355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2 (ЛП) » Текст книги (страница 103)
Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2 (ЛП)
  • Текст добавлен: 13 апреля 2017, 11:00

Текст книги "Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2 (ЛП)"


Автор книги: авторов Коллектив


Соавторы: Дэн Абнетт,Сэнди Митчелл,Грэм Макнилл,Бен Каунтер,Гэв Торп,Стивен М. Бакстер,Энтони Рейнольдс,Крис Райт,Майк Ли,Уильям Кинг
сообщить о нарушении

Текущая страница: 103 (всего у книги 296 страниц)

5

Когда Женевьева помылась и переоделась, Детлефу показалось, что она стала еще моложе. Ева Савиньен была высокой. В костюмах Женевьевы, сшитых на актрису, прототип выглядел, как сиротка Эльзи во взрослом бальном платье. Поворчав насчет пояса, вампирша подтянула юбку, чтобы ее нижняя кромка не закрывала лодыжки.

– Так-то лучше, – сказала она. – Теперь я не буду в ней путаться.

Детлеф осознал, что почесывает места укусов.

То, что Женевьева вернулась, было невероятно. Это могло изменить все или ничего не означать. Одно было несомненно: он страдал. Наверное, с точки зрения вампира, десятилетняя отлучка считалась пустяком, как если бы он вышел купить пакетик измельченного табака в лавке на Люйтпольдштрассе и заскочил в кафе по дороге домой. Возможно, Женевьева останется здесь надолго, уступит его настояниям и выйдет за него замуж, а может, она исчезнет, когда часы на центральной площади пробьют полночь, и покинет его навсегда.

Это было несправедливо. Ведь она давно вспоминала о нем.

И она была здесь.

Женевьева перемещалась по комнате с обычной для вампиров скоростью. В промежутках между статическими позами она, казалось, исчезала и снова появлялась в другом месте. Его возлюбленная всегда так делала, когда была взволнована. Или только что поела. Она продолжала расспрашивать об их общих друзьях и знакомых.

– А как поживает юный принц Люйтпольд?

– Будет занят другими делами в вечер премьеры, насколько мне известно. К Тио Бланду прислушиваются во дворце.

– Им же хуже. Я была лучшего мнения о мальчике.

– Он уже не мальчик. Он выглядит как молодой правитель.

– Надеюсь, ему дадут развлечься, прежде чем женят на Клотильде Аверхеймской.

– Скорее он увлекся Евой.

Женевьева мелодично рассмеялась. Детлеф вспомнил, что она не питала теплых чувств к Еве Савиньен. Это было объяснимо: нечто оставшееся после Великого Чародея захватило власть над Евой, и девушка попыталась убить их обоих.

– Ева играет меня, я так понимаю.

– Она хорошая актриса. Савиньен прошла через всю сумятицу, связанную с Анимусом и Демоном Потайных Ходов. Ева лучше всех изображает тебя после… э… после тебя самой.

– Я оставила сцену. У меня было слишком узкое амплуа. Я играла только себя.

– Такова судьба половины великих актрис.

Женевьева опустилась в кресло, где совсем недавно сидел отец-настоятель Бланд.

Реальность вернулась. Восторг от встречи с любимой заставил Детлефа забыться на время. Теперь он вспомнил об опасности.

– Жени, сейчас в городе не безопасна для… э… таких, как ты.

– Бретонских девушек? Это не новость. Наше правительство постоянно предупреждает об опасностях, которые поджидают юных мадемуазель, только что сошедших на берег с борта корабля.

– Вампиров, Жени. Семнадцатый параграф…

– Чья это дурацкая идея? Я скажу тебе: если бы я подписала петицию в защиту этого закона, я бы сгорела со стыда и пала ниц в раскаянии.

Она лукаво взглянула на актера из-за завесы влажных волос, ниспадавших ей на лицо.

– Ты меня дразнишь.

– Ты хмуришься. Ветер переменится, а твое лицо таким и останется.

– Только не мое лицо. Я мастер перевоплощения. Это ты никогда не меняешься.

Женевьева скорчила гримасу, изображая рассерженного вампира. Ее брови встопорщились, клыки заострились.

– Гляди, я чудовище. Меня нужно обратить в пепел или закопать в землю, – сказала она и показала язык.

– Тебе следовало остаться в лесу или вернуться в свое убежище на краю света. Все это скоро закончится, и ты снова будешь в безопасности.

Внезапно Женевьева стала серьезной:

– Детлеф, мне надоело прятаться и трястись за свою жизнь. Что, если бы Глинка снова начал свой Крестовый поход и все театральные представления были запрещены? Ты согласился бы укрыться в монастыре и, ждать, когда все это закончится? Думаю, ты бы устраивал спектакли в задней комнате трактира или на лесной опушке, в любом месте, где могли бы собраться зрители. Если бы тебя приговорили к отсечению головы за актерское искусство, ты бы начал читать монолог прямо на эшафоте и не заткнулся бы еще минут пятнадцать после того, как опустится топор палача. Я не могу притворяться, что я – не я.

– Ты не всегда была вампиром.

– А ты не всегда был актером. Когда-то и я была ребенком. Как и большинство из нас. Сейчас я… э-э… я…

– Женевьева Сандрин дю Пойнт дю Лак Дьедонне.

– Ты запомнил все мои имена. Дорогой, ты единственный, кому это удалось.

Она перескочила через стол и плюхнулась к нему на колени. Его губы осторожно обхватили ее ротик. Он помнил, как целовать ее и не пораниться.

– Ты по-прежнему голодна, – прошептал Детлеф. – И тебе хочется совсем не бульона.

– Я не могу просить тебя об этом, – ответила Женевьева, как-то вдруг постарев.

– А я не могу допустить, чтобы ты голодала.

Нахмурив лоб, вампирша наблюдала, как ее возлюбленный расстегивает воротник.

– Укуси меня, Жени. Я не поверю, что ты вернулась, пока ты этого не сделаешь.

Женевьева отстранилась от него, убрала волосы с лица и пристально посмотрела в его глаза. Ее ноготки скользнули по морщинам на висках актера и погрузились в его волосы. Лицо девушки было в тени, но ее глаза горели зеленым, как южное море.

– Ты не изменился, – сказала она.

Выпустив когти, словно кошка, вампирша вонзила зубы в его шею.

Детлеф крепко держал свою долгожданную гостью, пока его кровь толчками текла в ее рот. Мужчина чувствовал ее ребра под локтями, а его руки запутались в ее волосах.

Он шепнул, что любит ее. Она что-то неясно прошелестела в ответ, но актер понял, что она хотела сказать.

6

Кабинет Детлефа не был похож на будуар. Женевьева знала, почему он не держит здесь дивана. Ему надоели шутки о пылких молодых актрисах и о пробах на кушетке. В результате им пришлось приспособить для своих нужд мягкое кресло и широкий стол.

Не отнимая рта от его шеи, Женевьева выскользнула из своего просторного платья и помогла Детлефу раздеться. Он поправился по сравнению с тем, каким она его помнила, и пожаловался на спину, когда она потянула его из кресла.

Девушка не могла отпустить его из своих объятий, хотя ей приходилось постоянно помнить о своих когтях. Слишком легко было забыться.

– Это второе внушительное мужское достоинство, к которому мне довелось прикоснуться сегодня вечером, – сообщила вампирша.

Детлеф озадаченно взглянул на нее.

– Не самое подходящее время для истории, – заметила Женевьева.

– Ты же не ждешь, что я оставлю это просто так, – возразил ей любовник. – Попробуй представить себя в моем положении.

– Я не лежу голой на спине, пока вампир кусает мое горло.

Неожиданно с проворством, которому позавидовали бы даже его старые сценические персонажи, Детлеф перевернулся и оказался сверху, прижав свою возлюбленную как борец. Он осторожно опустился на нее и принялся щекотать ложбинку на ее шее своей бородой.

– Пытка не прекратится, пока ты не сознаешься, вампирское отродье.

Женевьева рассмеялась и сдалась:

– Мне пришлось вскарабкаться на статую Зигмара на Кёнигплац.

– О нет, ты ведь имеешь в виду не эту с огромным…

– О да, именно ее.

– Священный молот Зигмара!

– Вот именно.

Затем с легкостью, рождающейся от долгой практики, его молот нашел ее наковальню.

Ощущая, как кровь любимого струится по ее жилам, Женевьева чувствовала себя сильнее, быстрее, лучше. Но в нее проникла и его жизнь, тот неповторимый привкус, который ассоциировался с его личностью. Когда актер был моложе, он представлялся как «Детлеф Зирк, гений». Позже эта экстравагантная манера стала защитой от критиков. Теперь, когда Детлефу больше нравилось изображать заурядного сочинителя, его юношеская похвальба обратилась в реальность. Женевьева впитала стихи, которые он еще не написал.

Ночь была на исходе. Детлеф дремал, отдыхая от их игр, но на вампиршу лунный свет, струившийся в окно кабинета, подействовал возбуждающе.

– Ты не сказала, почему пришла, – пробормотал Детлеф.

– В Альтдорф? В театр?

– И туда, и сюда.

– Не обижайся, но я направлялась не на свидание с тобой.

Мужчина полностью проснулся. Женевьева знала, что ее признание причинит ему боль.

– С кем-то другим?

– Не в этом смысле. Поверь мне, другою такого, как ты, нет. Как ни странно, но даже за столь долгую жизнь, как моя, такие люди встречаются только раз. Я здесь, чтобы увидеться с другим вампиром. С очень важным вампиром.

– Прямо здесь?

Детлеф вздрогнул и осмотрелся.

– Ага, – подтвердила Женевьева. – Он живет под твоей крышей, выдавая себя за обычного человека.

– Это невозможно!

Актер слез со стола и начал натягивать штаны. Девушка тоже надела платье. Ее руки сновали с нечеловеческой быстротой, поэтому несколько дюжин крючков и пуговиц не доставили ей хлопот. Она привела себя в порядок прежде, чем Детлеф добрался до своей рубахи, и помогла ему одеться, как заботливая мать – младенцу.

– Это сильванский рабочий сцены, да? – буркнул Детлеф.

– Нет-нет, Ранаштик – это не тот вампир, который послал за мной.

Они были не одни. Женевьева не знала точно, когда именно ее сородич прокрался в комнату. Из скромности она понадеялась, что это случилось несколько минут назад.

– Время пришло, темная внучка, – раздался знакомый тоненький голосок.

Женевьева посмотрела в темный угол и увидела маленькое личико, казавшееся серебристым в свете луны.

– Эльзи? – ахнул Детлеф. – Сиротка Эльзи?

– Думаю, мне нужно вас представить, – вмешалась Женевьева. – Это предок моего предка, леди Мелисса Д'Акку. Она старейшина, одна из самых старших вампиров в Известном Мире.

– Но тебе же д-д-двенадцать, – пробормотал Детлеф. – Так ты сказала. А твои родители погибли при крушении кареты.

– Вообще-то мне больше одиннадцати столетий. Я действительно потеряла родителей из-за несчастного случая, только это произошло много лет назад. Я уже свыклась с этой утратой. Самые важные события в моей жизни произошли достаточно давно, чтобы примириться с ними. Однако мне до смерти надоело быть на побегушках у тебя и этого козла Фрица за те несколько недель, пока я ждала мою дорогую внучку. Это эксплуатация детского труда, вот что!

Детлеф лег на стол и закрыл глаза.

– Я не понимаю, почему он так расстроился, – заметила леди Мелисса. – Я позволила вам, влюбленные летучие мышки, насладиться обществом друг друга, прежде чем приступить к делу, ради которого я тебя вызвала.

– Я сплю, – провозгласил Детлеф. – Этого не может быть.

– Не обращай на него внимания, – сказала Женевьева леди Мелиссе. – Он гений. Нужно принять это во внимание.

– В мои дни гениев не было.

Детлеф застонал.

Женевьева заключила древнюю даму в свои объятия и протанцевала с ней по комнате, кружа как настоящую маленькую девочку. Леди Мелисса была вполне дружелюбна, если удавалось рассмешить ее и настроить на игривый лад. Когда она становилась серьезной, люди умирали.

– Я тоже скучала по тебе, бабушка, – пропела Женевьева и поцеловала свою старшую родственницу в холодную щеку.

7

– Нам не хватало тебя на нашем последнем собрании, – сказала леди Мелисса своей внучке. – Старшие вампиры со всего Известного Мира собрались в ордене Вечной Ночи и Утешения.

Девушка из приличия приняла виноватый вид. Ее толстый человеческий любимец был озадачен. Мелисса знала, что в большинстве случаев смертным бесполезно что-либо объяснять. В этот раз ей, видимо, придется растолковывать все по буквам. К сожалению, им требовался слуга, который может свободно перемещаться днем.

– Я путешествовала, бабушка, поэтому слишком поздно получила приглашение.

Мелисса не поверила в такое оправдание, но не стала возражать.

– Я не виню тебя, дитя. Нет ничего более скучного, чем собрание старших вампиров. Поверь, они мне порядком надоели за многие века. Все эти длинные серые лица и потрепанные черные плащи! Схватки между самцами оленя в брачный период не идут ни в какое сравнение со спорами старых дураков из-за человеческих крошек. Одни и те же истории, которые пересказываются раз за разом. Их большая часть – это байки о том, что мы не потерпели окончательного поражения в Войнах Нежити, и так далее и тому подобное. Оказывается, мы просто ждем своего часа, чтобы восстать из наших замков в горах и занять положение, подобающее правителям человечества. И далее следует всякая ерунда о фонтанах девственной крови, право на которую признают недостойные там-пам-пам-парам… В общем, после этой чепухи хочется замазать уши воском и укрыться лет на сто в гробнице, пока они не кончат болтать.

Зирк все еще изумленно разглядывал ее. Мелисса повернулась к нему, сделав большие глаза. Актер вздрогнул.

– Пожалейте бедную сиротку, сударь, – проговорила девочка тоненьким, жалобным голосом Эльзи. Все эти так называемые театралы видели ее каждый день, но ни один из них не раскусил ее игру. – Знаешь, мне пришлось охотиться на крыс. Это не так-то просто для меня.

– Мне очень жаль… э… миледи.

– Еще бы тебе не было жаль, смертный. Но ты всего лишь дойная корова. Через несколько лет тебя не будет в живых.

– Бабушка! – потрясенно воскликнула Женевьева.

– Не перебивай старших, дитя. Это неприлично. Мне жаль, если я ранила ваши чувства, господин гений, но нет смысла притворяться, не правда ли? Хотя, как я понимаю, притворство – это ваше главное ремесло. О, меня никогда не заботили такие вопросы, как уважение к еде. Женевьева, мы должны сами уладить вопрос с Тио Бландом. Не стоит ждать помощи от домашней скотины. К тому же смертные в любой момент могут повернуть против тебя. Сегодня они твои преданные рабы, а завтра нападают на тебя с острыми кольями. Разве я тебе не рассказывала истерию об охотнике на ведьм из Кенелля, случившуюся во время красной оспы? Конечно рассказывала. Оставь свою снисходительность. Я повторяю одни и те же истории по многу раз, как и все остальные заросшие паутиной старые вампиры.

– Она всегда такая? – спросил Зирк.

Женевьева кивнула:

– Ну, разве она не прелесть?

– Не дерзи, дитя, – оборвала ее Мелисса, – О чем я говорила? Ах да. Собрание. Мы много обсуждали Семнадцатый параграф. Отец Гонорио выразил озабоченность, а ты знаешь, какой он невозмутимый. Барон Вьетзак из Карак Варна прогрыз каменный стол. Он действительно сделал это. Я видела, как он кусал столешницу. Вообще-то стол был уродливый. Работа гномов. Ты заметила, что они специально делают ножки слишком короткими для человека? Хотя мне в самый раз. Так что их маленький мерзкий заговор потерпел провал. Я несу чепуху, да? Вот что бывает, когда несколько недель подряд притворяешься сироткой Эльзи.

Рот Зирка округлился от удивления.

– Беру свои слова назад, – заметила Женевьева. – Обычно с ней гораздо проще.

– Обычно я не пытаюсь спасти род вампиров от вымирания.

Мелисса почуяла крысу на полке за книгами – крохотное сердечко быстро билось, а теплая кровь струилась по тоненьким жилам.

– Извините, – сказала старая вампирша. – Некоторые из нас должны обходиться тем, что имеют.

Она мгновенно переместилась на противоположную сторону комнаты и тут же вернулась обратно, сжимая зверька, покрытого мехом. Между делом ей удалось даже расставить книги по порядку. Мелисса почувствовала панику животного и, заглянув в его блестящие глазки, приказала маленькому разуму уснуть и не противиться тому, что случится.

Засунув крысу в рот, вампирша проглотила ее целиком.

Затем она промокнула губы платочком и вопросительно взглянула на Женевьеву. Не имея возможности воспользоваться зеркалом, вампиры должны были полагаться друг на друга, прежде чем появиться в обществе простых смертных.

– Осталась капля на верхней губе.

Мелисса потерла лицо.

– Здесь, – поправила ее Женевьева. – Готово. Ты выглядишь прекрасно: прямо не девочка, а картинка.

Затем она легонько хлопнула Детлефа снизу по подбородку, заставив его закрыть рот.

– Голодающие коты, – пробормотал актер. – Вот почему им не хватало пищи.

– Не переоценивайте своих котят, – фыркнула Мелисса. – Ваши крысоловы толстые и ленивые. Я займусь ими, когда крысы кончатся. Считайте, что я вас предупредила. Разве что, господин добрый гений, вы согласитесь покормить бедную маленькую сиротку, у которой нет друзей в этом мире.

– Бабушка, бабушка! Об этом и речи быть не может.

Мелисса оттопырила нижнюю губку.

– Ты говорила о спасении рода вампиров от вымирания.

– Да, дитя. С твоей стороны очень похвально напомнить мне об этом.

– О чем она говорит? – не выдержал Зирк. – У меня такое ощущение, словно я пришел на спектакль во время пятого акта.

– Я рассказывала тебе об ордене Вечной Ночи и Утешения, – напомнила Женевьева смертному. – Монастырь вампиров в Горах Края Мира. Им управляет отец Гонорио.

– Этот правитель очень похож на древнюю старуху, – отрезала Мелисса.

– Из твоих уст такое обвинение звучит довольно забавно.

– Что это за собрание?

– Собрание – оно собрание и есть, – пояснила Женевьева, – Старшие вампиры собираются вместе в условленное время. По сути, это мероприятие не многим отличается от праздников с выпивкой, охотой и досужими разговорами, которые устраивает Лига Карла-Франца или любое другое общество при каждой удобной возможности.

– С выпивкой и охотой? – подозрительно переспросил Зирк.

– Ты его расстроила, дитя.

– Тише, бабушка. Детлеф знает, что представляют собой вампиры. Но если Тио Бланд глупец, это не повод отрицать, что некоторые из нас, я подчеркиваю некоторые, – кровожадные варвары. К сожалению, Каттарина не была исключением среди нашего народа.

Мелисса хорошо помнила царицу. Она любила принимать ванны из крови детей своих придворных. Все понимали, что такие крайности до добра не доведут.

– Я предупреждала твоего родителя, чтобы он не трогал кислевскую принцессу, дитя. Демон поселился в душе Каттарины задолго до обращения. Но когда Шанданьяк меня слушал? Ни один из молодых вампиров не желает слушаться старших. В этом я согласна с Гонорио. Если бы вы уважали традиции, ничего такого не произошло бы. А теперь поговорим о покушении на Тио Бланда…

Зирк снова изумленно открыл рот. Это становилось утомительным.

– Вы двое хотите убить Тио Бланда?

Вечно эти люди все поймут шиворот-навыворот.

– Милосердная Шаллия! – воскликнула Мелисса. – Нет, мы хотим предотвратить убийство.

Крысиный хвостик перекрутился в ее животе, и она рыгнула.

– Прошу прощения, – сказала вампирша. В горле у нее запершило, и ее одолел кашель. – Это все от неправильного питания.

Девочка прочистила глотку и сплюнула на ладонь меховой шарик. Она уже хотела запустить им в стену, однако Женевьева неодобрительно хмыкнула и указала на корзину для мусора. Мелисса преувеличенно аккуратно свернула шарик и выбросила его куда полагается.

– Счастлива?

– Так-то лучше, бабушка. Не нужно устраивать беспорядок.

В отличие от Женевьевы, Мелисса Д'Акку произвела на свет многих потомков. За долгие века она обрела более сотни темных сыновей. Они принесли ей внуков без числа. Однако большинство из них отделились, ища свои пути в жизни и смерти. Их едва ли интересовало, жива ли она. Многие из ее рода последовали за графами фон Карштайнами и сгинули во время Войн Нежити или преследований.

Женевьева была не единственным живым потомком Мелиссы, происходившей от великой Ламии. Однако узы, которые связывали старую женщину с бретонской девушкой, ближе всего соответствовали человеческому понятию «семья». Мелисса не раз думала, что без Женевьевы она утратила бы интерес к миру, и была благодарна ей за эту связь.

Конечно, можно было погрузиться в созерцание, как отец Гонорио, или потерять себя, поддавшись красной жажде, как Каттарина, но это была не жизнь. Что бы ни говорили ненавистники вампиров, не быть мертвой означало быть живой.

Мелисса посмотрела на Женевьеву и Зирка.

– Это дурацкая идея принадлежит Вьетзаку, – сказала она. – Этот тип хочет развязать новую Войну Нежити. По его утверждению, он состоит в родстве с сильванским сбродом. Барон отправился в свой замок в Карак Варне, чтобы навести ужас на крестьян и поднять банды стригоев. Ты знаешь, кто такие вампиры-стригои, дорогая. Никакого вкуса. Безмозглые рты на ножках, специально выведенные пехотинцы. Фон Карштайны слишком полагались на них, и все мы знаем, к чему это привело. Барон Вьетзак провозгласил, что всех врагов нужно уничтожить и тому подобное. Ужасная месть всему человечеству, и в первую очередь тем, которые осмелятся… Тары-бары, неумолимый и быстрый ангел смерти и прочее, и прочее, и прочее.

– Вьетзак здесь? – спросила Женевьева. – Выслеживает Тио Бланда?

– Он не настолько сумасшедший. Нет, он послал убийцу. Или нанял кого-то из местных кровососов. Золота у него хватает.

– Не скажу, что буду сожалеть о Бланде, – заметил Зирк. – Пусть смерть заткнет рот этому пролазе, если ничто другое не может.

Мелиссе тоже приходила в голову эта мысль. Всего несколько часов назад, когда отец-настоятель дал ей пфенниг и бессмысленный совет относительно инвестиций, ей очень хотелось вонзить когти в его мягкий обвислый подбородок и порвать главную артерию. Однако благоразумие взяло верх, и она сдержалась.

– Ты знаешь, что это не так, Детлеф, – возразила Женевьева. – Если вампир убьет Бланда, все, что он говорил о нас, окажется правдой. Возможно, он умрет, но его идеи воспримут всерьез. Другие займут его место, и это будут отнюдь не такие шуты, как он. Ты когда-нибудь слышал об Обществе царевича Павла?

– Того Павла, который расправился с Каттариной? – уточнил Детлеф.

– В конечном счете, да. С тех пор в Кислеве существует общество, названное в его честь. Это убежденные вампироненавистники, занимающие высокие посты. Они наблюдают за Бландом, следят за тем, как набирают популярность его идеи. Сегодня вечером меня едва не растерзала толпа. А теперь представь себе ту же толпу, в центре которой стоят стражники, солдаты и охотники на ведьм, исполняющие императорский указ. Никого не будет интересовать, виновен ли вампир. Невинные жертвы и чудовища – все мы окажемся под землей или обратимся в пепел. Скорее всего, убьют и меня, против чего я решительно возражаю.

– Э… я тоже, – отозвался пораженный мужчина.

– Теперь, когда мы все выяснили, – включилась в беседу Мелисса, – объясните, как вы двое собираетесь спасти никчемную шею Бланда?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю