355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Rocky Raccoon » Phantoms and friends (СИ) » Текст книги (страница 61)
Phantoms and friends (СИ)
  • Текст добавлен: 23 января 2018, 12:30

Текст книги "Phantoms and friends (СИ)"


Автор книги: Rocky Raccoon



сообщить о нарушении

Текущая страница: 61 (всего у книги 92 страниц)

Сложившаяся ситуация откровенно не радовала. Судя по всему, напарники повздорили и теперь объявили друг другу войну. Сначала Хамберт похитил Свон, чтобы подставить Кэссиди. А если теория Бута о том, что Хамберт испытывал к Доусон симпатию, верна, то на этот раз действовал сам Кэссиди. Но почему в таком случае не нанести удар, причинив вред той же Руби Лукас? Учитывая то, как рьяно она отстаивала фальшивое алиби Хамберта, вполне логично заключить о существующей между ними близости. Почему Габриэла? Сойер не замечал, чтобы Грэм каким-либо образом оказывал ей знаки внимания. Бут — да, неоднократно. Но Хамберт?.. Может, это всё пустые подозрения ревнивого Бута? И дело вовсе не в привязанностях. Не хватало какого-то маленького кусочка паззла, чтобы собрать картину преступлений полностью… — Форд, сюда! — крикнул из дальней комнаты Август. Сойер последовал на голос детектива и, войдя в спальню, обнаружил его стоящим у двери в замаскированную под чулан комнатушку. В это узкое пространство Хамберт умудрился втиснуть небольшой компьютерный стол и стул. Одна из стен тайного кабинета помощника шерифа была неаккуратно залеплена снимками, вырезками из газет и записками от руки. Настольная лампа была развёрнута таким образом, чтобы её тусклый свет прицельно освещал центр всей «экспозиции» — фотографии Габриэлы. Снимали Доусон с разных ракурсов, но явно без её ведома. — Он следил за ней? — спросил один из агентов за спиной Форда. — Похоже на то, — ответил Бут, с откровенным недовольством осматривая находки. — Но странно, что здесь нет других его… трофеев. Серийные маньяки, как правило, пытаются установить особые отношения со своими жертвами, даже если эти самые отношения исчерпываются актом убийства. Поэтому обычно они хранят материальные напоминания о процессе подготовки и сувениры с места преступления. Но в квартире Хамберта не было ничего, связанного ни с Мэри Маргарет Бланшар, ни с Ариэль Флаундер, ни с Эльзой Фрост. Не было их фотографий, тайком сделанных до убийства. Не было личных вещей жертв. Бут был прав: не было трофеев. — Возможно, это говорит о том, что он выбирал жертв не сам, — пробормотал Сойер. — Он действовал по указке своего наставника. Самого Хамбрета убитые вряд ли волновали так же сильно, как Кэссиди. — Думаешь, она в лапах Кэссиди? — с искренним беспокойством в голосе шёпотом поинтересовался Бут. Сойеру не нужно было уточнять, о ком спрашивал Август. В данную секунду мысли обоих мужчин были заняты лишь Габби. — В любом случае нам следует поторопиться. Есть вероятность, что мы ошибаемся и они до сих пор действуют в паре, — Сойер обернулся к своим сотрудникам и, повысив голос, продолжил: — Взломайте его компьютер и изучите все записи. Нужно понять, что Хамберт представляет собой на самом деле. — Чокнутый сукин сын, вот он кто, — мрачно отозвался Бут, в очередной раз покосившись на один из снимков Доусон. — Если с ней что-нибудь случится… Не закончив фразу, детектив шумно выдохнул и поспешил покинуть ставшую слишком тесной комнатушку. Габби Спустя час и пятьдесят восемь минут после нападения на агента Доусон В очередной раз она пришла в себя в абсолютной темноте. Испуганно дёрнувшись, Доусон попыталась выпрямиться, но вскоре осознала, что пространство вокруг неё сжалось до размеров пыльного багажника. Руки и ноги этот ублюдок, учтя горький опыт, замотал туже. Теперь скотч впивался в кожу, беспощадно раздирая её в кровь. Хотя даже если бы Габби не была связана, вряд ли бы ей удалось выбраться из этой чёртовой ловушки без посторонней помощи. Прислушавшись к собственным ощущениям, девушка поняла, что машина не едет. Они стоят. Это её шанс! Доусон стала биться всем телом о стенки багажника и мычать, стараясь произвести как можно больше шума. Её должны услышать! Конечно, если они остановились на какой-нибудь оживлённой заправке, а не посреди глухой трассы. Проезжающих мимо машин не слышно. Впрочем, как и любых других посторонних звуков. Не значит ли это… Рассерженно зарычав, Габби в очередной раз попыталась подняться и больно ударилась затылком о крышку багажника. Засорявший пространство хлам почти не оставлял ей шанса поменять положение тела, поэтому девушка снова рухнула лицом вниз, уткнувшись носом в источавшую мерзкий запах обивку. Похоже на вонь от разлагающегося трупа. Перед глазами калейдоскопом картинок во всех кровавых подробностях промелькнули воспоминания об изувеченных телах жертв Кэссиди. Дыхание Доусон тут же участилось, и она поняла, что задыхается. Она дёрнулась в панике, изогнулась словно безумное животное, отчаянно хватающееся за жизнь, и заколотила связанными ногами о стенки, чувствуя, как на глазах выступают слёзы. — Перестань! Прозвучавший снаружи резкий голос и удар по крышке багажника заставили Габриэлу испуганно замереть в неудобной позе. Он вернулся! — Тебя всё равно никто не услышит. Побереги силы. Доусон различила отдаляющиеся шаркающие шаги, затем услышала, как хлопнула дверца. Через какое-то время машина вновь тронулась с места. Но… куда? Габби отстраненно подумала о таких же, как и Сторибрук, мелких городках, расположенных вдоль трассы в сторону Бостона, о пустынных полях, непроходимых лесах и глухих болотах, где никто и не подумает остановиться. Укромные уголки для кровожадных психопатов, где так легко спрятать тело. Доусон была уверена, что в одно из таких мест он её и везёт. И никто никогда тебя не найдёт, Габби. Ты прославишься как проглядевший у себя под носом жестокого маньяка федеральный агент. Сгинувший без вести федеральный агент. Хотя… что же это она? Эти двое, похоже, просто обожают демонстрировать свою крутость. Она вспомнила разлагающийся труп Бланшар, преподнесённый копам в качестве подарка. Вполне возможно, что и её ждёт участь стать частью одной из жутких инсталляций, воплощающих в реальность фантазии Кэссиди. Доусон вновь прикрыла глаза, прислушиваясь к шуршанию шин по мокрому асфальту и пытаясь определить характер дороги. Они ехали очень быстро. Вероятно, мчались по трассе, оставив Сторибрук далеко позади. Интересно, какие действия предпримет Форд, сообразив, что с ней что-то стряслось? Сколько времени пройдет, прежде чем он догадается, кого именно следует ловить? И догадается ли вообще?.. Есть ли у неё хоть малейший шанс на спасение? Дэвид Спустя три часа и двадцать минут после нападения на агента Доусон Вслушиваясь в монотонную речь Сойера, стоявший у двери Нолан украдкой оглядел конференц-зал. Небольшая комната была забита разношёрстным народом: от сопливых юнцов-патрульных до помятых федералов с тусклыми взглядами. Исчезновение Доусон олицетворяло собой очередной гвоздь, вбитый в гроб текущего расследования виртуозом Кэссиди, поэтому лица присутствующих не отличались свежестью и оптимизмом. Все были злы и измотаны. Сам же Дэвид неуловимо выделялся из этого круга. Он опоздал на совещание и теперь стоял, оперевшись спиной о стену, у входа. И, в отличие от остальных, похищение Габриэлы близко к сердцу не принимал. Нет, конечно, ему было жаль глупую девчонку, но эти чувства не шли ни в какое сравнение с той степенью беспокойства, что он ощутил, узнав о случившемся с Эммой. Да и сам факт того, что сообщником Нила оказался Грэм, затмевал всё остальное. Верить в то, что Хамберт причастен к происходящему в городе кошмару, Дэвид отказывался. И сейчас, слушая вполуха Сойера, прокручивал в голове все возможные варианты развития событий. В носу защипало, и Нолан оглушительно громко чихнул. Внимание окружающих на какие-то пару секунд переключилось на него, но почти сразу же все головы повернулись обратно к Форду, растолковывающему схему дальнейших мероприятий. Выуживая из внутреннего кармана куртки пачку бумажных платков, Дэвид наткнулся взглядом на не шелохнувшуюся за всё это время сутулую фигуру в дальнем конце зала. Детектив Бут представлял собой жалкое зрелище. Мужчина отрешённо пялился в пространство, обхватив голову обеими руками. Похоже, горячий энтузиазм, хлеставший из него во все стороны в первые часы после известия о пропаже Габриэлы, иссяк. Сойер подытожил всю собранную по Хамберту в качестве подозреваемого информацию протяжным вздохом. Дэвид посчитал это своеобразным знаком и, отлипнув от стены, выступил вперёд. — Ты всё так прекрасно разложил по полочкам, но упустил из вида мотивы Хамберта, — Нолан понимал, что обращаясь в таком пренебрежительном тоне к возглавляющему расследование федеральному агенту, подрывает его авторитет, но отступать был не намерен. Сойера он знал всего несколько дней, а с Грэмом работал не первый год. — Это всё смахивает на подставу, тебе не кажется? Почему именно Доусон? Она в городе всего ничего, так с какой стати она ему сдалась? Да и какой из Хамберта сталкер[1]?! — Нам некогда трепаться, проникаясь мотивами этого придурка! — с грохотом отодвинув стул, поднялся на ноги Август. — Мы уже потеряли слишком много времени! — О, ожил, — пробормотал кто-то из сотрудников офиса шерифа, вызвав своим комментарием волну перешёптываний среди остальных. Бут набычился ещё сильнее, готовясь растерзать следующего, кто посмеет над ним насмехаться. — Свон уверена, что похитил её именно Хамберт, — скрестив руки на груди, заметил Форд. Выпад Августа он проигнорировал и обращался непосредственно к Нолану, не сводя с шерифа спокойного взгляда. У Дэвида закрались сомнения, что Сойер высказал вслух лишь малую часть того, что у него было на уме. Но почему он темнит? Разве сейчас подходящее время для секретов? — Свон могла и ошибиться, — от продолжающих накрывать его с головой волн непонимания Дэвид злился ещё сильнее. — Вспомни, в каком состоянии ты её обнаружил! Доверяя её словам, мы повторим ту же ошибку, которую совершило следствие одиннадцать лет назад, опираясь на показания Оливии Мур, признавшейся в убийстве Кэссиди! Мы не можем обвинять Грэма, не разобравшись в происходящем! — То есть обнаруженные в его доме доказательства никак не помогли тебе разобраться? — вновь выступил так и не усмиривший свои эмоции Бут. — Ты намерен и дальше сложа руки наблюдать за тем, как всё катится к чертям, и выгораживать Хамберта? — Я намерен найти настоящего преступника и арестовать его, а не того, кого так услужливо подбрасывает нам Кэссиди, — произнёс Нолан и, круто развернувшись на месте, шагнул к выходу. — Вы же можете и дальше следовать сценарию этого свихнувшегося ублюдка. Осторожно прикрыв за собой дверь, Дэвид прислушался. Брошенная им напоследок фраза произвела эффект взорвавшейся бомбы: заговорили все и заговорили одновременно. Этого он и добивался. Зародить сомнения и саботировать текущий ход следствия. От мысли, что подобная выходка может отразиться на судьбе Доусон, Нолан отмахнулся. Он не верил, что с ней могло произойти что-то ужасное, ведь её похитили лишь для того, чтобы подставить Хамберта. Сейчас важнее вытянуть из закрутившегося водоворота Грэма. Когда друг пришёл к нему за помощью, Дэвид остался безучастным и тем самым лишь усугубил ситуацию. И теперь ему необходимо напрячься, чтобы выйти на след истинного сообщника Кэссиди. Лив Спустя пять часов и семь минут после нападения на агента Доусон Оливия сидела на подоконнике гостевой спальни, пытаясь решить, стоит ли вообще прыгать. Снизу раскинулись ветви спиреи[2] с давно осыпавшимися цветами. Они наверняка смягчат падение, но вероятность неудачно приземлиться и просто-напросто переломать себе ноги достаточно велика. Девушка перевела взгляд на внушительную ветку растущего поблизости дерева, от которой её отделяли лишь несколько метров. Прежде эта комната принадлежала Эмме, и кузина, будучи чрезмерно бойким подростком, частенько сбегала на свидания именно таким способом — через окно. Сама же Лив ни разу не пыталась совершить подобный прыжок, поскольку в этом просто не было необходимости. В прошлый раз ей удалось ускользнуть от охраны через входную дверь, оставшись абсолютно незамеченной. Но теперь приставленные к ней бостонские копы расположились в машине прямо напротив парадной двери и обходили весь дом по периметру каждые полчаса. До следующего появления на горизонте одного из её надзирателей оставалось от силы десять минут. Пощипав себя за щёки, Лив вновь покосилась на дерево. Та ветка определённо находится в пределах моей досягаемости. Я смогу. Я должна. Творившийся в городе ужас лишь набирал обороты, и Оливия не хотела больше оставаться в стороне. И если на протяжении первой половины дня мать не выпускала её из своего поля зрения, невольно препятствуя побегу, то сейчас, когда Джульетт осталась в больнице с Эммой, у Лив появился шанс. Конечно, доктор Бёрк могла вернуться в любую минуту. Поэтому следует торопиться. Не можешь же ты торчать на этом проклятом подоконнике вечно! Девушка присела, уже готовясь к прыжку, но внезапно замерла, увидев на углу улицы приближающийся свет фар. Автомобиль медленно проплыл вдоль тихой улочки, будто разыскивая конкретный дом. Машину Лив узнала, но… она понятия не имела, что её владелец мог забыть в этом районе. Если Вэйл явился к ней, то почему проехал мимо? А если не к ней, то что, чёрт возьми, он здесь делает? Чёрный БМВ скрылся из вида, и раздражённая Оливия резко выдохнула. Плевать на придурка-Вэйла. Сейчас или никогда. Лив примерилась и прыгнула, ощутив как замерло сердце, пока она летела сквозь тьму. Девушка тяжело приземлилась, вцепившись, словно кошка, в прогнувшуюся под её весом массивную ветку и облегчённо улыбнулась. Не совсем удачно, но хотя бы шею не свернула. Кряхтя и бормоча под нос ругательства, Оливия спустилась на нижнюю ветвь и осторожно спрыгнула на мокрую траву. Оглянувшись на дом, Лив ожидала увидеть одного из копов, бегущего ей наперерез с искажённым от досады лицом и криками, вроде «не с места, юная леди!». Но нет. Периметр был чист. Самая трудная часть плана позади. Осталось добыть средство передвижения и выйти на главную улицу в обход охраны. Воодушевившись, Лив поспешила через сад к соседнему дому. Но почти сразу же весь бурливший в ней азарт сошёл на нет: с каждой минутой, проведённой в одиночестве посреди тёмной улицы, осознание собственной беззащитности только усиливалось. — Ты совсем рехнулась? — раздался за спиной больше смахивающий на змеиное шипение шёпот. Повисшая на чужом заборе Оливия промычала в ответ нечто невнятное. — Слезай, — обречённо вздохнул Виктор. — Что ты здесь делаешь? — Не могу не признать, что с данного ракурса твоя задница выглядит весьма недурно, но, знаешь, мне было бы куда удобнее продолжать беседу, глядя в твои бесстыжие глаза. — Что. Ты. Здесь. Делаешь. — Если ты сейчас же не слезешь, я спущу тебя сам. Оказавшись на земле, Лив тут же подскочила к мужчине и, сердито хмурясь, ткнула его кулачком в грудь. — Что ты здесь делаешь? — Проезжал мимо и заметил тебя, свесившуюся с подоконника. — Ах, значит, просто проезжал мимо? — А ты, значит, собиралась вломиться в соседский дом. Не поведаешь мне, зачем? Лив вдруг спохватилась и, дёрнув Вэйла за рукав, увлекла за собой в заросли кустарника. Из-за угла дома появился один из бостонских полицейских. Позёвывая, мужчина ленивой походкой обошёл лужайку, на какое-то время задержавшись у одной из клумб, и для чего-то поковырял носком туфли землю. Наблюдавшая за его ленивыми манипуляциями Оливия всерьёз задумалась, кому первому настучит на нерасторопного копа: Сойеру или матери? Посягнув на цветочную клумбу Джульетт Бёрк, мужчина явно подписал себе смертный приговор. — Итак, — заговорил Виктор, когда полицейский растворился во тьме с другой стороны дома.- Ты всё ещё горишь желанием скакать по заборам? Или, наконец, включишь мозги и отправишься домой, оставив глупые попытки геройствовать кому-нибудь другому? — Вали туда, откуда явился, — стремительно покидая убежище в кустах, огрызнулась девушка. — Что за детские выходки, Лив? Девушка не удостоила собеседника ответом, вновь приблизившись к высокой изгороди, отделявший их участок от соседского. Ей нужно было пробраться к Макинтошам [3]. Они уже месяц гостили у своей родни в Шотландии, поэтому в голову Лив пришла гениальная идея использовать пылящийся в гараже автомобиль их старшего сына для реализации своего не менее гениального плана. — Просто объясни мне, что ты творишь? — простонал Вэйл и, видимо, смирившись с тем, что отговаривать её бессмысленно, стал помогать Лив вскарабкаться по сырой и скользкой решётке забора. — Что тебе понадобилось в чужом доме? — Машина, — пропыхтела Оливия, опираясь на подставленное плечо. Шнурок левого кроссовка зацепился за край изгороди, и девушка, пару раз дёрнув ногой, смачно выругалась. — Даже и не знаю, что ввергает меня в больший шок: твои манеры или твои намерения. Ты действительно хочешь угнать тачку у своих соседей? — Я её верну. — О, это, безусловно, в корне меняет дело! — Есть идеи получше? Оливия не видела его лица, но была уверена, что Вэйл как обычно неприятно ухмыльнулся. — Мои шикарные идеи, включающие в себя посиделки у телевизора с огромной тарелкой еды, ты наверняка отвергнешь, так до конца и не выслушав. Но зато… у меня есть машина. — Обойдусь без твоей помощи. — Разве? — весело фыркнув, уточнил мужчина. — Если я сейчас отодвинусь, ты полетишь вниз. — И ты позволишь мне сесть за руль?

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю