355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Rocky Raccoon » Phantoms and friends (СИ) » Текст книги (страница 11)
Phantoms and friends (СИ)
  • Текст добавлен: 23 января 2018, 12:30

Текст книги "Phantoms and friends (СИ)"


Автор книги: Rocky Raccoon



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 92 страниц)

Джульетт ускорилась, желая скорее добраться до своей сумочки с телефоном. Нужно позвонить дочери. И уезжать из города. Немедленно. Сойер Сторибрук, штат Мэн Городская больница 25 июля 2015. 15:24 Наконец они вошли в приёмную офиса глав.врача. Секретарь приветствовала Джульетт дежурной улыбкой, которая тут же застыла на губах, стоило ей увидеть испуганное лицо начальницы и маячивших у нее за спиной незнакомцев. — Доктор Бёрк! Что-то случилось? — Мы будем в моем кабинете, Эльза. Пожалуйста, не соединяй меня ни с кем. — Но… — Всё в порядке, — нервно улыбнулась Джульетт и скрылась в кабинете. Сойер и Доусон последовали за ней. Сойер просканировал комнату внимательным взглядом. Старая привычка федерального агента — проводить короткий визуальный осмотр, прежде чем приступать к разговору. В кабинете царил идеальный порядок. На столе двумя аккуратными стопками лежали папки. Книги на стеллажах были расставлены строго по авторам в алфавитном порядке. На полках шкафа с картотекой не было ни пылинки. Компьютер мягко урчал, на мониторе плавали четкие геометрические формы. Джульетт накинула висевший на спинке стула белый халат и с тяжелым вздохом плюхнулась на мягкое сидение. — Мы понимаем, что Вам неприятного возвращаться к этой теме, — первой заговорила Доусон, присаживаясь напротив. — Вы даже не представляете, насколько неприятно, — отозвалась женщина, сжав двумя пальцами переносицу. — Я не вспоминала о произошедшем много лет. И не думала, что когда-нибудь придётся вновь заговорить об этом вслух. — Вы стали жертвой изнасилования, — Сойер видел, что Габриэле самой нелегко даётся данный диалог, но намеренно не вклинивался. Девочка должна учиться поднимать неприятные темы. Это часть их работы. — И после суда над преступником, переехали к кузине в Сторибрук. Но прежде сменили имя. — Так и было, — Джульетт наконец подняла голову, и Джеймс удивился, отметив, насколько быстро она смогла взять себя в руки. — Теодор Блэйн вскоре после заключения покончил с собой. И я решила уехать из Бостона, вычеркнув эту главу своей жизни. Чтобы никто не мог связать меня с этой историей. — Тем не менее, Кэссиди откуда-то узнал о случившемся, — задумчиво произнёс Сойер. — Ваша дочь или племянница могли ему рассказать? — Никто не знает. И я не имею понятия, откуда Нил мог узнать о моём прошлом. Если это действительно Нил. — Цветы в больницу прислал человек, удивительно похожий на Кэссиди, — пожала плечами Доусон. — И почерк преступлений, прогремевших в последние недели в городе… Мы подозреваем, что одиннадцать лет назад была совершена ошибка. — Чёрт возьми, этого я и боялась! Сойер опешил от внезапной вспышки ярости доктора. — Что Вы имеете в виду? — осторожно поинтересовался мужчина, переглянувшись с напарницей. — Лив была в ужасном состоянии, — Джульетт горько усмехнулась. В уголках её глаз заблестели слёзы. Джеймс, наслушавшийся легенд о местной Снежной Королеве, вдруг разозлился. И на Теодора Блэйна, посмевшего осквернить тело и душу этой женщины. И на Нила Кэссиди, продолжающего убивать и терзать невинных девушек. — Она мало что соображала. Рогипнол[5]. Транквилизатор, в 10 раз более сильный, чем валиум. Человек теряет контроль над мышцами, он чувствует замешательство, вялость и не может вспомнить, что с ним было. Она у меня сильная девочка, и смогла дать отпор даже в таком состоянии. Но… показания снимались, когда она еще не отошла от действия наркотика, понимаете? Помощник шерифа проводил допрос, когда она не могла со всей уверенностью восстановить картину событий. Да, на месте преступления был обнаружен труп. Но явных доказательств того, что это был Кэссиди, кроме слов моей дочери, нет. Вы ведь знаете, кто отец Нила? Доусон и Джеймс синхронно кивнули. Местный крёстный отец. Если мэром города по закону считалась Реджина Миллз, то хозяином Сторибрука по факту являлся Роберт Голд, а Нил был его единственным сыном и, вероятно, горячо любимым сыном от первого гражданского брака с Милой Кэссиди. — Тогда я решила, что он смог разрулить это дело без потерь для себя и своего сына, — Джульетт продолжала вещать, массируя указательными пальцами виски. — Лив могли внушить, что она выстрелила Кэссиди в лицо и убила его. А что если она просто его ранила? Шериф Доусон, как и я, не мог спокойно закрыть глаза на некоторые не стыковки, и… Джульетт внезапно уставилась немигающим взглядом на Габриэлу. — Вы ведь его дочь, верно? — Да, — нервно облизнув губы, призналась Габби. — Я всегда считала Голда виноватым в его гибели, — твёрдо заявила доктор Бёрк. Габби еле сдержалась, чтобы не согласиться вслух. Джеймс нахмурился, видя реакцию напарницы. Сначала идея привлечь к расследованию человека, знакомого с порядками Сторибрука показалась ему привлекательной. Но что, если Доусон здесь, чтобы отомстить? Ведь, выходит, смерть её родителя не была рядовым несчастным случаем… — Ваш отец копал под него. И незадолго до того взрыва разжаловал своего помощника. Уволил, потому что тот работал на Голда. Первые годы я боялась возвращения Нила. Потом успокоилась, решив, что сама себя накручиваю. Лив удалось с этим справиться и жить дальше… Но вот прошло одиннадцать лет, и… — Доктор Бёрк, — Джеймс перегнулся через стол и взял женщину за руку. Ладонь Джульетт оказалась гладкой и ледяной. Женщина непонимающе уставилась на агента. Видимо, такое прикосновение для неё считалось слишком интимным. — Мы разберёмся в случившемся. Но нам понадобится Ваша помощь. — Я готова, — отозвалась Джульетт. Сойер вдруг осознал, что и сам он слишком близко к сердцу воспринял это дело. Слишком. [1] В прахе после процедуры кремации уже не остается органики, молекул ДНК; так что полученный при кремации пепел практически невозможно идентифицировать. [2] Презумпция невиновности (лат. praesumptio innocentiae) — один из основополагающих принципов уголовного судопроизводства. Основной принцип презумпции невиновности гласит: «Обвиняемый не виновен, пока не доказано обратное». [3] Название магазина Мо Френча (отца Белль, кстати, если кто не знает или не помнит), «Игра шипов» («Game of Thorns»), — намёк на популярный сериал «Игра престолов» («Game of Thrones»). Джейн Эспенсон, продюсер и сценарист «Однажды в сказке», написала сценарий для одной серии «Игры престолов». [4] Ингрид — персонаж Элизабет Митчелл (Джульетт) в «Однажды». А Сноу… Сноу Куин: D Здесь я не отличилась оригинальностью. [5] Рогипнол часто использовался для совершения изнасилований, потому что он приводил жертву в состояние, когда она не могла сопротивляться. Комментарий к Глава 9. Ghosts from the past ========== Глава 10. Bittersweet ========== Габби Сторибрук, штат Мэн Поместье мистера Голда, 25 июля 2015. 17:20 Мерлин-манор[1] был окутан соответствующим названию ореолом колдовской прелести. Владение семейства Голд было расположено недалеко от морского побережья в самом живописном уголке Сторибрука. И, подобно многим поместьям богатых людей, его нелегко найти, если направляешься туда впервые. И если бы не ехавший с ней в машине Грэм, Габриэла точно пропустила бы нужный поворот с шоссе. Сойер решил, что говорить с отцом Нила Кэссиди должен кто-то из местных, и поручил это дело заместителю шерифа, Грэму Хамберту. Сам Джеймс не мог присутствовать на столь знаменательном разговоре: очнулась Ариэль Флаундер, и Сойер остался в больнице в надежде, что получится с ней переговорить. Поэтому в напарники Грэму он назначил Габби. На свой страх и риск. Ведь начальник уже наверняка догадывался о том, что Доусон винит в смерти своего отца именно Голда. Шурша гравием, машина выкатила на роскошную въездную дорожку и уткнулась в распахнутые высокие кованые ворота, за которыми виднелся сам дом. Огромный дом. Построенный явно по проекту какого-нибудь знаменитого архитектора. Здесь всё буквально кричало о солидности и больших деньгах. Этакая воплощенная в жизнь мечта. Средневековый особняк. Замок. Замок Чудовища. Габриэла никак не могла избавиться от липкого ощущения нереальности происходящего. Ей всё казалось, будто она попала в какую-то сказку с дурно прописанным сюжетом. Уж больно колоритными были все персонажи развивающихся событий. Доусон остановила машину у центрального входа. Как только умолк мотор, в салоне воцарилась тишина, и девушка услышала своё рваное от волнения дыхание. Грэм не сводил с Габриэлы напряжённого взгляда. За всю дорогу сюда они перекинулись лишь парой фраз, а сейчас он буквально сверлил её глазами. — Почему ты так смотришь? — стараясь придать своему голосу максимально нейтральный тон, девушка похлопала себя по карманам. Так. Всё на месте. Рука непроизвольно коснулась рукоятки пистолета, скрытого полой пиджака. Нельзя терять бдительность. Вполне возможно, что Кэссиди прячется где-то на территории поместья отца. — Мне стоит переживать? — По поводу? — Ты считаешь, что это Голд подстроил тот взрыв, из-за которого погиб твой отец, — Грэм не спрашивал, он утверждал. — Считаю. Но я здесь не по его душу. Сегодня, — Габби дёрнула уголками губ в подобии улыбки и поспешила выйти из машины. На крыльце особняка появилась миловидная шатенка в костюме для верховой езды. Белль. Новая жена Роберта Голда. Изучая внимательным взглядом приближающуюся девушку, Габби восстанавливала в памяти отдельные фрагменты из досье на новоиспечённую миссис Голд. Белль работала в городской библиотеке и вообще производила впечатление благовоспитанной и интеллигентной барышни. Поэтому оставалось лишь удивляться, как её угораздило стать женой такого крайне подозрительного типа. Приехала в Сторибрук относительно недавно. Вместе с отцом, впоследствии открывшим в городе цветочный магазин. Кстати, тот самый, из которого были отправлены букеты с угрозами для Ариэль Флаундер и Джульетт Бёрк. Совпадение? — Добрый день, агент, — подойдя к визитёрам, девушка вежливо кивнула Доусон, а затем повернулась к её спутнику: — Грэм, рада тебя видеть. Парень улыбнулся. Габриэла ограничилась ответным кивком: — Добрый день, миссис Голд. Ваш муж дома? — Да. Что-то произошло? — Мы просто хотели с ним поговорить, — мягко вставил Грэм. — Из-за всплывших в ходе следствия… спорных моментов. Белль с подозрением покосилась на помощника шерифа, но всё же жестом попросила гостей следовать за ней: — Он в морской комнате. Я вас провожу. Морская комната? Габби и Грэм переглянулись. Да уж. Они поднялись по мраморным ступенькам на крыльцо. В детстве дочка шерифа мечтала жить в таком огромном доме: с колоннами по периметру; с широкой кирпичной трубой, извергающей облачка дыма; с окнами-витражами, сквозь цветные стёклышки которых в просторные комнаты прорываются солнечные лучи; с двустворчатой входной дверью из натурального дуба и старомодным медным дверным молотком. Особняк Голда обладал всеми атрибутами из грёз маленькой Габби. Но более зловещего дома она в жизни не видела. Разве что в сказках. Доусон покосилась на распахивавшую перед ними тяжёлую дверь хозяйку дома. Белль. Точно. Красавица и Чудовище. Они прошли по полированным деревянным полам, мимо стен, увешанных портретами обитателей дома. Как бывших, так и нынешних. Целая картинная галерея. Габриэла мысленно вызвала перед собой образ маленького Нила, который рос в этом особняке, бегал по этому сияющему паркету мимо вычурных портретов. Интересно, а наклонности к насилию стали проявляться у него уже тогда? Или гораздо позже? Белль провела их в просторную комнату с окнами во всю стену и с видом на море. Зрелище бушующих волн было настолько завораживающим, что Доусон не могла оторвать от них взгляд и поначалу не замечала ничего вокруг. Даже Грэм не смог сдержать восторженного возгласа. — Добрый день. Голос, раздавшийся из дальнего угла комнаты, заставил двух отвлёкшихся на созерцание прекрасного визитёров непроизвольно вздрогнуть. Обернувшись на источник звука, Габби в первую секунду опешила и даже пару раз моргнула, пытаясь смахнуть наваждение. Но сидевший в расслабленной позе за прялкой Голд никуда не делся. Прялка. Габби, это действительно прялка! С типичным колесом из сказок на одном конце и катушкой — с другой. Рама была наклонена, а внизу присутствовала треугольная подставка для ног. Самая настоящая прялка! — Добрый день, — Грэма увиденная картина ничуть не удивила. Видимо, он уже был в курсе весьма необычного для городского мафиози хобби. — Мистер Голд, нам необходимо задать вам несколько вопросов. — К вашим услугам, мистер Хамберт, — Голд снял ногу с педали и растянул губы в загадочной ухмылке. — Может, представите свою очаровательную спутницу? Раз Белль уже знает, что Габриэла — федеральный агент, то и её муж должен быть в курсе. Но ломает комедию. — Агент Доусон, — Габби привычным движением продемонстрировала удостоверение. — Доусон… — задумчиво повторил мужчина, поднявшись на ноги. Белль подскочила к мужу и подала ему трость. Голд благодарно улыбнулся, затем вновь обратил своё внимание на Габриэлу. — Доусон… Уж не родственница ли вы Серхио Доусона? — Он был моим отцом, — на лице Габби не дрогнул ни единый мускул, тогда как внутри у неё бушевало адское пламя. Голд тем временем, хромая на одну ногу, доковылял до кофейного столика. — Прошу, присаживайтесь, — широким жестом руки, свободной от трости, мужчина указал на уютные плетёные кресла. — Не желаете ли чего-нибудь выпить? Белль привезла из своего последнего путешествия дивный сорт чая. Чистая магия. — Звучит заманчиво, — вежливо улыбнулся Грэм, плюхнувшись в кресло напротив Голда. Габби последовала его примеру. Белль молчаливой тенью скользнула из комнаты. Доусон проводила её спину напряжённым взглядом. Удивительная пара. Что их связывает? На охотницу за состоянием стареющего богача девушка была не похожа. Неужели байки о великой силе любви правда? Или это очередное проявление тривиального стокгольмского синдрома[2]? — Итак, чем я могу быть полезен? — Голд вальяжно откинулся на спинку кресла и с любопытством взирал на гостей. — Полагаю, вы явились сюда ворошить прошлое. История с Нилом до сих пор не даёт горожанам покоя. Грэм полез во внутренний карман куртки и извлёк на свет тонкую пачку фотографий. — Мистер Голд, мы хотим, чтобы вы на них взглянули. Едва посмотрев на снимки, сделанные с записей видеокамер цветочного магазина, мужчина переменился в лице. Снисходительное спокойствие как рукой сняло. — Что за глупая шутка?! — раздраженно проговорил Голд, отшвырнув фотографии. — Мы подозреваем, что Нил в Сторибруке, — холодно прокомментировала Габриэла и, ткнув пальцем в одно из изображений, добавила: — В углу — дата и время. Технический отдел Бюро подтвердил подлинность сделанной записи. Мистер Голд, либо это действительно ваш сын, либо кто-то пытается нас в этом убедить, выдавая себя за него. — Мой сын мёртв, мисс Доусон, — глаза Голда недобро блеснули, и Габби непроизвольно поёжилась. От мужчины явственно исходила опасность. — Я похоронил его одиннадцать лет назад. Это определённо какая-то ошибка. — Прямых доказательств того, что именно ваш сын был убит в две тысячи четвёртом году, как выяснилось, нет. — Насколько я знаком с тонкостями уголовного права, к прямым доказательствам обычно относят показания потерпевших, — Голд по-птичьи склонил голову. — Та бедная девочка, Оливия… разве её слова подвергаются сомнению? — Показания потерпевших занимают самостоятельное место в системе доказательств, — Габриэла прищурилась. — А подвергается сомнению в данном случае вменяемость жертвы. Оливия Мур делала заявление будучи в больнице. Полагаю, ей помогали восстановить полную картину произошедшего. Ведь во время нападения она находилась под воздействием рогипнола. Плюс глубокая психологическая травма… — Думаете, мисс Мур солгала? — криво усмехнулся Голд. — Она выдала следствию информацию, которую на тот момент считала правдой. В комнату, неся перед собой поднос, вернулась Белль. — Да Хун Пао[3], — девушка будто и не замечала повисшего в воздухе напряжения. Она разливала по чашкам ароматно дымящийся напиток и мило улыбалась гостям. — Один из самых редких сортов чая в мире. Его производят на северо-западе провинции Фуцзянь. Там и только там. Руби его просто обожает[4]. Последняя реплика была явно адресована Грэму. Поняв слишком толстый намёк, парень сконфуженно кашлянул в кулак и покосился на Доусон. Габби же уткнулась носом в свою чашку, чтобы спрятать улыбку. Она вспомнила, как совсем недавно в баре помощник шерифа и роковая брюнетка обменивались многообещающими взглядами. Охотник и хищница. Следом мозг совершенно некстати подкинул воспоминание о Чейзе. Улыбаться расхотелось. Габби, сосредоточься, чёрт возьми!

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю