355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка » Текст книги (страница 72)
Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка
  • Текст добавлен: 13 октября 2017, 15:01

Текст книги "Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 72 (всего у книги 107 страниц)

МАЛАЙСКИЕ РОДОСЛОВИЯ (SEJARAH MELAYU)

«Малайские родословия» – самое популярное произведение малайской литературы. Многочисленные его списки могут быть сведены к двум редакциям: ранняя, относящаяся к концу XV – началу XVI в., и более поздняя, составленная в Джохоре в 1612 г. Автор первой редакции неизвестен. Очевидно, он жил при дворе малаккского султана и был посвящен во все подробности придворной жизни. Есть все основания считать, что автор был высокообразованным человеком для своего времени: он прекрасно знал историю, народные предания и легенды; был сведущ и в тайных знаниях суфийских мистиков Пасея и Малакки. Авторство второй редакции приписывается первому министру Джохора – Тун Сри Данангу, который упоминается в предисловии как редактор.

Придворная историческая хроника отражает период наивысшего расцвета малаккского султанства, основанного в начале XV в. и превратившегося в первостепенную державу к концу XV в. «Родословия» прославляют малаккскую линию султанов и их премьер-министров – бандахар. Так же, как и в «Повести о раджах Пасея», здесь историческая правда (связи малаккского султана с Маджапахитом и другими государствами, захват португальцами Малакки) сочетается с преданиями и легендами, эпизодами из других произведений, популярных в то время. Так, в первой главе пересказывается фрагмент из «Повести об Искандаре Двурогом». Автор ссылается на этот «знаменитый роман» как на источник.

Издания текста

Малайские родословия // Сказания о доблестных, влюбленных и мудрых: Антология классической малайской прозы / Пер. с малайского, сост. и предисл. В. И. Брагинского. – М., 1982.– С. 154–182.

Sejarah Melayu: menurut terbitan Abdullah / Diselenggarakan kembali dan diberi anotasi olen T. D. Situmorang dan A. Teeuw: Dengan bantuan Amal Hamzah. – Jakarta: Djambatan, 1952. – 359 h.

Литература о «Малайских родословиях»

Брагинский В.И. История малайской литературы. – М., 1983,– С. 43–46, 145–156, 271–275, 337–340.

Ревуненкова Е. В. Мифологические источники средневекового малайского памятника «Седжарах Мелаю» // Религия и мифология народов мира. – М., 1970,– С. 206–221.

Ревуненкова Е. В. Фольклорный компонент в малайской исторической хронике «Седжарах Мелаю» // Фольклор и этнография, – Л., 1970,– С. 94—104.

Teeuw A. «Hikayat Raja-raja Jasai» and «Sejarah Melayu» // Malayan and Indonesian studies. – Oxford, 1964.

ПОВЕСТЬ О СЕРИ РАМЕ (HIKAYAT SERI RAMA)

«Повесть о Сери Раме» представляет собой один из древнейших памятников малайской литературы. Точная дата его создания неизвестна. «Повесть» дошла до нас в двух редакциях (не ранее XV в.), которые восходят к устному преданию, записанному со слов купольника-даланга. Основанное на одной из версий знаменитого индийского эпоса, проникшего в малайский мир вместе с индийскими религиями, оно, однако, во многом проникнуто малайским духом и мировоззрением. Ряд этнографических деталей доносит до нас картину быта малайцев в средние века.

Царь Дасарата Махараджа женился на царице Мандудари, которую он нашел в расколотом им гигантском стволе бамбука. После долгих лет бездетности царица родила ему сына цвета зеленого изумруда, его назвали Сери Рама, а затем второго сына цвета чистого золота, по имени Лаксмана. Наложница родила ему еще двух сыновей – Бердану и Читрадану. Царь обещал наложнице за ее преданность оставить свой трон ее сыновьям. Однако когда дети выросли, царь все же решил венчать на царство Сери Раму, ставшего великим героем. В этот торжественный день наложница пришла к Дасарате Махарадже и потребовала исполнения старого обещания. Царь не мог не сдержать давно данного слова. Сери Рама и его молодая жена Сита Деви уходят в дальнее изгнание, а с ними – верный брат Рамы Лаксмана.

Царевна Сита Деви считается дочерью соседнего государя. В действительности же ее отцом был владыка Цейлона, свирепый великан Равана.

Равана, прослышав о красоте Ситы и не узнав в ней своей дочери, решает завладеть ею. После нескольких неудачных попыток он все-таки уносит ее к себе на Ланку (Цейлон). Однако Сита, у которой всегда при себе кинжал, грозит заколоться им, если Равана приблизится к ней более чем на 40 сажен.

12 лет с помощью Лаксмана и обезьяньих войск Рама борется с Раваной за Ситу. В конце концов Рама убивает Равану и возвращает себе Ситу. Сыновья наложницы находят Раму и возвращают ему царство. Но на этом повествование не кончается. Рама не верит, что за 12 лет, которые Сита была в руках Раваны, он не смог коснуться ее. Сите приходится пройти испытание огнем, чтобы доказать свою верность Раме (она всходит на костер, но пламя, вздымаясь над ней куполом, не касается ее), а затем по навету уйти в изгнание. Но ее верность, любовь и преданность Раме побеждают все испытания и козни. В конце концов супруги снова соединяются.

Издания текста

Повесть о Сери Раме // Сказания о доблестных, влюбленных и мудрых: Антология классической малайской прозы / Пер. с малайского, сост. и предисл. В. И. Брагинского. – М., 1982. – С. 25–47. Сказание о Сери Раме / Пер., предисл. и примеч. Л. А. Мерварт. – М.: Изд-во вост, лит., 1961. – 261 с.

Hikayat Seri Rama. – Cet. 3. – Jakarta: Balai Pustaka, 1953. – 207 h.

Литература о «Сказании о Сери Раме»

Брагинский В. И. История малайской литературы, – М., 1983.– С. 47–59.

Винстедт Р. Путешествие через полмиллиона страниц / Пер. с англ. Б. Парникеля. – М., 1966. – С. 54–56.

Stutterheim W. F. Rama-Legenden und Rame-Reliefs in Indonesien. – In 2 vols. – MOnchen: Mdller, 1925.

Zieseniss A. Die Rama-Sage bei den Malaien, ihre Herkunft und Gestaltung. – Hamburg: De Gruyter, 1928,– 123 S.

ХАМЗАХ ФАНСУРИ (HAMZAH FANSURI)

Поэт-суфий родился в Барусе (Суматра) и жил во 2-й половине XVI – 1-й половине XVII в. Расцвет его творчества приходится на время правления султана Искандара Шаха (1607–1636), когда княжество Аче достигло наивысшего могущества. Хамзах Фансури много путешествовал: побывал в Паханге (Малайский п-ов), на Яве, в Сиаме и, наконец, в Мекке и Медине. Эти странствия помогли ему глубже познать учение суфиев и стать его ревностным пропагандистом.

Хамзах Фансури написал несколько поэм и два прозаических произведения. В трактате «Напиток умирающих от любви» Хамзаха Фансури говорит о путях познания, а в последнем разделе восхваляет любовь к Богу. В другом произведении – «Тайны приобщенных к высшему знанию относительно пути (к Господу) и единобожия» – Хамзах Фансури воздает хвалу мистическому знанию и высказывает свои пантеистические взгляды. Наряду с Ибн Араби он цитирует ранних и более поздних персидских мистиков – ал-Джунейда, Джалаладдина Руми, Шамси Табризи. При правлении следующего султана, Искандара II, еретические произведения Хамзаха Фансури были сожжены, а имя его предано забвению.

Челн (Perahu)

«Челн» – одна из известнейших поэм Хамзаха Фансури. Она, так же как и другие его религиозные поэмы («Птица-душа», «Чужестранец»), полна мистического содержания. Поэма представляет собой философский трактат, в котором в символической форме выражены пантеистические взгляды автора. Хамзах Фансури воспользовался популярной в то время формой шайра и стилем пантуна. Наряду с арабскими словами, которые подчас затрудняют чтение, поэма изобилует пантунной фразеологией. Хамзах Фансури сравнивает лодку и ее части с бытием Аллаха, учением Аллаха, верой в Аллаха и т. д. Вся поэма пронизана глубокой страстью, взволнованностью и темпераментом, что вообще было свойственно произведениям лучших суфийских поэтов.

Произведения Хамзаха Фансури

Напиток влюбленных. Тайны постигших // Сказания о доблестных, влюбленных и мудрых: Антология классической малайской прозы / Пер. с малайского, сост. и предисл. В. И. Брагинского, – М., 1982. – С. 361–377.

De geschriften van Hamzah Pansoeri / Uitg. en toegelicht door Johan Doorenbos. – Batteljee & Terpstra, 1933. – 253 b.

The poems of Hamzah Fansuri / Ed. with and introd., a transl. and commentaries, accompanied by the Javanese transl. of two of his prose works by G. W. J. Drewes and L. F. Brakel. – Dordrecht: Foris, 1986. – 285 h.

Литература о писателе

Брагинский В. И. История малайской литературы. – М., 1983.– С. 241–146, 421–433.

Брагинский В. И. К анализу структуры «Поэмы о лодке» Хамзаха Фансури // Литература Востока. – М., 1969. – С. 147–163.

Брагинский В. И. Хамза Фансури. – М.: Наука, 1988.

Винстедт Р. Путешествие через полмиллиона страниц / Пер. с англ. Б. Парникеля. – М., 1966. – С. 165–168, 209–218.

al-Attas, Syed Muh. Naguib. The mysticism of Hamzah Fansuri. – Kuala Lumpur: Univ. of Malaya press, 1970,– 556 p.

Reijn E. van. Amir Hamzah and Hamzah Pansuri // Indonesia circle. – London, 1983.– Ns 32,– P. 11–24.

ПОВЕСТЬ О ХАИТ TYAXE (HIKAYAT HANG TUAH)

«Повесть о Ханг Туахе» была создана в XVII в. и представляет собой эпический свод, посвященный историческому лицу. В ней Ханг Туах изображен отважным флотоводцем, искусным дипломатом, защитником Малакки, народным богатырем, который воплотил в себе былое могущество Малаккского султаната. Историческая основа «Повести» обрастает фольклорными мотивами.

Содержание сводится к тому, что мальчик по имени Туах, сын дровосека и мелкого купца, с четырьмя своими товарищами одерживает победу над пиратами, которые значительно превосходят их по численности. Туах приближен ко двору раджи о-ва Бинтан за то, что он спас от смерти первого министра. В дальнейшем благодаря своему природному уму и недюжинной физической силе Туах приобретает большое влияние и власть при дворе малаккского султана. В «Повести» рассказывается о его многочисленных подвигах во имя родины. Вместе с тем жизнь героя полна самых необыкновенных приключений: тут и встреча с пророком Хидиром, и победа над 40 португальскими кораблями с помощью чар, и погребение заживо, в результате чего Ханг Туах приносит радже вести с того света. Книга заканчивается тем, что Ханг Туах становится святым и остается жить в верховьях реки Перак среди малаккских аборигенов.

Издания текста

Повесть о Ханг Туахе // Сказания о доблестных, влюбленных и мудрых: Антология классической малайской прозы / Пер. с малайского, сост. и предисл. В. И. Брагинского. – М., 1982.– С. 238–260.

Hikayat Hang Tuah. – In 4 vols – Singapura: Sidang Methodist, 1912–1916.

Hikayat Hang Tuah / Diselenggarakan dengan diberi pengenalan dan catatan oleh Kassim bin Ahmad. – Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1964.– 523 h.

The adventures of Hang Tuah / By M. C. Sheppard. – Singapore: Moore, 1955. – 134 p. – Malayan heritage series, 4.

Die Geschichte von Hang Tuah: Eine Erzahlung aus dem 16. Jahr-hundert uber den malaiischen Volkshelden / Tr. Hans Overbeck; Red. Kurt Huber. – Leipzig; Weimar: Gustav Kiepenheuer Vrl., 1986. – 578 S.

Литература о «Повести о Ханг Туахе»

Брагинский В. И. История малайской литературы. – М., 1983. – С. 333–345.

Парникель Б. Б. Джохорская редакция «Повести о Ханг Туахе» // Народы Азии и Африки. – М., 1962,– № 1,– С. 147–155.

Парникель Б. Б. Малоисследованный памятник малайской литературы // Вестник истории мировой культуры, – М., 1959.– № 2.– С. 87—105.

Парникель Б. Б. Опыт трактовки центральных образов малайской «Повести о Ханг Туахе». – М.: Изд-во вост, лит., 1960, – 11 с.

Kassim bin Ahmed. Perwatakan dalam Hikayat Hang Tuah. – Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1969. – 67 h.

АБДУЛЛАХ БИН АБДУЛКАДИР МУНШИ (ABDULLAH BIN ABDULKADIR AL MUNSYI. 1796–1854)

Первый малайский просветитель был высокообразованным человеком своего времени, он знал несколько восточных и английский языки. Еще будучи подростком, он зарабатывал себе на жизнь частными уроками арабского и тамильского языков. Затем он работал в английской протестантской миссии в Сингапуре, собирал малайские рукописи. Одно время Абдуллах был преподавателем малайского языка в англо-китайском колледже. Он посетил восточное побережье Малаккского п-ва, совершил паломничество в Мекку с намерением продолжить свое путешествие до Стамбула, но неожиданная смерть нарушила его планы. Результатом его поездок явились путевые заметки о плавании в Келантан и Джидду. Абдуллах написал также поэму в форме шайра «Сингапур в огне» – он был очевидцем пожара, который вспыхнул в одном из кварталов Сингапура. Абдуллах был известен и как переводчик, он участвовал в переводе Библии и перевел «Панчатантру». Абдуллах был первым издателем «Малайских родословий».

Повесть об Абдуллахе (Hikayat Abdullah. 1848)

«Повесть об Абдуллахе» – наиболее известное произведение Абдуллаха. По жанру оно представляет собой мемуары, что было новшеством для малайской литературы. «Повесть» состоит из 28 глав. Первые главы посвящены автобиографии Абдуллаха, а в дальнейшем перед читателем предстает повседневная жизнь малайского общества того времени. В мемуарах содержатся живые портреты С. Раффлза, лорда Минто и других английских должностных лиц, красочные характеристики различных групп городского населения Малакки и Сингапура. Абдуллах выступает убежденным сторонником просветительских идей, его возмущает любое унижение человеческого достоинства, невежество и лень феодальной аристократии, алчность и карьеризм государственных служащих. Абдуллах иронизирует по поводу непросвещенности своих соотечественников, находящихся в плену суеверий, он ратует за распространение знаний. Но просветительские идеи Абдуллаха носили умеренный характер.

Произведения Абдуллаха Мунши

Hikayat Abdullah. – Jakarta; Amsterdam: Djambatan, 1953 – 429 p.

The hikayat Abdullah: an annotated translation / By A. H. Hill. – Singapore: Malay publ. house, 1955. – 345 p.

Kisah pelayaran Abdullah. – Leiden: Brill, 1893.– 156 h.

Idem. – Kuala Lumpur: Oxford Univ. press, 1960.– 185 h.

Kissah pelajaran Abdullah ke Negeri Judah. – Cet. 2. – Batavia: Balai Pustaka, 1920. – 25 h.

Литература о писателе

Винстедт Р. Путешествие через полмиллиона страниц / Пер. с англ. Б. Парникеля. – М., 1966. – С. 198–203.

Смурова Н. М. Просветительские идеи в творчестве Абдуллаха бин Абдулкадира аль-Мунши // Труды Межвузовской научной конференции по истории литератур зарубежного Востока. – М., 1970,– С. 161–170.

Ahmad Danis. Munsyi Abdullah. – Penang: Sinaran, s. a. – 87 h.

Skinner C. Abdullah voyage to the East Coast seen through contemporary eyes // Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society. – Kuala Lumpur, 1966. – Vol. 39. – Pt. 2.

Usman, Zuber. Kesusasteraan baru Indonesia: dari Abdullah bin Abdulkadir Munsyi sampai kepada Chairil Anwar. – Cet. 2.– Jakarta, 1961,– H. 15–24.

Wajah: Biografi seratus penulis. – Kuala Lumpur, 1981.– H. 64–69.

МАЛАЗИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

САЙВД ШЕЙХ БИН АХМАД АЛЬ-ХАДИ (SYED SHEIKH AHMAD AL-HADI. 1867–1934)

Родоначальник современной малайской литературы, видный деятель мусульманского реформаторского движения в Малайе, Сайед (Саид) Шейх родился в Малакке в 1867 г. (по другим данным, в 1862 г.) в зажиточной малайско-арабской семье. Учился он в Пеньенгате (Индонезия) в школе, основанной еще в первой половине XIX в. Раджой Али – известным богословом, считающимся также последним крупным представителем малайской классической литературы. В возрасте 19 лет он вместе с наследниками пеньенгатского княжеского дома отправился в Каир, где слушал лекции знаменитого реформатора ислама Мухаммада Абдо. Когда в 1906 г. в Сингапуре начал издаваться журнал «Аль-Имам», основанный малайскими последователями Мухаммада Абдо, Сайед Шейх стал его активным сотрудником.

Основное средство обновления малайского общества Сайед Шейх, как и другие сотрудники «Аль-Имама», видели в пропаганде знаний, достигнутых на Западе, и в создании школ нового типа, преподавание в которых не ограничивалось бы только зубрежкой Корана. Одна из первых таких школ, в которой преподавал Сайед Шейх, была скоро открыта при поддержке журнала. Официальные богословы и местные правители всячески препятствовали ее деятельности, и в 1908 г., вскоре после прекращения издания журнала, ее пришлось закрыть.

В 1922 г. Сайед Шейх напечатал первую часть книги по истории ислама «Ат-Тарик уль-Ислам», однако спросом она не пользовалась. Тогда для пропаганды своих воззрений он обратился к написанию художественных произведений и как бы невольно открыл новую эпоху в истории малайской литературы.

В 1925–1926 гг. он выпустил в двух частях роман «Повесть о верности возлюбленному, или История о Фариде Ханум», в котором малайский читатель впервые встретился не с богами или легендарными героями, а с людьми из плоти и крови. Популярность романа была невероятной Его читали повсюду. Писатель утверждал в нем, что женщина вправе сама выбирать себе спутника жизни и, подобно мужчинам, может заниматься общественной деятельностью.

В 1926 г. на доходы от этой книги Сайед Шейх организовал издательство «Джелутонг Пресс», в котором опубликовал еще 4 романа и 7 богословских трактатов. Кроме того, он стал выпускать теоретический журнал «Аль-Ихван» и популярное приложение к нему «Саудара» (и то и другое название означает «братья», но первое – по-арабски, второе – по-малайски). Сложные логические умозаключения, обосновывающие законность и необходимость реформы ислама, в нем излагались более доступным языком, перемежаясь с беллетристикой скорее развлекательного свойства.

Вскоре после смерти Сайеда Шейха при журнале «Саудара» было основано первое в Малайе объединение писателей.

Повесть о верности возлюбленному, или История о Фариде Ханум (Hikayat Setia asyik Kepada maksyaknya: atau Hikayat Faridah Hanum. 1925–1926)

Действие первого и наиболее известного романа Сайеда Шейха происходит в Каире в конце XIX в. в период подъема движения за обновление ислама. В нем рассказывается о возвышенной любви двух молодых людей из состоятельных семей. Фарида Ханум получила современное образование. К тому же она знаток ислама и радеет об его упрочении. Фарида порицает своих сверстниц, которые думают только о нарядах и с трепетом ожидают будущего властелина. По ее мнению, женщина должна быть достойной помощницей мужу во всех делах, а главное, уметь воспитать в детях любовь к родине и готовность трудиться на пользу общества. Правоту своих взглядов она, конечно, подтверждает ссылками на Коран.

Фарида знакомится с выпускником университета Шафиком Салехом и влюбляется в него. Далее следуют нежные письма и тайное свидание. Но родители Шафика промедлили со сватовством. Фариду выдали замуж за двоюродного брата, а Шафик Салех с горя ушел в армию, сражавшуюся в Судане. Между тем Фарида не разрешала мужу приближаться к себе, и, когда Шафик, ставший уже капитаном, уволился из армии, она сообщила ему в письме, что хочет развестись с мужем. Возлюбленные соединились по всем мусульманским законам.

Автор рассказывает о благотворительной деятельности Фариды, отдавшей наследство отца на строительство школ для девочек. Выпускницы этих школ стали редакторами газет на арабском и французском языках, основателями женских организаций. Они борются за принятие закона, гарантирующего женщинам равные права с мужчинами. Фарида с легкостью разрешает сложные коллизии мусульманских законов, стоящих на пути ее общественной деятельности и личного счастья. При этом и ее родители и родители мужа всегда помогают ей в борьбе с «консерваторами», возражающими против участия женщин в общественной жизни.

Принято считать, что в основе «Фариды Ханум» лежит какой-то современный египетский роман. Однако обнаружить его до сих пор не удалось. Возможно, потому, что Сайед Шейх слишком далеко отошел от произведения, послужившего лишь источником сюжета.

Автор не стал переносить действие романа на местную почву – интерес малайцев к современному мусульманскому миру, особенно Египту, был более сильным, чем к тому, что происходило у них на родине. Да и что поучительного можно было найти в сонной Малайе по сравнению с бурным просвещенным Ближним Востоком!

Длинные тяжеловесные фразы, заимствованные из арабского оригинала, не казались утомительными читателю, воспитанному на классических малайских хикаятах и «утешительных рассказах». Сайед Шейх то и дело прибегает к стихотворным вставкам и обильно уснащает повествование арабизмами и заимствованиями из фарси, что опять-таки не было новшеством (если не считать, конечно, сами новые понятия).

Произведения Сайеда Шейха алъ-Хади

Hikayat Cermin Kehidupan. – Pulau Pinang: Jelutong Press, 1929. – 604 h.

Hikayat Pembelaan dalam Rahsia: atau Kasih Saudara kepada Saudaranya. – Pulau Pinang: Jelutong Press, 1929.

Hikayat Puteri Nurul Ain. – Pulau Pinang: Jelutong Press, 1929. – 200 h.

Hikayat Setia Asyik kepada Maksyaknya: atau Hikayat Faridah Hanum. – 1925–1926.

Idem: Faridah Hanum. – Kuala Lumpur: Pustaka Antara, 1964. – 335 h.

Hikayat Taman Cinta Berahi Mahir Affandi dengan Iqbal Hanum. – Pulau Pinang: Jelutong Press, 1928. – 600 h.

Литература о писателе

Skinner C. Prosa Melayu baharu. – London, 1959.– H. 69–79.

Wajah: Biografi seratus penulis. – Kuala Lumpur, 1981.– H. 400–403.

Yahaya Ismail. Novel Melayu sebelum Perang dunia kedua // Dewan Bahasa. – Kuala Lumpur, 1963. – № 10. – H. 437–454.

Yahaya Ismail. Syed Sheikh Al-Hadi pemuka Zaman Baru delam bidang novel // Dewan Bahasa. – Kuala Lumpur, 1974,– № 11,– H. 549–575.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю