355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Rocky Raccoon » Phantoms and friends (СИ) » Текст книги (страница 62)
Phantoms and friends (СИ)
  • Текст добавлен: 23 января 2018, 12:30

Текст книги "Phantoms and friends (СИ)"


Автор книги: Rocky Raccoon



сообщить о нарушении

Текущая страница: 62 (всего у книги 92 страниц)

— Я, конечно, спятил, но не настолько. Я отвезу тебя туда, куда тебе так срочно понадобилось и прослежу, чтобы с тобой ничего не случилось, — лениво протянул Виктор, наблюдая за неловкими попытками Оливии спуститься на землю. — Заставлять тебя вернуться под охрану, как я понимаю, всё равно не выйдет. Так что лучше я сам тебя подстрахую. — С чего вдруг такие жертвы? — спрыгнув на траву, Лив покачнулась и вновь непроизвольно ухватилась за руку Вэйла. — Я понял. Ты всё ещё дуешься на меня из-за той пустячной ссоры? — Едва ли её можно было бы назвать пустячной. — Небольшое недопонимание, — пожал плечами Виктор. — Стоит ли на этом зацикливаться? — Действительно. — Веришь или нет, но я здесь, чтобы помочь тебе, и если ты не… — Веди к своей машине, — сердито прервала Вэйла Оливия, мотнув головой в сторону переулка, в котором, как она заметила с подоконника, скрылся БМВ мужчины. — Слушаю и повинуюсь. Злиться на Вика было легче, чем… чем всё остальное. Поэтому Лив так не хотела расставаться со своей обидой. Крепко в неё вцепившись, холила и лелеяла эти ощущения. Лишь бы не отвлекаться на другие чувства, что испытывала к этому кошмарному типу. Сверля недовольным взглядом затылок идущего впереди Вэйла, Оливия гадала: зачем он на самом деле приехал к её дому? Догадался, что под шумок она попытается смыться? Или его пригнало сюда банальное беспокойство? Хотя в случае с Виктором Вэйлом беспокойство вряд ли можно назвать банальным. Для него подобный поступок сродни подвигу. — Где твоя мать? — вдруг спросил мужчина, отвлекая Лив от роившихся в голове мыслей. — Что? — Джульетт меня на дух не переносит, не хватало мне ещё попасться с поличным в разгар нашей с тобой несанкционированной прогулки. — Она в больнице с Эммой. — Во мне теплится сла-а-абенькая надежда, что ты сбежала из дома, чтобы навестить кузину, а не на поиски Нила. — Это было вчера, — невесело хохотнула Лив, заставив Виктора изумлённо обернуться. — Сегодня у нас куда более насыщенная культурная программа. Вэйл тяжело вздохнул, по-джентльменски распахивая перед девушкой дверь своего автомобиля. — Почему у меня чувство, будто я ещё пожалею, что во всё это ввязался? Дэвид Спустя пять часов и двадцать минут после нападения на агента Доусон Такое впечатление, что чуть ли не весь Сторибрук вышел на поиски пропавшей. Нолан скривился. Ни единая душа все эти годы не вспоминала о существовании Серхио Доусона и уж тем более не интересовалась судьбой его дочери. Теперь же о Габриэле шушукаются на каждом углу, восхищаясь её отчаянной смелостью. Её образ идеализирован донельзя, хотя на самом деле Доусон в ходе расследования ничем не отличилась. Однако ей приписывают буквально все заслуги в продвижении следствия, а теперь, после этого проклятого похищения, горожане загудели ещё громче. Естественно! Ведь на этот раз жертвой Кэссиди стала храбрая девица, посмевшая бросить вызов его папаше! Из-за всех преувеличенных слухов, гуляющих по городу, её исчезновение предстало в гораздо более зловещем свете. Ну и, конечно же, потому, что пропал федеральный агент. Дэвид с неудовольствием отметил, что на этот раз задействовано куда больше ресурсов, чем при поисках Эммы. Пока офисные крысы просиживали штаны в участке, часть людей Форда тщательно прочёсывала лес и окраину города возле дома Кэссиди, где в последний раз была замечена Доусон. Почти каждый житель Сторибрука хотел как-то помочь. Поэтому была созвана группа волонтёров, присоединившаяся к поисковым отрядам. Обычно такие столпотворения образовывались лишь на городских праздниках. Конечно, и сейчас в воздухе витало редкостное ощущение единства и сплочённости людей, но никто из них всё же не мог выкинуть из головы причину, почему они здесь. Реальность неумолимо напоминала о себе ещё одной неприятной мыслью: ко всем этим кровавым играм причастен не чужак, а один из своих. Грэм. Больше нельзя было сваливать всю вину на восставшего из мёртвых Кэссиди. Не теперь, когда у следствия на руках целая кипа доказательств причастности Хамберта. Свежи были и воспоминания о помогавшей убить свою падчерицу Урсуле Палп. Возможен ли вариант, что эти двое не единственные соучастники хладнокровных преступлений Кэссиди? Сам Дэвид уже ни в чём не был уверен и отвлекаться от своей главной цели — снять подозрения с Грэма — не собирался, но эта идея уже начала пускать корни в сознании вышедших на поиски людей. До полного расцвета ей пока далеко, хотя первые ростки уже начали пробиваться наружу. Стало заметно, что жители города стали относиться друг к другу с ещё большей настороженностью, чем обычно. Пусть даже Сторибрук и продемонстрировал свою напускную сплочённость, выбравшись в такую ужасную погоду на поиски, подозрение начало подтачивать его жителей изнутри. Центром всего затеянного мероприятия служил полицейский кордон, поставленный в самом конце дороги, у леса, где сотрудники Бюро обнаружили брошенный фургон. Здесь уже начиналась окраина Сторибрука, и небольшой пятачок мигом заполнился народом и служебными автомобилями. Именно здесь ФБР организовало своего рода общественный штаб для координации массовых поисков. Ведь местность вокруг Сторибрука настолько глухая, что осмотреть её полностью просто нереально. Они уже сталкивались с подобной проблемой: вспомнить хотя бы случай с шахтами. Опоясывающий город лес был настолько дремуч, что порой казался заколдованным: он обладал уникальной способностью впитать в себя сколь угодно людей, так и не выдав им свои секреты. Сойера он заметил издали. Он стоял около других мужчин в форменных куртках ФБР, но держался всё же особняком, отдавая кому-то приказы по телефону. Форд выглядел осунувшимся, раздражённым, но вполне сосредоточенным. Дэвид уже не в первый раз за сегодняшний день обратил внимание на странный блеск в глазах федерального агента. Сойер совершенно точно что-то задумал, и остаётся надеяться, что его тайные планы не пойдут вразрез с планами самого Нолана. Дэвид не собирался присоединяться к поисковой операции. У него был собственный маршрут, включающий в себя посещение мест, в которых мог бы пережидать бурю его друг. Когда Форд часами ранее спросил Нолана, не знает ли он о тайных убежищах Хамберта, Дэвид соврал. Теперь же ему нужно незаметно ускользнуть от всевидящего ока Сойера и попробовать выйти на след Грэма самостоятельно. Воплощение в реальность этой задумки осложнялось и присутствием на месте развернувшихся событий Реджины. Как мэр города она не могла пропустить поиски подобного масштаба. Она упорно продолжала игнорировать мужа, при этом не выпуская его из виду. Женщины! Воистину удивительные существа. Не находилось и подходящего предлога, чтобы ретироваться не вызвав у людей подозрений. К тому же Сойер назначил Нолана координировать действия седьмой поисковой команды, и Дэвид без особого толку потратил час времени, пробираясь сквозь заболоченную поляну в составе группы, куда входил Сми, который из-за своей грузности с трудом поспевал за остальными и заметно всех тормозил. Тяжело дыша ртом, Сми тащился в самом хвосте вереницы добровольцев, что явно раздражало идущую в самом начале Реджину. Дэвиду же приходилось плестись рядом, чтобы подстраховывать непонятно зачем вызвавшегося на поиски толстяка. И когда Сми, поскользнувшись, шмякнулся на колени, Нолан стал помогать ему подняться на ноги. До шерифа тут же донёсся резкий запах пота с примесью паров дешёвого пойла. Задержав дыхание, Дэвид поморщился. — Дьявол, — выдохнул Сми, уставившись на облепившую его руки, словно чёрные перчатки, грязь. Дэвид тактично отошёл в сторону. главным образом скрываясь от источаемых толстяком ароматов. — Дьявол, дьявол, — принялся сердито повторять он, вытирая ладони прямо о штанины. Вздохнув, Нолан вытащил из кармана бумажные салфетки и протянул Сми всю упаковку. Он в который раз задался вопросом, что этот рохля забыл посреди лесов? Может, он здесь по указке своего босса? Кстати, где сам Джонс? Среди добровольцев, обеспокоенных исчезновением Доусон, не было ни его, ни Чейза. — Мы ведь не найдём её живой? — Что? — занятый своими мыслями Дэвид слегка растерялся, услышав заданный голосом испуганного ребёнка вопрос. — Я о Габби, — прошелестел Сми, отбрасывая в сторону комок почерневших салфеток. — Как думаете, она ещё жива? — Не знаю. Глядя в пустоту, мужчина подтянул обеими руками сползшую на затылок красную шапку, и добавил: — Мне она нравилась. Ой! То есть… нравится. Она ведь жива же, да? — Не знаю, — раздражённо повторил Нолан. Похоже, он был единственным, кому эта девица не нравилась. Сми принялся лепетать что-то ещё, но Дэвид заторопился ускорить шаг, резко оборвав собеседника на полуслове: — Нам нужно догонять остальных. Подсвечивая землю под ногами фонариком, шериф целенаправленно брёл по следам ушедшей вперёд группы. Дождь совсем недавно прекратился, но это лишь в малой степени облегчило передвижение. Кругом дёрн и грязь, неровная почва. Ещё пара часов — и продолжать поиски в лесу станет опасно. Следует поторопить этого жирдяя, иначе мы не успее… — Там кто-то есть! — завопил вдруг Сми, заставив Дэвида схватиться за кобуру и резко обернуться. Прямо на него, кривя от страха рот и размахивая руками, мчалась огромная туша. — Что та… Сми пронёсся мимо, оттолкнув Нолана, и тот, не устояв на сырой скользкой земле, отшатнулся в сторону и повалился на спину. Тишину вечернего леса нарушил гулкий звук выстрела и протяжный, наполненный болью, крик. Джульетт пять часов и пятьдесят минут после нападения на агента Доусон Джульетт, захватив из салона своей машины охапку синих больничных пледов и сумку с медикаментами, бедром толкнула дверцу и засеменила в сторону наспех сооружённого пункта первой медицинской помощи. Результатом массовых поисков стали лишь многочисленные травмы и ничего более: члены розыскных групп один за другим попадали в самодельные ловушки на протяжении практически всего проложенного маршрута. Первым пострадавшим оказался один из пожилых сотрудников офиса шерифа. Он проткнул себе икру, попав в замаскированную сухими листьями ямку с остро заточенным колом на дне. Дежурившие у оперативного штаба парамедики оказали первую помощь и отправили его в больницу зашивать рану. Ни полиция, ни ФБР не акцентировали на инциденте внимания, списав всё на неосторожность самого мужчины. Вторая травма у шаставшего по лесам в поисках сенсации Синди Гласса оказалась не столь глубокой: проволока лишь частично повредила его ботинок и едва задела ногу, но шум репортёр, в силу своего характера, поднял знатный. Стоит ли уточнять, что и это происшествие люди Джеймса, уже успевшие проникнуться к Глассу глубокой неприязнью, проигнорировали. Но, когда спустя буквально пятнадцать минут по рации сообщили о третьей жертве, угодившей в лисий капкан, полиция насторожилась. А когда из чащи стали появляться остальные раненные, занервничали и агенты Бюро. Форд отдал официальный приказ сворачивать поиски и велел сотрудникам шерифа проконтролировать, чтобы все посторонние лица держались подальше от леса и болот вокруг города. Результаты подобного предупреждения предсказать несложно: если раньше настроение населения по большей части напоминало подозрительную настороженность, то известие, что теперь местность вокруг Сторибрука перестала быть безопасной, дала почву для первых ростков настоящего страха. Страха за свою собственную жизнь. Джеймс связался с Джульетт и попросил подкрепление: одной машины парамедиков на такое количество пострадавших явно не хватало. Доктор Бёрк отправила к штабу своих людей и приняла решение лично проконтролировать процесс оказания помощи. Женщина передала свой груз одной из суетливых сестёр у медицинской палатки и, отыскав в толпе знакомую широкоплечую фигуру Форда, уверенно направилась к нему. — Спасибо, что приехала, — кивнул Джеймс, завидев приближающуюся Джульетт. Он отвлёкся от изучения разложенной на капоте одной из полицейских машин карты местности и вымученно улыбнулся. — Мы тут сами не справляемся. Форд выглядел дико уставшим. Джульетт с трудом подавила в себе порыв его обнять. Ей безумно хотелось как-то приободрить Джеймса, но Джулз понимала, что сейчас от неё больше пользы, если она займётся делом, не отвлекаясь на сантименты. — Что удалось выяснить? — Группы успели наткнуться на четыре вида ловушек, — вздохнув, ответил Джеймс. — Первая по своей сути — банальный силок, который сможет установить любой любитель поохотиться. Но проблема для нас в том, что он довольно большой и в него спокойно помещается нога человека. Одному пареньку повезло: он угодил в обычные сети и просто повис над землёй. Похоже на ту штуку, о которой говорили Эмма и Джонс. А ещё по лесу понаставлены капканы. Хорошо, что не медвежьи… Ну, и ямы с кольями. Пока нам известно только об этих ловушках. Кто бы их ни ставил — Кэссиди, Хамберт, кто-то ещё — он явно знал, что делает. Подобные сооружения довольно продуманны. И у нас нет гарантий, что эти психи не приготовили для нас ещё несколько сюрпризов. — Они ведь этого и добиваются? Хотят сорвать поиски… — Конечно. Это лишь доказывает, что мы на верном пути, но рисковать гражданскими ни в коем случае нельзя. За найденные ловушки мы пока что расплатились только ранеными. А если мы продолжим прочесывать леса, вероятность того, что кто-нибудь, напоровшись на нечто похуже заячьяго капкана, погибнет, возрастает в несколько раз. Форд умолк. Задумчиво постукивая пальцами по сживаемому в руках фонарику, он уставился в темневшую за спиной женщины чащу. Похоже, Джеймса посетила какая-то мысль, вырвавшая его из реальности. Джульетт собралась было нарушить повисшую паузу и что-то сказать, но не успела: с противоположной стороны дороги, у кромки леса, послышались встревоженные голоса. Переглянувшись, Сойер и Джульетт помчались на крики. Пока доктор Бёрк протискивалась вперёд, к палатке медицинской помощи приволокли очередного раненного. Шериф Нолан. Лицо мужчины искажала гримаса боли, а низ одной его штанины и ботинок были вымазаны кровью. Вокруг Дэвида со слезами на глазах металась встревоженная Реджина, мешая парамедикам приступить к осмотру. Та самая молодая сестричка, принявшая у Джульетт сумку с лекарствами и пледы, попыталась оттеснить мадам мэр в сторону, но Реджина грубо огрызнулась и наградила бедняжку убийственным взглядом. Стало понятно, что женщина сама находится в шоке, но рисковать и перечить ей никто не хотел. Отработанным до автоматизма движением собрав волосы в тугой хвост на затылке, Джульетт решительно рассекла толпу и, взяв Реджину за локоть, отвела от раненного. — Мне необходимо его осмотреть. Столкнувшись со стальной уверенностью Снежной Королевы, мадам мэр впервые в жизни спасовала. Мелко закивав, Реджина отошла в сторону и по-детски закусила оба больших пальца зубами. — Что случилось? — коротко осведомилась доктор Бёрк, присев напротив Дэвида. — Капкан, — провизжал над самым ухом женщины топтавшийся здесь непонятно зачем странный толстяк в красной шапке. Она узнала в нём одного из работников бара Киллиана, но имени этого чудака не помнила. — Он в капкан угодил! — Силок охотничий, — выдавил из себя Нолан, внимательно наблюдая за тем, как Джульетт осторожно закатывает его штанину, открывая непосредственный доступ к ране. — Я его не заметил… Кто-то из парамедиков подсунул Джулз сумку с необходимым оборудованием и медикаментами, и она принялась обтирать с кожи Нолана кровь. По толпе, собравшейся вокруг, прошлась волна испуганных возгласов. — Это не Грэм! — различив среди шепотков фамилию друга, возмущённо прохрипел Дэвид. — Тс-с-с, — успокаивающе протянула Джульетт. — Прошу, шериф, не дёргайтесь. Мне нужно продезинфицировать рану. — С ним всё будет хорошо? — прошелестела стоявшая в отдалении Реджина. Джульетт кивнула, сама до конца не уверенная в правдивости такого ответа. С принципом действия силков она была знакома лишь поверхностно, но знала точно, что в такую ловушку только сунь ногу — проволока тут же затянется и прорежет мясо до самой кости. Так вышло и в этом случае. Будто угадав её мысли, Дэвид вполголоса, чтобы не услышала жена, спросил: — Мне ампутируют ногу? — Мои хирурги сделают всё, что понадобится, чтобы этого избежать. Закончив с перевязкой, доктор Бёрк жестом приказала стоявшим наготове парамедикам погрузить раненного в машину. Затем обернулась к Реджине и, ободряюще ей улыбнувшись, мягко произнесла: — Можешь поехать с ними.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю