412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стивен Ридер Дональдсон » "Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ) » Текст книги (страница 122)
"Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ)
  • Текст добавлен: 19 июля 2025, 18:08

Текст книги ""Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ)"


Автор книги: Стивен Ридер Дональдсон


Соавторы: Роберт Сойер,Саймон Дж. Морден,Ричард Кадри
сообщить о нарушении

Текущая страница: 122 (всего у книги 317 страниц)

Глава 39

Единственное место в крыле L, которое не было заполнено роботами и монстрами – или покрыто кровью, машинным маслом и ихором, – это Тауматургические древности. Тихий островок посреди самого большого дерьмового шторма, когда-либо случавшегося в Департаменте, кроме того случая, когда в канун Нового года пьяная толпа призраков и роботов украла блюдце из аберрантного авиационного отдела и пробралась в секретный бункер ЦРУ в Диснейленде.

Персоналу Древностей потребовалось больше времени, чтобы найти Шеметет, чем устраивало Хархуфа. Чтобы выразить свое недовольство, он выбросил несколько человек из кабинета в ближний бой, где их в последний раз видели, когда они бежали во тьму, а по пятам неслась группа киборгов с ракетками для пинг-понга и что-то, что походило на салат «Цезарь», но имело крылья и извергало огонь.

Доктор Буэльман и Фройлих вышли из задней комнаты.

– Ты здесь, слуга, – сказал Хархуф.

– Вы кому? – переспросил Фройлих. – Ей или мне?

– Тебе, пес.

– Спасибо за разъяснение. Да, я здесь. Нина Хаген [1024], – сказал он, указывая на Буэльман, – показала мне запасной выход. Он огромный, повелитель. Вы можете провести через него целую армию.

– Это действительно хорошие новости. В награду я дарую вам долгие жизни и лишь незначительные муки в грядущей тьме.

– Постарайся держаться на его стороне, – посоветовал Фройлих доктору Буэльман. – Он обожает муки, особенно вечные.

– Я заметила, – отозвалась Буэльман. – Но наш повелитель мудр и сделает только то, что лучше для нас и всего человечества.

Фройлих посмотрел на нее.

– Ты что, к нему подлизываешься? Уводишь у меня работу? Повелитель выбрал меня первым. Я главный слуга и не забуду этого, леди. Я уже выкинул одного идиота в мусорный бак. Подумай о том, что я сделаю с тобой.

– Я лишь хочу служить великому Хархуфу.

– Как и все мы.

– И когда он завершит свою великую работу, я никогда не буду беспокоить его насчет свернутых газет.

Фройлих посмотрел на Хархуфа.

– Вы сказали ей об этом? Я думал, мы пришли к взаимопониманию. Кто забивал ради вас голубей в Гриффит-парке, крал для вас и принес вам благовония из секс-шопа? Я. Не Ангела Меркель. Я.

Хархуф поднял руку.

– Тихо, собаки. Вы утомили меня своими мелкими ссорами. У меня много дел, и мне потребуется для этого много рабов.

– Но я все еще раб номер один, верно, повелитель? – уточнил Фройлих.

– Мы не должны беспокоить нашего господина вопросами, когда так много дел. Достаточно того, что он позволяет нам ему служить, – упрекнула его доктор Буэльман.

Фройлих подошел к Хархуфу.

– Позвольте мне ее ударить, всего раз, – сказал он. – Вы хотите знать, что за дела со свернутой газетой? Позвольте мне вам показать.

– Довольно. Вы оба будете молчать, пока еще более бесполезные слуги, которых я поработил ранее, не принесут мне мою возлюбленную.

– Шеметет действительно здесь? – спросил Фройлих. – Я как-то думал, что Минерва и Келлар такие же идиоты, как Гилберт. Иногда приятно ошибаться.

Кто-то окликнул их от двери, через которую Хархуф недавно выбросил несколько сотрудников.

– Тук-тук, – сказал мужчина. – Это частная вечеринка или можно присоединиться?

Хархуф, Фройлих и доктор Буэльман уставились на незваного гостя.

– Я просто оказался по соседству и решил заглянуть, отдать дань уважения. Мне нравится, что вы сделали снаружи. Монстры и киборги сеют хаос вместе. Очень интересная идея.

– Мне выбросить его, повелитель? – спросил Фройлих.

– Позвольте мне, – попросила доктор Буэльман.

– Тихо, – велел Хархуф. – Мы поговорим, когда все закончится. Установим четкие границы. – Прежде чем кто-либо смог что-либо сказать, он повернулся к незнакомцу. – Как ты смог пройти через такое море разрушения? Мои звери должны были разорвать тебя на части.

– А, это, – небрежно отмахнулся мужчина. – Они проигнорировали меня по одной простой причине. Как и ты, я мертв.

– Подойди, – махнул ему Хархуф.

Мертвец приблизился к мумии и поклонился. Под мышкой незнакомец держал какую-то книгу, а в руке сжимал небольшой предмет.

– Меня зовут Нельсон, – представился он.

– Твое имя ничего не значит, пес. Служи мне.

– Извини, я что-то не понял.

– Служи мне, ничтожество, – повысил голос Хархуф и воздел руку.

– У нас тут проблемка, – сказал Нельсон. – Ты думаешь, я такой же, как все эти дураки. Ничего подобного. Я защищен чарами, которые не позволят тебе меня захватить.

– Все, кто сопротивляется, должны быть уничтожены. Мои рабы убьют тебя на месте.

Нельсон поднял то, что прятал в руке. Это был амулет на короткой металлической цепочке.

– Узнаешь? Я могу нанести тебе гораздо больший урон, чем ты мне.

Фройлих рванулся к Нельсону, но Хархуф резко выбросил руку, и ретивый слуга кубарем полетел через стол на пол.

– У тебя есть амулет, который дает власть надо мной, но ты им не пользуешься, – сказал Хархуф. – Почему?

Фройлих поднялся с пола и похромал назад к своему хозяину.

Нельсон подошел к Хархуфу.

– Мы не такие, как эти другие идиоты. Мы мертвее мертвого. Гробовые конфеты. Зачем враждовать? Нам стоит подружиться. Работать вместе.

– И что бы ты хотел делать вместе? Мы с Шеметет уже предъявили права на этот мир. Что может предложить мне такое ничтожество, как ты?

– Например, вернуть мисс Танг[1025] к жизни, – сказал Нельсон. Он вынул книгу из-под руки и показал ее мумии. – Здесь есть заклинания воскрешения, которые пригодятся тебе для твоей подружки. Все, что мне нужно, так это сделка.

– Сделка? Какая? – спросил Хархуф. – Отвечай быстро. Мое терпение истощается.

– Так накорми его, мне-то что. Пока амулет у меня, ты будешь меня слушать, ты, ходячая куча грязного белья.

– Тогда говори.

– Тебе нужна книга. Хорошо. Я ее тебе дам. А мне взамен нужна другая.

– И какая же?

– Насчет нее не волнуйся. Я сам ее возьму, вот только, как я уже говорил, я мертв, а восставшим, вроде нас с тобой, вход в СНП заказан. А вот один из твоих пуделей мог бы туда проникнуть.

– Сверхсекретное неисповедимое подразделение! – воскликнула Буэльман. – На языке же вертелось.

Хархуф повернулся к ней.

– Ты знаешь об этом месте?

– Да! Оно внизу. Жутко засекреченное. Никому туда нельзя. Но, разумеется, кто остановит вас, мой несравненный повелитель?

– А ну полегче, сестренка, – огрызнулся Фройлих.

Хархуф подошел к Нельсону и протянул руку.

– Да. Я чувствую силу. Это действительно тот текст, который мне нужен.

– Значит, договорились? Книга за книгу? – спросил Нельсон.

– При одном условии.

– Каком?

– Вместе с книгой ты отдашь мне амулет.

Нельсон поморщился.

– Вот тут у нас проблема. Я доверяю тебе не больше, чем месячному мясному рулету. Но вот что могу предложить. Мы идем в СНП. Одна из твоих шавок достает мне мою книгу, и я даю тебе эту. Затем один из них идет со мной. Когда мы окажемся достаточно далеко, чтобы я почувствовал себя в безопасности, я отдам амулет дурачку, и мы с тобой разойдемся каждый в свою сторону. Что скажешь?

– Позволь мне забрать у него амулет, повелитель, – попросила доктор Буэльман.

– Нет, мне, – вмешался Фройлих.

– А ну тихо, вы, оба, – зарычал Хархуф. Нельсону он сказал: – Я принимаю твое предложение. Идем в СНП?

– Конечно, но как быть с Люси и Рики? Они живые. Те чудовища, которых ты выпустил на волю, сожрут их, как кукурузу.

– Пока они со мной – нет. Все создания склоняются предо мной и моей возлюбленной…

– Да, да, я помню, как ее зовут. Ты только о ней и твердишь. Прямо липучка.

Хархуф наклонился к Буэльман:

– А что такое липучка?

– Это значит, что вы безмерно мудры и велики.

– Да ладно, – застонал Фройлих. – Она к вам подмазывается, хозяин.

– Тихо, – велел Хархуф. – Твоя сделка принята, покойник. Веди нас в это свое СНП.

– Сюда, дамы и господа, – сказал Нельсон. Он пропустил всех в двери и вышел последним, убедившись, что никто из троицы не оказался позади него.

Ни Хархуфа, ни Нельсона не трогала прогулка через хаос, который царил в крыле L. Да, безопасники уже гоняли монстров, но вокруг оставалось еще предостаточно бродячих чудовищ. Оба раба цеплялись за Хархуфа, как клещи за пуделя. Путь до лифтов был недолгим, но ужас от него оказался больше, чем способно было выдержать сердце доктора Буэльман. Она рухнула на пол всего в нескольких метрах от безопасности. Хархуф подтолкнул Фройлиха вперед. Когда тот напоследок оглянулся на доктора Буэльман, ее тело тащил пропитанный кровью плюшевый единорог в диадеме.

Около лифта лежала чья-то оторванная рука с пистолетом.

– Ой. Блестяшка, – сказал Нельсон, поднял пистолет и сунул его в карман.

Никто не проронил ни слова, пока они ехали на лифте в СНП; тем не менее Нельсон всю дорогу напевал Имперский марш из «Звездных войн» только потому, что видел, насколько сильно это бесит Фройлиха.

– Ты и при жизни был таким уродом? – спросил Фройлих.

– А ты был таким неудачником и до того, как начал отсасывать у пугала?

– Замолчи, раб, – сказал Хархуф. – Скоро мы расстанемся с этим неумным существом.

– Чем раньше, тем лучше, – кивнул Нельсон и тут же снова начал напевать марш.

Фройлих подумал обо всех жизнях, которые разрушил за последние несколько дней, и попытался сообразить, как отыметь долбаного мертвяка. Из-за нервов прямо сейчас ничего на ум не пришло, но Фройлих держался на стороне Хархуфа и знал: у него будет время что-то придумать. Что-то намного хуже, чем подставить богатую даму, превратить детектива в хиппи, воняющего детским маслом, или подставить целое братство с трупом. Этот козел Нельсон заслуживал нечто посерьезнее, но со временем и, конечно, с разрешения хозяина Фройлих заставит его заплакать крокодильими слезами.

Когда они достигли уровня СНП, Нельсон подвел спутников к скромному входу, однако встал подальше от двери. Заметив это, Хархуф последовал его примеру.

Нельсон посмотрел на Фройлиха.

– Дальше ты сам. Два бездельника внутри – это Варгас и Зулавски. Скажи им, что пришел за Mysteriis Ex Mortuis, и, если они его не отдадут, есть человек с пистолетом, который проделает в них столько дыр, что дуршлаг позавидует.

Фройлих посмотрел на своего хозяина. Хархуф кивнул. Фройлих осторожно подошел к двери и повернул ручку.

– Заперто.

– Не должно быть заперто, – возразил Нельсон. – Постучи.

Фройлих несколько раз побарабанил в дверь.

– Нет там никого. Отличный план. Что теперь?

Нельсон немного отошел и достал пистолет. Фройлих едва успел отпрыгнуть, когда мимо пролетели три пули и разбили замок.

– Попробуй теперь, принцесса, – велел Нельсон.

И снова Фройлих осторожно подошел к двери, не столько беспокоясь о том, что за ней кроется, сколько о том, как скоро Нельсону снова захочется пострелять. Дойдя до двери, Фройлих слегка толкнул ее. Створка тихо распахнулась.

– Открыто, – сказал он.

– Мы не слепые, – огрызнулся Нельсон. – А теперь иди туда и принеси мне мою книгу.

– Свет выключен.

– Держи, – сказал Нельсон и бросил Фройлиху фонарик.

– Как она выглядит? – спросил Фройлих.

– Книга? Как книга, идиот. Посмотри по сторонам. Она может лежать в коробке или типа того.

– Хорошо. Я пошел.

– Пошустрей, приятель. У нас с твоим боссом еще куча мертвяцких дел. – Нельсон посмотрел на Хархуфа. – В наши дни так сложно найти хороших рабов.

– Воистину. В старые времена достойные вассалы сами вызывались служить.

– Теперь тебе приходится обходиться мистером Курицей и… как там звали дамочку?

– Я не знаю. Она мне служила. Этого было достаточно.

– Конечно, – кивнул Нельсон. – Вряд ли ты собирался отправить ей открытку на день рождения.

– Нет, не собирался. Тем не менее она была умна.

– Умнее, чем этот клоун? Я ел куриные крылышки, у которых было больше потенциала.

– Нашел! – крикнул Фройлих.

– Молодец, – отозвался Нельсон. – Неси мячик обратно папочке.

Показался Фройлих с деревянной коробкой под мышкой. Он было шагнул к Нельсону, но потом встал в дверном проеме.

– Раз ты так сильно хочешь книгу, почему сам не подойдешь и не возьмешь?

– Очень смешно. Неси ее сюда, или уговору конец.

– Что? Я тебя не слышу. Нас, куриные крылышки, такие забавные.

– Во-первых, «мы», неграмотный ты гнус. А во-вторых, – сказал Нельсон, вытащив пистолет из кармана, – принеси мне эту чертову книгу или поцелуй свои яйца на прощание.

– Делай, как он говорит, пес. Я хочу выполнить свою часть уговора, – сказал Хархуф.

– Хорошо, – ответил Фройлих тоном, более подходящим для шестилетнего ребенка, которому только что приказали съесть бобы. – Иду.

Откуда-то издалека донесся звук. Это было не совсем скольжение. Больше походило на то, будто кто-то тянет по плиточному полу мешок мокрой овсянки весом килограммов двадцать. Затем что-то грохнуло. Фройлих обернулся и заглянул в офис СНП.

Из ниоткуда выстрелило трехметровое щупальце, обвилось вокруг несчастного и потянуло в темноту. Фройлих ухватился свободной рукой за косяк.

– Кидай сюда книгу! – заорал Нельсон, но слуга не послушался. Он был слишком занят – его утаскивало в похожую на бездну пасть офиса.

– Бросай мне чертову книгу! – закричал Нельсон.

Еще рывок – и Фройлих исчез. Коробка с книгой описала в воздухе дугу и приземлилась в тени буквально у самого порога.

– Говнюк, – рявкнул Нельсон. – Почти успел принести хоть какую-то пользу.

– А ты не можешь просто потянуться и забрать книгу? – спросил Хархуф.

– Не могу пересечь порог. Полный финиш.

– Для кого-то – возможно.

Хархуф с невероятной быстротой ударил Нельсона по виску. Мертвец отлетел и ударился о стену. Кулинарная книга и амулет выпали у него из рук и поехали по полу. Когда Нельсон наконец пришел в себя, Хархуф стоял над ним, держа оба артефакта.

– Нашей сделке конец, – заявил Хархуф. – Как и твоей никчемной жизни. – Он поднял обернутую в пелены ногу и с силой опустил, целясь в голову Нельсона.

Тот успел откатиться и с трудом встал.

– Мы же договорились, ты, кусок дерьма в использованной туалетной бумаге!

– Твоя книга там, злобная тварь. Сам ее доставай.

– Я не могу! Отдай мне мою книгу.

– Прочь, кретин, или я велю другим моим рабам поймать вас и скормить зверям.

Нельсон побежал к лифту. «Да что ж за хрень такая без просвета, – подумал он. – Сначала Куп, потом книга. Теперь я нарвался на Бориса Карлоффа, и даже Макклауд ушел. Я в охрененном дерьме».

Лифт звякнул, и двери открылись.

Ничего не остается, только пойти ва-банк.

Вместо того чтобы поехать наверх, Нельсон нажал кнопку гаража.

К тому времени, как Хархуф вернулся в отдел чудотворных древностей, оставшиеся рабы нашли Шеметет и поместили ее на один из больших экзаменационных столов. Хархуф отложил поваренную книгу и подошел к любимой. Нежно дотронувшись до высушенного лица, он провел пальцами по щеке к ее благородному подбородку.

– Моя возлюбленная, – сказал он. Затем, обернувшись к своим трусливо съежившимся рабам, спросил: – Кто здесь главный?

– Вы, – сказали они ему.

– Да не об этом я, собаки. Забудьте. Вы еще хуже, чем мои предыдущие рабы. – Он указал на невысокого мужчину впереди. У того было мальчишеское лицо и круглые очки в красной оправе. – Ты. Иди сюда.

Слуга подкрался ближе, однако держался от Хархуфа на расстоянии вытянутой руки.

– Да, повелитель? – едва слышно произнес он.

– Шеметет должна быть в мантии, подходящей королеве. У вас есть одежда здесь?

– Да. В задних комнатах.

– Принеси ей лучшее, что у тебя есть.

– Да, конечно, повелитель. Что-нибудь еще?

– У тебя есть оружие?

– Несколько мечей и ножей из гробниц.

– Несите все, – велел Хархуф.

– Будет исполнено, ваша невероятность. Что-то еще?

– Пусть прочие рабы освободят всех здешних мертвых животных и людей.

– Освободят, ваша невозможность?

– Достанут из всех ящиков, комнат или саркофагов, где те ныне прозябают. Они мне понадобятся. Пошли остальных, пока добываешь одежду своей новой царице.

– Конечно, ваша обширность. Рад служить. Кстати, меня зовут Кевин. Если вам нужно что-то еще, просто…

– Иди, Кевин.

– Да, ваша благородная безмерность.

– Достаточно и «повелителя».

– Прекрасно, владыка владык.

Хархуф схватил Кевина за горло.

– Просто повелитель.

– Просто повелитель, – прохрипел тот.

Хархуф отпустил его.

Пока Кевин ушел рассказать другим рабам об их различных задачах, Хархуф открыл книгу, которую взял у другого покойника. Однако, когда стал искать нужные заклинания, понял, что слова на страницах книги ему не знакомы.

– Кевин, – позвал он.

Тот подбежал.

– Да, ваша колоссальность.

– О чем мы только что говорили?

– Извините, повелитель.

– Хорошо, – сказал Хархуф и ткнул в открытую страницу. – Ты можешь прочитать эти символы?

– Легко, повелитель. Что вы ищете?

– Я хочу вернуть Шеметет к жизни. Найди мне нужный текст.

– С удовольствием, повелитель. Сейчас ваш недостойный слуга только проверит содержание. – Дрожащими пальцами Кевин провел по странице в «Загадочных кондитерских изделиях». – Простите, повелитель, но там написано, что это поваренная книга.

– Не может быть. Я почувствовал внутри силу.

– Естественно, вы правы, хозяин, но весь этот раздел посвящен пирогам с черникой.

Хархуф ткнул в другое место.

– А тут?

– Овсяное печенье с изюмом.

– А здесь?

– Гугельхупф.

– Что за гугельхупф?

– Кажется, это такой немецкий мраморный пирог.

– И ничего нет про…

– Подождите, – сказал Кевин. – Вот оно, прямо между малиновым хрюком и ромовым платцем. Возрождение усопших. Его вы ищете?

– Да. Прочитай мне, что там.

– С удовольствием, владыка владык.

Хархуф пристально посмотрел на слугу.

– Простите. Ого. А способов воскресить мертвых гораздо больше, чем я думал. Тут говорится, что можно вернуть их с умом или без ума. С душой или без души. А еще есть целый раздел о яичных белках. Нет. Это о воскрешении суфле.

– Я устал от твоей болтовни, пес.

– Царских особ. Возрождение царских особ. Это оно, хозяин?

– Хорошо, раб.

– Тут говорится, что это похоже на заклинание омоложения аристократа, но с… хм.

– Да?

– Нужны подношения зерна, молока, соли, самого сладкого меда, масла и плодов дерева какао.

– У тебя есть эти вещи, слуга?

Кевин прочитал остальную часть списка. Дважды.

– Я думаю… Я думаю… надо, чтобы вы воскресили мертвых с помощью шоколадного брауни, – нервно сказал он.

– Отвечай мне быстро, пес. У тебя есть этот шоколадный брауни?

– Дайте мне одну минуту, хозяин.

Кевин встал посреди комнаты и закричал во всю глотку:

– Кто-нибудь принес с обеда пирожные?

Женщина подняла руку.

– Я.

– Сьюзен? С чем?

– С ирисками.

– Твою мать.

– Я уже слышал это слово, Кевин. Оно означает поражение, – сказал Хархуф. – Я обреку вас на вечные муки, если вы не доставите мне шоколадный брауни.

Кевин задумался на минуту.

– Я теряю терпение, Кевин, – напомнил Хархуф.

– Придумал! – воскликнул Кевин и побежал туда, где оставил свой портфель. Пару секунд спустя он вернулся, отдуваясь и держа в руке батончик. – Мы зовем их гигантскими сникерсами. Там есть шоколад. Может, я разогрею в микроволновке и батончик, и пирожное. Как вы думаете, шоколадное пирожное из ириски подойдет, о великий, милосердный, терпеливый властелин?

Хархуф перевел взгляд с Кевина на Шеметет.

– Если это все, что у нас есть, придется обойтись так. Принеси мне шоколадное пирожное из ириски.

– Уже бегу, хозяин. – Кевин рванул к Сьюзен, однако на полпути остановился. – А еще в сникерсах есть арахис. Оставляем или убираем?

– У Шеметет аллергия на орехи, – сказал Хархуф.

– Значит, убираем. Дайте мне пару минут, ваше неизмеримое величие.

Хархуф начал что-то говорить, но потом махнул рукой. Еще будет предостаточно времени, чтобы убить Кевина.

Всего несколько минут спустя, пока слишком горячий шоколадный ирис обжигал ему пальцы, Кевин нараспев зачитывал странные слова из еще более странной кулинарной книги. Комната потускнела, а над тем местом, где лежала Шеметет, возник свет. Чем больше и быстрее Кевин читал, тем ярче становилось сияние. Заклинание словно завладело им самим. Слова звучали все быстрее и громче, голос достиг крещендо, и тут капли с пирожных попали на льняную одежду Шеметет. Хархуф схватил Кевина и собирался сломать ему шею, но комнату озарила вспышка, и их обоих отбросило прочь. Несколько секунд и Хархуф, и его рабы ничего не видели, но когда прозрели, были поражены.

– Возлюбленная моя, – сказал Хархуф.

– Возлюбленный мой, – отозвалась Шеметет.

Он помог ей спуститься со стола. Как и Хархуф, она все еще была в пеленах, но двигалась легко и грациозно. Пара рабов побежали к ней и накинули на тело Шеметет тонкое платье. Еще один принес ножи и мечи и разложил их на столе, с которого она поднялась. Шеметет провела рукой по всему оружию и наконец выбрала изогнутый хопеш. Взвесив клинок в руке, она обратилась к рабу:

– Как тебя зовут?

– Терри.

Одним взмахом она снесла ему голову.

– Правильный ответ «Терри, моя царица». Все поняли?

– Да, моя царица, – с разной степенью шока отозвались слуги.

Она повернулась к Хархуфу.

– Ты нашел мне армию, дорогой?

– Ее собирают, любовь моя. – Он повернулся к Кевину. – Отведи меня к прочим мертвым. И захвати книгу.

Они отправились в запасники отдела, а когда вернулись несколько минут спустя, за ними следовал легион других мумий, скелетоподобных лошадей, львов, медведей и прочих диких существ.

– Для начала неплохо, – сказала Шеметет. – Но недостаточно.

– Конечно. Но вскоре будет больше. Кевин, приведи колдунов.

– Колдунов, хозяин?

– Они у запасного выхода. Старуха и толстяк. Если тебе не хватит зрения их увидеть, убей себя сам, ибо я не буду столь милостив. – Он протянул Кевину кинжал.

Слуга уставился на оружие.

– Хорошо, – сказал он, а потом прибавил: – Повелитель.

К его огромному облегчению, у выхода он нашел нервных и раздраженных Минерву и Келлара.

– Он хочет вас видеть, – сказал им Кевин.

– В каком он настроении? – спросил Келлар.

– Настроении?

– Все идет по плану? – уточнила Минерва.

– Если ты имеешь в виду, разбудил ли он свою девушку, то да.

– Это замечательно, – сказала она.

– А потом она убила Терри.

– О, – сказал Келлар.

– Он подвозил меня домой.

– Мои соболезнования.

– В любом случае идемте. Он хочет видеть вас обоих.

Они вошли в переднюю комнату, где стояли рабы и королевские особы. Минерва и Келлар старались не выказать свой ужас перед армией скелетов или мертвым телом у ног Шеметет. Когда они добрались до Хархуфа и его царицы, то поклонились с таким рвением, что Келлар испугался, как бы позвонки из его спины не выстрелили сквозь кожу, точно попкорн.

– Приятно познакомиться, моя царица, – сказала Минерва.

– Мне тоже, моя царица, – подхватил Келлар.

Шеметет перевела взгляд с них на Хархуфа.

– Это те, кто привел тебя сюда, чтобы ты мог меня оживить?

– Да, дорогая.

– Тогда, какими бы бесполезными они ни казались, они могут продолжать служить.

– Спасибо, моя царица, – сказала Минерва.

– Я знаю, куда мы должны идти дальше, – выпалил Келлар. Минерва посмотрела на него, и он покраснел.

Шеметет потянулась за своим клинком, но Хархуф положил руку ей на плечо.

– Скажи мне, колдун. Куда ты нас отведешь?

– В Музей естествознания. Ты думаешь, это место полно крутых мертвецов? Подождите, пока не увидите скелет Ти-Рекса.

– Это хищный зверь?

– Великолепный убийца, – сказал Келлар, добавив: – Хозяин.

– Приведи нас к Ти-Рексу, – велела Шеметет. – Я сама оценю, достоин ли он.

Минерва поставила гримуар на стол.

– Келлар нашел заклинание, которое, по его словам, доставит всех нас прямо в музей. Тогда ты можешь удвоить свою армию, моя царица.

– Этого все еще будет недостаточно. Мне нужны бойцы, которые готовы умереть за меня и чьи легионы простирались бы отсюда и до горизонта.

– До горизонта, а? – пробормотала Минерва.

– «Форест-Лаун», – сказал Келлар. – Кладбище за музеем. Здешние мертвецы? Подожди, пока не пробудишь тех, кто лежит там, моя царица.

– Тогда мы пойдем на «Форест-Лаун».

– И «Голливуд Форевер». Это еще одно кладбище, – сказал Келлар.

– Почему «Голливуд Форевер»? – спросила Минерва. – Там полно ублюдков из шоу-бизнеса.

Келлар посмотрел на гримуар.

– Я всегда хотел встретить Майлу Нурми.

– Кого?

– Вампиршу. Я по ней в детстве с ума сходил.

– Ох, ради всего святого.

– Там много могил? – спросил Хархуф.

– Не так много, как на «Форест-Лаун», но зато люди лежат влиятельные. И в Лос-Анджелесе много других кладбищ. Мы распечатали карту. – Келлар поднял гугл-карту округа Лос-Анджелес, разрисованную красными кружками.

– Мы пойдем во все эти земли мертвых и начнем собирать наши силы, – подытожила Шеметет. – Но скажи мне, ведьма, – и твоя жизнь зависит от твоего ответа, – где нам укрыть армию вдали от глаз недостойных?

Минерва и Келлар обменялись улыбками.

– Не бойся, моя царица. Я знаю подходящее место, – ответила Минерва.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю