355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Rocky Raccoon » Phantoms and friends (СИ) » Текст книги (страница 48)
Phantoms and friends (СИ)
  • Текст добавлен: 23 января 2018, 12:30

Текст книги "Phantoms and friends (СИ)"


Автор книги: Rocky Raccoon



сообщить о нарушении

Текущая страница: 48 (всего у книги 92 страниц)

Габби едва удержалась, чтобы не кивнуть в ответ. Действительно. Смерть человека, виновного в гибели её отца, вызвала бы у неё эмоции, явно противоположные расстройству. — А что касается претензий Голда лично ко мне, то… всё закончилось в тот момент, когда он бросил меня, истекающего кровью, на свалке у въезда в Бостон. И если даже он знает о моей кратковременной дружбе с Фицпатриками, то за все эти годы виду не подал. — И не вредит твоему бизнесу? — Ну-у-у, как сказать, — фыркнул Киллиан, почесав в затылке и взъерошив тем самым и без того лохматую шевелюру. — Приходили ко мне пару раз его ребята. Но если я чему и научился у своих ирландских собратьев, так это решать подобные проблемы. Отсюда, в принципе, и начали расти ноги всех тех леденящих душу слухов, что гуляют обо мне по городу. Дверь в палату с тихим скрипом открылась, и на пороге показался тот самый старичок, которого грудастая медсестра увела на «процедуры» час назад. Шаркая руками и держа в руках картонный стаканчик, он поплёлся к своей койке. На затихшую парочку он так и не взглянул. — Кофе? — потянув носом, догадался наблюдавший за соседом Джонс. — А от злобной медсестрички не влетит? — Контрабанда, — шёпотом провозгласил старик, растянув губы в беззубой улыбке. — Из автомата. Сдашь меня кому — пришибу. — У тебя же и доллара на сигареты не было. Где ты раздобыл кофе? — Нашёл, — с подозрением покосившись на Габриэлу, ответил мужчина. — Да неужели? — хохотнул Киллиан и тут же поморщился от боли в рёбрах. — Эта тоже работает в морге? — скривился старик, мотнув головой в сторону Доусон. — О, не-не-не, мадам у нас федеральный агент. Так что поуважительней с ней. — Странные у тебя вкусы, приятель. — А по мне, так в самый раз, — Киллиан подмигнул Габби, а та закатила глаза. — Может, продолжим беседу по дороге к палате Эммы? Медсестра говорила что-то про «этажом выше». — Тебе надо лежать. — Шутишь? Да медсестра мне велела побольше двигаться. — Завязывай врать, Джонс, — устало парировала Габриэла. — В твоём состоянии не самы… — Моё состояние? — перебил девушку Киллиан, свешивая ноги с койки. — А что с ним? Я в порядке. В следующую секунду он уже стоял перед Доусон в полный рост и натянуто улыбался. — Кил, я серьёзно, тебе… — Ты не мой лечащий врач, — отмахнулся мужчина и, опираясь на стойку с капельницей, поплёлся к выходу из палаты. — Ты вообще не врач. — Я могла бы им стать, — вяло огрызнулась Габби, тоже поднимаясь с места. — Я училась на парамедика. — Рад за тебя. И за меня. Если по дороге мне станет плохо, то ты сможешь оказать мне помощь. Верно? Он уже взялся за дверную ручку и нетерпеливо передёрнул плечами. — Идём. Тебе ведь надо продолжить допрос. — Ты собрался к Свон так? — прищурившись, Габби окинула стоявшего перед ней в дешевом больничном прикиде Киллиана красноречивым взглядом. — Я в любом виде дьявольски привлекателен, — широко улыбнулся ничуть не смутившийся мужчина и, распахнув дверь, шагнул в коридор. — Он ведь понимает, что выглядит жалко в этих лохмотьях и с побитой рожей? — спросил старик у всё ещё стоявшей посреди палаты Габриэлы. — Нет, не понимает. Габби выжидающе уставилась в пустой дверной проём. Если её расчёты верны, то обнимающего штатив с капельницей Киллиана должны повязать через пять… четыре… три… — Мистер Джонс! Я вас предупреждала! Ну вот. Что и требовалось доказать. Доусон усмехнулась. Что ж, идти к Эмме Свон придётся всё же одной. Джонса, вероятнее всего, после таких выходок точно ожидают процедуры. С раздражённым Джонсом и не менее сердитой медсестрой Габби столкнулась уже в коридоре. Киллиан всё пытался отвоевать своё право на прогулки, но грозная дамочка с внушительным декольте не сдавала позиций. — Я бы на твоём месте поторопился, — буркнул мужчина, когда Доусон с ними поравнялась. — В смысле? — непонимающе нахмурилась Габби. — Поторопись, если хочешь застать её в палате. — Лив! — осенило Габриэлу, стоило ей встретиться глазами с хмурым Киллианом. — Присмотри за ними, чтобы они не наделали делов, — добавил Джонс, нехотя разворачиваясь в сторону своей палаты. Габби тихонько заскулила, торопясь к выходу из отделения. Вот только приключений с поисками сбежавших девиц ей сейчас не хватало. Дэвид Сторибрук, штат Мэн Участок шерифа 29 июля 2015. 10:44 Поговорить с Реджиной так и не вышло: сразу после завтрака она повезла Генри на занятия. А так как оставаться наедине со своими мыслями и набирающей оборот простудой в огромном пустом доме не хотелось, Дэвид решил ехать в офис. Только вот, оказавшись там, Нолан понял, что переоценил и себя, и свои возможности. Едва мужчина перешагнул порог рабочего места, как тут же угодил под прицел собственных суетливых сотрудников. Город предсказуемо стоял на ушах, а участок шерифа, казалось, был эпицентром массового помешательства. Попытавшись скрыться от требовательных вопросов и беспокойных взглядов, Дэвид заперся в своём кабинете. Но там его уже поджидала внушительная стопка отчётов о вчерашнем происшествии. Грёбаная бумажная работа. Неужели он всерьёз думал, что сможет сегодня продуктивно трудиться несмотря ни на что? Идиот. Как бы Нолану ни хотелось держать руку на пульсе, стоит признать: он не в форме. За последние несколько дней произошло так много всего, что… Что «что»? Дэвид по-собачьи тряхнул головой, стараясь отбросить всплывшие перед глазами страшные картинки. Кофе. Срочно. Нужен кофе. Конечно, попытку отмахнуться от неприятных воспоминаний, игнорируя громоздящуюся на собственном столе груду отчётов, в свете текущих событий вряд ли можно назвать героическим поступком. Но, стоит признать, и сам Нолан мало смахивал на рыцаря в сияющих доспехах, готового вершить правосудие. Особенно сейчас. В подтверждение своих мыслей Дэвид чихнул так громко, что, казалось, стены маленькой комнатушки, отчего-то солидно зовущейся кабинетом шерифа, затряслись. Украдкой утирая нещадно слезящиеся глаза, Дэвид плёлся по участку к заветной цели. Попадавшиеся ему по дороге сотрудники больше не лезли с расспросами, видимо, наконец заметив, что шеф к беседе не расположен. Нырнув в комнату отдыха, Нолан тут же захлопнул за собой дверь в желании отгородиться от всех и вся и прижался горячим лбом к прохладной поверхности. — Прекрасное утро, не так ли? Дэвид буркнул нечто утвердительное в ответ на саркастичный комментарий находящегося в комнате мужчины и медленно обернулся. Чёртов Бут. Вот только его сейчас не хватало для полного счастья. — Свежий кофе, — с фальшивым энтузиазмом провозгласил тем временем Август и принялся размешивать в своей кружке сахар, постукивая ложкой о керамические стенки. Поморщившись от неприятного звука, Дэвид отлепился от двери и прошагал к кофеварке. Направившийся же мимо него к выходу Бут, словно что-то вспомнив, остановился. — Вэйл нашёлся? Дэвид наградил детектива хмурым вопросительным взглядом. — Вэйл. Который доктор, — непонятно отчего повеселев, протянул Август. — Ты вчера грозился из-под земли его достать. Ну, чтобы туда же его и зарыть потом. Живьём. Дэвид неопределенно пожал плечами, так и не проронив ни слова. Эту часть прошедшей ночи он помнил смутно. Все произошедшее после того, как был обнаружен обезображенный труп Мэри Маргарет, вообще казалось дурным сном. — Ясно, — фыркнул Август, не дождавшись ответа. — Что ж, шериф, не смею более раздражать вас своим присутствием. И, насвистывая незатейливую мелодию, Бут покинул комнату отдыха, но то ли по забывчивости, то ли из вредности оставил дверь открытой. Изучив за эти дни характер бостонского коллеги, Дэвид склонялся ко второму варианту. Кофе, к слову, действительно смахивал на недавно заваренный, но та гадость, из которой его приготовили, определённо пролежала несколько лет в соседстве с пищевыми отходами. Отпив немного, Нолан закашлялся. Да что за… Но выбирать не приходилось. С тоской припоминая восхитительный капучино, коим его пару часов назад поила Реджина, Дэвид цедил коричневую жижу и пустым взглядом сверлил противоположную стену. Но, несмотря на отвратительный вкус, кофе вполне неплохо справился со своей задачей, и теперь в мыслях шерифа вновь наступило временное просветление. Решив, что эффект продержится дольше, если закрепить его второй порцией, Нолан снова набрал полную кружку ядовитой жидкости. Но, отвернувшись от кофеварки, вместо предполагаемого пустого пространства Дэвид обнаружил на своём пути посторонний объект так близко, что пришлось резко затормозить, и, разумеется, расплескать кофе. Чертыхнувшись, Дэвид уставился на растекающееся по рубашке коричневое пятно. — Какого хрена, Дэйв?! Объект, послуживший причиной катастрофы, вины, судя по всему, за собой не чувствовал. Нолан поднял голову и встретился взглядом с рассерженным Грэмом. С трудом сдержав рвущиеся наружу непечатные ругательства, Дэвид шагнул назад, отставил в сторону пустую кружку, сделал глубокий вдох и только потом заговорил: — Какого хрена «какого хрена», Грэм? Ты са… — Сойер меня отстранил! — нервно всплеснув руками, перебил его Хамберт. Только сейчас Дэвид заметил, что Грэм облачён в потёртые джинсы и растянутый свитер, а не в привычную униформу. Шестерёнки в голове вращались с адским трудом, но на то, чтобы сложить обрывки известных ему фактов в единую картину, у Нолана ушло не так уж и много сил. Ясное дело, что после вчерашних событий полетят головы. И в первую очередь помощника шерифа, отвечавшего за проверку близлежащих территорий Сторибрука и пропустившего при прочёсывании довольно приличный участок леса. Размышляя, Дэвид отстранёно рассматривал лужицу пролитого кофе на кафельном полу. Грэм же тем временем не переставал возмущенно жестикулировать, требуя, чтобы начальник оспорил решение Форда. — Я поговорю с ним, — кивнул Нолан, когда Грэм выдохся и на некоторое время замолк. Конечно, он сомневался, что разговор с Сойером даст результаты: всё уже решено. Но… это ведь Грэм. Дэвид не мог ему так просто отказать. Он не рядовой подчинённый. Он не просто помощник. Он друг. Хотя, по мнению Форда, именно то, что все в Сторибруке друг другу либо закадычные друзья, либо кровные враги, и мешает расследованию. — Неужели ты тоже думаешь, что я специально? Что я выгораживал Кэссиди? — с обидой всматриваясь в лицо задумавшегося Нолана, покачал головой Грэм. — Нет, серьёзно?! Дэйв, это же бред! — Я поговорю с ним, — вздохнув, повторил Дэвид. — А ты пойдёшь домой. — То есть ты меня всё-таки подозреваешь? Ещё несколько секунд Хамберт продолжал сверлить своего начальника недовольным взглядом, но Дэвид угрюмо молчал, поэтому мужчина, резко развернувшись, размашистым шагом направился к выходу из ставшей внезапно тесной комнаты отдыха. В дверях Грэм столкнулся с уборщиком, отчего последний выронил из рук пластиковое ведро. Мыльная вода выплеснулась прямо на джинсы Хамберта, и Дэвид с неожиданным для себя злорадством отметил, что справедливость восторжествовала. Конечно, пятно, посаженное по вине Грэма едким кофе, было раза в четыре меньше по диаметру, но, насколько сам Дэвид мог судить, вывести его будет гораздо труднее. — Криворукий долбоклюй! — раздражённо одёргивая мокрые штанины, процедил Хамберт. — Какого чёрта ты не смотришь, куда идёшь?! — Я не… я… простите… я не хотел, — уборщик суетился, стараясь как можно быстрее ликвидировать последствия случайного столкновения. Смущённый парень так низко опустил голову, что из-под козырька форменной кепки виднелись лишь два красных уха. — Да ты… — Грэм! — с удивлением одёрнул разошедшегося мужчину Дэвид. — Остынь. Бросив на Нолана очередной полный глухой ярости взгляд, Грэм перешагнул образовавшуюся лужу и скрылся из виду. Судя по тому, какое за дверьми комнаты наступило затишье, за разыгравшейся сценой наблюдали все присутствовавшие в общем зале сотрудники. Чудесно! Мало того, что он оказался под подозрением из-за допущенной ошибки, так ещё половина участка засвидетельствует тот факт, что тихий и доброжелательный помощник шерифа вдруг начал срывать на людях свою агрессию. Чу-дес-н… — Апчхи! Нолан поспешно схватил со стола сразу несколько бумажных салфеток и зарылся в них носом. Из глаз непроизвольно брызнули слёзы. — Будьте здоровы, — приглушённо отозвался уборщик. Дэвид кивнул в знак благодарности, не особо переживая, заметит ли всё ещё возившейся со шваброй парень этот жест. Сейчас его вниманием вновь завладела кофеварка. Ведь Нолан опытным путём выяснил, что заставить простуженный мозг работать в обычном режиме, вытащив его из липкого болота скорби, может только эта едкая гадость, неумело маскирующаяся под кофе. Гуд Сторибрук, штат Мэн Закусочная «У Бабушки» 29 июля 2015. 10:59 Гуд по уши завяз в этой глухомани и мечтал только об одном — поскорее закончить с делом и вернуться в Бостон. Добро пожаловать в Захолустье-Среди-Болот, известное также как Сторибрук, штат Мэн! Хоть он и был прекрасно осведомлён о всех кровавых убийствах, что здесь происходили, сам городок всё же навевал откровенную тоску. Когда он на днях въехал на территорию Сторибрука, местечко показалось ему поистине заколдованным. Пока Гуд проезжал по Главной улице, его невольно посетили мысли, что именно так, наверное, выглядел бы город после апокалипсиса: ни людей, ни других признаков жизни. Лишь одиноко стоящие здания и пустынные улочки. Привыкший к бостонской суете Гуд тогда немало удивился. Он уже выяснил, что в Сторибруке должно проживать около полутора тысяч жителей. Но на вопрос, «где же, чёрт возьми, все?» он получил ответ несколько позже. А именно вечером, когда прятавшийся не то в лесах, не то в подземельях народ выполз наружу, оккупировав оба местных бара. Конечно, «Кроличья нора» приглянулась ему больше, да вот только в интересах дела контингент «Весёлого Роджера» волновал Гуда сильнее. Хотя рейтинг самых выгодных в плане информации мест в городе возглавляет обычная закусочная с незатейливым названием «У Бабушки». К слову, та же самая Бабушка владеет и единственной в Сторибруке гостиницей. Именно она стала Гуду домом на неопределенное время. И, хотя он с издевкой окрестил её «пропахшей нафталином дырой», всё же был рад, что удалось снять хоть какой-то номер при нынешнем наплыве репортеров. О, да. Если местные власти и пытались скрыть от внешнего мира творящийся в городе ужас, то вышло это у них так себе. Полчища журналистов тянулись в Сторибрук со вчерашнего вечера. И именно на них Гуд сейчас и пялился, потягивая свой кофе за угловым столиком «У Бабушки». Большая часть акул пера толпилась у стойки в ожидании своего заказа. Кто-то, как и сам Гуд, вальяжно расположился на кожаных диванчиках. И лишь несколько прыщавых юнцов, подходящих по виду на должность мальчиков на побегушках, тёрлись возле автоматов с шоколадными батончиками. Официантки, явно не привыкшие к такому потоку клиентов, с кофейниками наперевес беспорядочно метались из стороны в сторону. Звякнул дверной колокольчик, и в помещение, на ходу стряхивая с зонта дождевые капли, вплыла эффектная брюнетка. Гуд, детально изучивший биографию значимых в городе фигур, сразу же признал в женщине мэра. Впрочем, как и армия завтракающих здесь журналистов. При появлении в закусочной Реджины Миллз толпа явно оживилась, а несколько самых смелых репортёров даже решились соскочить со своих мест. Только вот одного лишь взгляда мадам Миллз хватило, чтобы отбить у них желание лезть к ней с вопросами. Гуд удивлённо приподнял брови. Ну надо же. Такое он видел впервые. Обычно на то, чтобы отогнать от себя жаждущих сенсаций стервятников, тратится куда больше сил. Об этом он знал не понаслышке: сказывался опыт работы телохранителем у одного из бостонских политиков. Но, судя по разыгравшейся перед ним сцене, Реджина Миллз либо в совершенстве владеет даром внушения, либо профессионально освоила искусство убивания взглядом. Гуд с любопытством наблюдал за женщиной, пока та с видом царицы, осматривающей свои владения, сканировала тем самым убийственным взглядом небольшое помещение закусочной. И даже не удивился, когда мэр, заинтересованно прищурившись, направилась прямиком к его столику. — Доброе утро, — широко улыбнулся Гуд, отсалютовав кружкой с остывшим кофе. — Добро пожаловать в Сторибрук, — зловеще усмехнулась Реджина Миллз и с комфортом устроилась напротив мужчины. — Мистер?.. — Гуд. — И надолго вы к нам, мистер Гуд? — расслабленно откинувшись на спинку дивана, протянула Реджина. — Надеюсь, что нет. О, не подумайте, у вас здесь всё довольно… мило. Но я надеюсь как можно скорее справиться с порученной мне работой и покинуть Сторибрук. Сельская жизнь не для меня.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю