412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стивен Ридер Дональдсон » "Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ) » Текст книги (страница 116)
"Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ)
  • Текст добавлен: 19 июля 2025, 18:08

Текст книги ""Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ)"


Автор книги: Стивен Ридер Дональдсон


Соавторы: Роберт Сойер,Саймон Дж. Морден,Ричард Кадри
сообщить о нарушении

Текущая страница: 116 (всего у книги 317 страниц)

– Если увидишь что-нибудь похожее на мумию, или смутно похожее на мумию, или просто мертвое и уродливое – кричи, лады?

– Кричать, если увижу труп. Поняла. Знаешь, мне как-то привычнее банки и пентхаусы, а не такие вот дома ужасов доктора Террора [1019].

– Все будет хорошо. – Куп как раз добрался до картридера. – Видишь? Мы почти внутри. Проще пареной репы.

Салли кивнула на ров:

– Да неужели? Мы уже повстречали сопливых эмо-цыпочек. Что дальше? Сирены-рокерши? Гигантские дабстеп-пауки? Может, парикмахерский квартет морских змеев?

– Давай выясним. – Куп вставил карточку в считывающее устройство и нажал кнопку.

Пока они ждали, гаджет вычислял все возможные комбинации отпирающего кода.

Салли огляделась:

– Это надолго?

– Без понятия, я им прежде не пользовался.

– Вот обязательно было об этом сообщать? – Она достала из кармана перцовый баллончик.

– Не уверен, что на морских змеев подействует, – заметил Куп.

– Это не для них, а для тебя, тупица. Клянусь, если нас сожрут, ты изопьешь эту чашу до дна.

Куп покосился на пробегавшие по экрану устройства случайные последовательности чисел.

– Как там поживает Мур Джей Харви? – спросил между прочим.

Салли злобно зыркнула:

– Нормально. Завтра у нее свиданка с котом с нижнего этажа.

– Правда? Не думал, что кошки ходят на свидания.

Салли наблюдала, как гаджет вычисляет код.

– Они познакомились у ветеринара и поладили, и мы с его хозяйкой подумали, что неплохо бы завести котят.

– Звучит отлично, – протянул Куп.

Салли отвернулась, уставившись во мрак.

– Если болтовня о кошках должна меня успокоить, то зря стараешься. Она лишь напоминает, насколько паршивый у нас план.

Серый коробок звякнул, картридер загорелся.

– Теперь тебе лучше? – спросил Куп.

– Намного. – Салли убрала баллончик в карман.

– Ты всерьез собиралась брызнуть в меня этой хренью?

– Запросто.

Они смотрели, как опускается подъемный мост, словно сошедший с картинки сказочного замка.

– Красиво, – вздохнула Салли.

– А то.

– Но не могу избавиться от чувства, что сейчас случится какая-то дрянь.

– Вероятно, ты права, но давай этим займусь я. А ты гляди в оба, и если…

– Знаю, – перебила она. – Орать, если увижу что-нибудь похожее на ходячий рулон грязной туалетной бумаги.

– Именно.

Салли посмотрело мимо Купа:

– Кажется, мое предчувствие сбывается.

На верхушке подъемного моста восседало нечто вроде орды волосатых бородатых стариков. Они были мелкие, но количество пугало – в темноте блестело множество глаз. Пока они перешептывались, Куп слушал так внимательно, как может только человек, готовый рухнуть наземь и свернуться в позу зародыша.

– Куп? – позвала Салли.

Он сунул ей в руку гаджет и достал из сумки книгу. Пока мост опускался, Куп лихорадочно перелистывал страницы. Наконец верхний край коснулся земли, и старики устремились к ним по испещренному трещинами и ямками дереву, но ползли они медленно, прекрасно зная, что добыча близко и никуда не убежит. Куп все листал и листал.

Салли снова вцепилась в перцовый баллончик.

– Ну все, Куп. Я превращу тебя в каджунское барбекю.

Словно по молчаливому сигналу, маленькие человечки бросились вперед. Куп поднес книгу ближе к лицу и, заикаясь и запинаясь, прошептал что-то длинное и заковыристое. Старички приближались, но теперь они не спешили. Они слушали. Куп все читал, а Салли направила перцовый баллончик в его голову. Наконец он повернулся и указал на особняк, и бородатая орда с гиканьем умчалась к дому.

– Какого хрена ты с ними сделал? – спросила Салли.

– Мне показалось, что они говорят по-русски. Я рискнул предположить, что это домовые.

– Я так понимаю, ты с ними уже сталкивался?

– Нет, впервые вижу.

Салли снова убрала баллончик.

– Еще раз подчеркну: ты мудак. Куда ты их послал?

– В особняк. Наверное.

– Наверное?

– Домовые, конечно, могут доставить проблем, но фокус в том, что, если пригласить их внутрь, они смягчаются.

– И с каких пор ты заговорил по-русски?

Куп покачал головой и поднял книгу.

Салли прищурилась, пытаясь разглядеть название в тусклом свете. На обложке был изображен мультяшный дьявол верхом на плече шипастого демона. «Английский справочник монстров с удобными фразами и экстренными заклинаниями. Дополненное издание». Салли взяла книгу, несколько раз долбанула ею Купа, затем вернула.

– Не благодари, – пробормотал он, убирая справочник в сумку.

Салли окинула взглядом библиотеку:

– Итак, этих придурков мы пережили. Интересно, что там внутри.

– Ничего. Думаешь, Фицджеральд оставит рядом со своими сокровищами кучку порхающих фей и бегающих карликов? Нет. Мы зайдем и запросто выйдем.

Она легонько улыбнулась:

– Надеюсь, ты прав. И как мы зайдем?

– Прямо. Это наверняка легко. Никто не должен был пробраться мимо сигнализации и домовых.

Они пересекли мост и остановились перед дверью в библиотеку – простой деревянной панелью с дверным молотком, маленьким окошком наверху и чем-то вроде спиральной ракушки сбоку.

– Дерьмо, – процедил Куп.

– Что? – Салли опять выхватила перцовый баллончик.

– Убери. Никаких монстров. Проблема в этом. – Он постучал по ракушке.

– Что это?

– Призрачный замок. Чтобы открыть, нужен призрак реального ключа, который уничтожили. И воспользоваться им может только полтергейст или дух, или кто-то вроде.

– Меня тут чуть не сожрали, чуть не растоптали крошечными сапогами, и все, тупик? – прошипела Салли. – Я же говорила, что нужен взломщик!

– Живой взломщик не поможет, – возразил Куп. – Замок не для людей. Вероятно, у Фицджеральда в особняке обитают ручные духи.

– Мои выводы не изменились. Мы в тупике.

– Нет. – Куп достал из сумки небольшой чемоданчик и поставил его на мост. Под крышкой обнаружился набор инструментов, похожий на любимые игрушки особо изощренного демона-дантиста. – Я вскрою. Только не торопи.

– Ответь честно: Морти бы справился быстрее?

– Нет, и чтоб мне провалиться. А теперь присядь-ка и гляди в оба.

Салли послушно уселась на мост, прижалась спиной к библиотечной стене и скрестила ноги.

– Знаешь, а у меня ведь сегодня было назначено свидание. Я ее опрокинула ради тебя.

Куп воткнул маленькую отмычку в край крошечного винта и принялся орудовать поверх инструментом, похожим на испуганную белку.

– Да? Я с ней знаком?

– Вряд ли. Знаешь Минерву, гадалку? Она нас свела. Мол, симпатичная помощница стоматолога, так и сказала.

Куп уже потихоньку откручивал первый винтик:

– Тогда ты должна мне благодарственную открытку. Она бы тебя проглотила, и не в хорошем смысле.

– С чего ты взял? – изогнула бровь Салли.

– С того, что она чуть не съела Морти.

Она поникла:

– Отлично. В кои-то веки девчонка с карьерой, вот только ест людей на досуге.

– Мне жаль.

Салли уставилась в небо:

– Да ничего. Просто отстойно быть одинокой в Эл-Эй, понимаешь? Между людьми по восемьдесят километров или час езды. С тем же успехом мы могли жить в гребаных горах и месяцами не видеть ни одного человека.

– Я помню, – вздохнул Куп. – А если встретишь кого-то из своего района, то он непременно безработный олух или мечтает отложить яйца в твоем мозгу.

– Любовь – странная штука. – Салли откинула голову на стену и посмотрела на Купа. – Как успехи?

– Вообще-то неплохо. Просто слишком много деталей, еще с часок провожусь.

Она усмехнулась:

– Так Морти чуть не сожрала дамочка-стоматолог?

– Так он сказал. Только не уточнил, как далеко они зашли, прежде чем он понял, что у нее восемь ног. Мне приятно думать, что в миг осознания он был голышом.

– Типа как ты вчера светил причиндалами на весь Голливуд?

– Это другое. Я пытался напугать мумию.

– Ага, продолжай утешаться этим, тигр.

Несколько минут прошло в молчании – Салли любовалась звездами, Куп возился с замком. И вдруг она что-то пробормотала.

– В чем дело? – спросил Куп.

– Я сказала «дерьмо», – прошептала Салли. – Вижу свет фар. Фицджеральды возвращаются.

Куп посмотрел на часы:

– Это не могут быть они, недавно же уехали.

– Может, котильон или другую такую фигню отменили. Может, принц превратился в тыкву, но поверь, они здесь.

– Проклятье, – простонал Куп. – Я справлюсь, но нужно больше времени.

– У тебя его нет. Сворачивай свои прибамбасы. Пора валить. Куп начал скидывать инструменты в сумку, но замер.

– Погоди. Они не смогут проехать. Без электричества ворота не откроются, так что они сейчас торчат снаружи.

– Шикарно. А значит, и нам не выбраться.

Застегнув сумку, Куп взвалил ее на плечо.

– Я могу снова врубить энергию, но нужно точно рассчитать время.

В пятидесяти ярдах от них замигал и снова вспыхнул свет. По всей территории поместья зажглись прожекторы, озарив и Купа с Салли.

– Это ты? – спросила она.

– Нет. У них, наверное, есть резервный генератор.

– Твою мать.

В отдалении раздавались голоса. В их сторону направлялись люди с фонариками.

– Ты все еще нас прикрываешь? – уточнил Куп.

– Конечно. Они нас не видят, зато видят, что мост опущен.

– Тогда идем.

Они на максимальной скорости рванули через лужайку, по широкому кругу огибая десяток охранников, что приближались к библиотеке. И все шло хорошо, но стоило им поравняться, как из тени вынырнула понтианак, чихнула и ударила Салли по лицу. Обе женщины повалились наземь. Куп схватил Салли и вздернул на ноги, только поздно. Удар ее оглушил, а шум привлек внимание охраны. Их видели все.

– Дерьмо.

Куп и Салли со всех ног припустили к воротам, но охранники не отставали.

– Сделай что-нибудь! – рявкнула Салли.

Куп порылся в сумке:

– Есть одна штука, но я не совсем уверен в эффекте.

– Какая штука?

– Отвлекающая граната.

Охранники были совсем рядом.

– Бросай ее! Давай! Давай!

– Скрести пальцы, – велел Куп, затем выдернул чеку и швырнул гранату через плечо.

Послышался приглушенный гул, а после – звуки труб и барабанов. Куп и Салли даже оглянулись, притормозив.

По землям Фицджеральда, высоко задирая колени и заключая охранников в кольцо, маршировал большой военный оркестр.

Салли уставилась на Купа, тот пожал плечами.

– Давай просто свалим.

В доме отказал генератор, и электричество снова выключилось, оставив лимузин с хозяевами между полуоткрывшихся ворот.

– Очухалась? Можешь снова активировать дар Мэрилин? – спросил Куп.

– Я уже.

– Отлично.

Он выудил из кармана пульт и нажал кнопку. Дом и сад опять озарились, и ворота медленно разъехались, пропуская лимузин. Створки еще не сомкнулись, а Куп и Салли уже выскочили наружу и не сбавляли шага, пока не добрались до фургона. Они запрыгнули на заднее сиденье и, задыхаясь, рухнули на пол.

– Это и был твой гениальный план отступления? – рыкнула Салли, лягнувшись. – Оркестр прямо со школьного матча по футболу?

Куп замахал руками:

– Я же сказал, что не уверен в эффекте. Впервые пользовался, настроек не знаю.

Салли села:

– Твою ж мать.

– Что такое?

– Из носа кровь пошла.

Куп откопал в сумке чистую тряпицу и протянул ей. Вытерев лицо, Салли заткнула тканью нос.

– Наверное, бывали у меня вылазки и похуже, но не такие странные.

– Мне совсем чуть-чуть не хватило времени.

Салли покачала головой:

– Проклятье, Куп, ты обещал, что в этот раз заплатишь.

Куп порылся в сумке и, вдруг наткнувшись пальцами на нечто незнакомое, вытащил маленькую пластиковую фигурку черного кота. И записку: «На удачу. Целую, Ж.».

Он задумчиво посмотрела на Салли:

– Не волнуйся. Ты получишь свою награду.

Она вытерла нос и вернула Купу тряпку.

– Как? У федералов есть машина времени, чтобы мы вернулись назад и не облажались?

– Нет, – улыбнулся он. – У них есть кое-что покруче.

Глава 32

– Ай! – вскрикнул Зулавски.

Мышь выбежала из-под его стола, таща контейнер «таппервер» в сторону кладовой.

– С тобой все в порядке? – спросил Варгас.

– Все конечности целы. Пока что.

Варгас смотрел вслед мыши.

– Что это было?

– Куриный карри с зеленью по-тайски.

– Наверное, вкусно.

– Это был мой ланч, – сказал Зулавски. – Но контейнер был твоим. Я собирался помыть его после того, как поем.

– Черт. Это был хороший контейнер, – сказал Варгас. – Ты заметил, как меняются глаза мышей? Они теперь не только красные, но и, кажется, светятся. И становятся все более… как сказать?

– Пугающими, – подсказал Зулавски. Он потыкал линейкой под стол, на случай, не спрятались ли там другие усатые воришки. – А как насчет кальмара? Он продолжает расти. Мне пришлось вынуть все ящики с одной стороны стола, чтобы он поместился.

– Ты ходил к зеркалу истинного «я»? Динго съели несколько мышей и с тех пор пытаются вырваться из стекла наружу.

Зулавски подошел к вечно пустому ящику входящей корреспонденции, поднял его и встряхнул. Посмотрел за стол, не выпало ли чего. Увы.

– Почему никто не спустился? – спросил он.

– Я подал отчет, – кратко сказал Варгас. – Но ты знаешь, это не поможет. Мышей еще слишком мало, чтобы заразить остальную часть этажа.

Зулавски вернулся к своему столу и опустился на стул.

– Нам просто нужно научиться сосуществовать с маленькими зверюшками.

Варгас обвинительно указал на полки.

– Это все посылка.

– Согласен.

Варгас оглянулся и подвинул свое кресло к столу Зулавски. Затем поднес руку ко рту, чтобы никакие метафизические или иные глаза не могли прочесть слова по губам.

– У меня идея. Почему бы не запереть посылку в коробке, где Безумный принц Нестор хранил свою счастливую Руку Славы?

Зулавски озадаченно уставился на напарника и ответил таким же заговорщическим голосом:

– Счастливую? Безумный принц Нестор был убит крестьянами, а его тело расчленили и скормили волкам. Затем крестьяне убили волков и скормили их другим волкам. Затем, по какой-то причине, они скормили и этих волков другим волкам и так далее, пока не создали неконтролируемую стаю хищных суперволков, которые держали в страхе французскую деревню в течение следующих ста лет. Я не понимаю, как счастливая Рука Безумного принца Нестора принесла кому-либо счастье.

– Волкам повезло, – возразил Варгас.

– Ты имеешь в виду суперволкам.

– Они иначе вообще бы не появились. Я бы сказал, им чертовски повезло.

– С волчьей точки зрения, – сказал Зулавски.

– Конечно.

– Для всех остальных все закончилось ужасно.

– Очевидно, – сказал Варгас. – Это хорошее напоминание о том, что истина часто является вопросом перспективы.

– Это также хорошее напоминание о том, что не стоит кормить волков волками, если не хочешь, чтобы твоих потомков съели волки.

Варгас сел еще ближе к Зулавски.

– Черт с ними, с волками, говорят, шкатулка с Рукой Славы обладала магической защитной силой. Может, она защитит животных и нас от влияния посылки.

Зулавски посмотрел на посылку со всей радостью суррикатов, пойманных львом.

– Я полагаю, мы могли бы попробовать.

– Что мы теряем? – спросил Варгас своим обычным голосом. Зулавски принялся загибать пальцы.

– Работу. Пенсии. Рассудок. Жизни.

– Мы должны что-то сделать.

– Вот бы у нас были суперволки. Может быть, нам бы удалось заставить их съесть посылку.

– Блестяще, – сказал Варгас. – Тогда мы бы получили суперволков, полных злобной сверхъестественной силы, что процветала в царстве смерти и хаоса до рождения звезд и которая стремится вернуть вселенную во тьму – абсолютное зло. Этого ты хочешь? Сверхъестественных злобных суперволков? Потому что именно их мы бы и получили.

– Наверное, нет, – виновато понурился Зулавски.

– Конечно, – презрительно ответил Варгас. Он подошел к ближайшей полке и снял две большие коробки. – Теперь прекрати молоть чепуху и надень костюм астронавта. Я одеваюсь, как Фрида Кало. Таким образом, если посылка следит за нами, она не узнает, что мы готовим против нее заговор.

– Очень умно, – похвалил Зулавски, снимая обувь, чтобы надеть свои ботинки астронавта. – Я рад, что один из нас все еще может мыслить ясно.

Варгас мудро кивнул.

– Не волнуйся. У меня все под контролем.

– Хорошо, потому что, когда у меня кончилась еда для кальмара, я дал ему немного консервированного перца чили, и теперь он только его и ест.

Варгас надел парик.

– Я не заметил пустых банок.

– Их кальмар тоже ест.

– Надо поторопиться.

– Согласен.

Залепив замки скотчем, Морти оставил один из аварийных выходов ДНН открытым. Около часа дня Куп подкрался к зданию и направился прямо в отдел чудотворных древностей. Внутри он обнаружил, что доктор Буэльман разговаривает с худым пожилым человеком – как догадался Куп, доктором Картером. Настало время обеда, и в большой лаборатории никого не было. Куп тихо вошел в комнату. Он прислонился к одному из длинных рабочих столов и стал ждать. Буэльман и Картер были заняты исследованием черепа, который походил на человеческий, если бы не рог, торчащий из его лба, и примерно сто нечищеных зубов.

– Хороший единорог, – сказал Куп. – У моей кузины Кэрри был такой в детстве. Конечно, у ее единорога была кожа. Ну, мех. Это был не настоящий единорог. Игрушка. Могу поспорить, у вас где-то есть и настоящие единороги, не так ли?

Буэльман подняла взгляд. Когда она увидела, кто говорит, ее глаза расширились, а нижнюю часть лица свело в улыбке.

– Единороги? – переспросил Картер, растягивая гласные на техасский манер. – Ксенобиология на третьем этаже.

– Спасибо. Я зайду в сувенирный магазин. Вы не знаете, у них есть снежные шары?

Картер начал что-то говорить, но Буэльман зашептала ему на ухо. Когда Картер оглянулся на Купа, у него была такая же встревоженная улыбка.

– Как приятно вас видеть, мистер Купер, – сказала Буэльман.

– Взаимно, док, – ответил Куп. Он пошел вдоль стола в ее направлении. Она и Картер отступили. Ученые продолжали улыбаться, но держались так, чтобы стол оставался между ними и Купом.

– Так понимаю, вряд ли вы и доктор Картер узнали что-нибудь, что могло бы помочь в моей ситуации?

– Пожалуйста, сядьте, мистер Купер, – сказал доктор Картер, протягивая руку к лабораторному стулу на стороне стола Купа. Куп сидел.

– Если вы дадите нам минутку, – продолжил Картер. – Есть кое-что, что вы должны увидеть. – Они с Буэльман отправились на другой конец лаборатории, достаточно далеко, чтобы им пришлось кричать.

– Вы нас слышите? – спросил Буэльман.

– Идеально, док, – сказал Куп.

– Хорошо.

Картер посмотрел на анатомическую карту на стене. Буэльман подошла к доске и пролистала несколько страниц.

– Итак, вы не могли бы повторить свой предыдущий вопрос? – попросил Картер.

Куп постучал пальцами по столу.

– Вы узнали что-нибудь о проклятии мумии, которая может содрать с меня кожу?

Картер прочистил горло.

– Нет, – сказали ученые хором. Буэльман схватила его за руку, и они вместе выбежали через задний выход.

– Это обнадеживает, – крикнул Куп. – Я хочу, чтобы вы знали: я перезаражу корью и свинкой всех, кого смогу найти. Если с меня снимут кожу, я собираюсь сделать вас такими же несчастными, как и я.

Он вышел из лаборатории и вернулся к запасному выходу. Морти ждал его с металлической коробкой для завтрака. Он передал ее Купу.

– «Стар трек». Очень стильно, – похвалил Куп, осматривая ланч-бокс.

– Классика, – сказал Морти. – Из оригинальной серии и в отличном состоянии, поэтому я был бы признателен, если бы ты отнесся к нему с небольшим уважением.

– Если он спасет мне жизнь, я выйду за него замуж.

– В этом нет необходимости. Просто будь с ним осторожен. И с тем, что внутри. Если ты это потеряешь, мы оба вернемся в тюрьму.

– Не потеряю. И еще раз спасибо.

Морти пожал плечами.

– Мне нравится, когда мои друзья в коже.

Куп сунул коробку под мышку.

– Хочешь посмеяться? У Салли Гиффорд было свидание с твоей подружкой-стоматологом.

Морти ахнул.

– Она в порядке?

– Да. Но мы поспорили. Насколько ты успел раздеться, когда заметил ее лишние ноги?

Морти засунул руки в карманы.

– Дай-ка припомню, – сказал он. – На мне было меньше одежды, чем на тебе прошлой ночью, но я не стоял на улице, спустив трусики с Тысячелетним соколом до лодыжек.

Куп посмотрел на него.

– Жизель тебе рассказала?

– Нет. Салли. Она позвонила сегодня утром, чтобы узнать о Девочке-пауке.

– Никто не хранит мои секреты, – пожаловался Куп. Он пошел к выходу, но остановился. – И, к твоему сведению, это были не трусики, а трусы, и не на лодыжках, а на коленях.

– Я не это слышал.

Куп открыл дверь.

– Еще раз спасибо.

Морти снял клейкую ленту с дверного замка.

– Просто больше не снимай трусы, дедуля.

Куп не мог снова взять фургон для чистки ковров. Пришлось согласиться на большой грузовик. Логотип, что красовался на боку, принадлежал компании по благоустройству территорий. Владелец грузовика даже дал Купу и Салли пару маленьких пальм, чтобы они торчали сзади и грузовик выглядел более законно.

– И вот мы снова в деле, – сказала Салли. – Ждем в грузовике, в надежде, что богатый дурак уедет на обед, чтобы мы могли зайти внутрь и скормить свои внутренности «Сьюкси и Банши».

– Я прихватил побольше перца, – сообщил Куп.

– Мой перцовый баллончик тоже при мне.

– Обязательно направляй его на них, а не на меня.

– Посмотрим, как пойдет вечер.

Куп повернулся к ней на пассажирском сиденье.

– Твой нос хорошо выглядит.

– Все в порядке. Просто еще чувствительный. – Она улыбнулась. – Морти звонил. Ты соврал ему, что мы поспорили, насколько он успел раздеться.

– Ты рассказала ему мой ужасный секрет о прошлой ночи.

– Ты думаешь, мы в расчете? – спросила она.

– Да.

– Мы будем в расчете, когда я получу Караваджо и пару Библий Гутенберга. У меня целый список дорогих книг от друга-дилера.

Куп кивнул.

– Тебе там понравится. Когда я закончу, сможем возиться с библиотекой сколько угодно.

Салли пихнула Купа в плечо.

– Почему ты не расскажешь мне свой секретный план? На этот раз ведь есть план, верно?

– О да. И я хочу, чтобы он был сюрпризом.

Салли посмотрела на поместье Фицджеральда через лобовое стекло.

– Может, бог двоицу любит.

– Полюбит. Уж поверь.

– Ладно, умник. Покажи мне пару фокусов.

Куп посмотрел на часы.

– Уже почти восемь. Они скоро поедут на ужин.

– Откуда ты так хорошо знаешь расписание Фицджеральда?

– ДНН знает, – поправил Куп.

– Жуть.

– Ты не захочешь знать все, что они знают или что у них есть.

– Например.

Куп на минуту задумался.

– У моего босса голова жены на стене над столом.

Лицо Салли перекосило.

– Ты меня разводишь.

Куп выглянул в окно.

– На самом деле это просто виндиго, но похож на его жену, так что, по сути, одно и то же.

– По сути? – переспросила Салли. – Я собиралась уговорить вас с Жизель познакомить меня с парой местных талантов, но если они там вешают на стену своих бывших, я останусь дома со своими вибрирующими друзьями.

– Не все там сумасшедшие. У нас будет вечеринка. Вы можете пообщаться и посмотреть, что получится.

– Я принесу перцовый баллончик.

– Я не буду пытаться тебя отговорить, – сказал Куп. – Так, в доме зашевелились. Вперед.

Как и в прошлый раз, Салли сделала их невидимыми, и они с Купом прошли через ворота, когда Фицджеральды уехали. Как и в прошлый раз, Куп отрубил питание в доме и на всей территории. Как и прошлой ночью, Куп то и дело оглядывался через плечо в поисках мумий. Наконец Салли заметила.

– Занимайся делом, Куп. Я буду присматривать за призраками, – сказала она.

– По рукам.

Они побежали по лужайке к библиотеке. На полпути из темноты появились понтианаки, но, рассмотрев Купа и Салли, остановились. Куп достал пакет с перцем, а Салли – спрей. Одна из понтианаков, та, что руководила стаей прошлой ночью, придержала остальных. Она показала Купу средний палец, но махнула ему и Салли, мол, проходите. Понтианак до сих пор шмыгала носом.

Напарники добрались до библиотеки в рекордно короткие сроки. Здание возвышалось в темноте безмолвной громадой. Куп достал свою карточку-автомат и активировал. Пока она вычисляла код, Салли сказала:

– Мы на месте. Теперь ты скажешь мне, что происходит?

Куп открыл свою сумку и показал ланч-бокс внутри.

– Вот что, – сказал он.

– Это капитан Кирк? – спросила Салли.

– Вроде да, – ответил Куп.

– Ты понимаешь, что он выдуманный персонаж и не может на самом деле нам помочь?

– То был не Кирк, а Скотти. И он тоже не придет. А вот ДНН поможет, – сказал Куп, открывая коробку. Он вытащил из нее что-то вроде старомодного контроллера для видеоигр. Маленькие переключатели, кнопки и колеса.

– Ой. Мы собираемся сыграть в аркаду, – сказала Салли. – Это почти так же хорошо, как разбогатеть.

– О, маловерная. Просто подожди и увидишь, – сказал Куп.

– Что это?

– Изменятель.

– Что?

– Он изменяет вещи. Их физический состав. На самом деле он называется квантовым молекулярным транс-чего-то-там двигателем.

– Ну теперь-то все ясно.

– Держись и готовься удивиться.

– Я здесь, доктор Стрендж, – сказала Салли. – Впечатли меня.

Карта подобрала код. Огни загорелись. Салли взяла устройство и положила обратно в сумку, когда подъемный мост опустился.

– Хорошо. Они не заменили домового, – заметил Куп.

– Да. Меньше монстров – это хорошо. Теперь проверни свой трюк и впусти нас внутрь. Я проголодалась.

– Мы не пойдем внутрь, – сказал Куп. – Вот в чем сюрприз.

– Тогда что мы здесь делаем? – спросила Салли.

– Это, – ответил Куп. Он нажал красную кнопку в верхней части контроллера и повернул одно из маленьких колесиков. Затем слегка передвинул тумблер вперед.

– Это же не как с гранатами, верно? Я имею в виду, ты знаешь, как его использовать, – сказала Салли.

– Более или менее, – признался Куп. – Все дело в конверсии массы и чем-то молекулярном. Вот увидишь.

Вокруг библиотеки образовалась дымка, которая с каждой секундой становилась все гуще. Вскоре здание полностью исчезло.

– Дымовая машина. Мы на концерте «KISS». А я даже не захватила свою зажигалку.

– Расслабься. – Куп продолжал крутить колеса и регулировать тумблер. – Я днем прочитал инструкцию.

Салли нетерпеливо постукивала ногой.

– Я просто полна уверенности, – сказала она, а спустя мгновение ахнула: – Твою ж мать.

Четыре крыла здания отошли от краев рва и втянулись в круглую центральную часть.

– Она становится все меньше, – протянула Салли.

– Ты еще всего не видела, – сказал Куп.

Он повернул колесо в верхней части контроллера вправо до упора. Туман стал более плотным, и здание продолжило уменьшаться. Огонек сменился с белого на зеленый, и контроллер выключился.

Салли хлопнула Купа по плечу и засмеялась.

– Какого черта ты только что сделал?

– Подсчитал что-то и настроил молекулы. Сжал здание, чтобы мы могли взять его с собой и открыть на досуге.

– Ты чертов гений.

– Обязательно расскажи об этом Жизель.

– Распишу во всех красках, – пообещала Салли. – Давай пойдем и заберем библиотеку?

– Почему бы и нет? – спросил Куп.

Когда они пошли вперед, туман начал рассеиваться. В центре вырисовывалась большая фигура.

– Здание все равно еще довольно большое, – заметила Салли.

– Может быть, это просто туман, – сказал Куп. – Давай подождем минуту.

Когда туман рассеялся, что-то громко и долго протрубило из центра библиотечного острова.

– Снова проклятый оркестр, – сказала Салли.

– Нет, – возразил Куп.

Темная фигура снова затрубила и двинулась через разводной мост.

– Это слон.

Салли пошла прочь.

– Я возвращаюсь и позволяю девушкам-готам меня съесть, – объявила она.

Куп положил контроллер обратно в коробку для завтрака.

– Полагаю, это максимум, до чего можно сжать такую огромную библиотеку. Смотрите, он идет к нам. Сам себя транспортирует.

– Твою мать, – сказала Салли.

Куп пошел к слону.

– Все, что нам нужно сделать, это вытащить его, превратить в библиотеку и не спеша ею заняться. Говорю тебе, все хорошо.

По всему дому зажглись фонари. Они двинулись в направлении Купа и Салли.

– Полагаю, ты можешь сделать невидимыми и нас, и слона?

– Наверное. Но что мы будем с ним делать? Нельзя же выгуливать слона по Эл-Эй.

– У нас есть грузовик. Я знаю, где мы можем его спрятать.

Слон подошел к ним и протянул свой хобот. Куп его погладил.

– Видишь? Он дружелюбный.

Салли покачала головой.

– Давай просто вытащим Джамбо отсюда, чтобы мы могли получить нашу добычу.

Троица шла назад, когда мимо них пробежали охранники, крича и указывая на пустой остров. Когда Куп и остальные добрались до ворот, Салли с отвращением подняла руку.

– Отлично. Можешь использовать свою другую коробку, чтобы включить питание, но, если автомобиль не пройдет через ворота, они не откроются. Мы застряли.

– Нельзя застрять, когда у тебя есть слон, – сказал Куп, прошел вперед и положил хобот на решетку ворот. Слон ухватился за нее, и Куп повел его назад. Ворота визжали и царапали по земле. Металлические прутья гнулись. Мгновение спустя замок открылся, и ворота распахнулись.

– Ты странный жулик, Куп, – сказала Салли, когда они вели слона к грузовику.

Потребовались уговоры, но через несколько минут Купу удалось посадить слона в грузовик. И он, и Салли с облегчением выдохнули. Куп бросил Салли ключи.

– Ты поведешь. Я останусь сзади с Малышом.

– Куда едем, Тарзан? – спросила Салли.

– В долину Сан-Фернандо. Там есть автодилер по имени Шериф Уэйн-младший. Он любит странных животных. И не станет возражать, если мы спрячем у него зверя на пару ночей.

– Тот парень с сумасшедшей рекламой?

– Он самый. Может быть, я позволю ему использовать слона в ролике, чтобы мы могли заплатить за аренду.

– А потом мы превращаем его обратно в библиотеку и забираем добычу, – подытожила Салли.

– Именно так.

Салли подошла к кабине грузовика.

– Иметь с тобой дело нелегко, но никогда не бывает скучно.

– Просто не забудь остановиться на красный свет и не превышай скорость.

– Да пошел ты. Ведешь себя так, словно я никогда раньше не возила волшебного слона по городу.

– Я забыл. Ты опытная девушка, Салли. Увидимся в долине.

– Ты будешь должен мне кучу выпивки, прежде чем это все закончится.

«Я много кому буду должен», – подумал Куп, забираясь в кузов грузовика. Когда они отъехали, он нажал кнопку, чтобы снова включить питание в доме Фитцджеральда. Охрана носилась взад и вперед по прекрасной зеленой лужайке.

– Интересно, мы попадем в новости? – спросил Куп у слона. Тот обнял его за плечи своим хоботом. Так они и проехали весь путь до долины.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю