355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка » Текст книги (страница 93)
Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка
  • Текст добавлен: 13 октября 2017, 15:01

Текст книги "Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 93 (всего у книги 107 страниц)

ЛАСАРО ФРАНСИСКО (LAZARO FRANCISCO. 1898–1980)

Один из тагалоязычных писателей. Родился в г. Орани провинции Батаан, учился в сельскохозяйственной школе в провинции Нуэва Эсиха. Писать начал в 1917 г., печатался в манильских периодических изданиях, в 1925 г. вышел его первый роман «Побеги и плоды». Затем издал романы: «Отец» (1929), «Страна, совершившая самоубийство» (1932), «Обет бедняка» (1934), «У подножия креста» (1934), «До захода солнца» (1936), «Обручальное кольцо» (1938). Почти все они публиковались вначале в журналах и писались для них, что отразилось на композиционном построении: автор часто вводит элементы таинственности для оправдания продолжения, хотя в целом его романы социально насыщенны и страдают некоторой дидакгичностью.

Во время войны в 1943 г. основал известную писательскую организацию КАВИКА, сыгравшую важную роль в литературном процессе 40—50-х гг. После войны опубликовал еще ряд романов-«Свет с севера» (1947) – переработка раннего романа «Страна, совершившая самоубийство», «Раны памяти» (1949–1950), «И все же мир хорош» (1955), «Поток» (1962). Послевоенные романы свидетельствуют о возросшем художественном мастерстве автора, об углубленном понимании социальных проблем страны. Л. Франсиско пишет также очерки и рассказы. В 1980 г. заново переиздает роман «Свет с севера», подвергнув его еще одной (уже Третьей) переработке – практика, свойственная литературной жизни Филиппин. В 1970 г. получает Республиканскую премию культурного наследия в области литературы. В последние годы жизни пользовался репутацией одного из лучших тагалоязычных писателей XX века.

Свет с севера (Ilaw sa Hilaga. 1947)

Действие происходит в вымышленном городе Сан-Карлосе. Местная олигархия, объединенная в клубе «Житница», вершит всеми делами провинции. В клуб входят представитель традиционной элиты дон Алехандро Варгас, генерал Магланкай, дон Салинас-и-Магпугай, американский бизнесмен Хансен. Олигархии противостоит прогрессивная общественность, во главе которой, как оказывается в конце романа, стоит дочь генерала Магланкая. Деятельность этой общественности заставляет дона Варгаса изменить свои взгляды, порвать с американскими дельцами и создать корпорацию с филиппинским капиталом. В этом – в создании национальной промышленности – автор видит выход для страны в целом.

Литература о писателе

Макаренко В. А. Ласаро Франсиско. Свет с севера. // Современная художественная литература за рубежом. – 1984.– № 2.– С. 106–108.

Rogelio Sikat. Ang Sining ni Lazaro Francisco. // Philippine Studies. – 1970,– Vol. 18.– № 2.– P. 252–272.

АМАДО ВЕРА ЭРНАНДЕС (AMADO VERA HERNANDEZ. 1903–1970)

Амадо Вера Эрнандес – классик современной тагалоязычной литературы, профсоюзный и общественный деятель. Родился и вырос в Маниле, учился в школе живописи при Филиппинском государственном университете. В 20-х гг. стал профессиональным журналистом левого толка, участвовал в профсоюзном движении. Тогда же начал печатать свои стихотворения и уже в 1924 г. вышел победителем на поэтическом турнире в честь Ф. Бальтасара, чьи принципы творчества развивал в своей поэзии, следуя канонам тагальского стихосложения. Во время войны участвовал в движении сопротивления японским оккупантам. 1951–1956 гг. провел в заключении по обвинению в подготовке мятежа. В тюрьме написал поэму «Свободный народ» и цикл стихотворений. Под давлением филиппинской и мировой общественности был освобожден и активно включился в литературный процесс и политическую борьбу. В 1956–1965 гг. создал цикл пьес («Лестница на радугу», «Два лица одного грубияна» и др.). В 1962 г. издал сборник стихотворений разных лет под названием «Клочок неба», в 1963 г. опубликовал роман «Крокодиловы слезы», а в 1969-м – «Хищные птицы». Активно занимался переводами на тагальский язык шедевров мировой поэзии, в том числе стихотворений А. С. Пушкина. Стал признанным мэтром тагальской поэзии, его стихотворения были включены в шкальные хрестоматии. Последние годы жизни сотрудничал в газете «Талиба» и одновременно преподавал в Филиппинском государственном университете. После смерти его известность еще более выросла: посмертно ему была присвоена почетная степень доктора, а в 1973 г. – высшее на Филиппинах звание народного художника страны. Интерес к творчеству Эрнандеса возрос в конце 70-х – начале 80-х гг., в условиях борьбы против режима чрезвычайного положения.

Хищные птицы (Mga lbong Mandaragit. 1969)

До выхода отдельным изданием печатался отрывками в журнале «Ливайвай» («Рассвет»).

Действие романа происходит в 1944 г., в период японской оккупации. Герой, Мацдо Пларидель, из простого деревенского парня становится убежденным борцом за свободу. Он находит сокровище, брошенное в море падре Флорентино, героем второго романа X. Рисаля «Флибустьеры», с которым роман Эрнандеса связан не только сюжетно: герои «Хищных птиц» во многом напоминают героев Рисаля, и это сознательный прием. Роман во многом автобиографичен: как и Эрнандес, Мацдо уходит в партизаны, после войны становится журналистом, участвует в профсоюзном движении. Антипод Мандо Плариделя – Сегундо Монтеро, богатый помещик и одновременно глава тайного синдиката кантрабандистов. Вокруг Мандо группируются близкие ему по мировоззрению люди: шофер Рубио, крестьянский вожак Даной и др.; вокруг Монтеро – католический прелат Димас, генерал Байонета, политикан Доблздо, судья Пилато. Борьба этих двух лагерей и составляет содержание произведения. Действие часто прерывается романтическими отступлениями и детективными ходами. «Хищные птицы» – лучший тагалоязычный роман филиппинской литературы.

Произведения А. В. Эрнандеса

Зерна риса: Сб. стихов / Пер. А. Ревича – М.: Худож. лит., 1971.– 222 с.

[Стихи] / Пер. Г. Плисецкого. // Бамбуковая флейта. – М., 1977. – С. 43–52.

[Стихи] / Пер. А. Ревича // Современная филиппинская поэзия. – М., 1974. – С. 32–75. Хищные птицы: Роман // Пер. С. Игнашевича и В. Макаренко. – М.: Худож. лит., 1976. – 348 с.

Литература о писателе

Макаренко В. А. Амадо Эрнандес и его роман «Хищные птицы» // Амадо Эрнандес. Хищные птицы, – М., 1976,– С. 5–14.

Cruz Andres Cristobal. Ка Amado Bartolina at barikada. // Philippe studies. – Manila, 1971. – Vol. 19. – № 2,– P. 255–286.

Rosario Torres. Amado V. Hernandez at ang Makabagong Tradisyon sa Pantikang Tagalog. – Maynila, 1980.

МАНУЭЛЬ Э.АРГИЛЬЯ (MANUEL E.ARGUILLA. 1911–1944)

Писатель-новеллист. Родился и вырос в крестьянской семье. И раньше, чем научился писать, начал обрабатывать землю. Поэтому его творчество проникнуто глубокой симпатией к судьбам крестьян, знанием их жизни, повседневных забот. В 1933 г. он окончил Филиппинский университет, был учителем, служащим в государственных учреждениях. Во время Второй мировой войны стал активным деятелем антияпонского партизанского движения на Филиппинах. В феврале 1944 г. был схвачен японской жандармерией и в августе того же года казнен. Аргилья предпочел смерть сотрудничеству с японцами.

Мануэль Э. Аргилья писал на английском языке и опубликовал в манильских журналах более ста пятидесяти рассказов, многие из них перепечатывались в американских журналах и сборниках Рассказ «Как мой брат Леон привез домой жену» и некоторые другие завоевали главную премию на первом литературном конкурсе республики. Почти все произведения Аргильи отмечены национальным колоритом, написаны прекрасным стилем и в оригинальной манере. С мягкостью и теплотой писатель умел передать в своих рассказах все великолепие яркой природы родных островов.

Наиболее интересен рассказ, по которому назван весь сборник М. Аргильи, – «Как мой брат Леон привез домой жену».

Как мой брат Леон привез домой жену (How my brother Leon brought home a wife. 1940)

Деревенский юноша Леон возвращается домой после нескольких лет учебы в городе. Вместе с ним приезжает его жена – горожанка. Молодым предстоит встреча с отцом. И от того, как примет отец Марию, зависит их будущее. А отцу важно знать, сможет ли городская девушка привыкнуть к деревенской жизни. Весь рассказ – это описание пути молодых от станции по безлюдной дороге домой и встреча с отцом. И написан он так поэтично, образно и ярко, что читатель чувствует, будто сам едет по живописному руслу реки, чувствует запах корневищ арраи, овеваемых ночным ветерком, и слышит мелодию народной песни.

Произведения Мануэля Э. Аргильи

Как мой брат Леон привез домой жену / Пер. с англ. Г. Волчека // Восточный альманах. – М., 1961,– Вып. 2.– С. 312–317.

How my brother Leon brought home a wife. – Manila, 1940.

Литература о писателе

Сантос А. Филиппинская литература: Краткий очерк. – М., 1965. – С. 74–75.

ЛИТЕРАТУРА ШРИ ЛАНКИ

ПАЛИЙСКИЕ ХРОНИКИ ЦЕЙЛОНА (V–XIX вв.)
Махавамса

«Махавамса» – древняя палийская хроника, написанная на Цейлоне в V в. н. э. ученым буддийским монахом Маханамой, жившим в монастыре Дигхасандасенапати паривене в столице Цейлона Анурадхапуре. Содержание хроники посвящено истории острова с глубокой древности до царствования царя Махасены в IV в. н. э. и является расширенным вариантом древнейшей из дошедших до нас палийской хроники Цейлона Дипавамсы (IV в. н. э.). Однако «Махавамса» по своим литературным достоинствам намного выше Дипавамсы. Она написана одним автором, высокохудожественными палийскими стихами, имеет четкую, строго очерченную композиционную структуру. События изложены в хронологической последовательности по определенному плану, хотя пропорции в изложении этих событий не всегда соблюдены. «Махавамса» с полным правом рассматривается учеными, исследующими прошлое Цейлона, как ценный исторический источник, тем более что Маханама, несомненно, пользовался более древними, не дошедшими до нас сингальскими хрониками, так называемой литературой Аттхакатх. Однако в первую очередь «Махавамса» – это раннее литературное произведение, сыгравшее немалую роль в развитии цейлонской литературы и литературного языка.

В хронике весьма сильны элементы сказки и легенды, чудесные сказочные события тесно сплетены в ней с реалистическим и детальным описанием исторических фактов. Элементы сказки и мифа особенно сильны в первой половине хроники, они уменьшаются по мере приближения исторических событий ко времени жизни автора хроники Маханамы.

Первые пять глав «Махавамсы» посвящены Будде и истории буддийского учения в Индии. В первой главе рассказываются легенды о трех посещениях Буддой Цейлона, который, согласно этим легендам, должен был стать в будущем цитаделью буддийского учения. Мифических существ якшей – демонов, населяющих остров, – Будда обращает в буддизм. Вторая глава подробно излагает родословную Будды, историю рода Шакья. Следующие три главы посвящены трем буддийским соборам; в них рассказывается и о решении индийского царя Ашоки послать религиозную миссию на Цейлон. Начало повествования ведется с момента появления на острове в VI в. до н. э. первых индийских переселенцев. Эго принц Виджая (согласно легенде, внук индийской принцессы и льва), высланный из Индии за дурное поведение вместе с шестьюстами друзьями и их женами. Прибыв на остров и покорив населяющих его якшей, Виджая становится первым легендарным царем синтальского царства. Его жизнь и жизнь его преемников полна удивительных сказочных приключений. Особенно увлекательна история принца Дуттхагамани, жившего в I в. до н. э. Он изгнал из страны иноземных захватчиков и объединил государство. Легенды, рассказывающие о его подвигах, сделали его национальным героем. Автор посвятил царю Дугтхагамани целых 11 глав (из 35). Лингвистический и литературоведческий анализ дает основание считать эту часть хроники позднейшей интерполяцией фольклорного материала.

Ранние палийские хроники «Дипавамса» и «Махавамса» положили начало созданию на Цейлоне в последующие века огромной хроникальной литературы.

Издание текста

The Mahavamsa / Critical ed. by W. Geiger. – London: Pali text society, 1958.

The Mahavamsa or the great chronicle of Ceylon / Transl. into English by W. Geiger. – Colombo: Ceylon gov. information dep., 1950,– 323 p.

ЧУЛАВАМСА

«Чулавамса» – памятник средневековой литературы Цейлона, в жанре исторических хроник. В нем легко выделяются три части, написанные в разное время тремя различными авторами. Однако все они составляют одно целое, так как не только последовательно излагают историю острова, начиная с событий, на которых заканчивается «Махавамса», но и формально созданы в едином ключе и литературном стиле. Все три части хроники написаны традиционными палийскими стихотворными шлоками (двустишия), но язык произведения изобилует санскритизмами, чего совершенно нет в древней «Махавамсе». На протяжении всего произведения авторами выдержан общий внутренний план. В соответствии с требованиями жанра исторических хроник в «Чулавамсе» уже почти отсутствуют элементы сказки, мифа, былины, повествование ведется сухо, скрупулезно и вполне реалистично.

Первым, кто продолжил «Махавамсу», был, согласно сингальской традиции, ученый буддийский монах Дхармакирти-махатхеро, приехавший из Бирмы на Цейлон в царствование сингальского царя Паракамабаху П в XIII в. Его перу принадлежит две трети всего объема «Чулавамсы» (главы 37–39), запись исторических событий доведена до XII в. н. э. и заканчивается описанием царствования великого сингальского царя Паракамабаху I. Вторая часть начинается с царя Вид-жаябаху II, преемника Паракамабаху I, и заканчивается на царствовании Паракамабху IV (главы 80–90) в XIV в. н. э. В третьей повествование доведено до начала XIX в.

Наиболее интересным и ценным с литературной точки зрения является так называемый «Эпос царя Паракамабаху», составляющий 18 глав хроники; подобно «Эпосу Дуттхагамани» в «Махавамсе», может быть рассмотрен как самостоятельное произведение. Автор живописно и образно описывает военные подвиги выдающегося сингальского царя-полководца, разбившего и изгнавшего из своей страны чужеземных завоевателей Чолов и Дамилов (Тамилов), сделавшего свою страну снова свободной и процветающей. Рассказывает Дхармакирти также о его щедрости, любви к ближним и о тех подвигах духа, которые он постоянно совершал, заботясь о благе подданных. «Эпос царя Паракамабаху» написан под сильным влиянием индийской литературы, в частности Артхашастры Каутильи.

Издание текста

Culavamsa, being the more recent part of the Mahavamsa: In 2 vol. I Ed. by W. Geiger. – London, 1925–1927.– (Pali Text Society.).

Culavamsa, being the more recent part of the Mahavamsa: In 2 vol. / Transl. into English by W. Geiger. – Colombo, 1953.

МАХАБОДХИВАМСА

Это средневековая хроника Цейлона, излагающая легенду о торжественном переносе в столицу Цейлона Анурдцхапуру из Буддхагайи (Индия) дерева, под которым Будда достиг просветления. Написана она палийской прозой буддийским ученым тхерой Упатиссой. Время создания «Махабодхивамсы» до сих пор точно не установлено, однако большинство ученых склонны относить ее к X–XI вв. н. э. В основании хроники, несомненно, лежит аналогичное древнее произведение, написанное на сингальском языке и до нас не дошедшее. Свидетельства этому содержатся в тексте хроники Упатиссы.

«Махабодхивамса» всегда ценилась весьма высоко и как литературно-художественное произведение, и как источник по истории сингальского буддизма. С течением веков она обросла большой комментаторской литературой, объем которой – яркое свидетельство огромного к ней интереса и немалого значения. В XIV в. в царствование царя Паракамабаху IV «Махабодхивамса» была переведена на сингальский язык ученым Вилгаммулой Сангхараджей под названием Симхала-Махабодхивамса.

Издание текста

Mahabodhivamsa / Ed. by Sobhita Thera. – Colombo, 1890.

The Maha-Bodhi-Vamsa / Ed. by Arthur Strong. – London, 1891.– (Pali Text Society).

ТХУПАВАМСА

Средневековая палийская хроника, темой повествования которой является история строительства на Цейлоне буддийских ступ и пагод. Написана стихотворными палийскими шлоками, очевидно, в XII в. буддийским монахом Вариччарой. Созданию палийского варианта «Тхупавамсы» предшествовали два более ранних варианта на сингальском и магадхи. Вариччара, объясняя необходимость написания истории буддийских святынь на пали, говорит, что сингальский вариант никуда не годится, а текст на магадхи полон противоречий и ошибок. В хронике много чудесных сказок и легенд; материал ее в известной степени носит характер индийских джатак.

Весь текст поэмы может быть разделен на три части. В первой рассказываются живописные легенды о всех прежних Буддах, которые появлялись в мире ради освобождения человечества от несчастий. Вторая содержит традиционные легенды о жизни Будды Гаутамы от рождения его царевичем в роде Шакья и до махапаринирваны. Здесь же говорится о распределении по городам и странам останков Учителя, ставших реликвиями буддистов мира. Последняя часть – история буддийских святынь в Индии и других буддийских странах. Интересна она и тем, что в ней содержится описание целого ряда событий истории острова. Канва и общий характер раскрытия этих событий совпадают с древними хрониками «Дипавамсой» и «Махавамсой».

Издание текста

The legend of the Topes (Thupavamsa) / Ed. by Bimala Chum Law. – Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal, 1945. – Bibliotheca Indica. – № 268.

Thupavamsa / Ed. by Dhammaratapa. – Paeliyagoda, 1896.

ДАТХАВАМСА

Палийская хроника – поэма «Датхавамса» (или «Даладавамса») занимает важное место в истории палийской буддийской литературы. Не менее ценна она и как источник по истории Цейлона и сингальского буддизма. Значение «Датхавамсы» не уступает таким произведениям, как «Дипавамса» и «Махавамса».

Поэма написана на Цейлоне в царствование царицы Лилавати в 1200 г. н. э. по просьбе главнокомандующего Паракамы, вельможи, близкого к царице. Автор ее, Дхамамакитги, жил в средневековой столице острова Полоннаруве. Его учитель – знаменитый наставник того времени Сарипутта, украшение двора царя Паракамабаху Великого, известного покровителя наук и искусств. Дхамамакитги был человеком весьма образованным, знал санскрит, магадхи, различные науки: логику, грамматику, а также поэзию и религиозную литературу. Он занимал при дворе высокий пост царского наставника (раджагуру). Первая редакция «Датхавамсы», не дошедшая до нас, была написана на сингальском в царствование царя Киттисиримегхаванны в 310 г. н. э. Дхамамакитга упоминает ее в своей поэме.

Основной темой хроники является история главной буддийской реликвии Цейлона – зуба Будды. Эго внешне чисто религиозное произведение, созданное как бы только с целью поучения и наставления верующих, на самом деле является прекрасным литературным памятником, увлекательно живописующим картины исторического прошлого острова. Язык поэмы – один из лучших образцов эпической палийской поэзии. В основном написанная на пали, хроника содержит немало простонародных сингальских слов. Словарь автора чрезвычайно разнообразен и богат, в поэме использованы самые разные поэтические размеры (джагатичханда, вамсаситха вритта, ануштупачханда, патхчавактра, вритга и т. д.).

Хроника состоит из пяти глав. Первая – традиционные легенды о рождении, жизни и просветлении Будды. Содержание второй главы совпадает с первыми главами «Дипавамсы» и «Махавамсы», в которых рассказываются легенды о посещении Буддой Цейлона, о махапарини-рване Будды и о распределении останков. Третья, четвертая и пятая главы посвящены истории зуба Будды. Здесь описываются чудеса, свершавшиеся с его помощью сначала в Индии, затем на Цейлоне.

Издание текста

Dathavamsa / Ed. by Silalankara Thera. – Alutgama, 1914.

Dathavamsa, on the history of the tooth – relic of Gotama Buddha / Transl. with notes by Mutu Coomara Swamy. – London, 1874.– Англ, и пали яз.

Dathavamsa / Ed. by T. W. Rhys Davids. – JPTS, 1884.

Le Dathavamsa, ou Histoire de la dent relique du Buddha Gotama: poeme epique pali de Dhammakitti. – Paris, 1884.

РАСАВАХИНИ

«Расавахини» – средневековое произведение сингальской литературы, представляющее собой собрание из 103 рассказов типа индийских джатак. Действие 40 рассказов-сказок происходит в Индии, а остальных 63 – на Цейлоне. Дошедшая до нас редакция «Расавахини» составлена буддийским ученым монахом Ведехой, по всей вероятности, в XIV в. н. э. Хронике в ее настоящем виде предшествовали одна или несколько сингальских редакций, а также палийский перевод с сингальского варианта, сделанный тхерой Ратгхапалой. Все эти редакции до нас не дошли. «Расавахини», принадлежащая перу Ведехи, хотя и написана в XIV в., несет на себе отчетливые следы весьма древних легенд и сказок, использованных автором последнего варианта. Сам автор говорит в предисловии, что собранные им истории были в древности записаны со слов мудрецов, пришедших из разных районов Индии и Цейлона. Эго подтверждается также исследованиями географических названий, языковых особенностей и т. д. Цари, о которых повествует Ведеха, правили в основном до н. э., последний из упомянутых – Сиринага правил в III в. н. э. В «Расавахини», написанной палийской прозой, нередко встречаются вставленные в нее стихи из более ранних произведений. Истории, входящие в «Расавахини», создавались, безусловно, в гуще народа. Об этом свидетельствуют как тон и стиль повествования, который целиком находится на бытовом уровне, так и встречающиеся простонародные обороты и просторечия. «Расавахини» – произведение необычайной важности, ибо оно проливает яркий свет на нравы, обычаи и социальные условия древней Индии и Цейлона, содержит очень важные сведения по истории острова На протяжении веков «Расавахини» пользовалось на Цейлоне огромной популярностью. Буддийские монахи, бродя по деревням и собирая подаяния, рассказывали их жителям. Популярность эта не исчезла и в наши дни. «Расавахини» является также и учебным пособием, это первая книга для чтения студентов пали в буддийских монастырях Цейлона.

Издание текста

Rasavahini / Ed. by Saranatissa Thera: In 2 pt. – Colombo: Jinaloka Press, 1913–1920.

Rasavahini by Vedehamala Thera, principal of Pratiraya Parivene: In 2 pt. – Colombo, 1891–1893.

Литература о Палийских хрониках

Geiger W. Dipavamsa und Mahavamsa und die geschichtliche Uberliefenmg in Ceilon. – Leipzig, 1909.

Geiger W. Pali Literature und Sprache. – Strassburg, 1916.

Law В. C. A history of Pali literature: In 2 vol. / With a forew. by W. Geiger. – London: Trench and Trubner, 1933.

Malafasekera G. P. Pali literature of Ceylon. – London, 1928.

Rahula W. History of Buddhism in Ceylon. – Colombo: Gunasend, 1956. – 361 p.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю