412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Арчибальд Кронин » Избранные романы. Компиляция. Книги 1-16 (СИ) » Текст книги (страница 228)
Избранные романы. Компиляция. Книги 1-16 (СИ)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 18:47

Текст книги "Избранные романы. Компиляция. Книги 1-16 (СИ)"


Автор книги: Арчибальд Кронин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 228 (всего у книги 345 страниц)

Глава 13

Вернувшись накануне в гастхоф и не найдя там Льюиса, Карл впал в ярость. Слоняясь по дому – у него высвободилось достаточно времени, чтобы вновь и вновь обдумывать случившееся за последние сутки, – он чувствовал себя униженным и обманутым. Особенно мучительным было воспоминание о драке у хижины. Он сжимал кулаки и играл мускулами, следя за дорогой, ведущей из долины в горы.

– Черт бы его побрал! – повторял он вполголоса. – Почему этот тип не вернулся?

Карл решил, что просто обязан выпить, чтобы успокоить уязвленные чувства и скоротать время ожидания. Он глотнул кюммеля[234]234
  Кюммель – крепкий алкогольный напиток на основе тмина.


[Закрыть]
, потом еще. Затем быстро влил в себя несколько порций подряд. Он решил, что ликер пошел ему на пользу, восстановив правильные нравственные ориентиры. Карл нечасто прикладывался к алкоголю, но если уж начинал, то поглощал его беззаботно, как воду.

Сгорбившись над своим стаканом у окна в столовой, он постепенно осознал, что в углу, почти скрытая тенями, сидит фрейлейн Руди и задумчиво его разглядывает.

– Ну, – сказал он, – и чем вы там занимаетесь?

– Я думаю.

– И о чем же вы думаете?

– Кое о чем важном.

– Ха! Это значит – ни о чем.

Она улыбнулась своей безмятежной уклончивой улыбкой и покачала головой – странная изможденная фигура, похожая на больную марионетку. Сегодня она казалась еще более нездоровой, чем когда-либо.

– Напротив, это значит – много о чем. Видите ли, в последнее время мне особо нечем заниматься. Возможно, поэтому мои мысли так отчетливы. Вы удивитесь, если я скажу, что думала о вас?

Он рассмеялся:

– Вовсе нет, фрейлейн, вовсе нет.

– Не заблуждайтесь на мой счет. Я думаю о том, как вы глупы. И как мне жаль, что вы так глупы.

– Чего? – Он уставился на нее, застигнутый врасплох.

– Зачем вы ломаете себе жизнь ради женщины, которая вас не любит?

Его обветренное лицо сильно покраснело.

– Вранье!

– Это правда. И ее жизнь вы тоже ломаете.

Эдлер выругался. На мгновение показалось, что он запустит в голову собеседницы пустым стаканом. Но он взял себя в руки, налил еще и оскалил зубы:

– Что-то еще?

– Да, кое-что. Вы напиваетесь. И это в такое время, когда нужны все ваши умственные способности.

– Да неужели? – Он скривился. – И для чего же нужны все мои умственные способности?

– Задайте этот вопрос самому себе. Или герру Оберхоллеру, когда снова его увидите.

– Герру Оберхоллеру? – тупо переспросил Карл.

– Конечно, это не настоящее его имя, – спокойно продолжала Руди. – Его настоящее имя совсем другое. Он из полиции.

– Из полиции? – снова повторил швейцарец, как попугай. – Еще одна грязная ложь!

Руди была непоколебима:

– Я видела его в Вене. Он важная персона. Высокопоставленная. Я давно рассказала бы вам об этом, если бы вы обращались со мной прилично… хотя бы чуточку вежливо.

Карл Эдлер нахмурился и уставился на девушку, пытаясь прочесть ее мысли и сосредоточиться.

– Если так, уж я-то найду что ему сказать, когда он явится на ужин.

– Не явится, – безмятежно произнесла Руди. – Он покинул гастхоф после обеда, чтобы последовать за вашими друзьями. Но на его место придут другие полицейские. Я не слепая, не глухая, не тупая. Я знаю, что вы задумали. И все-таки вы сидите здесь и пьете. Тот длинный американец не стал бы пить в таких обстоятельствах.

– К черту американца! – взревел Карл. – И вас тоже к черту! Я вам не верю. Я не верю ни одному слову, вылетающему из вашего лживого рта.

Он насупился, рывком поднялся со скамьи и, размашисто шагая, покинул комнату.

Когда он ушел, фрейлейн Руди с легкой грустью пожала худыми плечами. Потом завела свой любимый патефон, заиграла тихая музыка. Прошел час, затем другой. Поужинала она в одиночестве. Столовая опустела. Супруги Шатц уехали два дня назад. В гастхофе не осталось ни одного постояльца, кроме нее. Антон – наверное, самый неразговорчивый человек на земле – молча бродил по дому, как нервный призрак. Но что-то было у него на уме, он чего-то боялся.

А потом, примерно в половине одиннадцатого, прибыл Генрих и попросил вызвать Карла.

– В чем дело? – поинтересовался Антон, перекручивая свои длинные костлявые пальцы, пока не захрустели суставы.

– Услышите, – многозначительно откликнулся Генрих, напустив на себя важный вид. – Но сначала – где герр Эдлер?

Антон позвал Карла, и тот пришел в столовую, не очень твердо держась на ногах. Швейцарец уставился на Генриха налитыми кровью глазами:

– Ну? Чего надо?

– Простите, герр Эдлер, – сказал Генрих чуть менее напыщенно. – У меня послание для вас, телеграмма. Я примчался на всех парах, рискуя головой. Вы увидите, в телеграмме упоминается награда.

– Покажи мне.

– Но, герр Эдлер, награда…

Карл вырвал телеграмму из рук Генриха. По мере того как он ее читал, лицо его становилось все более раздраженным. Он в ярости уставился на кучера.

– Что ты об этом знаешь?

Генрих испуганно описал в подробностях все случившееся на станции Лахен: арест Конни и Стива, бегство Льюиса и Сильвии. Наблюдая за реакцией слушателей, он приободрился, живо вообразив себе обещанную награду.

Когда он закончил, наступила тишина.

– Значит, – странным голосом произнес Карл, – они сбежали вместе, эти двое.

Антон вмешался с внезапной нервозностью:

– Все очень серьезно, Карл. Эти полицейские в Лахене! И должен сказать вам: сегодня днем здесь появились двое мужчин из Таубе. Они пришли на лыжах, сказали, что заблудились. Но я уверен, это были… – Антон выразительно всплеснул руками.

– Заткнитесь!

– Но доброе имя моего дома…

– Заткнитесь! – снова рявкнул Карл. – Я уеду из вашего дома, его доброму имени ничего не сделается. Мне нужно в Брейнтцен. – Он бросил злобный взгляд на смятую в кулаке телеграмму. – К завтрашнему вечеру! Хочу сказать пару ласковых этому американцу, который сбежал с моей невестой.

– Но, герр Эдлер, – возразил Антон, – как же полиция? Вы должны их остерегаться.

– С какой стати я должен остерегаться полиции? Я умнее, чем чертовы полицейские! – Он повернулся к Генриху. – Слушай, ты! Ну-ка отправляйся в старую хижину на Кригеральпе. Раз уж весь мир, похоже, в курсе дела, зачем скрывать дальше? Двигай туда и приведи старика, который там сидит. Скажи ему, что ты от меня. Скажи, что на рассвете мы отправляемся в Брейнтцен.

– Но, герр Эдлер, в телеграмме говорится, что…

– Да получишь ты свою грязную награду. Иди уже поскорее, а то голову проломлю.

Когда Генрих ушел, Карл упал на скамью, потребовал себе бутылку кюммеля и продолжил пить, сладострастно накручивая себя, так что его ярость достигла уже поистине вселенских масштабов.

Он провел в столовой всю ночь, лелея горькую обиду на Льюиса, строя пьяные планы, как им попасть в Брейнтцен. Примерно в шесть утра вернулся Генрих и привел с собой Профессора. Хотя на вид Аллвин заметно осунулся, но своих вальяжных манер, похоже, совершенно не растерял.

– Так-так, мой дорогой мальчик, что я слышу? Нам навязывают свое общество люди, которых я предпочел бы не упоминать? Мы отправляемся в нашу маленькую экспедицию?

Карл перевел на Профессора покрасневшие глаза и смерил его взглядом с головы до ног.

– Заткнитесь, – проронил он свое любимое присловье. – В этой, по вашим словам, экспедиции я главный. Если понадобится что-то сказать, говорить буду я.

– Но, мой дорогой Карл…

– Я вам не дорогой Карл. А вы мне не дорогой Профессор. Вы просто дешевка, старый жулик. Нет, даже меньше. Вы просто багаж, который я должен доставить в Брейнтцен, чтобы жениться на Сильвии. Вот и ведите себя как багаж. – Он вдруг повысил голос: – Слышите? Идите за мной по пятам, не задавайте вопросов и, черт вас побери, не подлизывайтесь.

Профессор бросил на Карла быстрый взгляд и промолчал.

– Так-то лучше, – сказал Карл. – А теперь давайте готовьтесь, да поживее. У нас впереди двадцать пять километров, и все пешком. Himmel! Когда я задумываюсь, на что приходится ради вас идти, мне хочется вырвать вашу гнилую печень.

Антон, кажется способный на что угодно, лишь бы поскорее избавиться от нежеланных гостей, подал скудный завтрак. Профессор поел совсем немного, Карл вообще ничего. Но последний с лихвой компенсировал это бутылкой кюммеля.

– Все, я готов, – заявил он, выпятив грудь. – Бог мой! Да я бы сейчас сразился со всей полицией и всеми американцами в Австрии, вместе взятыми.

Они отправились в путь примерно в семь часов. Руди следила за ними из окна своей спальни, и при виде Профессора, который сильно отставал, ее глаза затуманились жалостью. Антон с облегчением захлопнул за ними дверь. Утро было приятным и свежим, в воздухе уже пахло весной. Снег на тропе местами подтаял. И время от времени с высоких пиков доносился слабый шорох, словно кто-то сыпал сахар на барабан. Взглянув наверх, можно было разглядеть, как этот «сахар» вдруг низвергается с гор бурными потоками. Конечно, это был не сахар, а снег, тонны тающего снега, обрушивающиеся вниз по склонам. Начался сход лавин, и теперь он не прекратится еще несколько следующих недель.

Путники отправились не по дороге в Лахен, а по западной тропе, бегущей вдоль лощины. Карл шел в нескольких шагах впереди. Он молчал, его огромные лыжные ботинки оставляли следы на поблескивающем снегу. Профессор следовал за ним, как собака, притихший и встревоженный. Примерно через два часа им стали попадаться маленькие шале, одинокие фермы в низинах. Затем они увидели скопление домов – деревню Таубе. Карл резко остановился, уставился вниз, на косые крыши, и заявил:

– Спускаемся. Я хочу выпить.

Профессор, оцепенев от страха, воззрился на своего спутника.

– Я далек от мысли вам перечить, мой дорогой юноша, – запинаясь, проговорил он. – Но мне кажется, если мы пойдем в деревню, то нас увидят, а это рискованно. Разве не мудрее продолжить путь поверху вдоль этого гребня?

– Ja, ja, может, и мудрее, – передразнил Карл. – Но меня мучает жажда. Дьявольская жажда, вообще-то.

– Но, Карл…

– Заткнитесь. Я вам сказал: вы – багаж. У меня есть друзья в Таубе. У меня везде есть друзья, которые меня любят и восхищаются мной. Если там ошивается полиция, уж я-то им покажу.

И он начал спускаться по склону ущелья.

Выбора не было. Сдавшись, бледный и обуреваемый дурными предчувствиями, Профессор последовал за ним.

Деревня представляла собой единственную кривую улицу, в одном конце которой стояла церковь, а в другом гостиница. Церковь Карл проигнорировал. Напустив на себя чванливый вид, он зашагал в гостиницу.

– Эй! – завопил он, стуча кулаком по барной стойке. – Что, никто не принесет мне выпивку?

В ответ на призывы Карла появился мужчина в фартуке, встретивший его вздорные крики не слишком сердечно. Профессор без энтузиазма заказал пиво. Эдлер – неизменный кюммель.

Все могло бы закончиться хорошо, если бы Карл удовлетворился одной порцией. Но он потребовал еще. И прежде чем успел прикончить следующую, в гостиницу вошли двое мужчин в зеленой форме и непринужденно уселись за столик у дверей.

Бросив на них испуганный взгляд, Профессор побелел как полотно.

– Ради бога, пойдемте отсюда, – пробормотал он своему спутнику. Но Карл, накачанный алкоголем, острее, значительно острее, чем когда-либо, ощутил, что он «умнее полиции». Осторожность его покинула. Душа просила, даже требовала стычки. Он уставился на полицейских, оскалившись с бульдожьей свирепостью.

– Никогда раньше не видел здесь этих зеленых Schweinhünden[235]235
  Сволочь (нем.).


[Закрыть]
, – громогласно сообщил он Профессору.

Это было так бессмысленно, так безумно глупо, что Профессора сотрясла дрожь ужаса и гнева.

Полицейские сделали вид, что ничего не заметили, и это само по себе было крайне подозрительно. Более высокий – крупный мужчина с жесткими чертами лица, костлявым носом и холодными светлыми глазами – что-то вполголоса сказал своему напарнику. Вот и все.

Не будь Карл безнадежно пьян, ему бы и во сне не приснилось, что он может так себя вести. Еще несколько минут он продолжал изрыгать грубые оскорбления. Потом махнул рукой, показывая, как ему отвратительны полицейские, не желающие поддаваться на провокации, бросил на стойку монету в оплату за выпивку и повернулся, чтобы уйти.

Но когда он дошел до двери, высокий полицейский поднялся на ноги.

– Разрешите представиться, – сказал он с ледяной вежливостью. – Я сержант Хюбнер. А это мой друг капрал Брандт. Не могли бы и вы назвать ваши имена?

Карл выпятил подбородок:

– А не пошли бы вы к черту?!

– Возможно, чуть позже, – ответил носатый. – Сначала я должен сообщить, что мы ищем двух мужчин, по описанию очень похожих на вас.

– Да ну?

– Ну да. Настолько похожих, что я вынужден попросить вас пройти с нами.

Вместо ответа Карл выбросил вперед кулак, угодил полицейскому в нос, и Хюбнер отлетел назад. Зацепившись своими длинными ногами за стул, он рухнул, ударился затылком об пол и затих. В тот же момент его напарник вскочил на ноги, вытаскивая из кобуры револьвер. Карл, издав возбужденный вопль, жестоко пнул его в живот. Застонав от боли, второй полицейский тоже свалился.

– Видали?! – вскричал Карл. – Вот что я думаю о полиции!

Профессор уже выбежал за дверь, и Карл последовал было за ним. Но тут второй полицейский приподнялся на локте, морщась от боли, и выстрелил, не прицеливаясь, из своего револьвера.

Пуля настигла убегающего Карла. Его рука машинально взлетела к боку. Но он все равно не остановился.

– Боже! – сказал он. – Этот мерзавец меня подстрелил.

Профессор бросил на него испуганный взгляд:

– Ранение серьезное?

– Нет, – выдохнул Карл. – Слабо я его ударил, надо было вырубить совсем.

Несмотря на свои заверения, что с ним все в порядке, Карл передвигался с трудом. Когда они поднялись на край ущелья, он вынужден был остановиться, хватая ртом воздух, закашлялся, и изо рта у него потекла кровь.

– Ничего себе! – сказал он.

Профессор исступленно заламывал руки, не зная, что делать.

– Если бы мы только не спускались в деревню, – безостановочно сетовал он.

– Я хотел выпить, – упорствовал Карл. – Святой Антоний, я и теперь хочу.

Профессор оглянулся, лихорадочно размышляя. Пока за ними никто не гнался. Полицейские были выбиты из строя – по крайней мере на время. Но вероятно, во всех деревнях в округе уже выставлены посты. С его точки зрения, у них оставался единственный шанс – вернуться в горы. В горы, которые так долго давали ему приют.

Поддерживая Карла под руку, старик двинулся по верхней тропе. Он смутно надеялся, что доберется до гастхофа, таща раненого. Но они не прошли и километра, когда он понял, что им это не удастся. Карл мешком висел на его плече. Карл, а не он превратился теперь в багаж. А потом швейцарец споткнулся и осел в снежную кашицу.

– Загребаю ногами, как снеговой плуг, – прокашлял он.

Профессор видел, что Карл побелел от потери крови.

– Позвольте мне вас перевязать!

Ответ раненого был едва слышен:

– Кровь внутри. Но всё пытается выйти.

Он выкашлял алую пенную струйку, белки его глаз странным, непостижимым образом закатились вверх. И в этот момент Профессор понял, что Карл сейчас умрет. Он содрогнулся всем телом. Пусть Аллвин и был преступником, но к такому он не привык. Его лицо исказилось каким-то детским недоумением. Руки беспокойно задвигались. Он наклонился. И прошептал, запинаясь:

– Могу я что-нибудь для вас сделать?

– С меня хватит.

Это были последние слова Карла. Наступила долгая, мучительная тишина. Происшедшее казалось невероятным, ужасно глупым. Совсем недавно Эдлер хорохорился в баре. А теперь такое… Внезапно Карл снова закашлялся. Его рот приоткрылся, голова поникла на плечо, а потом он рухнул на бок в сугроб.

Профессор выпрямился, потрясенный страшными чарами смерти. Он безотчетно протер руки горстью мокрого снега, постоял, бесцельно глядя вниз. Потом, казалось, вспомнил о своем собственном положении. Бросил последний взгляд на тело Карла и заспешил по тропе.

Он преодолел примерно три километра пути, по которому еще недавно шел за Эдлером. Глядя на цепочку следов Карла, Аллвин впал в истерическое состояние. Он начал осознавать, какой выбор перед ним стоит. Возвращаться в гастхоф было бесполезно. А до Брейнтцена он, скорее всего, не доберется. Единственная его надежда – безлюдье этих гор. Если он двинется вверх и наискосок, возможно, придет прямо к своей хижине. Подумав так, он решительно сошел с тропы и начал подниматься по склону. Идти по тающему снегу было трудно. Но он настойчиво пробивался, барахтаясь в сугробах и постепенно взбираясь все выше, с каждым шагом увеличивая расстояние между собой и кошмарным происшествием в Таубе.

Добравшись до первого хребта, он выпрямился, отер лоб, довольный своим успехом, посмотрел назад. И мгновенно поймал взглядом несколько маленьких темных фигур, медленно двигавшихся в отдалении. В ту же секунду из деревенской церкви донесся тревожный перезвон колоколов.

Лишившийся обманчивой уверенности в собственной безопасности, Профессор пригнулся, чтобы не вырисовываться над линией хребта. Вот теперь следовало торопиться по-настоящему. Согнувшись в три погибели, он начал карабкаться вверх все быстрее и быстрее. С добрых полчаса он надрывался, не осмеливаясь оглянуться. А когда решился, у него сердце ушло в пятки или, можно сказать, в промокшие ботинки. Невероятно, но поисковая партия его настигала. Пятеро мужчин, рассыпавшись веером, стремительно приближались. Он уже мог разглядеть главного среди них. То был Хюбнер, высокий сержант полиции, собственной персоной.

Профессор окончательно перестал соображать. Да, он был «человек мира», но это был не его мир. Движимый одной-единственной мыслью – скрыться из виду, он начал, как перепуганный заяц, карабкаться прямо в гору. Продвигаться было на удивление легко. Он наткнулся на слоистую тропу, схожую с руслом пересохшей реки, усеянную буграми замерзшего снега, крупными, как булыжники, на них было удобно ставить ноги. Время от времени снежные хлопья пролетали мимо его лица, словно дуновение морского тумана. Но он не обращал на них внимания. Как не обращал внимания на то, что его преследователи кричат все громче. Не думая ни о чем, кроме бегства, он не услышал и предупреждающих нот, звеневших в этих криках.

А потом все вопли слились в один, оглушающе мощный:

– Лавина! Лавина!

На беглеца опустился туман, густо посыпались какие-то мелкие ледяные частицы. Слабый гул, похожий на отдаленный раскат грома, усилился и приблизился. А затем снег вспенился вокруг Профессора и сбил с ног, как кеглю. Теперь закричал он, но его крики были так же бесполезны, как и крики преследователей. Мужчины внизу бросились врассыпную, а Профессора безжалостно смел с тропы снежный каскад. Внезапно, когда он уже приготовился к тому, что вся эта белая масса поглотит и уничтожит его, странной игрой случая его подбросило и отшвырнуло в сторону. Каким-то чудом он вывалился из основного потока лавины и замер, погребенный под снегом, ошарашенный и едва живой, но совершенно невидимый для преследователей. Он зажмурился, слыша, как грохочущий поток летит мимо него. А потом потерял сознание.

Чуть ниже, стоя на боковом гребне, сержант и четверо его помощников наблюдали за лавиной в завороженном молчании. Помощники были из Таубе – крестьяне, которых Хюбнер наспех собрал для поисковой экспедиции.

– Ну что ж, – наконец сказал один, – с ним покончено.

– Я видел, как его закрутило, – добавил второй, крестясь в благоговейном ужасе. – Секунда – и нет человека!

– Mein Gott! – вступил третий. – Подумать только, сержант, и он, и Карл – оба погибли!

– Ба! – угрюмо откликнулся Хюбнер. – Эдлер вечно лез на рожон, ему суждено было сдохнуть как собака. Он заслужил такой конец за то, что пнул моего товарища в живот. Но этот старый дурак-англичанин – он-то зачем загубил свою жизнь?

– Мы кричали, предупреждали.

– Да, мы кричали. – Все мрачно покивали, оправдывая себя.

– Кричали там или не кричали, а мое начальство не обрадуется, – проворчал сержант. – Как и все эти люди в Вене. Они хотели заполучить старика живым. Хотели узнать у него, где те штуковины, что он украл.

Последовало молчание. Затем третий крестьянин заметил:

– Мы все же можем поискать его труп.

– И как мы это сделаем под таким снегом? – возразил первый. – Если начнешь сейчас, может, откопаешь его лет через десять, вмерзшего в ледник. И тогда он тебе как пить дать расскажет, где припрятал добычу.

– Тем не менее мы должны поискать, – подытожил сержант. – Хотя бы для того, чтобы сказать, что мы попытались.

Полчаса спустя, когда низвергающийся снежный поток остановился, они осторожно поднялись по склону и приступили к поискам. Но эти поиски были в лучшем случае беспорядочными. Каждый знал, насколько бесперспективны его труды, каждый верил, что, если гора забрала кого-то, она не вернет свою жертву.

Вскоре после того, как солнце достигло зенита, сержант нетерпеливо воскликнул:

– Хватит! Это бесполезно. Возвращаемся. Мы должны забрать тело Эдлера и отвезти его в гастхоф. Там и будет проводиться расследование.

Когда тени на затоптанном снегу начали удлиняться, пятеро мужчин спустились с горы и сделали то, что велел им сержант.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю