355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка » Текст книги (страница 71)
Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка
  • Текст добавлен: 13 октября 2017, 15:01

Текст книги "Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 71 (всего у книги 107 страниц)

МУЦДИНГ ЛАЙЯ ДИ КУСУМАХ (Munding Laya di Kusumah. XIV в.)

«Мундинг Лайя ди Кусумах» – образец классического сунданского пантуна. В отличие от малайской литературы пантуны у сунданцев – это не четверостишия типа частушки, а длинные сказания, написанные в ритмизованной прозе. Они и сейчас еще нередко исполняются сказителем под сопровождение музыкального инструмента – кечапи. «Мундинг Лайя ди Кусумах» – один из наиболее популярных пантунов. Его содержание таково.

Мундинг Лайя ди Кусумах был сыном Падмавати, младшей жены правителя княжества Паджаджаран – Прабу Силиванги. Из-за коварных интриг старших жен мальчик воспитывался не во дворце, а у родственников матери – полувеликанов, обладающих волшебной силой. Когда Мундинг Лайя ди Кусумах подрос и овладел наукой боя и волшебной силой, его вернули во дворец. В то время его матери Падмавати приснился сон о божественном талисмане, который якобы должен принести в царство, где он находится, вечное процветание и мир. Прабу Силиванги по наущению советников-злодеев решает послать Мундинг Лайя на поиски талисмана с условием: если Мундинг Лайя отыщет талисман – получит трон, если же нет – его мать будет казнена. И Мундинг Лайя отправляется в путь, полный приключений: он завязывает дружбу с одним великаном, сражается с другим, летит в страну «Саджабанинг Лангит» («С той стороны неба», т. е., возможно, на другую планету) и вновь сражается с раксасами (великанами), преодолевает искушения и опасности и, наконец, овладевает талисманом. На земле его поджидает предательство и коварство недругов, задумавших похитить его невесту – Деви Сери, но Мундинг Лайя справляется с ними и впоследствии мирно правит Паджаджараном.

Издание текста

Moendinglaja di Koesoemah / Ed. С. M. Pleyte // Tijdschrift van het Koninklijk Bataviasch Genootschap voor Kunsten en Wetenscheppen. – Batavia, 1907,– D. 49.– B. 1—158.

Литература о «Мундинге Лайя ди Кусумахе»

Парникель Б. Б. Введение в литературную историю Нусантары, IX–XIX вв. – М., 1980.– С. 29. Rosidi A. Kesusasteraan Sunda. – Jatiwangi, 1956,– Н. 1–3.

МОХАММАД АМБРИ (MOHAMMAD AMBRI. 1892–1936)

С именем Мохаммада Амбри связывают возникновение реалистического направления в сунданской литературе. В своем творчестве писатель обращался к жизни простого народа, к его надеждам и чаяниям, бедам и радостям. Мохаммаду Амбри принадлежит заслуга введения в литературу разговорного сунданского языка, того живого языка, на котором объяснялись его современники. Мохаммад Амбри значительно реже обращается к традиционным жанрам, таким, как «вавачан», однако именно он впервые ввел в сунданскую литературу жанр рассказа. Наибольшего мастерства писатель достигает в рассказах, собранных в сборниках «Невезучие» и «Си Кабаян становится колдуном». В сборнике «Невезучие» рассказ ведется от лица дядюшки, который рассказывает племяннику о своем путешествии по Западной Яве. Три школьных приятеля – Момо, Даче и сам дядюшка на каникулах убегают из дома и задумывают побывать в разных краях своей родины. Они передвигаются пешком и на поезде, на лошадях и велосипеде, где хитростью, где обманом раздобывают деньги, доходят до берега моря, участвуют в охоте на носорога и, наконец, возвращаются домой. В рассказах множество уличных сценок, описаний сунданской природы. Герои рассказов – разносчики и торговцы, школьники и учителя, крестьяне и мусульманские богословы. Жанровые сценки даются писателем с мягким юмором, сочным народным языком.

В сборнике «Си Кабаян становится колдуном» Мохаммад Амбри обращается к образу любимого героя сунданского фольклора – ленивому и хитрому Си Кабаяну. Он самый бедный крестьянин Деревни, однако работать ему не хочется, и из-за этого он часто ссорится с женой (рассказ «Перепелка»). Полеживая на циновке, он ищет выхода своей буйной фантазии и время от времени находит его: то он пугает жену, притворяясь, что в него вселился дух одного из предков, и она послушно выполняет его указания, то начинает раздавать «святую воду» односельчанам, взимая за нее немалую мзду, то вдруг открывает в себе дар ясновидения и морочит голову богатым купцам, то, наконец, «становится колдуном» и пытается лечить богатых и невежественных крестьян. В образе Си Кабаяна Мохаммад Амбри воплощает народную сметку и ум, презрение к разного рода суевериям, пустившим глубокие корни среди темного и забитого крестьянства.

Первые рассказы Мохаммада Амбри – это скорее отдельные зарисовки, бытовые сценки, первые опыты по созданию жанра короткой новеллы, который позднее становится излюбленным в сунданской литературе.

На протяжении всего творческого пути тема борьбы с суевериями постоянно привлекала писателя. Этой теме посвящен и сборник полуфантастических рассказов, основанных на народных легендах, – «Сказки Рату Телух». Книга состоит из коротких зарисовок, объединенных общими героями. Крестьяне, назначенные в ночную стражу, сидя у костра, рассказывают друг другу истории, реальные и вымышленные, в которых отражены обычаи и верования сунданцев, тяжелая жизнь крестьян, мечта их о лучшей жизни. Символом протеста писателя против слепой покорности судьбе звучит в повести крик караульщиков, вернувшихся после обхода села на исходе ночи: «Пробудитесь, пробудитесь!»

Произведения Мохаммада Амбри

Lain eta. – Cit. 3. – Jakarta: Balai Pustaka, 1950. – 76 h.

Ngawalkeun nyawa. – Cit. 2. – Jakarta: Balai Pustaka, 1958. – 74 h.

Nimbuk di sue: bacaan barudak. – Batavia: Balai Pustaka, 1932.– 100 h.

Idem – Cit. 2,– 1949 – 82 h.

Orang desa / Dijej. ku Utuy T. Sontani. – Jakarta: Balai Pustaka, 1950.– 120 h.

Si Keboyan jadi dukun. – Cet. 2,– Jakarta: Balai Pustaka, 1958,– 75 h.

Dasar sial = (Numbuk di sue) / Terj. Ny. Y. M. Ch. Saleh. – Cet. 2. – Jakarta: Balai Pustaka, 1962. – 100 h.

Литература о писателе

Сикорский В. В. Индонезийская литература. Краткий очерк, – М., 1965,– С. 55–56.

Mohammad Ambri // Kiwari. – Jakarta, 1957,– № 1.

МЕМЕД САСТРАХАДИПРАВИРА (MEMED SASTRAHADIPRAWIRA. 1897–1932)

Процесс обновления региональных литератур, начавшийся в Индонезии в начале XX в., коснулся и сунданской литературы. Он выразился в обращении писателей к новым актуальным темам и в замене старых традиционных форм литературы более современными. В связи с ростом национально-освободительного движения в стране в широких кругах индонезийцев, в том числе и сунданцев, наблюдается оживление интереса к собственной истории, к героям прошлого. Мемед Састрахадиправира был одним из тех писателей, которые глубоко изучали историю сунданского народа, обычаи и жизненный уклад. Не случайно свою творческую деятельность писатель начал с исследования по истории Явы, которое не потеряло своего значения и по сей день.

Мемед Састрахадиправира является основоположником романтического направления в сунданской литературе. Наиболее широко известны его романы «Мантри Джеро» и «Князь-полковник».

Другие произведения Мемеда Састрахадиправиры, такие, как «Вавачан Энден Сарибанон» (1923), а также переложения с арабского и голландского языков, в том числе «Сказание о Триснасена и Путри Седиасих», в основу которого положена легенда о Тристане и Изольде, менее известны и впоследствии не переиздавались.

Мантри Джеро (Mantri Jero. 1928)

Действие происходит в XVII в. Эго произведение во многом традиционно: в нем сильно еще влияние и средневекового романа, и сунданских сказаний-пантунов со схематичными героями, медленным развитием действия, многочисленными стихотворными вставками. Раден Йогосвара – главный герой – воспитывается в бедной крестьянской семье и с детства приучен к тяжелому труду, но на самом деле он сын знатного аристократа, которого козни врагов привели к столь бедственному положению. Отец наказывает сыну в будущем отправиться на службу к радже, но до этого он обязан научиться премудростям науки у Кьяи Абдул Мугни, чей ум и благочестие славились по всей Западной Яве. В школе у старца Йогосвара быстро овладевает искусством чтения Корана и разных ученых книг. Когда учение закончилось, Йогосвара со своим другом Ки Булусом отправился в столицу королевства. Сначала они работали конюхами, но раджа, оценивший ум и знания Йогосвары, назначил молодого человека «мантри джеро» и чем-то вроде управляющего внутренними делами королевства, после чего у него появляется много врагов и завистников. Клевета недругов чуть было не погубила Йогосвару, но ему удалось доказать свою невиновность. В конце романа он женится на дочери мудреца Кьяи Абдул Мугни, которую полюбил еще в годы учения, и становится одним из самых видных людей в королевстве.

Князь-полковник (Pangeran Komel. 1930)

Сюжет исторического романа «Князь-полковник» навеян событиями, происходившими на Яве во время правления генерал-губернатора Дандельса – ставленника Наполеона. Главный герой Раден Джаму, известный под именем князя-полковника, – реальное историческое лицо, оставшееся в народной памяти как символ неповиновения голландцам. Таким его и показал автор. Кульминационным пунктом романа является сцена, когда сунданский князь Раден Джаму, оскорбленный наглым поведением представителя голландских властей, прибывшего инспектировать строительство дороги Бандунг-Сумеданг, избивает последнего кнутом и, защищая строителей дороги от голландцев, вступает в конфликт с колониальными властями.

Произведения Мемеда Састрахадиправиры

Carita Mantri Jero. – In 2 vote. – Weltevreden: Bale Pustaka, 1928.

Idem: Mantri Jero. – Jakarta: Balai Pustaka, 1958.– 160 h.

Pangeran Komel. – Weltevreden: Bale Pustaka, 1930.– 137 h.

Pangeran Komel / Diterj. oleh A.Moeis. – Jakarta: Balai Pustaka, s. a. – 170 h.

Литература о писателе

Сикорский В. В. Индонезийская литература. Краткий очерк. – М., 1965. – С. 56–57.

Rd. Memed Sastrahadiprawira // Buku kita. – Jakarta, 1956. – № 3.

БУГИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ЛА ГАЛИГО (И ЛА ГАЛИГО) [LA GALIGO (I LA GALIGO)]

«Ла Галиго» – один из памятников литературы бугийцев – народа, расселенного на острове Сулавеси, главным образом в его юго-западной части, а также в других районах Индонезии. «Ла Галиго» представляет собой цикл эпических поэм, объединенных родословной действующих лиц и общими контурами фабулы. Написаны они на архаическом бугийском языке силлабическим стихом. За исключением относительно небольшой части, изданной Б. Ф. Матгесом, остальные поэмы существуют только в рукописях. Объем всего цикла, не считая вариантов отдельных поэм, составляет не менее 7000 страниц. Очевидно, «Ла Галиго» относится к наиболее объемистым произведениям мировой литературы.

Содержание цикла «Ла Галиго» может характеризоваться как мифологическое. В нем рассказывается о жизни богов на небе и в преисподней и об их потомках, которые, спустившись на землю, положили начало аристократическим родам правителей бугийских княжеств на Сулавеси. Рисуется красочная картина жизни (преимущественно знати) в этих раннеклассовых государствах.

Одним из центральных персонажей цикла является Саверигадинг – правитель федерации княжеств, известный своей государственной мудростью. Ему приписывается введение формы правления типа конституционной монархии, которой придерживались в феодальных княжествах Сулавеси до начала XX в Рассказывается о неудачной любви Саверигадинга к принцессе Be Тэнриабэнг, которая оказалась его сестрой. Саверигадинг был вынужден отказаться от брака с ней, и по совету самой Be Тэнриабэнг он женился на другой принцессе.

Сын Саверигадинга Ла Галиго был поэтом; он записал историю своих предков. Его принято считать автором поэмы «Ла Галиго» (этим и объясняется название цикла). Однако такой традиционный взгляд ничем не подкреплен. Вопрос об авторстве не выяснен; вероятнее всего, разные поэмы имели разных авторов. (Между прочим, в некоторых поэмах рассказывается и о жизни поколений, последовавших за Ла Галиго.)

Цикл «Ла Галиго» мало изучен. Все же можно утверждать, что мифология его глубоко своеобразна. В ней не чувствуется влияния мусульманской религии, которая распространилась в бугийских областях Сулавеси в начале XVII в Относительно малозаметно и влияние индуистских культов, распространенных там за 500–600 лет до того времени. Эти обстоятельства дают основание считать, что поэмы «Ла Галиго» были впервые записаны до начала XVII в. (судя по разным данным, в исторической области Луву на Южном Сулавеси). Однако мифы, положенные в основу поэм, как показывают некоторые их очень архаичные черты, намного древнее и восходят к эпохе господства первобытнообщинного строя на Южном Сулавеси – к 1 тыс. н. э. или еще более раннему времени.

Издание текста

Matthes В. F. Boeginesche chrestomathie. – In 3 vols. – Makassar; Amsterdam: Spin en Zoon, 1864–1872.

Литература о «Ла Галиго»

Парникель Б Б. Введение в литературную историю Нусантары, IX–XIX вв. – М., 1980 – С. 191–193.

Friederic Н. J. De standen bij de Boegmezen en Makassaren // Bijdragen tot de Taal-, Land– en Volkenkunde van Nederlandsch-Indie. – ’s-Gravenhage, 1933 – D. 90. – Biz. 447–602.

Kem R. A. Catalogus van de Boegineesche tot den I La Galigocyclus behoorende handschriften der Leidsche Umversiteitsbibhotheek alsmede andere Europeesche bibliotheken. – Leiden. Umversiteitsbib-liotheek, 1939.– 1088 biz.

МАЛАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ПОВЕСТЬ О РАДЖАХ ПАСЕЯ (HIKAYAT RAJA-RAJA PASAI)

«Повесть о раджах Пасея» – наиболее древний памятник малайской литературы. Он представляет собой полуисторическое-полухудожественное произведение и свидетельствует о синкретической нерасчлененности жанров традиционной малайской литературы. Точной даты написания повести нет. Предполагают, что она была создана на Суматре в XVI в., автор ее неизвестен. Повесть посвящена истории утверждения и правления пасейской династии на Суматре в XIII–XIV вв. Действующими лицами здесь выступают раджи, их жены и наложницы, принцы и принцессы, а также придворная знать и высшее духовенство. Кроме того, выведены легендарные и полулегендарные герои: правители существовавших и никогда не существовавших государств, пророки и шейхи, волшебные животные и т. д. Исторические события не отмечены ни одной датой и имеют мифологическую окраску. Например, героические деяния красивого молодого воина тун Браима Бала, волшебное описание обращения в ислам пасейского раджи (Пасей был одним из первых княжеств, принявших мусульманство во второй половине XIII в.).

«Повесть о раджах Пасея» – проза, но в ней впервые встречаются образцы народного стиха. Дважды повторяется здесь монолог, представляющий собой нерифмованный народный стих.

Издания текста

Повесть о раджах Пасея // Сказания о доблестных, влюбленных и мудрых: Антология классической малайской прозы / Пер. с малайского, сост. и предисл. В. И. Брагинского. – М., 1982.– С. 136–153.

Hikayat Raja-Raja Pasai / Transl. A. H. Hill. // Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. – Singapore; Kuala Lumpur, 1960.– № 33,– Pt. 2.

Sumatra: Histoire des rois de Pasey / Trad, du malay et annotee par A. Marre. – Paris: Maisonneuve, 1874,– 127 p.

Литература о «Повести о Раджах Пасея»

Брагинский В.И. История малайской литературы, – М., 1983.– С. 75–86, 143–147.

Винстедт Р. Путешествие через полмиллиона страниц / Пер. с англ. Б. Парникеля. – М., 1966. – С. 180–183.

Парникель Б. Б. Введение в литературную историю Нусантары, IX–XIX вв. – М., 1980,– С. 98, 128–132, 134, 142.

Teeuw A. «Hikayat Raja-Raja Pasai» and «Sejarah Malayu» // Malayan and Indonesian studies. – Oxford, 1964.

ПОВЕСТЬ О ПАНДЖИ СЕМИРАНГЕ (HIKAYAT PANJI SEMIRANG)

«Повесть о Панджи Семиранге» – это романтическая история о влюбленном рыцаре-панджи. Она представляет собой один из многочисленных вариантов рыцарских романов, распространенных не только на Яве, но и в Малайе (под непосредственным яванским влиянием) и, по-видимому через малайцев, дошедших до Таиланда, Бирмы и Камбоджи. Можно думать, что на малайском языке эти романы появились в XV–XVI вв. Некоторые ученые выделяют в них сюжетную линию, которая восходит ко времени первобытнообщинного строя и отражает стадию мифотворчества. Основная тема романов – любовь благородного принца к прекрасной принцессе, а сюжетной основой являются поиски влюбленным своей возлюбленной. Таких произведений о похождениях храброго и благородного воина было создано великое множество, но в их содержании прослеживаются явные аналогии. События совершаются в четырех княжествах: Курипан, Даха, Гагеланг и Сингасари. Главные герои на протяжении повествования несколько раз меняют свои имена, что было связано с народной верой в магическую силу слова.

В «Повести» рассказывается о том, как на Западной Яве правили три брата: один в Ку-рипане, другой в Дахе, а третий – в Гагеланге. У первого был сын – раден Панджи Ину Кертапати, смелый и красивый юноша. У второго – две дочери: от старой жены – Чандра Кирана, а от младшей – Галух Адженг. У третьего брата был самодовольный и заносчивый сын. Ину Кертапати был помолвлен с Чандрой Кира ной. Но Падука Лику, младшая жена второго брата, злая и своенравная женщина, решила женить его на своей дочери. Она отравила королеву, а дочь ее, Чандру Кирану, заставила покинуть отчий дом. Переодевшись мужчиной, Чандра Кирана приняла имя Панджи Семиранг Асмарантака и в изгнании основала государство, которое процветало и благоденствовало. Однажды раден Ину встретился с Панджи Се-мирангом, и они стали неразлучными друзьями. Раден Ину женился на Галух Адженг, думая, что Чандра Кирана пропала без вести. Но не смог жить со своей женой, т. к. сердце его было отдано Чандре Киране. Тогда пошел раден Ину искать свою нареченную. Много пришлось перенести ему разных испытаний, прежде чем он нашел Чандру Кирану. Они поженились, а Галух Адженг вышла замуж за сына правителя Гагеланга. «Повесть» кончается торжеством добра и справедливости.

Издания текста

Сказание о Панджи Семиранге / Пер. и примеч. Л. Колосса. – М.: Наука, 1965. – 150 с.

Hikayat Panji Semirang / Salinan dari kitab asalnya yang tersimpang di Lembaga Kebudayaan Indonesi. – Cet. 7.– Jakarta: Balai Pustaka, 1953.– 150 h.

Литература о «Повести о Панджи Семиранге»

Брагинский В.И. История малайской литературы. – М., 1983,– С. – 106–120.

Rassers W. Н. De Pandji-roman. – Antwerpen: Vos van Kleef, 1922. – 370 b.

Rassers W.H. Panji, the culture hero: a structural study of religion in Java. – The Hague: Nijhoff, 1959. – 304 p.

ПОВЕСТЬ О БЕДНЯКЕ (HIKAYAT SI MISKIN)

«Повесть о бедняке» – анонимный памятник малайской средневековой литературы XIV–XV вв В повести индийские по происхождению мотивы сочетаются с малайским фольклором.

Содержание ее таково Один государь, по имени Си Мискин, был проклят Батарой Индрой. Он со своей женой вынужден проводить жизнь в скитаниях и лишениях. В это время у них рождается сын, которого родители нарекли Маракармой, что значит «рожденный в трудностях». По существу героем повести является Маракарма, поэтому она имеет и второе название – «Повесть о Мара карме». Вместе со своей сестрой, Нилой Кесумой, Маракарма был изгнан из родного дома, т. к. астрологи предсказали его отцу, к этому времени снова ставшему правителем государства Пуспа Сари, что из-за детей он будет иметь большие неприятности. Через три дня после их ухода Пуспа Сари превращается в огненный океан, а Маракарма оказывается разлученным с сестрой и брошенным в море. Нилу Кесуму находит царевич, и она становится его женой. Маракарма очутился в стране одного раксасы (злого великана), где он знакомится с принцессой Чахайей Кирани. Они полюбили друг друга и решили бежать. Их подбирает корабль, капитан которого влюбляется в Чахайю Кирани, а Маракарму бросают за борт. Его проглотила мифическая рыба нун, которая следует за кораблем и наконец приплывает в страну, где замужем за царевичем живет его сестра. Ненек Кебаян (персонаж малайского фольклора) вспарывает брюхо рыбы, и Маракарма выходит целым и невредимым. Он встречается с женой и сестрой, отправляется на поиски своих родных. После ряда приключений Маракарма одерживает победу над всеми врагами и встречается с родителями. Основная идея – победа доброго начала над злыми силами – выражена в простой и безыскусной форме и пронизывает все произведение.

«Повесть о бедняке» написана прозой, но в тексте встречаются пантуны, народные четверостишия, которыми обмениваются герои.

Издания текста

Hikajat Si-Miskin / Uitg. door J. S. A. van Dissel. – Leiden: Brill, 1897,– 132 b.

Hikayat Si Miskin / Diberi anotasi oleh Aman Datuk Madjoindo. – Jakarta: Balai Pustaka, 1958. – 129 h.

Литература о «Повести о бедняке»

Брагинский В. И. История малайской литературы. – М., 1983. – С. 53–57.

Usman Z. Kesusasteraan lama Indonesia. – Jakarta, 1963.– H. 78–81.

Winstedt R. Hikayat Si-Miskin (or Marakarma) // Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. – Singapore: Kuala Lumpur, 1922,– № 85.– P. 41–45.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю