412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стивен Ридер Дональдсон » "Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ) » Текст книги (страница 119)
"Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ)
  • Текст добавлен: 19 июля 2025, 18:08

Текст книги ""Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ)"


Автор книги: Стивен Ридер Дональдсон


Соавторы: Роберт Сойер,Саймон Дж. Морден,Ричард Кадри
сообщить о нарушении

Текущая страница: 119 (всего у книги 317 страниц)

Глава 36

Когда принесли посылку, дверь открыл Карлсон, так что за получение расписываться пришлось именно ему.

– Что это? – спросил он курьера.

– Ящик.

– Откуда?

Курьер глянул на дисплей своей цифровой панели, затем накладную на коробке и ответил:

– От «Игрушки для нас».

– Забавный ты парень, – сказал Карлсон. – Мне что, твоему начальству пожаловаться?

– Сами посмотрите. Там написано: «Игрушки для нас».

Карлсон сорвал документы с ящика и вперился в них. В поле адреса отправителя определенно значилось: «Игрушки для нас».

– Ты уверен, что доставил ящик по адресу?

– И снова прошу вас посмотреть в накладную, – сказал курьер.

Карлсон проверил. Там был адрес музея.

– Если это чья-то шутка, у них большие проблемы, – сказал он.

– Рад узнать. Просто распишитесь здесь, и я пойду, и сами разбирайтесь с вашими игрушками.

– В музее игрушки не выставляют.

– Уверены? – спросил курьер. – А если верить новостям, вам больше ничего страшнее тряпичных кукол не доверят.

Карлсон расписался за ящик и толкнул панель курьеру чуть сильнее, чем следовало.

– Ты же знаешь, что твоя работа – глупость и сам ты – клоун?

– Про собаку Павлова слышали? – спросил курьер.

– Это что такое?

– Пес, которого ученый выдрессировал прибегать по звонку.

– И что?

Курьер указал на звонок у музейной двери.

– Может, глупо, но я нажал на кнопку, и ты прибежал. Ну и кто ты после этого?

После чего забрался в свой фургон и поддал газу. Карлсон все еще искал повод прострелить нахалу шины и вырубить его электрошоком, когда на крыльцо вышел Кляйн.

– Что это?

– Не знаю, сэр, – ответил Карлсон. – Написано, что от «Игрушки для нас».

Кляйн скривился.

– Очень смешно. У тебя же не очередной нервный срыв, правда? На один инцидент музей глаза закроет, но лучше не привыкай.

Карлсон протянул ему документы. Кляйн прочел и смял листы.

– Очень смешно. Небось эти придурки из музея Гетти развлекаются. Думают, что самые умные. Надо отнести ящик прямиком в мусорный бак.

– А не стоит сначала открыть его? – спросил Карлсон.

– Надеешься урвать пару заводных цыплят себе в коллекцию?

Карлсон не сказал ни слова, но серьезно не желал слушать подобное дерьмо от такого мальчика на побегушках и офисной крысы, как Кляйн. Все-таки Карлсон служил морпехом. Обеспечивал безопасность в Ираке и Афганистане. «Этот придурок Кляйн понятия не имеет, сколькими способами я могу его убить». Карлсон мысленно перебрал несколько своих любимых, пока ублюдок перепроверял накладную.

– Ладно, – сказал наконец Кляйн. – Давай его откроем.

Ремни на ящике были обычными пластиковыми полосками. Разорвать их оказалось не сложнее, чем вскрыть конверт. К этому моменту у двери собралась толпа охранников и музейных работников. Карлсон разорвал последний ремень и открыл ящик.

Он был набит мягкой древесной стружкой, а поверх лежал конверт. Карлсон достал его, но Кляйн вырвал письмо у него из рук.

Карлсон забыл о списке своих любимых методов убийства и переключился на те, которые можно было списать на несчастные случаи.

«Падение с лестницы. Перебор с алкоголем и утопление в ванне. Когда ты надел на Хэллоуин костюм морковки и тебя съела лошадь».

Кляйн вскрыл конверт и зачитал послание всем собравшимся.

– «Мы решили, вы захотите эту штуку обратно. Просто одолжили на пивную вечеринку. Извините за беспокойство. Без обид?»

Внизу была печать студенческого братства, которое однажды отвергло Фройлиха. Поскольку в данный момент он все равно занимался тем, что разрушал жизни, то решил: еще плюс-минус дюжина – какая разница?

Кляйн положил записку в карман и начал вычерпывать стружки. На третьей пригоршне он вдруг остановился, а потом начал лихорадочно выкидывать столько, сколько мог, так быстро, как только получалось.

– Помоги мне, идиот, – крикнул он. Карлсон встал рядом с ним и принялся вышвыривать стружки к двери музея. Еще несколько горстей, и Кляйн резко загородил Карлсона рукой, мол, остановись.

«Внезапное самовозгорание. Отравление ядом фугу. Когда тебя случайно затоптали до смерти во время танцев в сабо».

Кляйн отступил назад. Толпа у двери притихла.

– Позвони этому идиоту Рокфорду, – велел он. – Вызовите полицию. Звоните директорам музея. И возьмите один из наших грузовиков. Я больше с вами, придурками, Хархуфа не оставлю. Мы перевезем его на наш безопасный склад в Пасадине.

– Да, сэр, – сказал Карлсон. – Сейчас займусь.

«Чума. Смерть от множества пчелиных укусов. Взрыв во время чистки пушки».

В тот вечер на «дерьмовом» дежурстве были Сара и Тайлер. Когда очередной мешок с газонными обрезками пустел, они собирали в него обильный помет слона. В эйфории после освобождения бедного забитого животного никто не подумал, что еда выходила из слона почти так же быстро, как в него заходила. Теперь они платили за это высокую цену. Но никто не жаловался. Это могли счесть уклонением, а уклонение влекло за собой тайм-аут. Если у китайской культурной революции были лагеря перевоспитания, у Общества любви животных и людей были тайм-ауты. Как правило, это подразумевало чтение огромного количества брошюр, книг, рекламных материалов и выжимок из Интернета; какие-то из них были сухими и скучными, какие-то истеричными и утомительными, поэтому ребята готовы были на все, чтобы их не читать. Даже если это означало перебросать лопатой достаточно дерьма, чтобы заполнить олимпийский бассейн.

Сара посмотрела на слона.

– А он не болен? А то он как-то нехорошо выглядит.

– Я не знаю, как выглядит больной слон, – отозвалась Хизер, что подметала обрезки газонов по другую сторону комнаты.

– Кстати, – заметил Тайлер. – Мы должны были подумать об этом прежде, чем украли его.

– По-дружески увели, – поправила Линда.

– Да без разницы, – отмахнулась измученная Сара.

– Кто хочет провести какое-нибудь исследование касаемо здоровья слона? – спросил Тайлер.

Рука Хизер выстрелила в воздух. Все посмотрели на нее.

– Не надо поднимать руку, – сказал Тайлер. – Можешь просто сказать: я хочу это сделать.

– Точно. Я хочу это сделать.

– Отлично. Спасибо.

Хизер просияла. Но, как обычно, ее идиот братец испортил момент.

– Он тут надолго? – спросил Дилан. – Если кто-то узнает, что мы держим здесь слона, у нас будут большие неприятности.

– Теперь ты меня понимаешь, – сказал Брэд.

– Как там мыши, Брэд? – спросила Линда.

– Хочешь их забрать?

– Нет.

– Тогда не спрашивай.

Тайлер закончил набивать свой мешок пометом, завязал его и отнес в большую кучу в углу.

– И почем нам обходится закупка газонных обрезков у этих парней? – спросил он.

– Обрезки бесплатные, – сказала Хизер. – Мы платим за то, чтобы продавцы держали язык за зубами.

– Я думаю, надо разделить расходы поровну. Это справедливо, – сказал Дилан.

По комнате прокатился общий стон.

– Все, у кого есть «Лендровер» за пятьдесят тысяч долларов и трастовый фонд, поднимите руки, – сказал Брэд и огляделся. – Ой. Похоже, только у вас двоих.

– Это не очень-то по-дружески, – заметила Сара.

В дальнем конце зала хлопнула дверь, и все подпрыгнули. Это был Уоррен. Он подбежал к остальным и с восторгом сообщил:

– Футболки доставили.

– Какие футболки? – спросил Тайлер.

– Это сюрприз, – ответил Уоррен, раздавая всем одежду. – Я подумал, раз наша группа заявила о себе в ходе недавней операции, нам стоит сделать ее официальной. Я сам сделал логотип в фотошопе.

Над названием группы был силуэт человека, склонившегося над стоящей к нему спиной собакой, что выглядело несколько двусмысленно. Ребята неловко переглянулись.

– Это наводит на определенные мысли, не так ли? – спросила Сара.

– Конечно, наводит. На мысль о солидарности, – крикнул Уоррен, натягивая футболку.

Тайлер подошел к нему.

– Я думаю, Сара имела в виду, что, хотя мы ценим этот душевный вклад, возможно, дизайн не самая сильная твоя сто…

На этот раз хлопнула другая дверь.

– Все на пол! – крикнул мужчина в защитном снаряжении и балаклаве. – Живо! – Он направил на группу винтовку. За ним ворвались еще трое вооруженных офицеров. Они разлетелись по комнате, толкая членов группы на землю. Когда ребята упали, офицеры сковали им руки за спиной с помощью стяжек.

– Что это? – спросил Тайлер. – Кто вы?

Первый офицер встал над ним и указал на логотип на своем снаряжении.

– Мы из Департамента по рыбной ловле и дикой природе. Вы все арестованы за то, что подвергаете опасности жизнь и благополучие исчезающих видов.

– Вот черт, – выругался Брэд.

Линда начала плакать.

Сара и Тайлер молча смотрели на офицеров.

Дилан покачал головой.

– Когда мама и папа узнают, мы покойники.

– Точно, – поддакнула Хизер.

Уоррен перевернулся.

– Скажите честно, офицер. Что вы думаете о моей футболке?

– Заткнись, Уоррен, – хором рявкнули все остальные.

Офицер вздернул ребят на ноги и поочередно сопроводил к фургону без опознавательных знаков.

– Пригнитесь, – велел другой мужчина, втолкнул группу в фургон, запер их и вернулся обратно в центр.

Сквозь крошечные щели в затемненном стекле группа наблюдала, как команда спецназа осторожно выводит слона на улицу и уговаривает его забраться в кузов ожидающего грузовика. Они работали четко и весьма эффективно.

Двое из офицеров сели в грузовик со слоном, а двое других пошли к фургону с ребятами. Вокруг центра отдыха собралась толпа местных жителей. Подъехала машина охраны. Один из спецназовцев подошел, пожал руку полицейским и предъявил удостоверение. Затем объяснил ситуацию с украденным слоном и странной группой, которая с ним скрылась. Через несколько минут охрана расчистила улицу, и фургон и грузовик уехали.

Офицер Даррел Пратчетт поднял руки, пытаясь привлечь внимание собравшихся.

– Простите, ребята. Вы не могли бы помолчать минуту? Спасибо. Мы хотим, чтобы вы знали: сейчас все в порядке. Вы все в безопасности. В нашем сообществе орудовала группа эко-террористов, но ими уже занимается правительство. Пожалуйста, разойдитесь по домам. Я уверен, завтра мы узнаем больше. Все это будет в новостной рассылке округа.

Резиденты дружно обернулись на звук приближающейся сирены. Мгновенье спустя три фургона со скрипом затормозили на парковке центра, и из них выскочили мужчины в защитном снаряжении и балаклавах. Офицер Пратчетт осторожно подошел к ним.

– Кто вы, черт подери?

Высокий человек посредине махнул удостоверением.

– Федеральный департамент по рыбной ловле и дикой природе. Поступила информация, что в помещении держат похищенное животное.

– Так вы его уже забрали, – ответил офицер Пратчетт.

– Кто?

– Вы. Департамент по рыбной ловле и дикой природе. Вы же только что здесь были.

Высокий наклонился к офицеру Пратчетту и принюхался.

– Уверен, вы, гражданская полиция, исправно храните покой своего округа, но строго между нами – вы что, пьяный?

– Клянусь Богом, Куп, если эта хрень мне на руку наступит, я в суд подам! – радостно кричал Морти по телефону из грузовика со слоном.

– На кого? С кем ты собираешься судиться? – спросил Куп.

– Со слоном. С кем еще?

– Тише, – шикнула Жизель. – Дети тебя слышат.

– Да на фиг их, – крикнула Салли по телефону Морти. – Бросим их в океан, и пусть плывут домой своим ходом.

– Напомни мне, почему я снова с вами? – подал голос Фил Спектр в их головах.

– Потому что ты бросил нас, когда мы могли использовать тебя тогда, с Вулричем, – ответил Куп. – Теперь, если мы пойдем ко дну, ты пойдешь вместе с нами.

– Печально видеть, что после стольких лет верности и, смею сказать, любви дело дошло до такого.

– Ты разбиваешь мне сердце, – ответил Куп.

– Если не возражаете, как по мне, вы довольно странные полицейские, – заметила Хизер.

– Что там было про то, чтобы бросить нас в океан? – спросил Тайлер.

– Ой, давайте. Только поскорее, – попросил Дилан. – Пока родители домой не вернулись.

Час спустя они выехали на сельскую дорогу с двухполосным движением. Куп и Жизель вытащили ребят из фургона на парковку заброшенного торгового центра. Морти и Салли вышли из грузовика и присоединились к группе. Салли обшарила карманы ребят, собирая у них мобильные телефоны.

– Боже мой, – сказала Линда. – Они собираются казнить нас!

– Успокойся. Никто никого не казнит, – успокоила Жизель.

Куп прошелся вдоль строя и вытащил самого грустного на вид ребенка. Брэда.

– О боже, – ахнул тот.

– Тише, – шикнул Куп, перерезая «наручники» Брэда. Закончив, он вручил пленнику маленький нож. – Как только мы уйдем, освободишь остальных.

– Где мы? – спросила Сара.

Куп махнул рукой обратно по дороге.

– Если пойдете туда, то через несколько миль попадете на перекресток. Там заправка. Уверен, что за долю малую кто-нибудь одолжит вам телефон.

– Мы сообщим в полицию, придурки, – пригрозила Сара. – Вы все сядете в тюрьму.

– Может быть, мы окажемся в соседних камерах, – ответила Жизель. – Знаешь, сколько дают за то, что подвергаешь опасности исчезающее животное?

– Двадцать пять лет, чувак, – сообщил Морти.

– Подумай об этом, прежде чем впутывать копов, – поддакнула Салли.

Они вчетвером вернулись к фургонам.

– Что, правда двадцать пять лет? – спросил Куп.

– А я знаю? Никогда прежде слона не крал, – парировал Морти.

Жизель оглянулась на несчастную кучку у дороги.

– Они вроде милые ребята. Как там название их группы? Хочу послать им денег, когда вернемся домой.

Когда фургоны отъехали, Брэд освободил друзей.

– Кто-нибудь их номера запомнил? – спросил Тайлер.

Все промолчали.

– Мужик сказал, нам туда, – сказала Хизер. – Может, пойдем уже?

– Откуда нам знать, что он не соврал? – засомневалась Линда.

– А с чего ему? – переспросила Хизер.

– Ха. Он же из правительства.

Дилан почесал подбородок.

– Итак, ты предлагаешь просто стоять здесь на обочине дороги и надеяться, что на нас наткнется группа спасателей или, возможно, блуждающих менестрелей?

– Давайте проголосуем, – предложил Тайлер. – Кто за то, чтобы остаться здесь и надеяться на лучшее?

Линду задавили вчистую.

– Тогда идем, – подытожил Тайлер и двинулся в том направлении, куда указал Куп. Остальные поплелись следом.

– Теперь, когда у нас есть время, может, кто-нибудь объяснит мне, что не так с моими футболками? – спросил Уоррен.

Сара остановилась.

– Выглядит так, будто мужик трахает собаку! – закричала она. – Вот что ты сделал, Уоррен. Футболку, на которой трахают собаку. Гордишься собой?

– В смысле, я что, единственный, кто трахает собак? – спросил Уоррен.

Хизер указала на него.

– Ты выходишь из группы! Все. Ты вне группы.

– Ребята, я шучу, – попытался оправдаться он. Линда толкнула его на подъездную дорожку торгового центра. – Да ладно вам. Я же правда шучу. Я трахаю только оленя в Гриффит-парке.

Тайлер развернулся.

– Хизер права. Ты вне группы.

Они продолжили путь. Уоррен пошел за ними.

– Мне надо было сказать: шиншилл? Антилоп гну? Лемуров? Как насчет лемуров, ребята?

– Уоррен, пожалуйста, замолкни, – тихо попросил Брэд.

– Капибар. Зайцев. Горных баранов. Остановите меня, когда я дойду до нужного зверя. Вомбатов. Красных панд. Голубых сцинков…

Еще полчаса спустя они въехали в заброшенный ангар в небольшом частном аэропорту. Теперь сюда заглядывали в основном подростки из местного сельскохозяйственного колледжа, чтобы покурить травку и разрисовать стены знаками банды «Калек» в надежде отпугнуть школьников. Тщетно. Самолеты все еще иногда использовали единственную заросшую взлетно-посадочную полосу аэропорта, но никогда не включали огни и редко перевозили что-либо, что не входило в черный список Управления по борьбе с наркотиками, ФБР и/или не разыскивалось Гаагой.

В ангаре Куп и остальные сменили снаряжение на обычную одежду. Затем вывели слона из грузовика в центр огромного пустого пространства.

Куп потрепал слона по голове, и тот положил ему на плечо свой хобот.

– Прощай, приятель. Ты доставил нам немало хлопот, но это не твоя вина.

– Какая прелесть, – отметила Жизель. – Вы двое так мило смотритесь вместе.

– Я по-прежнему не хочу заводить кота, – предупредил Куп.

– Ты опять зря боишься.

Он провел группу обратно к открытому дверному проему ангара и вытащил из своего вещевого мешка изменятель.

– Надеюсь, на этот раз у тебя получится лучше, – заметила Салли.

– Умение приходит с опытом, – парировал Куп.

– Только не превращай его в динозавра, – попросил Мор-ти. – У меня на них зуб.

– Как у тебя может быть зуб на динозавров? – спросила Жизель. – Они ведь больше не существуют.

– Есть, и все тут. Был один травмирующий инцидент с тираннозавром моего кузена. Столкнулись характеры, пролились слезы. А динозавры стали табу на всех семейных сборищах.

– Ты придумываешь все эти истории или просто вырос в цирке? – спросила Салли. – Куп, вы с ним знакомы с детства. Хотя бы половина всего этого случилась на самом деле?

– Не помню, – ответил Куп. – У меня амнезия. Прямо как у дяди Морти, Неда. Морти, расскажи им про своего дядю.

Жизель ткнула пальцем в Морти:

– Ты, ни слова. – Затем в Купа: – А ты заводи уже свою шарманку, чтобы мы могли убраться отсюда.

– Она права, Куп. Я расскажу вам про дядю Неда по пути обратно, – поддакнул Морти.

Куп завозился с колесиками, кнопками и переключателями на изменятеле. Вокруг слона возникла дымка. Вскоре она сгустилась и начала расползаться.

– Ого, – протянула Жизель. – Знаю, ты рассказывал, как она работает, но мне не особо верилось. А теперь… ого.

Дымка стала туманом, который постепенно заполнил ангар. Наконец на пульте вспыхнула зеленая лампочка, и Куп его выключил. По ангару пронесся легкий ветер, туман рассеялся, а на его месте возник диснеевский замок с четырьмя внушительными крыльями.

– Поддержу Жизель, – подал голос Морти. – Ого.

– Ага, впечатляет. Ладно, Фил, вот зачем ты здесь. Ты проведешь нас через призрачный замок на этой штуке, а внутри поможешь мне проскочить мимо ловушек и проклятий.

– И снова повторю: я вам не нужен. Так далеко от источника силы любые проклятия и чары не работают.

– А что насчет обычных ловушек?

– Думаю, с ними то же самое, но кто меня слушает?

– Мне все равно надо, чтобы ты помог мне с дверью.

– Я мог бы консультировать тебя по телефону.

– Если бы ты прекратил ныть, мы бы уже со всем покончили, – не выдержала Салли.

– Отлично. Не слушайте меня. Я эксперт, но, очевидно, мое мнение никому не нужно.

– Сейчас – нет, – уточнил Морти.

– Да сделай уже свою работу, Фил, – сказала Жизель. – Некоторым еще кошек кормить.

– Что? – переспросил Куп.

– Шучу, милый.

Даже с помощью Фила у Купа ушел почти час на то, чтобы сладить с чертовски запутанным призрачным замком. Наконец двери библиотеки распахнулись. Тишина. Никаких привидений, домовых, понтианаков, чудовищных оборотней-мотыльков из Джерси или гималайских йети.

Как и говорил Спектр, раз библиотека находилась вдали от источника силы, внутри не было ни электричества, ни огней. Первыми вошли Куп и Фил. Их появление активировало пару полудохлых смертельных проклятий, одно у картины, другое у скульптуры, но оба были настолько слабыми, что ничем Купу не навредили, и максимум, чем одарили бы остальную часть группы, так это небольшим расстройством желудка. Двадцать минут спустя Куп вернулся к входной двери.

– Берите фонарики, заходите и осмотритесь. Мы с Филом отправляемся на охоту за книгой.

– Вот же повезло, – саркастично отозвался Фил. – Напомни еще раз, что мы ищем?

– Старую поваренную книгу.

– Точно. «Чумовые фондю и фланы бабули Смит».

– «Загадочные кондитерские изделия: совершенно не зловещее руководство по пудингам, печеньям, пирожным и не совсем темным искусствам».

– Очень умно. У меня приступы мигрени были приятнее, чем твое чувство юмора.

– Да ты сам как мигрень, Фил.

– Ладно, теперь, пока мы одни, не хочешь объяснить свои проблемы с отношениями, ну так, между нами, мужчинами?

– Нет у меня никаких проблем с отношениями. У нас с Жизель все нормально.

– Уверен?

– Да.

– Точно-точно?

– Заткнись, Фил.

– А как там твоя интимная жизнь? Я что-то слышал про трусы с принтом из «Звездных войн».

– Вот сейчас точно заткнись.

– Надо не забыть записать. «Весьма агрессивно реагирует на упоминания секса из “Звездных войн”». Исходя из этих наблюдений, не советовал бы тебе выбирать профессию, связанную с космической сферой.

Они наконец добрались до секции со старинными кулинарными книгами. Куп мазнул лучом фонарика по полкам.

– Еще раз, как там она называется? «Странные суфле и воскрешение мертвых»? – переспросил Фил.

– «Загадочные кондитерские изделия».

– Теперь запомнил. «Загадочные кексы и пироги вуду».

– Да. Именно так. Ищи ее, только молча.

– Кто найдет, угощает всех выпивкой.

– Ты же не пьешь. Ты мертвый.

– И это я тоже в твое досье добавлю. «Защищает свои дурные привычки, конкретно – пристрастие к выпивке». Исходя из этих наблюдений, вынужден порекомендовать тебе не выбирать профессии бармена, бутлегера или алкоголика.

– Алкоголизм не профессия.

– Разумеется, профессия. Просто большинство людей неправильно ею занимаются.

– Нашел, – объявил Куп и схватил том с полки.

– Уверен? Мы же вроде ищем «Загадочный пирог и вонючую гроздь».

– Все, я ухожу.

– Ладно, напарник. Хорошая попытка. Давай сворачиваться.

– Спасибо за как всегда высококлассную помощь, – поблагодарил Куп.

– Всегда рад примкнуть к вашему очередному «путешествию отверженных». Но боюсь, мне придется выставить тебе счет за свои услуги частного психиатра.

– Отошли его Вулричу, это он меня таким сделал.

– Только послушай, что ты говоришь. Будь самообман олимпийской дисциплиной, ты уделал бы Джесси Оуэнса, Марка Спитца и Евгению Канаеву, вместе взятых.

– Последняя – это кто?

– Олимпийская чемпионка по художественной гимнастике в две тысячи двенадцатом году.

– А, по художественной гимнастике. Как же я забыл.

– Пациент также демонстрирует патологический страх спорта, человеческого тела и соревнований. Рекомендуется срочная терапия в виде игры в тетербол нагишом.

Куп сунул книгу под мышку и вышел из библиотеки. Салли уже грузила в фургон картины и пару внушительных томов.

– Нашла своего Караваджо? – спросил Куп.

Она продемонстрировала полотно с отрубленной головой Медузы Горгоны.

– Это твой фетиш?

– Она стоит кучу денег, – пояснила Салли. – Те, что я возьму себе, уже в машине, и, если посмеешь на них глянуть, снесу тут все к чертям.

– Понял, яснее некуда.

– Внутри еще несколько куч осталось. Поможешь мне таскать добычу или так и будете вместе с Филом стоять и тупо улыбаться?

– Сейчас помогу, только позвоню кое-куда.

Куп набрал Донну и рассказал ей, как добраться до аэропорта. Ее голос звучал немного странно.

– Только давай пока сохраним это между нами? – попросила она.

– То есть?

– Я хочу сказать…

– Это Куп? – раздался на заднем плане голос Шерифа. – Наши вещи у него?

Донна вздохнула.

– Да, милый. Мне как раз объясняют, как туда попасть.

– Спокойной ночи, Донна, – попрощался Куп. – И удачно тебе провернуть то, что ты там задумала.

Он нажал отбой и убрал телефон. Жизель вынула книгу у него из-под руки и бегло пролистала.

– А ничего, – заметила она.

– Я еще не смотрел.

Жизель закрыла книгу и вернула ее Купу.

– Правда отдашь ее Вулричу?

– Таков уговор. Кроме того, надо его умаслить, чтобы он не задавал вопросов, откуда мы взяли все это обмундирование.

– Но ты потратил столько сил, чтобы достать книгу.

– Да пусть забирает. Но сперва я ее проверю вдоль и поперек.

– Умница мой, – потрепала его по щеке Жизель.

– Никто помочь не хочет? – спросил Морти, сгибаясь под весом томов и картин, которыми его нагрузила Салли.

Куп бросил поваренную книгу в фургон, а затем, идя с Жизель на выручку друзьям, невольно ощутил что-то вроде удовлетворения.

Прямо как в старые добрые времена.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю