Текст книги "Избранные романы. Компиляция. Книги 1-16 (СИ)"
Автор книги: Арчибальд Кронин
Жанры:
Военная проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 226 (всего у книги 345 страниц)
Два часа спустя в гастхофе закончились последние приготовления к отъезду Конни, Сильвии и Стива. Сани стояли у входа, путники взяли с собой немного еды, чтобы перекусить по дороге. Льюис тоже был готов. В последний момент он решил присоединиться к группе, отправляющейся на станцию. Почему – он и сам едва ли мог объяснить. Его чувства к Сильвии пребывали в состоянии брожения, разум тонул в водовороте противоречивых сомнений. И все же причиной того, что он собрался в утомительную поездку до Лахена, было попросту страстное желание провести рядом с ней еще несколько часов.
Спускаясь по лестнице из своей комнаты, уже в пальто и шарфе, он обнаружил, что путь перекрыт. На нижней ступеньке сидел Оберхоллер, низкорослый коммивояжер. Завидев Льюиса, он мягко, неназойливо улыбнулся, но не сделал попытки сойти с дороги.
– Добрый день, – сказал он. – Вы ведь не собираетесь опять куда-то поехать?
– Собираюсь, – ответил Льюис.
– Но ведь вы уже предприняли длительную экспедицию в горы, – увещевающим тоном проговорил Оберхоллер. – Опасную и, насколько можно судить, неприятную экспедицию. Вы наверняка не захотите снова испытывать судьбу.
Если бы Льюис не был занят собственными мыслями, он бы заметил странную настойчивость в поведении Оберхоллера. Но он лишь уставился на собеседника отсутствующим взглядом.
– Вы приятный молодой человек, – продолжал Оберхоллер, словно пытаясь его образумить по доброте душевной. – Хотя я знаю вас недолго, вы мне понравились. Я огорчусь, если вам причинят какой-то вред.
– Какой именно вред?
– Кто знает? – Оберхоллер пренебрежительно махнул рукой. – Это коварное место, погода здесь неустойчива, а на людей нельзя положиться. Мой славный добрый сэр, я искренне опасаюсь за вас.
– Я могу о себе позаботиться, – сказал Льюис и попытался пройти.
Но Оберхоллер встал, по-прежнему преграждая путь. И, выпрямившись во весь рост, он, казалось, отбросил всю свою мягкость и кротость.
Его взгляд за стеклами пенсне стал пронзительным. Стоя близко к Льюису, он произнес ровным, рассудительным тоном:
– Я не шучу, герр Меррид. Я серьезно даю вам совет. Немедленно увозите отсюда свою сестру и друга. Поезжайте в Париж, Берлин, Нью-Йорк. Да хоть в Тимбукту. Но не оставайтесь в Австрии. И не вмешивайтесь в дела, которые вас не касаются.
В голосе герра Оберхоллера безошибочно слышались неподдельная серьезность и жесткое предостережение. Но Льюис, слишком обеспокоенный и расстроенный, не оценил их по достоинству. Он сказал как можно более легкомысленным тоном:
– Сожалею, герр Оберхоллер, но Тимбукту меня не интересует. И боюсь, я из тех, кто вмешивается в дела, которые его не касаются. Но в любом случае благодарю вас. – С этими словами он отодвинул собеседника и прошел мимо.
Остальные уже сидели в санях. Карл устроил долгое прощание с Сильвией, нависая над ней и всем своим видом показывая, что она принадлежит только ему. Он словно бы ждал платы за то, что позволил ей отлучиться на два коротких дня. Взгляд Льюиса посуровел. Ему было трудно судить, с желанием ли Сильвия обнимает в ответ жениха или просто не противится его объятиям. Одного этого спектакля было достаточно, чтобы мысли Льюиса закружились в еще более мучительном водовороте.
Наконец они отправились. Большую часть пути в Лахен Конни и Стив болтали безостановочно, но Льюис помалкивал. Как и Сильвия. Казалось, ледяные оковы молчания связали их вместе. Льюис погрузился в глубокое уныние. Он любил эту девушку. Она была, как он наивно воображал, идеалом, который он искал всю жизнь. Но кто она, что собой представляет? Дочь елейного негодяя. Она лгала самим своим молчанием. Он раз за разом с горечью повторял себе, что должен избавиться от этой безумной, несчастной одержимости, забыть Сильвию, освободить себя навсегда от этой дикой, раздирающей сердце боли.
В таком настроении он пребывал, когда они скатились по последнему склону к Лахену. Сколь бы маленькой ни была деревня, она представляла разительный контраст со снежной пустыней, недавно ими покинутой. По улице шли люди, в кафе гремели звуки все того же дешевого радиоприемника, где-то на железнодорожных путях к паровозу с грохотом прицепляли товарные вагоны, рельсы тянулись от станции куда-то в сторону цивилизации. Путники спустились в кафе, где Стив немедленно протопал к барной стойке и заказал выпивку. За столом, склонившись над неизменной кружкой темного пива, сидел Генрих, кучер, недавно доставивший Льюиса в гастхоф.
Он по-совиному взглянул на вновь прибывших, потом едва заметно, с определенной сдержанностью улыбнулся Льюису.
– Вы вернулись, – сказал он. – А я вам говорил, что вы вернетесь.
Льюис молча кивнул.
– Выпить хотите? – дружески предложил Стив, который чувствовал себя как дома в любом баре.
Генрих согласился выпить еще пива. Прикладываясь к кружке, он то и дело обводил тусклым, но проницательным взглядом компанию чужестранцев и все помещение, особенно часто посматривал в окно. И говорил. Он говорил очень много, гораздо больше обычного. Он громко рассуждал о погоде, о снеге, о радиоприемнике, которому когда-то пришел «капут», а потом его починили, о красивой мелодии, которую теперь играл этот красивый починенный приемник. Внезапно посреди своей громкой, глупой тирады он наклонился к Льюису и отрывисто произнес – совсем не громко и отнюдь не глупо:
– Берегитесь. За вами следят.
А в следующую секунду уже громогласно восхвалял отменное пиво.
Потрясение, вызванное этим внезапным предостережением, помогло Льюису взять себя в руки и преодолеть уныние. В этот момент Стив, заплатив за напитки, выходил из бара вместе с Конни. Поезд отправлялся примерно через пять минут. Льюис вместе с Сильвией пошли следом, отставая на несколько шагов. Подойдя к двери и выглянув на улицу, он остановился, повинуясь какому-то инстинкту, и, вытянув руку, придержал Сильвию.
Ничего этого не заметив, Стив и Конни пересекли улицу, направляясь к станции. Они остановились у кассы, расположенной прямо напротив кафе, и Стив наклонился к окошку, чтобы купить билеты. В этот момент двое мужчин, беспечно подпиравших стену неподалеку, внезапно отделились от нее, энергичным шагом подошли к кассе и арестовали Стива и Конни.
Все произошло тихо и без малейшей суеты. Минуту назад Стив и Конни покупали билеты, и вот они уже взяты под стражу. Ровно в тот момент, когда блеснули наручники, из-за угла вышли еще четверо полицейских – двое в форме, двое в штатском – и направились к кафе.
Льюис сразу сообразил, что целью этого комбинированного демарша были Сильвия и он сам. В ту же секунду краем глаза он увидел, что товарный поезд на главном пути, уже укомплектованный, со всеми вагонами, тронулся с места. Льюис среагировал молниеносно.
Он быстро сказал Сильвии почти приказным тоном:
– Мы должны до него добежать.
Схватил Сильвию за руку, и через секунду они уже были на другой стороне улицы. Полицейские заметили их сразу и, крича в унисон, бросились в погоню. Добежать до станции было невозможно, поэтому Льюис свернул в сторону железнодорожных путей. К счастью, ворота были открыты. Беглецы помчались прямо через рельсы. Сильвия бежала легко и быстро, но поезд стремительно набирал скорость, и к тому моменту, когда они оказались на главном пути, мимо уже проплывал последний вагон. Льюис, сделав отчаянный рывок, каким-то образом ухватился за поручень и, таща за собой Сильвию, вскочил на подножку. А затем они вместе ввалились в вагон, упали на пол и некоторое время так и лежали в темноте, не в силах подняться, тяжело дыша и слушая бешеный стук крови в ушах.
Льюис пошевелился первым. Он сел на соломе, устилавшей пол вагона, и скованно произнес:
– Простите, мне пришлось это сделать. Иначе нас бы отправили в тюрьму.
Сильвия отбросила прядь волос, упавшую на щеку. Ее потемневшие прекрасные глаза неотрывно смотрели на Льюиса. Потом она сказала сдавленным голосом:
– Это я должна извиняться. Я втянула вас во все это. – Ее губы дрожали. – О, теперь все бесполезно и безнадежно. Они нас заметили. С тем же успехом мы могли бы сдаться.
Видя, как сильно она огорчена, он размяк и снова почувствовал к ней жалость.
– Все не так уж безнадежно. Мы по-прежнему на свободе, верно? Конни и Стив будут молчать. Ничто не помешает вашему отцу добраться до Брейнтцена, как мы договорились. Если нам удастся раздобыть машину и тоже туда попасть, полагаю, мы сможем перевести его через границу.
Лоб Сильвии постепенно разгладился.
– Вы так думаете? – пробормотала она. – Что мы все равно сможем перевести его через границу?
– Шанс есть. Работа предстоит нелегкая, но если мы будем действовать вместе, то, возможно, справимся. Первое, что нам нужно сделать, – выбраться из этого поезда. Само собой, полицейские сообщат по телефону на следующую станцию. А если нас здесь найдут, будет трудно объяснить, как мы тут оказались.
Сильвия оглядела вагон, представлявшийся безопасным пристанищем посреди враждебной вселенной. В ее взгляде промелькнула тень сожаления. Но она ответила твердо:
– Я все сделаю в точности так, как вы скажете.
Больше они ни о чем не говорили. Поднявшись на ноги, Льюис подошел к двери, с усилием ее открыл, преодолевая сопротивление воздуха, и выглянул наружу. Унылый, плоский, заснеженный ландшафт. Льюис понятия не имел, куда они направляются, но приободрился, обнаружив, что уже опускаются сумерки.
Примерно двадцать минут он стоял у двери, а перед его взором пробегали ровной чередой телеграфные столбы. Внезапно он заметил, что поезд замедляет ход, и, мгновенно подобравшись, обернулся к Сильвии:
– Скоро остановка. Пожалуйста, будьте внимательны. Все зависит от правильности и быстроты наших действий. Прыгайте, когда прыгну я. И следуйте за мной. Вы поняли?
Сильвия кивнула, сжав пересохшие губы, и подошла вплотную к нему. Они постояли какое-то время в сгущающейся темноте, пока поезд, лязгая, медленно подъезжал к перегонной станции. Льюис мысленно выругался: станция была очень маленькой, а значит, полиции здесь проще их обнаружить. Затем в один миг его пульс резко участился. На соседних путях стоял пассажирский поезд – явно местного значения и неторопливый, судя по древним вагонам и локомотиву с длинной трубой. Похоже, он собирался вот-вот тронуться с места. В голове Льюиса мгновенно сложился новый план. Когда товарный, лязгнув в последний раз, замер, Меррид знаком велел Сильвии приготовиться. Они прыгнули почти одновременно. Одновременно же нырнули под состав между неподвижными колесами и через секунду оказались на противоположной стороне путей, а еще через тридцать секунд, вскочив в пассажирский поезд, чинно уселись в пыльном пустом купе.
Последовало мучительное ожидание. Льюис стиснул зубы. Да когда он уже двинется, этот чертов локомотив?! С каждой минутой задержки опасность увеличивалась. Мимо прошел контролер, заглянул в купе. Мелькнуло ли подозрение в его взгляде? Возможно, он видел, как они поднырнули под поезд? Служащий замешкался в нерешительности. Ровно в то мгновение, когда Льюис решил, что контролер намерен войти и допросить их, паровоз внезапно засвистел и тронулся с места. Когда они отъезжали от станции, Льюис осторожно посмотрел в окно. Увидев, что там происходит, он откинулся на спинку со вздохом облегчения. Отряд полицейских тщательно обыскивал их товарняк.
Сильвия, видимо, тоже это заметила.
– Вы выбрали точный момент для побега, – произнесла она тихо.
Поезд мчался в темноте. Льюис не имел ни малейшего представления, куда они направляются, и эта неопределенность безмерно угнетала его. А если они едут прямиком в Лахен? При этой мысли он похолодел.
Прошел примерно час. Поезд приближался к окраинам какого-то города. Судя по россыпи мерцающих огоньков, город был довольно крупный, и в душе Льюиса зародилась надежда. Когда они въехали под навес большой станции, Льюис разглядел название: Инсбрук. Отлично. Сделав знак Сильвии, он открыл дверь купе, и они вышли на платформу. Из поезда выходили и другие пассажиры. Стараясь держаться в толпе, Льюис снова взял Сильвию за руку и двинулся к выходу из вокзала.
Снаружи шел холодный проливной дождь со снегом. Они вышли на какую-то площадь, с каждой стороны которой стояло по большому отелю. Дождь лил совершенно дьявольский. За несколько минут оба промокли насквозь. Но Льюис не осмелился брать такси, поскольку по-прежнему опасался, что за ними следят. Они двинулись по главной улице, с яркими огнями магазинов и кафе, размытыми дождем. Внезапно на узкой боковой улочке взгляд Льюиса поймал мигающую неоновую вывеску небольшого кинотеатра. Через минуту он завел Сильвию в переулок, и они вошли внутрь.
Здесь, в безопасной темноте, Льюис вздохнул свободнее. Он надеялся, что их никто не заметил. Кинотеатр был бедный, со скрипучими откидными сиденьями, потертой обивкой и шумным проектором. Программа ограничивалась единственным коротким звуковым фильмом. Но они нашли убежище, по крайней мере временное.
Льюис украдкой взглянул на свою спутницу. Даже в тусклом свечении, отражающемся от экрана, было видно, что она смертельно бледна, промокла насквозь и абсолютно измотана усталостью и треволнениями побега. Он понял, что держать ее в таком состоянии дольше нельзя: она может серьезно заболеть. Он должен найти какое-нибудь место для ночлега, и как можно скорее.
Трудности предстояли чрезвычайные. Очевидно, что полицию уже предупредили и, если они там хоть немного умеют шевелить мозгами, его самого и Сильвию уже ищут по всему Инсбруку. Пойти в отель? Даже мечтать о таком бессмысленно. Кроме того, он не забывал и о другой проблеме. Чтобы все это приключение не зашло в катастрофический тупик, он должен придумать, как передать послание Карлу и Профессору.
Устремив взгляд на экран, Меррид изо всех сил пытался сосредоточиться. По какой-то странной случайности фильм повествовал о жизни под теплыми лучами солнца на острове в Тихом океане. Одного этого было достаточно, чтобы подтолкнуть Льюиса к действиям.
Он наклонился к Сильвии и прошептал:
– Можете посидеть тут недолго? Место вполне безопасное. Я пойду на разведку.
Она бросила на него быстрый взгляд, снова перевела глаза на экран и кивнула.
Льюис замешкался: ему хотелось сказать что-нибудь легкое, беззаботное, как-то приободрить Сильвию. Но он снова не нашел подходящих слов. Он поднялся и вышел из кинотеатра.
Теперь вместо дождя с неба сыпал мокрый снег. Торопливо оглядевшись, Льюис поднял воротник и решительно зашагал вперед. Он знал, что поступок, который он намеревался совершить, сопряжен с риском. Но придется взять на себя этот риск. Он отправился на поиски почты.
Почта находилась на главной улице. Пряча лицо за воротником, Льюис вошел в здание и там в одной из небольших кабинок у боковой стены составил телеграмму Генриху на адрес железнодорожной гостиницы в Лахене. Текст, который он постарался сформулировать как можно более нейтрально, гласил:
ДОБРАЛИСЬ БЛАГОПОЛУЧНО. ПРОШУ, ПЕРЕДАЙТЕ ДРУЗЬЯМ, ЧТО ВСТРЕЧА СОСТОИТСЯ, КАК ДОГОВОРИЛИСЬ. ОТПРАВЛЯЮ ВАМ ПРИЯТНЫЙ ПОДАРОК.
Он знал, что Генрих к нему расположен, а обещание награды дополнительно подкрепит его интерес. И даже если послание попадет в чужие руки, вреда от этого не будет. Льюис несколько напрягся, протягивая листок с текстом в окошко, но там сидела сонная девица, которая приняла и отправила телеграмму дальше с какой-то механической апатией. Довольный этим первым достижением, Льюис поспешил на улицу.
Следующей его целью стал дешевый универсальный магазин. Там он приобрел фибровый чемодан, теплый купальный халат, свитер, шерстяной шарф и два дождевых плаща. Плащ побольше накинул на себя. Остальные вещи засунул в чемодан.
Похоже, пока его перемещения ни у кого не вызывали подозрений. Приободрившись, он приступил к самой сложной части своей задачи. Неся в руке чемодан и держась подальше от оживленных магистралей, он отыскал более тихий район города. Приблизительно четверть часа блуждал по пустым улицам, оценивающе разглядывая простые, без всяких изысков, фасады. Наконец набрел на ряд непритязательных зданий, в окнах которых виднелись таблички «Сдаются комнаты». Он выбрал наугад дом в середине и через минуту уже стучал в дверь.
Последовала короткая пауза, затем дверь открыла дородная фрау среднего возраста с пухлым добродушным лицом.
– Добрый вечер, – поприветствовал ее Льюис, стараясь придать своему тону как можно больше убедительности. – Я имею честь разговаривать с хозяйкой? Мне нужны две комнаты. Для моей сестры и меня.
– Да? – Она уставилась на него в некотором сомнении, изучая взглядом его промокшую, запачканную одежду и чемодан.
– Мы американцы, – простодушно объяснил он. – В Австрии на отдыхе. Основной багаж остался на станции. Из-за этой ужасной погоды все так сложно. Сестра ждет в кафе, пока я ищу для нас комнаты.
– Американцы, – повторила фрау. – Паспорта у вас есть?
– Разумеется. – Улыбнувшись, он достал свой паспорт. Пока женщина рассматривала документ туповатым взглядом малограмотного человека, Льюис учтиво добавил: – У моей сестры есть собственный паспорт, естественно.
– Ну да, естественно. – Ее флегматичное лицо расслабилось, она улыбнулась Льюису. Он с воодушевлением понял, что она его приняла. – Ja, ja, у меня есть комнаты, две хорошие комнаты. Только вы должны заплатить за неделю вперед. Такой у меня обычай. Хотите осмотреть комнаты?
– Конечно.
Льюис вошел в дом и проследовал за хозяйкой наверх. Она показала ему две чистые симпатичные комнаты. Он немедленно выразил одобрение, заплатил тридцать шиллингов, которые она потребовала, и заявил, что отправляется за сестрой.
Теперь, когда домовладелица заполучила деньги, последние ее сомнения испарились. Она окинула Льюиса взглядом, исполненным материнского сострадания:
– Бедный молодой человек, вы так промокли. Я разожгу для вас камин. И вы должны принять горячую ванну.
– И хорошенько поужинать, – намекнул он.
– Без сомнений. – Она энергично покивала. – Увидите, как вкусно я готовлю.
Они вместе спустились по лестнице. Подойдя к двери, Льюис сказал:
– Я вернусь через двадцать минут.
Домовладелица снова кивнула и поспешила на кухню.
Льюис отправился обратно в кинотеатр. В нем опять проснулась надежда. По крайней мере, все сиюминутные проблемы решены. У них будет еда и пристанище на ночь. И в этом неприметном здании сравнительно безопасно. Завтра они начнут все заново.
Он вошел в кинотеатр. Сначала не смог найти взглядом Сильвию, и его сердце пропустило удар. Потом он увидел ее на прежнем месте, она держала спину прямо, как часовой на посту. Он проскользнул на соседнее сиденье.
– Я все устроил, – прошептал он. – Подождем пять минут, чтобы не привлекать внимания. А потом уйдем вместе.
Она с мрачным видом повернулась к нему. Печальная улыбка тронула уголки ее губ.
– Нам обязательно уходить? Я посмотрела этот фильм всего три раза.
Глава 11Когда они добрались до своего пристанища, Льюис с удовлетворением обнаружил, что домовладелица оказалась верна данному слову. В обеих спальнях горели камины, а в большей из них круглый столик был накрыт белой скатертью, на которой лежали простенькие столовые приборы, что, казалось, обещало солидный ужин.
Комнаты были смежные, и, осознав это, и Сильвия, и Льюис почувствовали себя неловко. Он решительно прервал повисшее молчание:
– Первое, что вы сделаете, – это примете горячую ванну. И пожалуйста, поторопитесь. Потом можете надеть вот этот халат и поужинать в нем. Сейчас не время для идиотских условностей. Я бы не хотел, чтобы к нашим проблемам добавилась еще и пневмония.
Он намеренно выразился так бесцеремонно, рассудив, что это лучший способ добиться от Сильвии согласия. Он сильно беспокоился, как бы она не подхватила серьезную простуду. Но если он ждал возражений, его спутница их не высказала. Она просто собрала свои немногочисленные пожитки и вышла из комнаты.
Когда она удалилась, Льюис прошел в собственную спальню, снял промокший пиджак и жилет, стянул рубашку и энергично обтерся полотенцем перед камином. Потом надел купленный свитер. Теперь он почувствовал себя лучше. Последние испытания лишь укрепили его стойкость, закаленную долгими вахтами под проливными дождями.
Примерно через десять минут он услышал, что Сильвия вернулась в соседнюю комнату, услышал сочувственный голос хозяйки, услышал, как та принесла ужин. Потом наступила тишина. Он немного выждал и постучал в дверь. После секундной паузы раздался голос Сильвии, приглашающий войти. Льюис открыл дверь и замер на пороге.
Она стояла на коврике у камина, завернутая в грубый халат, который он ей купил. Это незамысловатое белое одеяние придавало ее красоте ошеломительную девственную чистоту. Похоже, ванна помогла ей полностью восстановить силы, освежиться и согреться. Волосы мягко спадали на лоб, в глазах уже не было усталости.
Льюис тихо сказал:
– Так-то лучше. Намного лучше. А теперь, полагаю, вы хотите остаться одна. Я поужинаю у себя.
Ее щеки ярко вспыхнули.
– Это нелепо. Здесь уже накрыли на стол.
Он помешкал, медленно вошел и сел, когда она заняла свое место. Они молча приступили к еде. Суп был великолепен – густой и горячий, настоящий деревенский суп, какой варили в этом регионе, – от него тепло разливалось по всему телу. Один или два раза Сильвия бросала на Льюиса неуверенный взгляд и тут же отводила глаза, поскольку его лицо оставалось непроницаемым. Но наконец она заставила себя заговорить:
– Как чудесно, что вы нашли для нас эти комнаты. – Слова давались ей с трудом, были неуклюжи и банальны, но ее волнение и признательность придавали им более глубокий смысл. – Я не знаю, как вас отблагодарить… О, сколько бы я ни благодарила, все равно будет мало.
Она замолчала, нервно кроша хлеб. Льюис ответил не сразу. Ужин наедине в такой интимной обстановке – одного этого было достаточно, чтобы выбить его из колеи. Да и знание того, что Сильвия ему лжет, весь день ело его поедом. Теперь, когда непосредственная опасность миновала, он находил странное, извращенное удовлетворение в том, чтобы причинить ей боль… и да, причинить боль самому себе.
– Как я уже говорил, не стоит благодарности, – ответил он небрежным тоном. – Я рад сделать все возможное, чтобы помочь вашему отцу. Для меня невыносима мысль, что невинный человек страдает.
Произнося эти слова, он заметил, что она вдруг прикусила губу и отвела глаза. Он продолжил:
– Для меня эта погоня – сущие пустяки. Но для вас, должно быть, жизнь в бегах весьма болезненна… Да еще после тихого Гейдельберга.
Наступила пауза. Сильвия очень побледнела. Но, совершив над собой усилие, подняла взгляд на собеседника:
– Я не жила в Гейдельберге.
– Правда? – Он прикинулся удивленным.
Она твердо продолжила:
– Я жила по большей части в Париже. Последние несколько лет изучала там живопись.
– Ах, вы изучали живопись! Как восхитительно и романтично!
Она покраснела, расслышав иронию в его словах. Но, хотя ее голос дрожал, продолжила не колеблясь:
– Не настолько романтично, как может показаться. Боюсь, я не слишком талантлива. Денег у меня было очень немного. Только те, что мне удавалось зарабатывать на рекламе, рисунках для плакатов и тому подобном. Это была чрезвычайно тяжелая работа.
– Вы меня удивляете. Простите, но я было подумал, что ваш отец обеспечивал вам весьма достойное содержание из своего профессорского жалованья.
Теперь она побледнела сильнее, чем когда-либо прежде.
– Как бы я ни любила своего отца, я ни разу не взяла и пенни из его рук.
Это был момент откровения. Они смотрели друг на друга в напряженном молчании, которое было прервано внезапным стуком в дверь. Вошла светящаяся дружелюбием домовладелица, неся перед обширным бюстом поднос.
Хозяйка улыбнулась гостям с добродушным интересом:
– Вам понравился мой суп? Хорошо! Я рада. А теперь у меня для вас телячья рулька по-баварски. Бесподобная. – Она с легким стуком поменяла тарелки. – Бедные вы мои – пришли такие промокшие и голодные. Но, ах, я к этому привыкла. Много туристов приходит ко мне с гор в любую погоду. У меня много гостей. Иногда даже бывают те, кто путешествует пешком. Но я всегда рада принять хороших людей. И я сразу могу сказать, что вы такие и есть!
Поставив на стол аппетитное с виду блюдо, она подождала, когда гости приступят к еде, изучая их темными и блестящими, как чернослив, глазами.
– А вы не очень-то похожи, но все равно красивая пара. Еслибы я не знала, что вы брат и сестра, приняла бы вас за влюбленных. – Она хлопнула себя по бедрам и, откинув назад голову, рассмеялась над нелепостью собственных предположений. – А теперь попробуйте мою телятину и скажите, понравилось ли вам.
– Очень вкусно, – скованно ответила Сильвия.
Когда домовладелица вышла из комнаты, Льюис иронически развел руками:
– Боюсь, речи этой пожилой дамы смутили вас. Мне пришлось сказать, что мы брат и сестра, чтобы она нас впустила. Впрочем, выдуманные мной отношения вполне приличны. Как думаете, Карл не станет возражать?
– Нет, – с усилием произнесла она пересохшими губами.
– Должно быть, вы жалеете, что с вами сейчас я, а не он.
– Вы так думаете?
– Почему нет? – Он натянуто улыбнулся. – Вы любите друг друга. Это идеальный рецепт для подобного приключения.
Сильвия молчала. Ее лицо снова напряглось и посерело. При виде этого пепельного лица Льюис испытал жестокие угрызения совести. Как ему пришла в голову идея причинить ей боль? Отбросив горькую иронию, он тихо сказал:
– Завтра мы раздобудем машину. В этом городе будет просто найти подержанную. Отправимся в Брейнтцен окольными дорогами. Если хоть немного повезет, ничто не помешает нам прибыть туда к вечеру.
Но Сильвия не поддержала смену темы. И не отвела глаз от его лица. Она облизнула бледные губы, а затем, словно настраивая себя на непростое решение, сжала руки и заявила странным тоном:
– Я должна кое в чем признаться вам. Но сначала позвольте спросить вот что: вы задумывались, что с вами произойдет, если нас поймают во время этой… этой авантюры?
– Нас не поймают.
– Могут поймать. Я понимаю это лучше, чем вы. Я знаю, как отчаянно эти люди стремятся арестовать моего отца.
– Давайте не будем об этом сейчас, – беспечно сказал он.
– Но мы должны об этом поговорить, – хрипло произнесла Сильвия, ее голос едва не сорвался. На мгновение показалось, что она готова отступиться. Но она заставила себя продолжать, глядя прямо в глаза Льюиса. – Видите ли, мой отец – не тот, кем вы его считаете. Он не политический изгнанник. Он вор.
Льюис сидел неподвижно. Она призналась ему сама, по собственной воле. Глубокая тайная радость вспыхнула в его душе. Но он ничем не выдал себя, когда Сильвия продолжила:
– До сих пор мы вас обманывали. – Она заговорила торопливо, немного истерично, уже не сдерживаясь: – Но больше так продолжаться не может. Вы не представляете, как я ненавидела и презирала себя за молчание. Меня вынудили к нему неожиданность вашего появления и моя любовь к отцу. Много раз мне хотелось все вам рассказать, но, взглянув на него, я понимала, что не смогу. Я знаю, он слабый и никчемный человек, но, несмотря на всю свою изворотливость, так беспомощен. Он мой отец; и если его бросят в континентальную тюрьму, уверена, он не выйдет оттуда живым. Но теперь это уже не имеет значения. Есть граница, которую я не могу переступить, за которой я готова смириться с его смертью и умереть сама. И я достигла этой границы. Больше не могу злоупотреблять вашей добротой и благородством и лгать вам, это подло и низко. – Она сделала вдох, похожий на всхлип, и выпалила: – Ну вот, я вам все рассказала. Вы должны уйти. Ночью это сделать проще. Я доберусь до Брейнтцена одна. А вы вскоре забудете, что когда-то познакомились со мной и моим несчастным отцом.
Последовало долгое молчание. Потом Льюис потянулся через стол и взял Сильвию за руку. Со странной, нежной улыбкой он ответил:
– Все, о чем вы просите, невозможно. Я не смогу забыть вас, Сильвия. Как не смогу отпустить вас в Брейнтцен одну.
Сильвия оцепенело смотрела на него, глаза затуманились непролитыми слезами.
– После всего, что я вам рассказала! – запинаясь, произнесла она.
– Я уже знал это.
Снова наступило молчание, более долгое. Сильвия изумленно сказала:
– Вы знали! И все равно не отступились?
– Конечно.
– Почему? – спросила она шепотом.
– Потому что я вас люблю, – спокойно ответил он.
И вновь в комнате воцарилась пульсирующая тишина. Губы Сильвии задрожали.
– Но разве вы не понимаете, что это ни к чему не приведет? Я дала слово Карлу. Так… так было необходимо, – проговорила она едва слышно.
– Вы дали ему слово потому, что он этого потребовал в обмен на помощь вашему отцу?
– Да. Но я не могу нарушить обещание.
Огромная волна радости захлестнула Льюиса. Конечно, она не любит Карла!
– Я понимаю. Мои услуги вам не требуют никакой оплаты.
Сильвия опустила голову. Слезы, так долго сдерживаемые, потекли по ее щекам. Сердце Льюиса сжалось от боли.
– Пожалуйста, не плачьте. Это ранит меня сильнее всего на свете, – сказал он тихо.
Словно в ответ, Сильвия уронила голову на стол и зарыдала еще горше. Когда Льюис нежно погладил ее руку, пытаясь утешить, она страдальчески произнесла:
– Пожалуйста, не прикасайтесь ко мне. Позвольте мне побыть одной.
Больше ничего не оставалось делать. Льюис подождал, встревоженно наблюдая за ней. Но его присутствие, кажется, лишь усугубляло ее рыдания. Тогда он встал и вышел из комнаты.








