Текст книги ""Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ)"
Автор книги: Стивен Ридер Дональдсон
Соавторы: Роберт Сойер,Саймон Дж. Морден,Ричард Кадри
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 115 (всего у книги 317 страниц)
– Отлично. Где он?
Бэйлисс толкнула через стол фотографию пожилого мужчины.
– В частной библиотеке Рамси Фицджеральда.
– А он кто? – спросила Жизель.
– Магнат-издатель-миллиардер, живущий в огромном поместье в Беверли-Хиллз. Библиотека – это отдельное здание за главным домом.
– Уже хоть что-то, – сказал Куп. – Интересно, как быстро я смогу получить макет этого места. Схожу утром в мэрию.
– Не нужно. Я распечатала тебе копию, – сказала Бэйлисс.
Куп взял страницы, которые она протянула.
– Ты богиня.
– Спасибо, – ответила Бэйлисс, немного покраснев.
– Ты же помнишь, что должен залечь на дно, верно? – спросила Жизель. – Здорово, что Бэйлисс достала тебе план, но ни она, ни я, Морти, Лупинский или кто-то еще из ДНН с кражей тебя не выручим.
Куп провел большим пальцем по нижней губе.
– Знаю. Придется сделать несколько звонков. Первое, что мне нужно сделать, это узнать о Фицджеральде побольше. Чем он занимается? Куда ходит? Мне надо выманить его из дома, чтобы было время на работу.
Бэйлисс откопала другую распечатку.
– Он фанат кино и инвестор в нескольких студиях. Согласно его расписанию, завтра вечером он будет на гала-концерте «Глобал Шоукейз Интернешнл».
Куп взял у нее бумагу и осмотрел ее, довольный, но также немного встревоженный.
– У ДНН на всех есть такие сводки?
Бэйлисс застенчиво улыбнулась.
– Это секретная информация, мистер Купер, – сказала она, затем прошептала: – Нет. Только те, у кого есть важные магические связи.
Жизель посмотрела на Купа.
– Магические связи?
– Это означает, что библиотека станет той еще занозой в заднице, – пояснил он.
– Вероятно, – кивнула Бэйлисс.
Куп осмотрел план поместья Фицджеральда.
– До завтра не так много времени. Мне нужно начать звонить. Жизель подняла руки.
– Больше ни слова. Бэйлисс и я – невинные свидетели.
– Она права, – сказала Бэйлисс. – Все, что ты скажешь нам, могут получить Аудиторы. Больше ничего не говори.
Куп взял страницы, сложил их и спрятал под куртку.
– Большое спасибо за помощь. Я у тебя в долгу.
– Не благодари, – отмахнулась Бэйлисс. – Так весело время от времени переходить на темную сторону. И если ты сможешь насолить Аудиторам, когда представится шанс, это будет лучшая благодарность.
– Не волнуйся. Я что-нибудь для них придумаю.
– Хорошо. Теперь тебе нужно убираться отсюда, – сказала Жизель.
– Еще один момент. Ты сказала, что рукопись теперь перевод. Как он называется? – спросил Куп.
Бэйлисс протянула ему еще один лист. На нем была фотография потрепанного старого тома.
– Она замаскирована под поваренную книгу.
Тисненая золотая надпись на корешке гласила: «Загадочные кондитерские изделия: совершенно не зловещее руководство по пудингам, печенью, пирожным и не совсем темным искусствам».
– А Форсития не особо умела прятаться, не так ли? – спросил Куп.
Бэйлисс покачала головой.
– Говорят, она потеряла целое состояние, играя в «мигающую мышь».
– Что это такое?
– Когда все сидят в кругу и стараются не думать о фиолетовой летучей мыши.
– Я уже проиграла, – призналась Жизель.
– Я тоже, – сказала Бэйлисс.
– А я нет, – похвастал Куп.
– Лжец, – упрекнула Жизель.
– Докажи.
– Ладно, ты выиграл. Ладно, вперед.
– Удачи, – сказала Бэйлисс.
– Спасибо, – поблагодарил Куп. И добавил: – О чем еще ты подумала? Нет, я не хочу заводить кошку.
– Теперь ты просто меня пугаешь, – сказала она. – Убирайся, пока тебя не сожгли на костре, как ведьму.
Он уже развернулся к выходу, когда Жизель позвала его:
– Эй, покер-фейс.
Куп остановился.
– Чего?
– Один мудрец однажды сказал мне: «Никогда не говори «никогда». Так что мяу.
– Дерьмо, – буркнул Куп и вышел на улицу, чтобы найти такси.
Глава 30
Фройлих вернулся в бунгало лишь после трех ночи. Затаскивая пакеты, он пошатывался, но изо всех сил старался это скрыть. А еще не был уверен, что зажеванная в машине жвачка смогла справиться с запахом целой упаковки пива.
Хархуф ждал в кресле из костей динозавра.
– Принес, что я велел, раб?
Фройлих поставил пакеты на кровать и сел, сражаясь с одышкой.
– Что нашел, принес. Вы же в курсе, что прошло не одно столетие? В наши дни нелегко отыскать нужные вам штуковины. Некоторые пришлось заменить.
– Да как ты посмел, – ледяным тоном произнес Хархуф.
– А попробуйте-ка сами найти в ночном Голливуде три глотка голубиной желчи! Но я справился. Двинул в Гриффит-парк и наловил кучу голубей. – Фройлих продемонстрировал склянку с зеленой жидкостью.
– Этого хватит.
– Кошек в парке тоже полно, так что с усами проблем не возникло. А под темным пивом все вообще прошло легко и задорно. – Фройлих икнул.
– Ты что, пил? – спросил Хархуф.
– Всю ночь гоняясь за голубями в темноте? Нет, что вы. Конечно, пил. Пару глоточков, – соврал Фройлих и поспешно добавил: – Хозяин.
– Я спущу тебе это, но лишь один раз. Что еще ты мне принес?
Фройлих начал вынимать добычу и раскладывать на тигрином покрывале.
– Вы просили… как там? Флакон лучшего ароматного елея, какой только есть в этой нечестивой стране? В ночном супермаркете лучших духов не найти, потому вот вам на выбор. Или одеколон «Олд Спайс». Если не в курсе, что это, то его используют старики, мечтая пахнуть как Леонардо Ди Каприо на «Титанике». Или, как альтернатива, баллончик «Весеннего вечернего тумана». Этой штукой дамы опыляют интимные места, дабы освежиться.
– А кувшин из слоновой кости?
Фройлих оторвался от пакетов и нервно огляделся:
– Эм, да. Слоновая кость. Тут проблемка – в наши дни ее не достать. Никак. Особенно в супермаркете в два часа ночи, а потому у вас снова есть выбор. – Он поднял нечто похожее на огромный железный бублик. – Чугунная форма для кексов. – А следом пластиковую емкость, изрисованную маргаритками. – Или чаша для вечеринок. Ну знаете, чипсы насыпать.
– Что такое «чипсы»? – спросил Хархуф.
– Величайшая пища в истории человечества. Черт. Надо было купить. Вам бы понравилось. Если бы у вас был рот.
– Что еще?
– Вместо костяной ступки я взял барный пестик для мохито. А вот со священным янтарным ладаном тоже возникли проблемы. Насколько я понял, его больше не существует. Разве что в какой-нибудь ведьмовской лавке, но я ведьм не знаю. Единственное, что пришло мне в голову, – это специализированный магазин. Сейчас мы такие называем магазинами для взрослых. – Фройлих достал два длинных пластиковых свертка. – Эти воняли меньше всего. Называются «Тропический тройничок» и «С двух сторон», а пахнут, если честно, мускусом и стыдом. Простите. Ну и, кажется, на этом все.
Хархуф встал и двинулся на него, и Фройлих пятился, пока не прижался спиной к стене бунгало.
– Из всех слепых, жалких, никчемных смертных ты худший, пес.
– Правда? Черт, а я и не заметил. Хозяин. Кстати, моей карте каюк, а на кредитке осталось около сотни баксов. Хорошо хоть комната оплачена на пару дней вперед. Но что бы вы там ни запланировали, лучше успеть к выходным, иначе придется захватывать мир на моей «Камри» две тысячи третьего года выпуска.
Нависнув над кроватью, Хархуф указал на последний предмет:
– Что это?
– Свернутая газета.
– Для чего она предназначена?
Фройлих взял газету и ударил ею по раскрытой ладони.
– Видите ли, я знаю, что я жалкий пес, и меня все устраивает. Серьезно, я даже рад. И вот в упомянутом мною магазине для взрослых работает женщина, которая, как мне кажется, умеет неплохо управляться со свернутой газетой. Вот только, как я уже сказал, я на мели. Может, вы могли бы повторить тот трюк из музея и заставить ее наказать худшего из псов?
Хархуф вернулся к костяному креслу.
– Это как-то связано с женщинами с подушками и мужчинами, жующими гамбургеры?
– Ага, из той же оперы.
– Тогда нет. Ты будешь служить мне и моей возлюбленной Шеметет. Иного удовольствия ты не хочешь и не заслуживаешь.
Фройлих бросил газету на кровать:
– Попытаться стоило. Что делаем дальше?
Хархуф театрально распростер руку:
– Принеси мне образ Исиды.
– Конечно. Держите, хозяин. – Фройлих выудил статуэтку из ящика комода. – Эта штука покажет вам, где Шеметет?
Хархуф вцепился в статуэтку неуклюжими мумифицированными ладонями и воздел над головой.
– Чтобы воскресить возлюбленную, мне понадобится еще кое-что, потому вскоре я пошлю тебя за священным фолиантом. Но сегодня, да, идол покажет мне, где она. И тогда книга вернет ее мне. Подготовь ингредиенты для заклинания.
– Рад служить. Мы остановились на чугунной форме или чаше для закусок?
– На чаше.
– Хороший выбор. Я все приготовлю.
Пока Фройлих трудился, Хархуф смотрел на Исиду.
– Скоро, моя дорогая Шеметет, я смогу вновь насладиться твоею красотой и мощью, и вместе мы поставим мир на колени. – Он с любовью провел по статуэтке пальцами, нежно погладил по голове, и та тут же склонилась набок. – Странно. Так не должно быть.
Фройлих отвлекся от дел и приблизился.
– И правда странно, – пробормотал, опускаясь на колени, дабы взглянуть на основание статуэтки. – Ой-ой.
– Ты уже издавал этот звук. Плохой звук. Что происходит?
Фройлих попытался вернуть голову Исиды на место, но она отломилась и осталась в его руке. Хархуф вцепился в его плечо, крепко сжал. Было больно. Очень больно.
– Что написано на основании богини Исиды?
– Нетоксичный материал. Безопасно для детей.
– Что это значит?
Фройлих извивался в хватке хозяина, все еще пытаясь присобачить голову Исиды на место.
– Дело в том… только не психуйте. Музей не всегда работает честно, и некоторые мумии были не совсем настоящими. А также, боюсь, и некоторые их атрибуты.
Хархуф отпустил его и с такой силой отшвырнул статуэтку, что наполовину вогнал ее в одну из декорированных под камень стен. А когда замахнулся и на Фройлиха, тот пригнулся и рванул к дальнему концу кровати. Хархуф поднял над головой и разорвал на части динозавровое кресло. Пластиковые кости разлетелись по сторонам. Затем он подошел к комоду и его тоже разломал парой ударов. Фройлих так и сидел на корточках, перепуганный и встревоженный чуть больше, чем был готов признать.
Хархуф обошел кровать и уставился на него сверху вниз:
– Ты разочаровал меня, пес. И должен понести наказание.
Фройлих протянул ему газету, но хозяин отбросил ее прочь.
– Не знаю, чего вы от меня ждали. Я охраняю вещи и избавляюсь от случайных тел, но я не эксперт по антиквариату. Я просто выполнил ваш приказ.
Рука Хархуфа повисла вдоль тела. Он отступил к телевизору, на экране которого женщины в костюмах кроликов бросали дротики в мужчин в костюмах яичниц.
– Этот мир озадачивает. Дешевый, бесстыдный, он годится только для гамбургеров, чипсов в чашах и «тропических тройничков». Мне жаль вас. Жили никчемно, а теперь познаете ужасы, которые мы с возлюбленной на вас обрушим.
– Ужасы? – переспросил Фройлих, медленно поднимаясь на ноги. – А их обрушат на всех или верные рабы и псы получат поблажку, ведь мы так стараемся выполнять ваши вполне разумные приказы?
– Тех, кто служил мне, мучения постигнут самые незначительные, – великодушно сообщил Хархуф.
– Отличная новость. Без мучений было бы лучше, но и незначительный сойдут. Спасибо, хозяин.
– А теперь я требую тишины. Нужно обдумать ситуацию и наметить план действий.
Фройлих тихонько забрался на кровать.
– Просто помните, что в субботу утром нас отсюда вытурят.
– Клерков я подчиню так же легко, как глупцов, с которыми ты сегодня беседовал, – отмахнулся Хархуф.
– И то верно, – расслабился Фройлих. – Мы можем остаться здесь навсегда. И если останемся, может, переберемся в комнату, где чуть больше двух каналов? Осада Сталинграда и полуголые девицы вызывают во мне одновременно депрессию, возбуждение и глубокое смущение.
Хозяин уставился на телик.
– Дай мне все обдумать, и завтра переедем в комнату с множеством платных каналов и без запаха потных носков.
– Спасибо, хозяин, спасибо, – обрадовался Фройлих, впервые подумав, что конец света не так уж плох.
Куп набрал номер и уже через пару гудков услышал щелчок ответа.
– Привет, Салли. Это Куп.
– Как поживаешь, агент Купер?
Он промолчал.
– Знаешь, как в «Твин Пиксе»? Я ждала шанса сказать это с тех пор, как ты перешел на темную сторону.
– Полагаю, я заслужил.
– Еще как, Джей Эдгар [1015], – фыркнула Салли.
Как и Жизель, она была Мэрилин. А еще воровкой и давней напарницей Купа. Вот только в отличие от него исправляться не захотела.
– Чем могу помочь? Я заплатила налоги и не грабила Форт-Нокс, так что звонок явно не рабочий.
– В некотором роде рабочий. Не хочешь подсобить мне в одном деле?
– Что за дело? – с подозрением уточнила Салли. – Последнее, на которое ты меня уговорил, не принесло ни гроша. О, и да, чуть меня не угробило.
– Сейчас все иначе. Задание для настоящих воров в стиле «укради-для-богатея». Всего одна вещь.
– Что именно?
– Книга. Нужно взломать библиотеку.
– Ты серьезно? Если ты совсем плох, я одолжу свой читательский билет. По нему можно брать книжки на дом и все такое.
– Это не простая библиотека. Я провел кое-какие исследования. Хозяин – богатый мудак с кучей дорогущих антикварных книг, картин и черт знает чего еще. Заберешь все, что сможешь унести.
– Ладно, заинтриговал. Рынок редких книг процветает. И кто хозяин?
– Рэмси Фицджеральд.
– Мерзкий издатель? Ага, у него наверняка полно стоящего добра. Кто еще в деле?
– Никто. Только ты и я.
– Даже Морти? Кто откроет замки и двери?
– Чувак вроде него не станет пользоваться обычными замками. Нас явно ждут смертельные проклятия и световые эффекты.
– С ними тоже можно справиться, – заметила Салли.
– Именно. Но мне нужна Мэрилин, чтобы пройти туда и обратно мимо охранников, слуг и прочего сброда.
– Думаешь, получится?
– Вынесем все, что поместится в карманах, руках и зубах.
– Охрана вооружена?
– Вероятность минимальная.
– То есть «возможно». Со взломщиком мне бы все равно было спокойнее.
– Говорю же, там взломщик ни к чему.
– Как поживает Жизель? У нее все такая же потрясная задница? – небрежно поинтересовалась Салли.
– Все прекрасно. Она передает привет. И да, задница ее по-прежнему на высоте.
– Судя по голосу, регулярный трах тебе на пользу. Ты похож на себя прежнего.
– Я и есть прежний.
– Раз ты обратился ко мне, полагаю, речь не об официальном правительственном задании. Ты снова на дне?
– Возникла проблемка с проклятием мумии.
– Да ты, нахрен, издеваешься? – рявкнула Салли.
– Вовсе нет.
– Куп в своем репертуаре. Ты что, украл у мертвяка волшебные бобы? Клянусь, у тебя возникают самые интересные проблемы.
– Значит, ты в деле?
– За шанс увидеть, как ты несешь кольцо на Роковую Гору? Черт возьми, да!
– Если повезет, ничего интересного не случится.
– Но если там есть секси суккубы, я пойду первой. Когда?
– Завтра ночью.
– Чтоб тебя. Уж лучше бы в этой библиотеке было что-нибудь ценное.
– Будет, – заверил Куп. – Детали скину по электронке.
– Что ж, до завтра.
– Увидимся.
Куп вновь уставился на чертежи. На них не было мистических ловушек или стражей. «Но такой, как Фицджеральд, не мог не выпендриться», – подумал он. Защита дорогостоящая – драконы и лавовые желоба, – но не самая эффективная. Куп знал, что Салли профессионал, и, если прижмет и придется бежать, она не подведет.
Беспокоило только одно: Хархуф. Вдруг засранец припрется в разгар дела? Он не трогал Жизель, а значит, скорее всего, не тронет и Салли. Обдумывая детали, Куп остановился на идеальном плане в случае появления Хархуфа: не терять своей проклятой башки.
Глава 31
Рэмси Фицджеральд владел самой большой группой бульварных газет и консервативных журналов в Западном полушарии. А еще был президентом телевизионной новостной сети, настолько ультраправой, что один писака даже сказал: «В то время как «Фокс-Ньюс» обращены к консервативной аудитории, сеть «Игл-Экспоуз», похоже, была создана Лексом Лютором для злодеев из «Безумного Макса» и Влада Цепеша, которые мечтают вернуться к золотому стандарту, отправить детей из яслей в угольные шахты и сбалансировать бюджет, разрешив охоту на снежного человека и свободную торговлю органами».
Как и его герой, Уильям Рэндольф Херст, Фицджеральд коллекционировал картины, скульптуры, книги, антикварную мебель и экзотических животных, только денег у него было больше, а вкуса – меньше, потому хранилось это добро в дьявольски спроектированном призрачном бункере позади главного особняка его поместья в Беверли-Хиллз. Тот же Херст мог похвастаться всего парой полтергейстов на полставки, да и то они в основном лишь развлекали его гостей на выходных.
История Фицджеральда – это история человека, который начал с нескольких сотен миллионов семейных денег и сумел их преумножить с помощью силы воли, инсайдерской торговли и шантажа. В своей автобиографии он назвал эту формулу «охватом Торквемады» [1016].
Но втайне Фицджеральд лелеял мечту стать продюсером шоу вроде Уолта Диснея, Басби Беркли и Лени Рифеншталь. Тем, кого уважают и превозносят. Он задействовал свои активы в различных киностудиях и вкладывался в крупнобюджетные проекты, основанные на их самых успешных работах.
Первой попыткой стал мюзикл по мотивам «Техасской резни бензопилой» под названием «Я забрал твое лицо, а ты – мое сердце». Шоу провалилось, а театр после трех выступлений спалили дотла.
Позже Фицджеральд перешел на телевидение, создав американскую историческую драму в духе «Аббатства Даунтон». В «Поместье Ларедо» речь шла о семейной династии на Западе сразу после Гражданской войны. Первый сезон получил неплохие отзывы, но во втором рейтинги упали, и тогда в сюжете появились налеты индейцев, вспышка оспы, обряды экзорцизма, сексуальное привидение, сексуальный оборотень и сексуальная леди-стрелок, сражающаяся с динозаврами, которых семейство разбудило, добывая золото. Невероятно, но все сработало. Рейтинги взлетели до небес, а вот хороших отзывов не добавилось. Сколько бы миллионов Фицджеральд ни заработал на шоу, уважали его теперь еще меньше.
Его последней попыткой заслужить авторитет стала «Улица Обнимашек» – консервативная версия «Улицы Сезам», в которой очаровательные куклы-животные учили дошкольников навыкам лоббирования и откатов. Передачу приняли нормально, хоть и без восторгов, пока Фицджеральд не ввел нового персонажа – Холли Бабетт, Кролика Правды. Оказалось, что отрицающий Холокост кролик не годится для выбранного эфирного времени, и их сдвинули в середину праздничного шоу «Золото, пули и антибиотки: Иисус-выживальщик спасает Рождество».
После очередного провала Фицджеральд вернулся к управлению медиаимперией и инвестированию в киностудии и на публике появлялся редко – только на важных мероприятиях и периодических дознаниях в конгрессе на тему контрабанды оружия и валютных манипуляций. Они вместе с пятой женой, Татьяной, или Тильдой, или что-то вроде того – проклятые иностранные имена со временим слились воедино, – с нетерпением ждали международного гала-концерта «Глобал-Шоукейс» и планировали прибыть туда пораньше, доверив поместье своим талантливым охранникам.
Воспользовавшись не совсем законными связями, Куп ненадолго одолжил фургон фирмы по очистке ковров, благодаря чему они с Салли спокойно припарковались в районе Фицджеральда и простояли там весь день. Куп наблюдал за особняком с водительского места, а Салли, по такому случаю перекрасившая короткие и некогда синие волосы в зеленый цвет, лежала на заднем сиденье с пакетом печенья и конфет.
Солнце клонилось к закату. Куп отрегулировал бинокль.
– Они там еще не уходят? – простонала Салли.
– Ты десять минут назад спрашивала.
– Прости. Так уходят?
– Нет. – Куп повернул зеркало заднего вида и наблюдал, как она поглощает «Сникерс». – Вот. Все твои нервы из-за сахара.
Салли сглотнула:
– Нет. Все мои нервы из-за трех часов бездействия. Сыграем в двадцать вопросов?
– Это твой первый вопрос?
Салли снова улеглась:
– Чую, с тобой будет весело.
– Мы могли бы сыграть в карты, но мне надо следить за домом.
– Жаль, ты не предупредил, что придется весь день прохлаждаться. Я бы захватила кошку или вибратор. Что бы тебя сильнее взбесило?
– Плачу доллар, и ты никогда не берешь ничего из этого на дело.
Салли перевернулась на живот:
– Точно. Ты боишься кошек.
Куп опустил бинокль:
– Не боюсь. Просто не люблю.
– Ты просто еще не встретил свою единственную. Едва познакомившись с Мур Джей Харви, я поняла, что мы созданы друг для друга.
– Тебе Жизель сказала?
– Что? Нет.
– Вы не общались?
Салли снова легла на спину:
– Без комментариев.
– Это заговор, – проворчал Куп.
– Ага, у нас девчачий тайный клуб.
– Парочка интриганок.
– Нужно хорошее название. Гарпии… атакуют? Спешат на помощь?
– Первое ближе к истине.
– Знаю, – печально вздохнула Салли. – Они уже уходят?
– Ты только что спрашивала.
Она пнула спинку сиденья Купа:
– Мне скучно, папочка. Почитай мне сказку.
– Ладно. Однажды Красная Шапочка пошла в лес навестить бабушку. В корзинке она несла обезжиренное молоко, сахар, кукурузный сироп, мальтодекстрин, моноэфиры пропиленгликоля, целлюлозный гель, моно– и диглицериды, камедь рожкового дерева…
Салли снова пнула спинку его кресла:
– Придурок, ты зачитываешь мне ингредиенты шоколадного батончика?
– Вообще-то сэндвич-мороженого. Хочешь узнать, что было дальше? Мы еще не добрались до захватывающего описания полисорбата и каррагинана.
– Ты истинный сказитель, Куп.
– Не знаю такого слова.
– Лжец.
– Докажи.
– Они уже уходят?
– Погоди. Вижу движение. Кто-то вышел через парадную дверь, направляется к лимузину.
– Слава богу! – Салли села. – Я уж собиралась ритуально самоубиться овсяным печеньем с изюмом.
Куп закинул на плечо спортивную сумку и вслед за Салли выскочил из фургона. На обоих красовались белые комбинезоны с логотипом фирмы по чистке ковров на спинах. Салли держала в руках планшет с бумагами и, пока они переходили улицу, не отрывала от него заинтересованного взгляда, надеясь сбить местных с толку. Они играли всю дорогу до пальмы на границе владений Фицджеральда.
– Еще светло, Куп, – пробормотала Салли, перелистывая страницы. – И тут наверняка наблюдение повсюду. Я нас прикрою, но что делать с камерами?
Куп выудил из сумки коробок размером с пульт от телевизора.
– Все схвачено, спасибо ДНН. Занимайся своим делом, а я позабочусь об остальном, когда Фицджеральды уедут.
– Ты главный, босс, – скептически хмыкнула Салли. – Погнали. – Затем закрыла глаза и сосредоточилась. – Все пучком. Теперь ни один человек в непосредственной близости нас не увидит.
– Потрясающе, – отозвался Куп, надеясь, что в голосе больше уверенности, чем в нем самом.
С одной стороны, он наслаждался такими вот импровизированными заданиями. Они всегда получались захватывающими, а если в партнерах кто-то вроде Салли – еще и веселыми. Вот только на сей раз от результатов вылазки зависела его шкура, потому было слегка не до развлечений. Оставалось только войти и выйти с книгой. Куп знал, что справится со всем, что ждет внутри. В пределах разумного. «Прошу, только не пауки», – молился он. Драконы, демоны, призраки, вендиго, вампиры, бешеные пудели, пиявки, школьные психологи – что угодно, но окто-жути ему и с доктором Лупински за глаза хватило, больше не надо. Кожа чесалась от одной мысли о мерзких лапках. Куп опустил сумку на землю, достал баллончик и тщательно обрызгался сверху донизу.
– Это что? – нахмурилась Салли.
– Мои неврозы.
– В доме есть что-то, о чем мне следует знать? Дай и мне этой дряни.
– Это просто спрей от насекомых. Если они там есть, пусть бегут в другую сторону.
Салли выхватила у него баллончик и тоже обрызгалась.
– Ты передаешь свои неврозы партнеру. Это вот такая меня сегодня ждет поддержка, босс?
Куп покачал головой:
– Пауки и мумии. Вот и все мои слабости.
– Еще обязательства.
– Не начинай. Говоришь как Фил.
– Кстати, почему он не с нами?
– Он федерал. Если б я прихватил кого-то из команды, они бы заметили.
Салли покосилась на дом:
– И все равно со взломщиком было бы проще.
– Забудь о замках. Нас ждут упыри и фейерверки. К тому ж я взял отмычки.
Через бинокль Куп наблюдал, как Фицджеральды сели в лимузин и по круглой подъездной дорожке направились к воротам.
– Готовься, скоро заходим.
– Значит, ты позаботишься о камерах?
– Как только Папочка Варбакс[1017] с женой свалят.
– Надеюсь, у Фицджеральда есть Караваджо. Всегда о нем мечтала. Ты когда-нибудь видел его маленького голенького купидона или Иоанна Крестителя? Чисто живописное порно.
Куп замер:
– С каких пор тебе на стене нужны голые мужики?
– Я училась в католической школе, – пожала плечами Салли. – Без сложных фетишей оттуда не уходят.
– Если повезет, сегодня мы уважим твои закидоны.
Ворота распахнулись, едва Куп и Салли приблизились. Она взялись за руки и застыли, ожидая, когда мимо проедет черный лимузин, а затем проскочили внутрь, и ворота снова захлопнулись. А воры все бежали и бежали, пока не добрались до группы дубов, где присели на корточки и обменялись улыбками.
– Было весело, – фыркнула Салли. – Будто в кинотеатр пробраться.
– Порой чем проще, тем лучше.
– Куда теперь?
Куп достал из кармана комбинезона распечатанную карту территории.
– Огибаем главный дом и идем к тому, что за ним. Такой не пропустишь. Он окружен рвом.
Салли оглянулась через плечо:
– Я помню. Интересно, Фицджеральды хоть иногда напиваются и купаются там голышом? Вот будь у меня ров…
– Вряд ли. Держу пари, что с обитателями этого рва ты бы не хотела оказаться голой.
– Львы, тигры, медведи, о боже…
– Главное чтоб без пауков.
– И монахинь.
Куп уставился на нее, и Салли смутилась:
– Я же сказала, католическое воспитание. Но не зацикливайся на моих неврозах. Камеры?
Куп продемонстрировал коробочку, которую Жизель использовала в музее.
– Готова?
– Что должно произойти?
– Если сработает, то ничего особенного. Я вырублю всю энергию. В крайнем случае кто-нибудь из обслуги начнет шататься по двору, проверяя провода.
Салли присмотрелась к коробке:
– Какой-то гаджет федералов?
– Твои налоги в действии.
– Ты негодяй, раз используешь его ради гнусностей.
– Моя шкура ничуть не гнусная. Мне она дорога, – пробормотал Куп и быстро огляделся в поисках мумий.
– Чего ты все ищешь? Врубай уже, командир.
Он нажал кнопку. Свет над входной дверью погас. Затем потемнели окна верхнего этажа и экран телевизора в гостиной, а потом и весь дом погрузился во мрак.
– Шевелись, – позвал Куп.
Они резво двинулись через ухоженную территорию особняка, мимо греческих статуй и мраморных фонтанов. Карта не особо подготовила их к истинным масштабам поместья. На самом деле даже двух поместий, которые Фицджеральд объединил. Салли тут явно нравилось. Она совала руки под водяные струи и касалась каждой встреченной статуи. Куп же начинал задыхаться. Не от напряжения, а от медленно нарастающего страха, что в каждой тени прячется какой-нибудь древний мертвец. Главные ворота остались далеко позади, и Куп понял, что это не самый лучший путь к отступлению. В случае чего проще бежать дальше в глубь поместья или вдоль ручья, что тянулся от дома прямо к дороге. Конечно, при условии, что Фицджеральд не населил его гоблинами или огнедышащими гуппи.
– Ты как? – забеспокоилась Салли. – Опять аллергия?
– Ага, – выдохнул Куп. – Аллергия.
– А вот и она, – кивнула Салли.
Ярдах в пятидесяти от них виднелась библиотека, состоящая из круглого центрального зала и четырех крыльев, распростершихся во всех направлениях. В тусклом свете мерцал ров и подъемный мост за ним.
– Обалдеть. Похоже, у кого-то стояк на Диснейленд. Что скажешь? – спросила Салли.
Куп мог бы сказать, что здание напоминает ему мультяшный особняк с привидениями. И ему бы расслабиться, но вместо этого в голову полезли образы гниющей армии Микки-Маусов и чокнутых Гуффи в черных балахонах, размахивающих острыми как бритвы косами.
– Очень мило, – выдавил Куп. – Ладно, прикрывай нас от чужих глаз, а я проведу нас внутрь.
– Нужно пройти по мосту, – заметила Салли.
– Это основной план. Впереди электронный замок – наверняка он и опускает мост.
– У тебя есть код?
– Конечно, нет, – улыбнулся Куп, чувствуя, как возвращается хорошее настроение. – Зато есть гаджеты.
Он достал универсальную ключ-карту, прикрепленную к маленькой серой коробочке с логотипом ДНН, и снова улыбнулся, но Салли отступила на пару шагов.
– В топку твои коробки. Это что такое? – Она указала ему за спину, и Куп обернулся.
По зеленой траве к ним приближались шесть женщин в развевающихся белых одеяниях. Красивых, с прямыми длинными волосами, черными как ночь, и фарфоровыми лицами с тонкими чертами. Если не обращать внимания на их острые зубы и ногти-скальпели, то с такими приятно выбраться хоть на ужин, хоть в кино.
– Понтианаки [1018], – ответил Куп.
– А подробнее?
– В основном они хотят сожрать твои внутренности. Хуже того – они крикуньи. Наверное, это у Фицджеральда такая сигнализация.
– Почему это крик хуже съеденных внутренностей? Если кто и сожрет меня, то только моя кошка.
Куп протянул Салли сумку.
– Жди здесь, – велел, радуясь, что наконец-то можно разобраться с тем, кто не завернут в изъеденное молью тряпье.
– Какого хрена ты творишь? – зашипела Салли. – А ну вернись!
Куп не остановился.
– Вечер добрый, дамы, – поздоровался, приблизившись. – Кому-нибудь из вас интересна подписка на «Спорт-Иллюстрейтед»? В подарок получите купальник и пресс-папье в форме проломленного черепа.
Женщины замерли перед ним полукругом – такие бледные, что кожа их едва ли не светилась в умирающих сумерках. Первая подняла голову, чтобы закричать, и остальные последовали ее примеру. Куп сунул руку в карман и достал пластиковый пакет с черным порошком. Когда женщины глубоко вдохнули, он зажал нос и швырнул в них пакет. Тот плюхнулся в траву и взорвался. Понтианаки попятились, потирая глаза. Затем, разъяренные, распахнули рты для крика и… расчихались. Некоторые кашляли, но в основном округу оглашал звонкий чих. Из фарфоровых носов потекла влага, попадая на струящиеся наряды; прекрасные глаза слезились, и женщины натыкались друг на друга, что их явно только сильнее злило.
Куп схватил Салли и потащил прочь, обойдя чихающую группу по широкой дуге.
– Какого черта ты сделал?
– Приправил их перчиком. Идеально для уличных грабителей, крикунов и стейков.
Салли пихнула его в бок:
– Это и есть твой план борьбы с пожирательницами внутренностей? Спровоцировать аллергию?
– Сработало ведь.
– Прошу, скажи, что ты не все проблемы собираешься решать с помощью приправ.
Куп закинул лямку на плечо и похлопал по сумке:
– Расслабься. У меня с собой все, что нужно. Если это лучший арсенал Фицджеральда, мы в шоколаде. – Он указал в темноту. – Электронный замок прямо по курсу.
– Ладно. Но из-за тебя я теперь, скорее всего, потеряна для готов. Отныне я хочу загар, ровные зубы и ни одного ногтя в поле зрения.
Лужайку Куп пересекал со странным ощущением, что этот паршивый, скомканный, спонтанный план может выгореть. Однако в затылке все еще копошился страх.








