Текст книги ""Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ)"
Автор книги: Стивен Ридер Дональдсон
Соавторы: Роберт Сойер,Саймон Дж. Морден,Ричард Кадри
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 119 (всего у книги 317 страниц)
Глава 36
Когда принесли посылку, дверь открыл Карлсон, так что за получение расписываться пришлось именно ему.
– Что это? – спросил он курьера.
– Ящик.
– Откуда?
Курьер глянул на дисплей своей цифровой панели, затем накладную на коробке и ответил:
– От «Игрушки для нас».
– Забавный ты парень, – сказал Карлсон. – Мне что, твоему начальству пожаловаться?
– Сами посмотрите. Там написано: «Игрушки для нас».
Карлсон сорвал документы с ящика и вперился в них. В поле адреса отправителя определенно значилось: «Игрушки для нас».
– Ты уверен, что доставил ящик по адресу?
– И снова прошу вас посмотреть в накладную, – сказал курьер.
Карлсон проверил. Там был адрес музея.
– Если это чья-то шутка, у них большие проблемы, – сказал он.
– Рад узнать. Просто распишитесь здесь, и я пойду, и сами разбирайтесь с вашими игрушками.
– В музее игрушки не выставляют.
– Уверены? – спросил курьер. – А если верить новостям, вам больше ничего страшнее тряпичных кукол не доверят.
Карлсон расписался за ящик и толкнул панель курьеру чуть сильнее, чем следовало.
– Ты же знаешь, что твоя работа – глупость и сам ты – клоун?
– Про собаку Павлова слышали? – спросил курьер.
– Это что такое?
– Пес, которого ученый выдрессировал прибегать по звонку.
– И что?
Курьер указал на звонок у музейной двери.
– Может, глупо, но я нажал на кнопку, и ты прибежал. Ну и кто ты после этого?
После чего забрался в свой фургон и поддал газу. Карлсон все еще искал повод прострелить нахалу шины и вырубить его электрошоком, когда на крыльцо вышел Кляйн.
– Что это?
– Не знаю, сэр, – ответил Карлсон. – Написано, что от «Игрушки для нас».
Кляйн скривился.
– Очень смешно. У тебя же не очередной нервный срыв, правда? На один инцидент музей глаза закроет, но лучше не привыкай.
Карлсон протянул ему документы. Кляйн прочел и смял листы.
– Очень смешно. Небось эти придурки из музея Гетти развлекаются. Думают, что самые умные. Надо отнести ящик прямиком в мусорный бак.
– А не стоит сначала открыть его? – спросил Карлсон.
– Надеешься урвать пару заводных цыплят себе в коллекцию?
Карлсон не сказал ни слова, но серьезно не желал слушать подобное дерьмо от такого мальчика на побегушках и офисной крысы, как Кляйн. Все-таки Карлсон служил морпехом. Обеспечивал безопасность в Ираке и Афганистане. «Этот придурок Кляйн понятия не имеет, сколькими способами я могу его убить». Карлсон мысленно перебрал несколько своих любимых, пока ублюдок перепроверял накладную.
– Ладно, – сказал наконец Кляйн. – Давай его откроем.
Ремни на ящике были обычными пластиковыми полосками. Разорвать их оказалось не сложнее, чем вскрыть конверт. К этому моменту у двери собралась толпа охранников и музейных работников. Карлсон разорвал последний ремень и открыл ящик.
Он был набит мягкой древесной стружкой, а поверх лежал конверт. Карлсон достал его, но Кляйн вырвал письмо у него из рук.
Карлсон забыл о списке своих любимых методов убийства и переключился на те, которые можно было списать на несчастные случаи.
«Падение с лестницы. Перебор с алкоголем и утопление в ванне. Когда ты надел на Хэллоуин костюм морковки и тебя съела лошадь».
Кляйн вскрыл конверт и зачитал послание всем собравшимся.
– «Мы решили, вы захотите эту штуку обратно. Просто одолжили на пивную вечеринку. Извините за беспокойство. Без обид?»
Внизу была печать студенческого братства, которое однажды отвергло Фройлиха. Поскольку в данный момент он все равно занимался тем, что разрушал жизни, то решил: еще плюс-минус дюжина – какая разница?
Кляйн положил записку в карман и начал вычерпывать стружки. На третьей пригоршне он вдруг остановился, а потом начал лихорадочно выкидывать столько, сколько мог, так быстро, как только получалось.
– Помоги мне, идиот, – крикнул он. Карлсон встал рядом с ним и принялся вышвыривать стружки к двери музея. Еще несколько горстей, и Кляйн резко загородил Карлсона рукой, мол, остановись.
«Внезапное самовозгорание. Отравление ядом фугу. Когда тебя случайно затоптали до смерти во время танцев в сабо».
Кляйн отступил назад. Толпа у двери притихла.
– Позвони этому идиоту Рокфорду, – велел он. – Вызовите полицию. Звоните директорам музея. И возьмите один из наших грузовиков. Я больше с вами, придурками, Хархуфа не оставлю. Мы перевезем его на наш безопасный склад в Пасадине.
– Да, сэр, – сказал Карлсон. – Сейчас займусь.
«Чума. Смерть от множества пчелиных укусов. Взрыв во время чистки пушки».
В тот вечер на «дерьмовом» дежурстве были Сара и Тайлер. Когда очередной мешок с газонными обрезками пустел, они собирали в него обильный помет слона. В эйфории после освобождения бедного забитого животного никто не подумал, что еда выходила из слона почти так же быстро, как в него заходила. Теперь они платили за это высокую цену. Но никто не жаловался. Это могли счесть уклонением, а уклонение влекло за собой тайм-аут. Если у китайской культурной революции были лагеря перевоспитания, у Общества любви животных и людей были тайм-ауты. Как правило, это подразумевало чтение огромного количества брошюр, книг, рекламных материалов и выжимок из Интернета; какие-то из них были сухими и скучными, какие-то истеричными и утомительными, поэтому ребята готовы были на все, чтобы их не читать. Даже если это означало перебросать лопатой достаточно дерьма, чтобы заполнить олимпийский бассейн.
Сара посмотрела на слона.
– А он не болен? А то он как-то нехорошо выглядит.
– Я не знаю, как выглядит больной слон, – отозвалась Хизер, что подметала обрезки газонов по другую сторону комнаты.
– Кстати, – заметил Тайлер. – Мы должны были подумать об этом прежде, чем украли его.
– По-дружески увели, – поправила Линда.
– Да без разницы, – отмахнулась измученная Сара.
– Кто хочет провести какое-нибудь исследование касаемо здоровья слона? – спросил Тайлер.
Рука Хизер выстрелила в воздух. Все посмотрели на нее.
– Не надо поднимать руку, – сказал Тайлер. – Можешь просто сказать: я хочу это сделать.
– Точно. Я хочу это сделать.
– Отлично. Спасибо.
Хизер просияла. Но, как обычно, ее идиот братец испортил момент.
– Он тут надолго? – спросил Дилан. – Если кто-то узнает, что мы держим здесь слона, у нас будут большие неприятности.
– Теперь ты меня понимаешь, – сказал Брэд.
– Как там мыши, Брэд? – спросила Линда.
– Хочешь их забрать?
– Нет.
– Тогда не спрашивай.
Тайлер закончил набивать свой мешок пометом, завязал его и отнес в большую кучу в углу.
– И почем нам обходится закупка газонных обрезков у этих парней? – спросил он.
– Обрезки бесплатные, – сказала Хизер. – Мы платим за то, чтобы продавцы держали язык за зубами.
– Я думаю, надо разделить расходы поровну. Это справедливо, – сказал Дилан.
По комнате прокатился общий стон.
– Все, у кого есть «Лендровер» за пятьдесят тысяч долларов и трастовый фонд, поднимите руки, – сказал Брэд и огляделся. – Ой. Похоже, только у вас двоих.
– Это не очень-то по-дружески, – заметила Сара.
В дальнем конце зала хлопнула дверь, и все подпрыгнули. Это был Уоррен. Он подбежал к остальным и с восторгом сообщил:
– Футболки доставили.
– Какие футболки? – спросил Тайлер.
– Это сюрприз, – ответил Уоррен, раздавая всем одежду. – Я подумал, раз наша группа заявила о себе в ходе недавней операции, нам стоит сделать ее официальной. Я сам сделал логотип в фотошопе.
Над названием группы был силуэт человека, склонившегося над стоящей к нему спиной собакой, что выглядело несколько двусмысленно. Ребята неловко переглянулись.
– Это наводит на определенные мысли, не так ли? – спросила Сара.
– Конечно, наводит. На мысль о солидарности, – крикнул Уоррен, натягивая футболку.
Тайлер подошел к нему.
– Я думаю, Сара имела в виду, что, хотя мы ценим этот душевный вклад, возможно, дизайн не самая сильная твоя сто…
На этот раз хлопнула другая дверь.
– Все на пол! – крикнул мужчина в защитном снаряжении и балаклаве. – Живо! – Он направил на группу винтовку. За ним ворвались еще трое вооруженных офицеров. Они разлетелись по комнате, толкая членов группы на землю. Когда ребята упали, офицеры сковали им руки за спиной с помощью стяжек.
– Что это? – спросил Тайлер. – Кто вы?
Первый офицер встал над ним и указал на логотип на своем снаряжении.
– Мы из Департамента по рыбной ловле и дикой природе. Вы все арестованы за то, что подвергаете опасности жизнь и благополучие исчезающих видов.
– Вот черт, – выругался Брэд.
Линда начала плакать.
Сара и Тайлер молча смотрели на офицеров.
Дилан покачал головой.
– Когда мама и папа узнают, мы покойники.
– Точно, – поддакнула Хизер.
Уоррен перевернулся.
– Скажите честно, офицер. Что вы думаете о моей футболке?
– Заткнись, Уоррен, – хором рявкнули все остальные.
Офицер вздернул ребят на ноги и поочередно сопроводил к фургону без опознавательных знаков.
– Пригнитесь, – велел другой мужчина, втолкнул группу в фургон, запер их и вернулся обратно в центр.
Сквозь крошечные щели в затемненном стекле группа наблюдала, как команда спецназа осторожно выводит слона на улицу и уговаривает его забраться в кузов ожидающего грузовика. Они работали четко и весьма эффективно.
Двое из офицеров сели в грузовик со слоном, а двое других пошли к фургону с ребятами. Вокруг центра отдыха собралась толпа местных жителей. Подъехала машина охраны. Один из спецназовцев подошел, пожал руку полицейским и предъявил удостоверение. Затем объяснил ситуацию с украденным слоном и странной группой, которая с ним скрылась. Через несколько минут охрана расчистила улицу, и фургон и грузовик уехали.
Офицер Даррел Пратчетт поднял руки, пытаясь привлечь внимание собравшихся.
– Простите, ребята. Вы не могли бы помолчать минуту? Спасибо. Мы хотим, чтобы вы знали: сейчас все в порядке. Вы все в безопасности. В нашем сообществе орудовала группа эко-террористов, но ими уже занимается правительство. Пожалуйста, разойдитесь по домам. Я уверен, завтра мы узнаем больше. Все это будет в новостной рассылке округа.
Резиденты дружно обернулись на звук приближающейся сирены. Мгновенье спустя три фургона со скрипом затормозили на парковке центра, и из них выскочили мужчины в защитном снаряжении и балаклавах. Офицер Пратчетт осторожно подошел к ним.
– Кто вы, черт подери?
Высокий человек посредине махнул удостоверением.
– Федеральный департамент по рыбной ловле и дикой природе. Поступила информация, что в помещении держат похищенное животное.
– Так вы его уже забрали, – ответил офицер Пратчетт.
– Кто?
– Вы. Департамент по рыбной ловле и дикой природе. Вы же только что здесь были.
Высокий наклонился к офицеру Пратчетту и принюхался.
– Уверен, вы, гражданская полиция, исправно храните покой своего округа, но строго между нами – вы что, пьяный?
– Клянусь Богом, Куп, если эта хрень мне на руку наступит, я в суд подам! – радостно кричал Морти по телефону из грузовика со слоном.
– На кого? С кем ты собираешься судиться? – спросил Куп.
– Со слоном. С кем еще?
– Тише, – шикнула Жизель. – Дети тебя слышат.
– Да на фиг их, – крикнула Салли по телефону Морти. – Бросим их в океан, и пусть плывут домой своим ходом.
– Напомни мне, почему я снова с вами? – подал голос Фил Спектр в их головах.
– Потому что ты бросил нас, когда мы могли использовать тебя тогда, с Вулричем, – ответил Куп. – Теперь, если мы пойдем ко дну, ты пойдешь вместе с нами.
– Печально видеть, что после стольких лет верности и, смею сказать, любви дело дошло до такого.
– Ты разбиваешь мне сердце, – ответил Куп.
– Если не возражаете, как по мне, вы довольно странные полицейские, – заметила Хизер.
– Что там было про то, чтобы бросить нас в океан? – спросил Тайлер.
– Ой, давайте. Только поскорее, – попросил Дилан. – Пока родители домой не вернулись.
Час спустя они выехали на сельскую дорогу с двухполосным движением. Куп и Жизель вытащили ребят из фургона на парковку заброшенного торгового центра. Морти и Салли вышли из грузовика и присоединились к группе. Салли обшарила карманы ребят, собирая у них мобильные телефоны.
– Боже мой, – сказала Линда. – Они собираются казнить нас!
– Успокойся. Никто никого не казнит, – успокоила Жизель.
Куп прошелся вдоль строя и вытащил самого грустного на вид ребенка. Брэда.
– О боже, – ахнул тот.
– Тише, – шикнул Куп, перерезая «наручники» Брэда. Закончив, он вручил пленнику маленький нож. – Как только мы уйдем, освободишь остальных.
– Где мы? – спросила Сара.
Куп махнул рукой обратно по дороге.
– Если пойдете туда, то через несколько миль попадете на перекресток. Там заправка. Уверен, что за долю малую кто-нибудь одолжит вам телефон.
– Мы сообщим в полицию, придурки, – пригрозила Сара. – Вы все сядете в тюрьму.
– Может быть, мы окажемся в соседних камерах, – ответила Жизель. – Знаешь, сколько дают за то, что подвергаешь опасности исчезающее животное?
– Двадцать пять лет, чувак, – сообщил Морти.
– Подумай об этом, прежде чем впутывать копов, – поддакнула Салли.
Они вчетвером вернулись к фургонам.
– Что, правда двадцать пять лет? – спросил Куп.
– А я знаю? Никогда прежде слона не крал, – парировал Морти.
Жизель оглянулась на несчастную кучку у дороги.
– Они вроде милые ребята. Как там название их группы? Хочу послать им денег, когда вернемся домой.
Когда фургоны отъехали, Брэд освободил друзей.
– Кто-нибудь их номера запомнил? – спросил Тайлер.
Все промолчали.
– Мужик сказал, нам туда, – сказала Хизер. – Может, пойдем уже?
– Откуда нам знать, что он не соврал? – засомневалась Линда.
– А с чего ему? – переспросила Хизер.
– Ха. Он же из правительства.
Дилан почесал подбородок.
– Итак, ты предлагаешь просто стоять здесь на обочине дороги и надеяться, что на нас наткнется группа спасателей или, возможно, блуждающих менестрелей?
– Давайте проголосуем, – предложил Тайлер. – Кто за то, чтобы остаться здесь и надеяться на лучшее?
Линду задавили вчистую.
– Тогда идем, – подытожил Тайлер и двинулся в том направлении, куда указал Куп. Остальные поплелись следом.
– Теперь, когда у нас есть время, может, кто-нибудь объяснит мне, что не так с моими футболками? – спросил Уоррен.
Сара остановилась.
– Выглядит так, будто мужик трахает собаку! – закричала она. – Вот что ты сделал, Уоррен. Футболку, на которой трахают собаку. Гордишься собой?
– В смысле, я что, единственный, кто трахает собак? – спросил Уоррен.
Хизер указала на него.
– Ты выходишь из группы! Все. Ты вне группы.
– Ребята, я шучу, – попытался оправдаться он. Линда толкнула его на подъездную дорожку торгового центра. – Да ладно вам. Я же правда шучу. Я трахаю только оленя в Гриффит-парке.
Тайлер развернулся.
– Хизер права. Ты вне группы.
Они продолжили путь. Уоррен пошел за ними.
– Мне надо было сказать: шиншилл? Антилоп гну? Лемуров? Как насчет лемуров, ребята?
– Уоррен, пожалуйста, замолкни, – тихо попросил Брэд.
– Капибар. Зайцев. Горных баранов. Остановите меня, когда я дойду до нужного зверя. Вомбатов. Красных панд. Голубых сцинков…
Еще полчаса спустя они въехали в заброшенный ангар в небольшом частном аэропорту. Теперь сюда заглядывали в основном подростки из местного сельскохозяйственного колледжа, чтобы покурить травку и разрисовать стены знаками банды «Калек» в надежде отпугнуть школьников. Тщетно. Самолеты все еще иногда использовали единственную заросшую взлетно-посадочную полосу аэропорта, но никогда не включали огни и редко перевозили что-либо, что не входило в черный список Управления по борьбе с наркотиками, ФБР и/или не разыскивалось Гаагой.
В ангаре Куп и остальные сменили снаряжение на обычную одежду. Затем вывели слона из грузовика в центр огромного пустого пространства.
Куп потрепал слона по голове, и тот положил ему на плечо свой хобот.
– Прощай, приятель. Ты доставил нам немало хлопот, но это не твоя вина.
– Какая прелесть, – отметила Жизель. – Вы двое так мило смотритесь вместе.
– Я по-прежнему не хочу заводить кота, – предупредил Куп.
– Ты опять зря боишься.
Он провел группу обратно к открытому дверному проему ангара и вытащил из своего вещевого мешка изменятель.
– Надеюсь, на этот раз у тебя получится лучше, – заметила Салли.
– Умение приходит с опытом, – парировал Куп.
– Только не превращай его в динозавра, – попросил Мор-ти. – У меня на них зуб.
– Как у тебя может быть зуб на динозавров? – спросила Жизель. – Они ведь больше не существуют.
– Есть, и все тут. Был один травмирующий инцидент с тираннозавром моего кузена. Столкнулись характеры, пролились слезы. А динозавры стали табу на всех семейных сборищах.
– Ты придумываешь все эти истории или просто вырос в цирке? – спросила Салли. – Куп, вы с ним знакомы с детства. Хотя бы половина всего этого случилась на самом деле?
– Не помню, – ответил Куп. – У меня амнезия. Прямо как у дяди Морти, Неда. Морти, расскажи им про своего дядю.
Жизель ткнула пальцем в Морти:
– Ты, ни слова. – Затем в Купа: – А ты заводи уже свою шарманку, чтобы мы могли убраться отсюда.
– Она права, Куп. Я расскажу вам про дядю Неда по пути обратно, – поддакнул Морти.
Куп завозился с колесиками, кнопками и переключателями на изменятеле. Вокруг слона возникла дымка. Вскоре она сгустилась и начала расползаться.
– Ого, – протянула Жизель. – Знаю, ты рассказывал, как она работает, но мне не особо верилось. А теперь… ого.
Дымка стала туманом, который постепенно заполнил ангар. Наконец на пульте вспыхнула зеленая лампочка, и Куп его выключил. По ангару пронесся легкий ветер, туман рассеялся, а на его месте возник диснеевский замок с четырьмя внушительными крыльями.
– Поддержу Жизель, – подал голос Морти. – Ого.
– Ага, впечатляет. Ладно, Фил, вот зачем ты здесь. Ты проведешь нас через призрачный замок на этой штуке, а внутри поможешь мне проскочить мимо ловушек и проклятий.
– И снова повторю: я вам не нужен. Так далеко от источника силы любые проклятия и чары не работают.
– А что насчет обычных ловушек?
– Думаю, с ними то же самое, но кто меня слушает?
– Мне все равно надо, чтобы ты помог мне с дверью.
– Я мог бы консультировать тебя по телефону.
– Если бы ты прекратил ныть, мы бы уже со всем покончили, – не выдержала Салли.
– Отлично. Не слушайте меня. Я эксперт, но, очевидно, мое мнение никому не нужно.
– Сейчас – нет, – уточнил Морти.
– Да сделай уже свою работу, Фил, – сказала Жизель. – Некоторым еще кошек кормить.
– Что? – переспросил Куп.
– Шучу, милый.
Даже с помощью Фила у Купа ушел почти час на то, чтобы сладить с чертовски запутанным призрачным замком. Наконец двери библиотеки распахнулись. Тишина. Никаких привидений, домовых, понтианаков, чудовищных оборотней-мотыльков из Джерси или гималайских йети.
Как и говорил Спектр, раз библиотека находилась вдали от источника силы, внутри не было ни электричества, ни огней. Первыми вошли Куп и Фил. Их появление активировало пару полудохлых смертельных проклятий, одно у картины, другое у скульптуры, но оба были настолько слабыми, что ничем Купу не навредили, и максимум, чем одарили бы остальную часть группы, так это небольшим расстройством желудка. Двадцать минут спустя Куп вернулся к входной двери.
– Берите фонарики, заходите и осмотритесь. Мы с Филом отправляемся на охоту за книгой.
– Вот же повезло, – саркастично отозвался Фил. – Напомни еще раз, что мы ищем?
– Старую поваренную книгу.
– Точно. «Чумовые фондю и фланы бабули Смит».
– «Загадочные кондитерские изделия: совершенно не зловещее руководство по пудингам, печеньям, пирожным и не совсем темным искусствам».
– Очень умно. У меня приступы мигрени были приятнее, чем твое чувство юмора.
– Да ты сам как мигрень, Фил.
– Ладно, теперь, пока мы одни, не хочешь объяснить свои проблемы с отношениями, ну так, между нами, мужчинами?
– Нет у меня никаких проблем с отношениями. У нас с Жизель все нормально.
– Уверен?
– Да.
– Точно-точно?
– Заткнись, Фил.
– А как там твоя интимная жизнь? Я что-то слышал про трусы с принтом из «Звездных войн».
– Вот сейчас точно заткнись.
– Надо не забыть записать. «Весьма агрессивно реагирует на упоминания секса из “Звездных войн”». Исходя из этих наблюдений, не советовал бы тебе выбирать профессию, связанную с космической сферой.
Они наконец добрались до секции со старинными кулинарными книгами. Куп мазнул лучом фонарика по полкам.
– Еще раз, как там она называется? «Странные суфле и воскрешение мертвых»? – переспросил Фил.
– «Загадочные кондитерские изделия».
– Теперь запомнил. «Загадочные кексы и пироги вуду».
– Да. Именно так. Ищи ее, только молча.
– Кто найдет, угощает всех выпивкой.
– Ты же не пьешь. Ты мертвый.
– И это я тоже в твое досье добавлю. «Защищает свои дурные привычки, конкретно – пристрастие к выпивке». Исходя из этих наблюдений, вынужден порекомендовать тебе не выбирать профессии бармена, бутлегера или алкоголика.
– Алкоголизм не профессия.
– Разумеется, профессия. Просто большинство людей неправильно ею занимаются.
– Нашел, – объявил Куп и схватил том с полки.
– Уверен? Мы же вроде ищем «Загадочный пирог и вонючую гроздь».
– Все, я ухожу.
– Ладно, напарник. Хорошая попытка. Давай сворачиваться.
– Спасибо за как всегда высококлассную помощь, – поблагодарил Куп.
– Всегда рад примкнуть к вашему очередному «путешествию отверженных». Но боюсь, мне придется выставить тебе счет за свои услуги частного психиатра.
– Отошли его Вулричу, это он меня таким сделал.
– Только послушай, что ты говоришь. Будь самообман олимпийской дисциплиной, ты уделал бы Джесси Оуэнса, Марка Спитца и Евгению Канаеву, вместе взятых.
– Последняя – это кто?
– Олимпийская чемпионка по художественной гимнастике в две тысячи двенадцатом году.
– А, по художественной гимнастике. Как же я забыл.
– Пациент также демонстрирует патологический страх спорта, человеческого тела и соревнований. Рекомендуется срочная терапия в виде игры в тетербол нагишом.
Куп сунул книгу под мышку и вышел из библиотеки. Салли уже грузила в фургон картины и пару внушительных томов.
– Нашла своего Караваджо? – спросил Куп.
Она продемонстрировала полотно с отрубленной головой Медузы Горгоны.
– Это твой фетиш?
– Она стоит кучу денег, – пояснила Салли. – Те, что я возьму себе, уже в машине, и, если посмеешь на них глянуть, снесу тут все к чертям.
– Понял, яснее некуда.
– Внутри еще несколько куч осталось. Поможешь мне таскать добычу или так и будете вместе с Филом стоять и тупо улыбаться?
– Сейчас помогу, только позвоню кое-куда.
Куп набрал Донну и рассказал ей, как добраться до аэропорта. Ее голос звучал немного странно.
– Только давай пока сохраним это между нами? – попросила она.
– То есть?
– Я хочу сказать…
– Это Куп? – раздался на заднем плане голос Шерифа. – Наши вещи у него?
Донна вздохнула.
– Да, милый. Мне как раз объясняют, как туда попасть.
– Спокойной ночи, Донна, – попрощался Куп. – И удачно тебе провернуть то, что ты там задумала.
Он нажал отбой и убрал телефон. Жизель вынула книгу у него из-под руки и бегло пролистала.
– А ничего, – заметила она.
– Я еще не смотрел.
Жизель закрыла книгу и вернула ее Купу.
– Правда отдашь ее Вулричу?
– Таков уговор. Кроме того, надо его умаслить, чтобы он не задавал вопросов, откуда мы взяли все это обмундирование.
– Но ты потратил столько сил, чтобы достать книгу.
– Да пусть забирает. Но сперва я ее проверю вдоль и поперек.
– Умница мой, – потрепала его по щеке Жизель.
– Никто помочь не хочет? – спросил Морти, сгибаясь под весом томов и картин, которыми его нагрузила Салли.
Куп бросил поваренную книгу в фургон, а затем, идя с Жизель на выручку друзьям, невольно ощутил что-то вроде удовлетворения.
Прямо как в старые добрые времена.








