355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка » Текст книги (страница 79)
Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка
  • Текст добавлен: 13 октября 2017, 15:01

Текст книги "Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 79 (всего у книги 107 страниц)

ХАФИЗ (ок. 1325–1389/1390)

Поэтический гений Хафиза (настоящее имя Шамседдин Мохаммед) завоевал всеобщее признание не только в персидской, но и в мировой литературе. Дань восхищения воадал ему А. С. Пушкин в своем стихотворении «Из Гафиза». Стихи его переводил А. Фет.

Знакомство с творчеством Хафиза произвело сильное впечатление на Гёте, вдохновившее его на составление знаменитого «Западно-Восточного дивана». В Иране и Таджикистане стихи Хафиза уже давно распеваются, причем певцы часто не подозревают, кто является творцом этих песен. Наивысшее выражение оценки, данной его творчеству, состоит в том, что народ увековечил поэта, превратив его литературный псевдоним «Хафиз» в нарицательное имя, означающее «народный певец». В чем тайна такого всеобщего признания творчества иранского поэта-лирика?

Почти все поэтическое наследие Хафиза составляют стихи, которые в соответствии с принятой европейской терминологией можно условно назвать интимно-лирическими. Поэтому основной жанровой формой стихов Хафиза является газель – чисто персидская стихотворная форма, возникшая еще в X в. и насчитывающая не более двенадцати двустиший (бейтов) с единой рифмой (монорифмой). Наибольшее сходство газель имеет с сонетом. У Хафиза, как и у большинства авторов газелей, отсутствует обычно единая сюжетная линия. На самом же деле газель едина не только своим формальным построением, но и своеобразным внутренним смысловым звучанием, интонацией передаваемого настроения. В газелях Хафиза уже творчески осознан и последовательно применен тог метод раскрытия душевного состояния героя, который европейская литература впервые стала использовать лишь в XX в. В этой психологической близости Хафиза современному читательскому восприятию, быть может, кроется одна из причин его нынешней огромной популярности во многих странах мира.

Хафиз родился в Ширазе, как полагают, в самом начале XIV в., умер в 1389 г. Всю свою жизнь он прожил в родном Ширазе и, кажется, никогда не покидал его.

Выбранный им псевдоним «Хафиз» означает «запоминающий наизусть». Эго было почетное прозвище, которое давалось профессиональным чтецам, умевшим читать Коран наизусть. Хафиз, несмотря на жизнь, с детства полную лишений, страстно тянулся к знаниям, посещал мактаб, где наряду с религиозными дисциплинами учили и поэзии. О дальнейшей жизни Хафиза очень мало достоверных сведений. Хафиз был при жизни признан величайшим мастером газели. И до сего времени на родине поэта в Иране его стихи пользуются любовью как высокообразованного интеллигента, так и полуграмотного крестьянина.

Лирический герой Хафиза – бесстрашный вольнодумец, не боящийся бросить вызов ханжеству и лицемерию правителей и святых отцов, певец чистых, возвышенных чувств. Он любит жизнь, ее радости, прославляет вино, веселье и женщин. Самый факт составления газелей, воспевающих человеческие страсти, а не царей и вельмож, является своеобразной формой протеста поэта против господствующего уклада. Содержание подобных газелей, их гуманистическая направленность, были вызовом мертвящим догмам ислама и мистической самоотрешенности суфизма. Уже не говоря о прямых выпадах против духовенства, даже самый культ вина прямо противостоял исламскому запрету пить вино, любовь плотская противоречила ортодоксальной проповеди поклонения царю небесному, а служение возлюбленной прямо противопоставлялось служению царю земному. Газель Хафиза была своеобразным манифестом вольности, причудливым призывом к мятежу, бунту.

Произведения Хафиза

Газели / Пер. К. Липскерова, С. Липкина, И. Сельвинского, Т. Спендиаровой, В. Державина, А. Кочеткова, Дунаевского; Рубаи / Пер. В.Державина // Ирано-таджикская поэзия, – М., 1974. – С. 353–387.

Лирика / Пер. с фарси. – М.: Гослитиздат, 1963.– 222 с.

Пятьдесят газелей. – Сгалинабад: Таджикгосиздат, 1955.– 134 с.

Литература о писателе

Брагинский И. С. Раскрепощенные строки. Несколько штрихов к портрету Хафиза // Хафиз. Пятьдесят газелей, – Сталинабад, 1955.– С. 7—53.

Брагинский И. Совершенство // Брагинский И. 12 миниатюр. – М., 1976,– С. 223–268.

Broms Htnri. Two studies in the relations of Hafiz and the West. – Helsinki, 1968.– 114 p.

Rosenzweig – Schwannau V. von. Der Divan des grossen lyrischen Dichters – Halls im persischen Original hisg.: In 3 vol. – Wien, 1858–1864.

ТУТИ-НАМЕ, ИЛИ КНИГА ПОПУГАЯ (1330)

Сборник литературно обработанных народных сказок, восходящих к глубокой древности. Редактор-составитель этой книги на персидском языке Зия ад-Дин Нахшаби (ум. в 1350 г.) происходил родом из Средней Азии, но жил в Индии.

«Книга попугая» Нахшаби получила большую известность на Востоке: она многократно переводилась на различные восточные языки и подвергалась дальнейшим переделкам на персидском языке, а в самой Индии широко распространилась в обработках на нескольких новоиндийских языках и наречиях.

В XVII в. «Книга попугая» Нахшаби была в сюжетном и стилистическом отношении переработана и сокращена с 52 до 35 глав Мохаммадом Кадири. «Тути-наме» Мохаммада Кадири была переведена на афганский, индийский языки, а из европейских – на английский, немецкий, французский и русский. Версия этого произведения и поныне широко распространена в Иране в качестве народного произведения под названием «Сорок попугаев». Сюжет произведения сводится к следующему: некий богатый купец по имени Маймун уезжает в длительное путешествие, оставив молодую красивую жену на попечение говорящего попугая. В его отсутствие жена влюбляется и готова изменить мужу. Однако хитроумный попугай, ловко играя на любопытстве Худжасты – героини повествования, заставляет ее каждую ночь слушать его сказки. Женщина легко запутывается в сетях коварного попугая, не замечает его льстивых насмешек, не понимает советов и изречений житейской мудрости. Настроение ее меняется с каждым днем: то она тоскует о Маймуне, то стремится к принцу, то впадает в мрачное отчаяние, то полна радостных надежд. Сегодня она твердо намерена идти к возлюбленному, завтра – хочет остаться верной мужу, послезавтра – отказаться от обоих. Преследуя свои цели, попугай ловко обманывает и в конце концов не только не пытается выгородить свою госпожу перед мужем, как много раз клятвенно обещал ей, но даже предательски выдает ее, стремясь выслужиться перед хозяином. Маймун убивает Худжасту за еще не состоявшуюся измену.

В «Книге попугая» рядом с бытовым анекдотом и любовной новеллой встречается злая сатира на правящие классы, духовенство, суд, порой замаскированная в форме басни.

Написанная изящным языком, расцвеченная многими стихотворениями, обильно пересыпанная пословицами, поговорками, изречениями, «Книга попугая» сочетает в себе элементы художественной прозы, поэзии и фольклора и занимает видное место в классической персидской литературе.

Издания текста

Рассказы попугая / Пер. с туркм. В. Попова. – Ашхабад, 1963,– 151 с.

Тути-наме / Пер. А. Балакина, П. Сухотина. – М., 1915.– 135 с.

Хайдари Хайдарбахш. Сказки попугая / Пер. с яз. индустани (урду) М. П. Клягиной-Кондратьевой. – М.; Л.: Academia, 1933,– 246 с.

Литература о Тути-наме

Бертельс Е. Э. Очерк истории персидской литературы, – Л., 1928.– С. 70.

Жуковский В. А. Сказки попугая, – СПб. 1901,– 43 с.

АБДУРРАХМАН НУРАДДИН ИБН АХМАД ДЖАМИ (1414–1492)

Поэт, представитель литературы Ирана XV в. При глубокой традиционности литературных приемов все творчество Джами отличается высоким индивидуальным мастерством и техникой.

Поэт родился в Хорасане в семье представителя высшего духовенства. Получив хорошее образование в Герате, куда переселился его отец и занял должность верховного духовного судьи, Джами продолжил учение в Самарканде и быстро выдвинулся в первые ряды эрудитов мусульманской теологии. Вернувшись в Герат, он посвятил себя мистическому подвижничеству, научной работе и поэзии. Жизнь и деятельность его протекали главным образом при дворе султанов тимуридской династии Абу Саида, Хосейна Байкары. Эти султаны, а также их знаменитый везир-меценат Мир Али Шир оказывали поэту щедрое покровительство.

Литературная известность Джами вскоре распространилась по всему исламскому Востоку. Паломничество в Мекку, предпринятое поэтом на 58-м году жизни, явилось блестящей демонстрацией его славы. Властители областей, через которые лежал путь Джами, высылали почетные эскорты для сопровождения его каравана.

Всю свою жизнь поэт провел безбедно, был окружен почетом, имел много учеников и прижизненно пользовался на мусульманском Востоке славой величайшего ученого и поэта своего времени.

Джами отличался чрезвычайной литературной плодовитостью. Считая себя не столько поэтом, сколько наставником многочисленной суфийской и суфийствующей паствы в Хорасане и за его пределами, он рассматривал свое поэтическое творчество как часть многообразной деятельности во славу Всевышнего.

Однако объективное значение Джами в истории культуры Ближнего, Среднего Востока и Средней Азии оказалось принципиально отличным от его субъективной оценки своей значимости. Последующие поколения предпочли в его огромном наследии поэмы и газели, прозаический «Весенний сад» (созданный по типу «Гулистана» Саади), а так же касыды, в которых поэт воспевал труженика – ремесленника и земледельца. А его многочисленные трактаты о правилах свершения религиозных обрядов, о значении формул Корана и суфийской терминологии, его комментарии к работам по суфийской философии и изречения суфийских святых забыты или известны специалистам только по названиям.

Венцом творчества Джами явился цикл поэм «Семь престолов» – ответ на «Пятерицу» Низами и Амира Хосрова Дехлеви. Семью престолами персы и таджики именуют созвездие Большой Медведицы. Таким образом, название этого собрания говорит не только о числе поэм, но и о их месте на небосводе поэзии.

В «Семи престолах» четыре философско-дидактические поэмы: открывающая собрание «Золотая цепь», «Дар свободным», «Четки праведников», поэма об Александре Македонском, или «Александрова книга мудрости»; входят и три романтические сюжетные поэмы: «Юсуф и Зулейха», «Дейли и Меджнун», «Саламан и Эбсаль».

В философско-дидактических поэмах дается изложение того, каким должно быть духовное состояние идущих по пути суфийского познания божественной истины, этапы мистической любви и т. п. В поэмы Джами обильно вводит притчи-новеллы, поражающие блеском технического мастерства.

Как аллегории истолковывает Джами свои романтические поэмы. В них вопреки позиции Джами как суфийского философа пересилила его поэтическая влюбленность в женщину – образы Лейлы, Зулейхи и Эбсаль предстают в поэмах не как символы отвлеченных суфийских категорий, а как символы человеческой красоты. Поэтому описание первого любовного свидания Саламана и юной Эбсаль, трагической гибели Эбсаль в костре, в который бросаются оба влюбленных, чтобы покончить с собой и тем самым избавиться от преследований царя – отца Саламана, стремящегося разлучить их, чудесного спасения Саламана и сейчас поражает яркостью чувств.

Стихотворные строки о зарождении счастья Меджнуна, о неодолимом влечении Зулейхи и Юсуфа и об их счастье в объятиях друг друга воспринимаются как гимн земной всепобеждающей любви.

Из прозаических художественных произведений Джами особое место занимает книга «Весенний сад», написанная высокоорганизованной, часто рифмованной прозой с многочисленными стихотворными вставками и составляющая достойный памятник широкого распространения на Востоке литературного жанра этико-дидактических сочинений, высшим образцом которого в Иране считается знаменитый «Гулистан» Саади.

В творчестве Джами нашло отражение противоборство художника, радующегося жизни, с наставником, принимающим жизнь как временное пребывание на пути в иные миры.

Произведения Абдурахмана Нураддина ибн Ахмада Джами

Весенний сад (Бахаристан): Стихи в пер. А. Адалис, С.Липкина, – Душанбе: Ирфон, 1964.– 250 с.

Лирика. О слове и поэтах: Притчи и рассказы из Месневи. – Душанбе: Ирфон, 1964. – 338 с.

Селаман и Эбсаль: Поэма / Пер. К. Чайкина // Восток, – М., 1935,– Сб. 2,– С 427–462.

Юсуф и Зулейха: Поэма / Пер. С.Липкина. – Душанбе: Таджикгосиздат, 1964,– 288 с.

Литература о писателе

Абдурахман Джами. Сб. статей. – Душанбе: Ирфон, 1965,– 212 с.

Бертельс Е. Э. Джами. Эпоха, жизнь, творчество, – Сталинабад: Таджикгосиздат, 1949.– 174 с.

Бертельс Е. Э. Навои и Джами, – М.: Наука, 1965 – 469 с.

Брагинский И. Золотая осень и ее хранитель // Брагинский И. 12 миниатюр. – М., 1976. – С. 278–302.

Чайкин К. Нур-эд-Дин Абд ор-Рахман Джами // Восток. – М., 1935.– Сб. 2,– С. 421–426.

Encyclopaedia Britannica. – London, 1911– Vol. 19 – P. 990–991.

Enzyklopaedie der Islam. – Leiden; Leipzig, 1934.– Vol. 4,– S. 157.

САБА (1765–1822)

Саба – псевдоним, настоящее имя – Фатх Али-хан Кашани. Служил при дворе Фатх-Али-шаха Кдцжара. Удостоен звания Малек ош шоара (глава придворных поэтов). Был губернатором Кума и Катана. Наиболее известное произведение Саба – эпическая поэма «Шаханшах-наме» («Книга царя царей»), состоящая из 40 тысяч бейтов. В ней описывается царствование Фатх-Али-шаха и прославляется победа Аббас Мирзы над русскими войсками. Она написана в подражание «Шах-наме» Фирдоуси. В ней не соблюдается принцип исторической правды, картины боев целиком заимствованы из старых описаний, а словарь поэмы изобилует устаревшими терминами. Менее известны другие поэмы Саба – «Ходаванд-наме» («Книга властелина») и «Эбрат-наме» («Книга назидания»). Диван Саба состоит в основном из касыд. Поэзия Саба считалась образцовой для поэтов каджарского периода.

Литература о писателе

Бертельс Е. Э. Очерк истории персидской литературы, – Л., 1928,– С. 83.

Дорри Дж. Саба // КЛЭ– 1962,– Т. 6,– С. 582.

ДЖЕЙМС МОРЬЕР (JAMES MORIER. 1780–1849)
Похождения Хаджи-Бабы Исфагани (1824)

После переводов четверостиший Омара Хайяма, пожалуй, ни одна английская книга не смогла до такой степени привлечь внимание европейцев к Ирану и иранцам, как роман английского дипломата и литератора Джеймса Морьера «Похождения Хаджи-Бабы Исфагани». «Если вы еще не читали ее, непременно прочтите, а если читали, перечитайте – жалеть не будете», – писал известный иранский ученый-литературовед Моджтаба Минови.

На персидском языке роман впервые был издан в 1905 г. в Калькутте в переводе Мирзы Хабиба Исфахани. Книга сразу же завоевала огромную популярность и, несмотря на то что была запрещена, переписывалась от руки. Заключавшаяся в ней острая и меткая сатира на общественно-политическую жизнь страны периода Фатх Али-шаха (1797–1834) не оставляла ни у кого сомнения, что «Похождения Хаджи-Бабы» – первый персидский роман. Читатели восхищались его языком и стилем. Даже до сих пор не все в Иране верят, что это творение писателя-иностранца.

Герой романа Хаджи-Баба – сын исфаганского брадобрея – начинает свою далеко не благополучную карьеру с паломничества к святыне шиитского имама Резы – Мешхед. По пути он попадает в плен к туркменам, которые вынуждают его участвовать в набеге на родной город Исфаган и ограблении караван-сарая. Бежав из плена, Хаджи-Баба попадает в Мешхед, где, чтобы не умереть с голоду, сначала работает водоносом, затем продавцом курительного табака. Вскоре, однако, встретившись с дервишами, он отправляется с ними в странствие В Тегеране ему удается устроиться на службу к шахскому лекарю Мирзе Ахмаку (то есть «Дураку»), в доме которого он встречает курдскую невольницу Зейнаб, и влюбляется в нее. Ему удается пленить сердце девушки, но их счастье было недолгим: шах посещает Мирзу Ахмака и, увидев Зейнаб, забирает ее в свой гарем Хаджи-Баба покидает дом Ахмака и определяется на полицейскую службу. Здесь его застигает известие о начавшейся войне с Россией, в которой ему приходится принять участие Испытывая омерзение к своей гнусной службе, Хаджи-Баба бежит в Кумское святилище, где прячется от шахского гнева. Притворившись святошей, он заводит дружбу со знаменитым богословом Мирзой Абул Касимом, который добивается для него шахской милости.

Узнав о смерти отца, Хаджи-Баба приезжает в Исфаган и насильно вырывает у своей родни наследство. Вернувшись в Тегеран, он устраивается на должность писца у Муллы Нддана (то есть «Глупца»). После смерти Муллы Хаджи-Баба, сколотив небольшой капитал, становится купцом. Торговые дела приводят его в Стамбул, и там он женится на вдове Эмира Однако, изобличенный в нечестных поступках, Хаджи-Баба вынужден бежать в Тегеран, где его берет к себе на службу посол Мирза Фируз.

Добившись расположения посла, Хаджи-Баба отправляется в составе персидской миссии в Турцию. Роман заканчивается отъездом Хаджи-Бабы уже в качестве секретаря посольства в Лондон.

Деспотический гнет Фатх Али-шаха, произвол и продажность власть имущих, народная нищета и бесправие показаны здесь с глубоким знанием и мастерством.

По мнению В. Шкловского, «эта книга – настоящий источник знаний о Востоке».

Однако с течением времени в истории английской литературы с Морьером произошло то же, что со многими авторами «бестселлеров» своего времени. Вначале взлет, популярность, потом постепенное угасание, исчезновение из памяти потомства, утрата всеобщего признания и переход в число писателей второ– и третьестепенных.

Иную судьбу пережил Морьер и его книга в персидской литературе. Вначале во французском переводе роман был известен только очень узкому кругу просвещенных людей, но Мирза Хабиб Исфагани сделал роман подлинно персидским по языку и стилю изложения и придал сатирическую остроту многим благодушно-юмористическим сценам.

Огромную роль сыграла книга и в социальном, и в политическом смысле – она во многом содействовала пробуждению самосознания народа, проявившегося в иранской революции 1905–1911 гг., питала, в частности, политическую сатиру этого периода.

Как произведение английской литературы роман остался интересным, но рядовым явлением. Как произведение персидской литературы нового времени он занял не только выдающееся место, но стал значительным явлением литературы.

Произведения Джеймса Морьера

Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана: Роман / Пер. с англ. О Сенковского. – М.: Худож. лит., 1970,– 414 с.

The adventures of Haji Baba of Ispahan. – New-York; London: Mcmillan, 1805.– 456 p.

Литература о писателе

Дорри Д Кто же был действительным переводчиком «Хаджи-Бабы» на персидский язык? // Народы Азии и Африки. – 1968. – № 5. – С. 138–141.

Дорри Дж. Первый персидский сатирический роман «Похождения Хаджи-Бабы» // Народы Азии И Африки. – 1970.– № 6,– С. 117–121.

Комиссаров Д.С. Очерки современной персидской прозы, – М., 1960. – С. 31.

МИРЗА МАЛЬКОМ-ХАН (1833–1908)

Мальком-хан – известный государственный деятель и просветитель Ирана. Его отец Мирза Якуб, армянин из иранской Джульфы, принявший ислам, был переводчиком в русском посольстве. Будучи образованным и состоятельным человеком, он сумел послать своего сына, когда ему было десять лет, учиться в Париж. Вернувшись в Иран, Мальком-хан стал личным переводчиком шаха, затем преподавателем и переводчиком в «Дарольфонуне», первом светском учебном заведении европейского типа. Будучи во Франции, он усвоил масонство и, вернувшись в Иран, основал здесь франкмасонскую ложу («Дом забвения»). В это же время он написал книгу о реформе государственного правления и преподнес ее шаху. Реформистские идеи ограничения власти шаха введением конституции вызвали гнев Насер эд-Дин-шаха, и Мальком-хан был выслан в Багдад. Оттуда ему пришлось переехать в Стамбул, и через некоторое время он становится там советником иранского посольства. Затем он занимает ряд дипломатических должностей, в том числе и посла Ирана в Лондоне, и за усердную службу получает титул принца.

Но вскоре Мальком-хан был отстранен от должности посла, лишен всех титулов и званий. Находясь в Европе около десяти лет, он начал в 1890 г. издавать в Лондоне газету «Канун», в которой подвергал резкой критике деспотический режим шаха, выдвигал требования введения в Иране законности и парламентарной системы. После смерти Насер эд-Дин-шаха (1896) Мальком-хан был прощен и около десяти лет находился в Риме в качестве посла Ирана.

Известно, что Мальком-хан написал ряд статей, трактатов и художественных произведений, из которых не все до сих пор изданы.

Сочинения Мальком-хана, написанные живым выразительным языком, были новым явлением в персидской литературе, и дали повод считать его одним из зачинателей демократического направления в персидской прозе.

Мальком-хану приписывается авторство трех сатирических пьес: «Приключения Ашраф-хана, губернатора Арабистана…», «Методы управления Замин-хана в Борджнурде», «Шах Кули-мирза отправляется в паломничество в Кербелу…» В них высмеивается вопиющее беззаконие, произвол высшего чиновничества, взяточничество. Эти пьесы – прогрессивное явление в персидской литературе и написаны они были, несомненно, под влиянием творчества азербайджанского писателя и просветителя Мирзы Фатали Ахундова.

Произведения Мирзы Мальком-хана

Происшествие с Ашраф-Ханом, губернатором Арабистана / Предисл. и пер. Я. А. Эйнгорна // БСАГУ– 1927,– № 16,– С. 101–121.

Литература о писателе

Бертельс Е.Э. Очерк истории персидской литературы, – Л., 1928.– С. 130–138.

Брагинский И., Комиссаров Д. Персидская литература, – М., 1963.– С.63, 90–91, 98, 118.

Гусейни Абульфас. Еще об авторе первых персидских пьес // Народы Азии и Африки. – 1965. – № 6,– С. 142–145.

Комиссаров Д. С. Очерки современной персидской прозы. – М., 1960. – С. 4, 7, 27, 28, 32–34, 176, 177, 191.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю