412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стивен Ридер Дональдсон » "Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ) » Текст книги (страница 120)
"Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ)
  • Текст добавлен: 19 июля 2025, 18:08

Текст книги ""Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ)"


Автор книги: Стивен Ридер Дональдсон


Соавторы: Роберт Сойер,Саймон Дж. Морден,Ричард Кадри
сообщить о нарушении

Текущая страница: 120 (всего у книги 317 страниц)

Глава 37

Куп ждал в кабинете Вулрича, держа снаряжение на коленях. Тот, как обычно, сидел за своим столом и заканчивал бумажную работу. Куп считал головы на стене и уже дошел до двадцатой, когда вдруг наткнулся на пробел.

Вулрич проследил за его взглядом.

– А. Заметил.

– Там всегда было пустое место? – спросил Куп.

– Недавно появилось. Освобождаю место для новых трофеев.

Купу не понравились эти слова.

– Кто-то из моих знакомых? – небрежно поинтересовался он.

Вулрич надел колпачок на ручку.

– Департамент – большая организация. Всегда есть несколько кандидатов на стену. И всегда приятно убрать что-то старое и добавить что-то новое, если понимаешь, о чем я.

Куп, стараясь не потеть, поискал еще пробелы.

– Всем нужно хобби.

– А ты, кажется, становишься моим. Уверен, ты можешь себе представить, как мне это нравится. Итак. Что-нибудь принес?

Куп вытащил из снаряжения кулинарную книгу. Пришлось встать, чтобы передать ее Вулричу. Босс с довольным видом пролистал том.

– Спасибо. Давно ее искали.

– Рад, что смог помочь.

Вулрич захлопнул книгу и отложил в сторону.

– Полагаю, ты вернул все одолженное снаряжение?

– До последнего предмета, – солгал Куп.

– Хорошо. Тогда и у меня есть чем тебя порадовать. Мы нашли твою мумию.

– Хархуф? Он здесь?

Вулрич указал на пол:

– Прямо под нами. Его внезапно подкинули в музей, и, когда охрана попыталась перевезти мумию на склад, мы просто воспользовались случаем. Тауматургические древности в восторге от того, что смогли заполучить его в свою коллекцию.

Куп уставился на головы.

– Не знаю, что и сказать.

– Неплохо бы начать со «спасибо». Потом можно еще добавить что-то вроде «Ура, моим проблемам конец, спасибо усердным ребятам из Департамента».

– Ура, – повторил Куп так же безрадостно, как себя чувствовал. Очередной блеф или они правда захватили Хархуфа? Пожалуй, еще раз в салочки с Буэльман и Картером поиграть не выйдет. Придется найти иной способ разузнать правду.

– Так понимаю, меня ждут новые задания, но с меньшими шансами нарваться на саранчу или получить нарывы? – спросил Куп.

– Не прямо сейчас, – ответил Вулрич, разминая пальцы.

Ой-ей.

– Когда твои небольшие каникулы закончатся, ты еще какое-то время не вернешься к работе. За последние выходки – незаконное использование снаряжения и нашего друга-слона – тебя ждет неоплачиваемый отпуск на две недели.

Куп ждал объявления, как скоро его собственная голова окажется на стене. Когда же четкой даты не прозвучало, он спросил:

– И все?

Вулрич сложил руки.

– Хочешь, чтобы я завел обычную песню? «Веди себя хорошо, иначе верну обратно за решетку» и все такое? Да толку-то нет.

– Ага. Извините, – ответил Куп, все еще не понимая, какого черта происходит. Разве что больше свободного времени появляется. Это приятно. Он встал. – Ладно. Тогда увидимся через пару недель. Мне идти?

Вулрич взял ручку:

– Пожалуйста.

Куп взял свой сверток и направился к двери.

– Да, Купер, – окликнул Вулрич.

– Что?

– Если снова начнешь самовольничать, я действительно посажу тебя обратно.

– Знаю.

В коридоре уже ждала Жизель.

– Ну, как все прошло?

– В тюрьму меня не сажают.

– Видишь. Я же говорила.

– Дают еще две недели погулять.

– Отлично.

– За свой счет.

– Это уже не так хорошо, но все равно не тюрьма.

– Вулрич говорит, Хархуф у трупомолов, внизу. Не знаешь, как бы мне узнать, правда ли это?

Они подошли к лифту. Купа немного мутило. Он сказал себе, мол, это из-за дыры в голове, но мысли все возвращались к пустому месту на стене Вулрича.

– Может, Бэйлисс сможет это выяснить, – сказала Жизель.

– Как она?

– Теперь в порядке. Она слышала об Аудиторах и волновалась за тебя.

Куп нажал кнопку лифта.

– Не говори ей, что они мне голову продырявили.

– Мне и не придется. Нельзя сказать, что ублюдки сделали тебе профессиональную стрижку. Придется немного отрастить волосы.

– У меня есть две недели, чтобы поработать над прической.

– Я скажу Морти. Ему станет легче.

Они добрались до лифта, и Жизель нажала кнопку гаража.

– Может быть, теперь все кончено и все вернется на круги своя.

– Может быть, – ответил Куп.

– Похоже, ты не сильно в это веришь.

Куп покачал головой.

– Я все думаю, что там кроется нечто большее.

– Расслабься. Давай просто предположим, что Вулрич не соврал. Значит, Хархуф и Шеметет под замком. Проблема решена.

– Хархуф уже однажды сбегал.

– Уверена, департаменты физики и ведьмовства совместными усилиями уже придумали что-нибудь надежное.

Куп улыбнулся.

– Пожалуй, ты права.

– В смысле, он же не может сбежать еще раз, да?

– Без вариантов.

Когда они достигли уровня гаража, Жизель быстро поцеловала Купа и вернулась в лифт.

– Увидимся дома. Давай пойдем в какое-нибудь интересное место, поужинаем, отпразднуем.

– Звучит неплохо, – ответил Куп. – Но платишь ты – я ближайшее время слегка на мели.

– В обмен на кошку, – сказала она, улыбаясь.

– Тогда будем есть дома.

– Все веселье испортил.

Идя через гараж к машине, Куп заметил, как что-то движется в тени. Он мог сказать себе, что это всего лишь игра света. Тем не менее не стал задерживаться дольше, чем необходимо. Теперь, когда Хархуф вышел из игры, оставалась лишь одна проблема. Закончит Куп свои дни в тюрьме или на пустом месте на стене Вулрича? Даже если в тени больше никто не таился, всегда что-то могло пойти не так.

То, что лампочки над головой – это неодушевленные предметы, которые не чувствуют страха или растерянности, не означает, что у них не может случиться нервного срыва. И по правде говоря, кто знает, что они чувствуют? Никто же не пытался взять интервью у ламп накаливания или люминесцентных ламп – или даже у светодиодов, – чтобы узнать их состояние. Может быть, когда свет включается и выключается, они пытаются сказать нам что-то вроде: «Посмотри на меня. У меня тоже есть чувства». Или «Пожалуйста, прекратите играть с выключателем, у меня от вас голова болит». Но если на тему «Есть ли у лампочки чувства» еще спорят – чаще всего первокурсники-либералы, которые впервые попробовали экстази, – то что остается незыблемым, так это эффект, который бесконечно мерцающий свет оказывает на людей. Он может внушать ужас. Может сбивать с толку. А еще может затруднить чтение в газете нужных объявлений, которые боязно искать на рабочем компьютере.

В недрах СНП Варгас и Зулавски испытали на себе все три эти эффекта. Мыши прогрызли стены и жрали кабели питания. Компьютер Зулавски лежал на полу грудой мусора, шнуры и большинство плат вышли из строя за одну ночь энергичного перекуса грызунов.

Зулавски с ногами забрался на офисное кресло, прижался спиной к стене и созерцал разрушенное рабочее место. Он был замаскирован под парижского мима, вплоть до выбеленного лица.

– Твоя идея убрать сверток в ящик Безумного принца Нестора не решила ситуацию. Более того, стало еще хуже.

Варгас как раз долбил клавиатуру своего умершего компьютера, отказываясь смириться с тем фактом, что его машина стала следующим блюдом в меню на мышиной пирушке. Его маскировка состояла из шлема и кожаной безрукавки монгольского воина.

– Винишь в ситуации меня?

– В ситуации? Давай уж будем называть вещи своими именами – это чистое бедствие, – ответил Зулавски.

Варгас взял свой телефон. Тот тоже погиб смертью храбрых.

– Почему никто не спустился?

– Никто и не спустится. Вбей это уже в голову.

Варгас огляделся. Упитанные красноглазые грызуны с ушами на спине вольготно расположились почти на каждой горизонтальной поверхности.

– Но мыши. Кто-нибудь наверняка заметил мышей.

– Никто не заметил мышей, потому что они все здесь. Они хотят быть рядом с посылкой.

Варгас хлопнул рукой по столу, так ошеломив пару мышей, что они на мгновение перестали жевать модем, но затем вернулись к трапезе.

– Хватит называть его свертком, – сказал он. – Пришло время произнести его истинное имя.

Зулавски вскинул руку.

– Не смей. Это плохая примета.

– И нам может стать сильно хуже? – спросил Варгас и указал на свой костюм. – Нам даже достоинство сохранить не удалось.

– Ну, мыши нас пока не едят.

– Именно. Пока.

– Если произнесешь – я ухожу, – предупредил Зулавски.

– Отлично. Проваливай.

– Я один боюсь.

– Разумеется. Вот почему нам придется столкнуться со злом лицом к лицу.

– Ладно, – вздохнул Зулавски и зажал уши. – Давай.

– Пришло время назвать твое настоящее имя, монстр. Mysteriis Ex Mortuis.

Зулавски открыл глаза.

– Мы все еще здесь.

– Видишь? Все не так плохо. Ну как, тебе не полегчало?

– Да. Немного, – признал Зулавски. – Mysteriis Ex Mortuis, – повторил он глубоким басом.

– Отлично. Только давай не будем увлекаться, – отмахнулся Варгас. – Кстати, об увлечениях: ты нашел своего кальмара?

Зулавски оглянулся в темные ниши кладовой.

– Я мельком видел его где-то между лирой Орфея и печеньем демониц-скаутов.

– Тем, что на вкус как усы Гитлера?

– Ага.

– Кто мог придумать что-то настолько ужасное? – спросил Варгас.

– Очевидно, демоницы.

– Логично.

– Так или иначе, кальмар теперь такой огромный, что мне не особо хочется с ним связываться. Он ел садового гнома.

– Одного из тех малышей, что танцуют по ночам?

– Да.

– Бедняга.

– Лучше его, чем нас, – ответил Зулавски и протянул Варгасу обглоданный кусок прозрачного пластика. – Вот, нашел.

– Что это?

– Останки твоего контейнера.

– Спасибо, – поблагодарил Варгас, открыл ящик стола и кинул туда контейнер. Из ящика выглянула мышь, поймала добычу на лету и принялась грызть. Варгас тихонько закрыл ящик. – Не могу не отметить, что кальмар во время побега разворотил твой стол.

– Думаешь, руководство будет ругаться? – спросил Зулавски.

– Думаю, если ты покажешь им кальмара, они поймут, кто из вас истинный виновник.

Одна особенно большая мышь остановилась прямо перед Зулавски. Тот осторожно взял еще не поврежденную банку аспирина, которую раньше хранил в верхнем ящике, бросил через голову мыши, и та побежала за ним по одному из проходов. Они с Варгасом услышали, как грызун терзает банку зубами.

– Подведем итог, – сказал Зулавски. – Мыши заняли офис. Кальмар завязал с консервированным перцем чили и теперь охотится на живое мясо. По меньшей мере один из динго сбежал из зеркала. А, и кроты, кажется, создали большой тайник топоров и дубинок. Ты что-нибудь об этом знаешь?

Варгас кивнул, глядя, как две мыши дружно тащат клавиатуру с его стола.

– Думаю, мы сможем свалить это на таксидермических фей.

– Но они мертвые. И набиты опилками.

– Ну да, в этом-то и суть понятия «таксидермия», – ответил Варгас. – Однако прежде это все их от проделок не останавливало.

Из темноты донесся треск и скрежет гнущегося металла.

Что-то большое с грохотом рухнуло в дальнем конце склада.

– Предлагаю перейти к радикальным мерам, – сказал Зулавски.

– Ой, пожалуйста.

– Мы уходим. Запрем дверь и уйдем.

Варгас уставился на товарища.

– Бросить пост? Что скажет начальство?

– Какое? Никто и не знает, что мы здесь. Мы сами по себе. Робинзон Крузо без Пятницы. Джейн без Тарзана. Мы – потерянный экипаж «Летучего Голландца».

– А как же сверток? – зашептал Варгас.

– Что? – переспросил Зулавски.

Варгас состроил ему гримасу.

– Mysteriis Ex Mortuis. С ним что будем делать?

– Бросим его так, как все бросили нас.

– Ну не знаю. Мы вроде клятву дали.

С верхней полки на них кто-то зарычал – причем далеко не один.

– Остальные динго тоже сбежали! – закричал Зулавски.

Что-то с хлюпаньем медленно поползло к ним из темноты.

– Кальмар! – завопил Варгас.

– Значит, дезертируем? – спросил его Зулавски.

– Да.

Все лампы в СНП погасли.

– Бежим! – заорал Зулавски.

Они едва успели выскочить. Твари рычали и бились об дверь, пока напарники ее запирали. Покончив с делом, Варгас и Зулавски как можно тише попятились прочь.

– Как думаешь, дверь выдержит? – шепотом спросил Зулавски.

– Какое-то время – да, – ответил Варгас.

– До лифта добраться успеем?

– Наверняка.

– Но лучше бегом.

– Согласен.

И они побежали. Мим и монгол невредимыми добрались до лифта и уехали на нем в безопасное место. В гараже они пожали друг другу руки и условились через неделю встретиться и все обговорить. Никто из них даже близко не собирался являться на встречу.

Однако шесть месяцев спустя Варгас на деньги от страховки открыл сверхъестественную книжную и сувенирную лавку в районе Фэрфакс, Лос-Анджелес. Когда он дал объявление, что ищет опытного помощника, откликнулся только один человек: Зулавски. Бывший напарник был так же потрясен, увидев Варгаса, как Варгас при виде его. Они еще тридцать лет вместе заправляли магазином, договорившись, что, во-первых, никогда не упомянут о Департаменте, и во-вторых, все в магазине, кроме них самих, будет полностью, на сто процентов, совершенно и непоправимо мертвым.

Доктор Буэльман и доктор Картер исследовали свое новейшее приобретение в камере со свинцовым покрытием, заклепанной болтами из холодной стали. Свинец благословлял лично Папа, а болты были сделаны сектой девственных монахинь-кузнецов в почти недоступной часовне высоко в Уральских горах. Прозрачные панели в стенах, позволяющие посторонним наблюдать за работой, представляли собой термопластичный композит, разработанный не земными учеными. Он мог выдержать прямое попадание небольшой тактической ядерной бомбы. Дверной замок представлял собой цельный кусок сплава мелидария, более твердый, чем алмаз, и более теплостойкий, чем покрытие ракет НАСА. Короче говоря, это была та комната, с которой лучше не связываться.

– Долго он до нас добирался, – заметила Буэльман.

– Вот уж правда, – поддакнул Картер. – Я надеялся посмотреть Хархуфа на выставке, но и мечтать не смел, что мы действительно сможем его исследовать.

– Интересно, теперь, когда он у нас, с мистера Купера снято проклятие?

Картер взял скальпель и нахмурился.

– Если оглянуться назад, не уверен, что вообще купился на его сказочку. Я поспрашивал про этого Купера. Мутный тип.

– Правда? А мне показался довольно милым.

Картер только хмыкнул.

– Насколько помню, ты стояла поодаль. А издалека даже вулкан кажется красивым, но руку пожать ему я бы не хотел.

– Я тебя поняла, – улыбнулась Буэльман. – Приступим?

– Да, давай. Я хочу соскрести немного материала с повязок на груди. Контейнер для образцов готов?

– Да. Когда закончишь, я займусь руками.

– Отлично. Начнем, – сказал Картер. – Хархуф, добро пожаловать в двадцать первый век. – Он приставил скальпель к сердцу мумии. Вспыхнула искра, и раздался небольшой взрыв. Синий свет вырвался из тела Хархуфа и дугой протянулся к болтам в стенах. Картера отбросило прочь, прямо в сторону Буэльман. Оба рухнули на пол.

Когда в головах прояснилось, ученым предстало странное зрелище. Мумия дергала руками, словно пытаясь сесть. Доктора с трудом поднялись на ноги и зачарованно уставились на картину. Не сразу до них дошло, что это не галлюцинации от сотрясения или обман зрения. Мертвец рывком сел и медленно спустил ноги на пол. Встав в полный рост, Хархуф оглядел помещение и остался доволен увиденным.

– Заклинание колдунов сработало. Надо будет их вознаградить.

Буэльман и Картер переглянулись.

– Ты его слышишь? – спросила Буэльман.

– Да. В голове.

– Я тоже.

Хархуф оглянулся, словно только заметив живых, поднял руку и сказал:

– Служите мне.

Буэльман моргнула. Картер потряс головой.

– Да, повелитель, – отозвалась Буэльман.

Картер посмотрел на нее.

– Доктор Буэльман. Ты в порядке?

Хархуф оттолкнул Картера в сторону и заговорил с Буэльман.

– Ты заботишься о мертвых, слуга?

– Забочусь, исследую и заношу в каталог, – кивнула она.

Хархуф вскинул голову.

– Я чувствую присутствие. Вы держите здесь мою возлюбленную, мою Шеметет.

– Да, она у нас, – подтвердила Буэльман.

– Что ты творишь? – спросил Картер. – Почему ты слушаешься этого урода?

– Доставь ее мне, шавка, – велел Хархуф.

– Да, повелитель. – Буэльман подошла к непроницаемой двери и приложила ладонь к сканеру.

– Нет, мы не можем его выпустить! – крикнул Картер, бросился к мумии и ударил скальпелем прямо в высушенное сердце Хархуфа.

– А. Ты неподвластен чарам, – заметил тот, вынимая скальпель. – Я уже встречался с тебе подобными. Для вас есть лишь одно лекарство. – Хархуф вонзил скальпель в грудь Картера. Доктор умер еще до того, как рухнул на пол.

За время потасовки сканер успел проверить отпечаток Буэльман. Гигантский замок повернулся, и она придержала дверь для своего нового хозяина.

Дюжина специалистов из Тауматургических древностей как раз вернулась с общего ланча. Встретила их Буэльман со стеклянным взглядом и восставшая мумия со свежей кровью на грязных повязках. Неудивительно, что картина встревожила людей. Кто-то закричал, кто-то кинулся прочь, но Хархуф воздел руку.

– Служите мне, – велел он.

Вся группа замерла и дружно ответила:

– Да, повелитель.

Хархуф глянул на Буэльман.

– Ты, держись рядом со мной. Вы, – обратился он к служащим, – найдите Шеметет. Принесите ее мне. Я дарую ей новую жизнь, и вместе мы заставим этот мир встать на колени.

Когда люди кинулись выполнять приказ повелителя, Хархуф повернулся к Буэльман:

– Скажи мне, шавка, я слышал, в этом месте держат темную магию и злых созданий. Какие мерзости сидят поблизости?

– Есть остатки восстания роботов в девяносто восьмом году. В Непостижимых Ужасах держат… ну, непостижимые ужасы. Злые духи и различные нестабильные чудовища. Еще по соседству есть пинг-понг. Он не в тюрьме, но…

– Что за существо этот пинг-понг?

Доктор Буэльман развела пальцы на расстоянии около дюйма.

– Это маленький пластиковый шарик.

– Он безумен? Убивает без пощады или предупреждения?

– Думаю, им можно выбить кому-то глаз.

– Тогда я возьму этот пинг-понг в свою армию, – решил Хархуф. – Идем. Освободим других существ, о которых ты говорила. Создадим маленький хаос, прежде чем возвестим великий, который сметет этот мир.

С древней силой Хархуфа – и паролями доктора Буэльман – следующий час они провели, врываясь в каждую комнату и выпуская невыразимые ужасы на свободу. Взвыла сигнализация. Замигали огни. Все двери в и из крыла L захлопнулись.

Хархуф посмотрел на чудовищ, бродящих по зданию, и остался доволен.

– Они достаточно продержат смертных дураков в страхе, чтобы я мог закончить свою работу.

– Да, повелитель. Какую прекрасную бойню ты устроил.

– Спасибо, раба.

– Какой превосходный хаос.

– Это тоже.

– Какое славное уничтожение.

– Довольно, собака.

– Слушаюсь, повелитель. Но на самом деле хорошая работа.

– Ладно, – сказал Хархуф. – Теперь мне нужна книга заклинаний. Без нее я не могу воскресить мою любимую. Где мне найти такую вещь?

– Я не уверена, – ответила доктор Буэльман. – Редкий и опасный оккультный текст? Есть специальное место, где они хранят подобное. Прошло так много времени с тех пор, как я о нем вспоминала… Как же оно называется? Сверхсекретный отдел загадок?

– Думай, собака.

– Двойная мистическая дивизия? Она где-то внизу. Сейчас припомню.

– У меня нет времени на твою болтовню. Все, кто окажется мне бесполезен, будут обречены на вечные пытки.

– А те, кто хорошо тебе послужит?

– Скорее, на вечный дискомфорт.

– Звучит поприятнее, – отозвалась Буэльман. – Я могу посмотреть в каталоге Департамента. Это сюда.

Она отвела Хархуфа в свой офис, села за стол и нажала пробел, чтобы разбудить компьютер.

– Остановись, раба. Это же не телевизор? – указал на монитор Хархуф.

– Нет, повелитель. Это компьютер. Я использую его для поиска информации.

Мумия обошла стол и пригляделась.

– На этом твоем компьютере нет девушек с гамбургерами, что могут тебя отвлечь?

– Я понятия не имею, о чем вы, о великий.

Хархуф вернулся на свое место сбоку.

– Ищи, раба. Но знай: если я увижу хоть один гамбургер, твои страдания будут…

– Вечными? Вы уже мне говорили. Я не критикую, но вы вроде спешите, а я пытаюсь наладить процесс.

– Хорошо, раба. Продолжай.

Доктор Буэльман уже несколько минут стучала по клавиатуре, как вдруг Хархуф снова приблизился к ней.

– Когда закончишь искать, объяснишь мне, в чем состоит привлекательность свернутой газеты. Мой другой раб постоянно о ней говорит.

– Боюсь, я ничего об этом не знаю.

– Проклятие, – сказал Хархуф. – Тогда продолжай искать.

– Да, повелитель.

Угрюмый одинокий Нельсон сидел у себя в офисе в окружении гор коробок. Все никак не мог подобрать нужное средство, чтобы раз и навсегда расправиться с Купом. Может, стоит использовать фото с Смертью? Но Нельсон успел к нему привыкнуть. Это было напоминание о более счастливых, более живых временах. Тех самых, которые он твердо решил вернуть.

Вошел Макклауд с коробкой в металлических руках, споткнулся о кучу ящиков, которые Нельсон только что закончил разбирать, изогнулся и приземлился прямо на стол.

– Простите, босс, – извинился он, поднимаясь на ноги.

– Это я виноват, что существую с тобой в одном пространстве и времени, – отозвался Нельсон.

Макклауд протянул ему коробку.

– Вот посылка, о которой вы спрашивали.

– Какая посылка? Я не спрашивал ни о какой посылке.

Макклауд забрал коробку обратно.

– Не конкретно об этой самой. Но о других – да, спрашивали.

– И что это было?

– Где?

– Что за другие посылки? – медленно повторил Нельсон.

– Ой, извините. Я на минуту запутался.

Нельсон вернулся к сортировке коробок.

– Возможно, мне придется понизить тебя до уровня существа с птичьими мозгами.

– Пожалуйста, не надо! Мне так нравится быть млекопитающим. Я не хочу откладывать яйца и летать. От полетов меня всегда тошнит. Вдобавок клюв довольно грубая штука, а у меня лицо и так уже довольно странно выглядит.

– Ладно. Оставайся млекопитающим. Но из хорьков я тебя разжалую. Будешь теперь морской свинкой.

– Спасибо, босс!

– Теперь объясни, о какой посылке ты толкуешь.

– Посылке? А, да. Посылка. Вы хотели какой-то предмет с пометкой для службы безопасности. Эта для СНП, двойная сверхсекретность.

Нельсон протянул руки, и подчиненный вручил ему коробку.

– Сразу надо было отдать.

– Что отдать?

Нельсон оторвался от вскрытия ящика и изучающе осмотрел Макклауда.

– Наверное, дело в том, что ты все время под гипнозом. У тебя схемы перегорают.

– Я под гипнозом?

– Разве это не весело? – спросил Нельсон.

– Весело, – радостно ответил Макклауд. Мгновение спустя он нахмурился. – А то, что у меня схемы перегорели, – это плохо?

– Выжигание части мозга никогда ни к чему хорошему не приводит, и судя по тому, что ты спрашиваешь, я прав.

– Вы можете меня починить?

– Есть пара вариантов, – пробормотал Нельсон.

– А больно будет?

– Конечно. Подожди.

Нельсон открыл коробку и достал оттуда потрепанную старую книгу.

– «Загадочные кондитерские изделия: совершенно не зловещее руководство по пудингам, печеньям, пирожным и не совсем темным искусствам».

– Хорошее название. Аж есть захотелось.

– Интересно, – сказал Нельсон. – Вроде бы кулинарная книга, но ты же не она, красотка?

– Что-то полезное, босс? – спросил Макклауд.

Нельсон медленно листал страницы, изучая каждую.

– Есть довольно мощные вещи. Ого, а вот это интересно. Целый раздел заклинаний воскрешения. Скажи мне, птичий мозг…

– Млекопитающее.

– Морская свинка. Ты бы хотел снова быть живым?

– Не знаю. А так лучше, чем сейчас? – уточнил Макклауд. – В смысле, мне очень нравится работать здесь, с вами.

– Еще один симптом о состоянии твоего мозга. Надо запомнить на будущее. Мозгам нужен отдых от систематического промывания.

– То есть с повышением я получу дополнительные дни отпуска?

– Возможно, – ответил Нельсон, продолжая изучать книгу.

В повисшей тишине Макклауду стало неловко. Он с удовольствием поиграл бы с некоторыми вещами, которые виднелись в коробках, но у него было чувство, что ему нельзя.

– Вы слышали, какая суматоха наверху, в крыле L? – спросил Макклауд. – Похоже, новая мумия разошлась. Там полная херь.

Нельсон поднял взгляд.

– Ты что, сказал «херь»?

– Да. Извините, если переборщил. Я исправлюсь.

– Скажи «хрень».

– Х-рень, – послушно повторил Макклауд.

– Вот так. И да, я слышал, и да, с этой красоткой и амулетом мне стоит присоединиться к веселью.

– Там опасно, босс. Мне б не хотелось, чтобы вы пострадали.

– Иногда большие свершения требуют большого риска.

Надо бросать кости, как говорят в Вегасе.

– Забавно. Хотел бы я когда-нибудь туда попасть.

– Может, в следующей жизни.

Макклауд одобрительно вскинул большой палец:

– Заметано.

Нельсон сгреб амулет из коробки за картотекой и сунул в карман.

– Пойду наверх, посмотрю шоу.

– Там опасно. Я, наверное, пойду с вами.

– Нет, для тебя я припас кое-что поважнее. Ты отправишься в отпуск.

– Ого. А куда?

– Я не знаю. Нью-Йорк? Гавайи? Париж? Или ты можешь прыгнуть в измельчитель.

Макклауд склонил голову набок.

– Разве я это уже не делал?

– Не совсем.

– Тогда я хотел бы поехать в Париж.

– Супер, – ответил Нельсон. – Сколько у тебя денег, чтобы купить билет на самолет?

– Нисколько. Помните, вы сказали, что я плохо управляюсь с деньгами, поэтому должен отдать их все вам?

Нельсон оскалился.

– Ты это помнишь? А я так надеялся, что забудешь. Боюсь, на Париж тебе не хватит.

– Зараза.

– На Нью-Йорк или Гавайи тоже.

– Х-рень.

– Давай прикинем, в списке был еще один вариант. Какой?

– Измельчитель. Я должен прыгнуть в измельчитель, – сказал Макклауд.

– Что ж, если настаиваешь, то вперед. Давай я уйду, и ты сразу этим займешься?

– Вы уверены? Ужасно шумная штуковина.

– Нью-Йорк тоже.

– Похоже, это и все, что я могу себе позволить.

– Уж поверь.

– А я вас там увижу, босс?

– В измельчителе?

– Да.

– Не в этот раз. Это развлечение сугубо для тебя. Повеселись, – сказал Нельсон.

– Точно повеселюсь. Большущее спасибо за отпуск.

– И запомни: дождись, пока я уйду. Мы же не хотим, чтобы тебе стали завидовать все те, кто остался на работе.

– Будет исполнено, босс, – пообещал Макклауд. – Я пошлю вам открытку.

– Это вряд ли, но все равно спасибо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю