Текст книги "Савмак. Пенталогия (СИ)"
Автор книги: Виктор Михайлюк
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 90 страниц)
Покрывшись холодной испариной и внутренне затрепетав от осознания непоправимости обрушившейся на него только что беды, Полимед схватился за пронзённую острой болью грудь, повалился на раскиданные сзади подушки и издал глубокий, полный невыразимого отчаяния стон.
Дром, задумчиво следивший за ленивым бегом своих лошадей, встрепенулся, услышав донёсшийся из кибитки всхлип. Может ему послышалось? Удерживая левой рукой вожжи, возница, повернувшись вполоборота назад, осторожно отодвинул кнутовищем край полога из толстой светло-коричневой воловьей шкуры и заглянул внутрь.
Откинувшись спиной на подушки и выпучив глаза, Полимед, как вытащенная на берег рыба, тщётно пытался вдохнуть искривлённым болью ртом воздух. Лицо его было серым, будто присыпанным дорожной пылью.
Бросив мимолётный взгляд на открытый пустой ларец и раскиданную в ногах хозяина дорогую посуду, Дром испуганно натянул вожжи. Решив, что купец сомлел от задухи в плотно закрытом нутре кибитки, Дром раздвинул пошире полог, достал из соломы под облучком свою помятую медную баклагу с холодной водой, наполненную утром из фонтана, и торопливо полез на четвереньках в кибитку.
Выдернув крепкими зубами деревянную затычку, он обильно полил лицо хозяина водой. Побежавшие по щекам и шее за шиворот прохладные струи скоро привели Полимеда в чувство. Взгляд его вылезших из орбит глаз, сделавшись осмысленным, впился в перепуганное лицо Дрома. Медленно подняв левую руку, он ухватился за баклажку, с трудом приподнял налитую свинцовой тяжестью голову и, стуча зубами по медному горлышку, сделал пять-шесть жадных глотков, после чего с облегчением почувствовал, что пронзившая левую половину груди острая боль помалу отступает и снова можно дышать.
В это время в остановившуюся кибитку заглянул через передок подъехавший сзади Ламах и спросил, что случилось. Полимед, испугавшись, чтобы он не заметил, что разбросанная вокруг открытого ларца посуда не золотая, поспешно сунул в руки Дрому его баклажку.
– Ничего, ничего! Со мной всё в порядке! Дром, езжай дальше.
– Слушаюсь, хозяин.
Возница вернулся на козлы, подобрал упавшие на землю вожжи и, взмахнув пару раз кнутом, пустил упряжку вдогон за Лесподием и Оронтоном, успевшими ускакать с двумя десятками телохранителей на добрых полстадия, прежде чем заметили сзади неладное и встали. Увидя, что кибитка третьего посла и следовавшие за нею всадники снова припустили следом за ними после непонятной заминки, Лесподий и Оронтон порысили дальше.
"Всё-таки подменила, с-сука! Подлая тварь!.. Опозорила! Убила!.. Мерзкая гадина! – клокотал, тем временем, гневными мыслями Полимед, торопливо складывая мелко дрожащими руками обратно в ларец дешёвую посуду, подменённую ему назло и на погибель жадной стервой Андокидой. – Ну почему, почему я, старый дурак, не открыл его и не проверил перед тем, как выехать из дому?! И что, что, что же теперь делать?"
Первое, что пришло ему в голову, – немедля позвать сюда Лесподия и Оронтона, всё им рассказать, объяснить, вернуть назад в Феодосию, а самому скакать, загоняя коней, в Пантикапей, вытрясти душу из Андокиды и завтра же вернуться сюда с украденным ею царским золотом. Но ведь тогда все они здесь и там, в столице, узнают о его позоре! Над ним будут смеяться!.. Мысль об этом показалась ему невыносимой, окатив горячей волной стыда, и остановила первый его порыв на полуслове. Что подумают о нём Лесподий, Оронтон и все эти соматофилаки, сатавки? Не уберёг золото, доверенное ему самим басилевсом, и от кого – от собственной жены! Какой стыд! Какой позор!..
"Вот если бы можно было сохранить всё это втайне. Но как? Что сказать? Чем объяснить свой отъезд?.. А если Андокида не признается куда дела царские дары? Конечно, она будет всё отрицать!.. Что, если она успела их продать? – ужаснулся Полимед новой залетевшей в голову мысли, и его вновь прошиб холодный пот. – Наверняка, это так и есть! Ведь не полная же она дура, чтоб оставить их у себя!.. О, милостивые боги, я пропал!"
Полимед тихо протяжно застонал, закрыв лицо ладонями, и застыл в немом отчаянии, слушая и не слыша гулкий топот сотен копыт на дороге, с каждым скачком, каждым оборотом колёс приближающих его к неотвратимой, ужасной катастрофе.
"А может никому ничего не говорить?.. Сделать вид, что я ничего не знаю? Преподнести скифским царевичам закрытый на ключ ларец с тем, что там сейчас лежит? Или, ещё лучше, поставить его прямо на погребальную повозку".
Поражённый столь неожиданным разворотом своих лихорадочных размышлений, обещавшим внезапное спасение, Полимед оторвал ладони от лица и, устремив прояснившийся и радостно заблестевший взгляд на закрытую крышку ларца, стал развивать свой план дальше.
"Захотят ли царевичи посмотреть, что в ларце прямо при нас? Если велят открыть, тогда уж не останется ничего другого, как свалить всё на жену, и попросить два-три дня, чтоб привезти из Пантикапея настоящие перисадовы дары. (Если эта стерва Андокида успела их продать – убью!) Но, скорей всего, они не станут открывать ларец при нас – гордость не позволит! Сделают это после нашего отъезда. И тогда я спасён!.. Как они поступят, когда обнаружат в ларце вместо золота медь? Обидятся на жадность Перисада? Пришлют в Пантикапей гонца высказать своё недовольство? Я тогда от всего отопрусь. Скажу, что скифы своей явной клеветой хотят вытребовать у Перисада ещё золота. Да-да, именно так! Ведь не начнут же скифы из-за этого с нами войну в самом деле!.. Да и Лесподий с Оронтоном, конечно, поддержат меня. Ведь они не видели, что находится в ларце. Стоп!.. А что, если Лесподий и Оронтон в последний момент захотят посмотреть? Ведь наверняка захотят! Что же делать?"
Возликовавший было Полимед опять ударился в панику. Но тут его пугливо забегавший взгляд упал на овальный ободок ключа, торчащего в замке под обвивающей широкий низ крышки рельефной гирляндой.
"Ключ! Надо незаметно выбросить на дорогу ключ!.. Скажу, что он где-то выпал по дороге... Нет, это может показаться подозрительным... А что, если испортить ключ? Согнуть бороздки, чтоб замок не открывался? Да-да, так и надо сделать! Скорее!"
Подёргав за крышку и убедившись, что замок закрыт, Полимед вынул ключ и пригляделся к его тонкой ножке, заканчивавшейся узкой двусторонней пластинкой с тремя парами маленьких зубчиков различной ширины и длины на обоих концах. Пошарив глазами в поисках чего-нибудь тяжёлого, он остановил взгляд на лежащих возле открытого сундука двух увесистых замках. Аккуратно опустив крышку, он приставил ключик к его медному уголку и, примерившись, стукнул плоской стороной навесного замка по зубчикам. Лязг от удара прозвучал в закрытой кибитке, как удар грома. Успев пугливо опустить руки с ключом и замком за сундук, он сердито рявкнул на просунувшуюся было за полог тёмную от солнца и пыли рожу Дрома:
– Следи за дорогой, старый мерин! Со мной всё в порядке!.. И закрой получше полог!
Голова излишне любопытного кучера моментально исчезла. Полимед вставил ключ в замочную щель и попробовал открыть. К его досаде, ключ, хоть и с усилием, но повернулся. Провернув его обратно, купец опять поставил его зубчиками на угол сундука и нанёс три-четыре быстрых, коротких удара железным замком. На его счастье, грохот множества копыт и лязг оббитых железом колёсных ободов по каменистой дороге, а также покрывавшие кибитку толстые воловьи шкуры целиком заглушили скрежет ударов.
Вставив изувеченный ключ в замочную щель, Полимед вновь попытался его провернуть, но, как ни напрягал пальцы, замок не поддавался. Итак – дело сделано! Оставив испорченный ключ торчать в стенке ларца, купец закрыл на навесные замки свой сундук, повесил шнурок с ключами обратно на шею и упрятал их за пазуху. Затем он вытер нижним краем гиматия обильный пот со лба и полез на четвереньках из душного нутра кибитки к Дрому на облучок. До покрытого серой толпой скорбящих скифов, окутанного сизыми дымками множества костров огромного поля, между холмом Ситархи и большой дорогой, оставалось всего ничего – каких-то три-четыре стадия.
Дальше всё пошло для Полимеда без сучка и задоринки. Его страхи оказались напрасными: два других посла не проявили никакого интереса к содержимому ларца, доверенного ему Перисадом.
Когда до скифского стана осталось не больше стадия, послов остановил примчавшийся с сотней окровавленных воинов сын местного вождя. Расспросив кто они и для чего прибыли, он велел боспорцам оставаться на месте и ждать ответа царевичей, а сам, лихо развернув и рубанув плетью коня, умчался обратно.
Не прошло и четверти часа, как к ним прискакал уже сам вождь ситархов Агафирс с красным от сочащейся из скорбных порезов крови лицом и бородой, и от имени царевичей дозволил послам Перисада и знатным сатавкам приблизиться с прощальным поклоном к завершающему свой земной путь царю Скилуру, а кони, слуги и охранники пусть подождут их здесь.
Приказав феодосийцам и соматофилакам оставаться на месте, Лесподий спешился и передал повод коня и серебристый шлем с высоким алым султаном своему ординарцу. Его примеру последовал Оронтон. Сойдя с облучка, к ним присоединился третий посол, с посохом в левой руке и бережно завёрнутым в полу гиматия царским ларцом под мышкой правой. В сопровождении вождя Агафирса на тонконогом вороном мерине и его воинов, ехавших справа и слева от дороги, послы и пристроившиеся за ними, передав поводья коней слугам, три сотни знатных сатавков, желавших лично поднести царю Скилуру свои прощальные дары, чинно зашагали к скифскому стану. Некоторые сатавки в знак скорби сделали себе кровавые порезы на лицах, но большинство ограничились тем, что измазали лица кровью из проколотой левой ладони.
Высокая царская повозка, запряженная тремя парами откормленных чёрных златорогих быков, стояла на пригорке справа от дороги в широком кольце конных телохранителей-сайев. На некотором удалении от неё стояли кибитки цариц и царевен – дочерей и невесток Скилура, также в окружении неусыпной охраны.
Спешившись возле стана, Агафирс, к тайной радости Полимеда, сразу повёл боспорцев на поклон к царю и царице.
Погребальная царская колесница представляла собой нечто вроде шатра на широкой квадратной платформе с низкими резными бортиками, поставленной на четыре огромных, в рост человека, сплошных деревянных колеса, оббитых снаружи золотом в виде широких солнечных дисков с десятками коротких треугольных лучей, концами касавшихся медных ободов. На четырёх углах повозки были закреплены высокие резные стойки, обёрнутые золотой фольгой, на которых восседали, подняв над спинами тонкие крылья, золотые грифоны, зорко озиравшие окружающую местность круглыми рубиновыми зеницами. Соединённые наверху тонкими рейками, стойки поддерживали плоский верх шатра из драгоценной парчи малинового цвета, расшитой золотыми цветами, со свисающей по краям длинной золотой бахромой. Восемь тяжёлых парчовых пологов (по два на каждой стороне) были подвязаны внизу золотыми шнурами к стойкам, оставляя открытой для взглядов и свежего воздуха внутренность повозки.
Скилур лежал в центре повозки головой к передку на полинялой от давности, покрытой трещинами и проплешинами серой воловьей шкуре, расстеленной поверх покрывавшего дно повозки узорчатого красно-сине-зелёного ковра. Тело царя, покрытое толстым слоем воска и обложенное душистыми травами, было накрыто по самый подбородок всё той же золотой парчой. Голова его в сплошь обшитой золотыми бляшками остроконечной царской тиаре, покоилась на низкой чёрной подушке.
Справа у изголовья царя недвижимо сидела, подогнув под себя ноги, прикрытые синим, вытканным золотыми цветами сарафаном, старшая жена царя Аттала. Устало прикрыв коричневыми, без ресниц веками глаза, она больше походила на раскрашенную терракотовую статуэтку, чем на живого человека. Дряблую старушечью шею и плоскую грудь царицы покрывали пять-шесть рядов жемчужных и янтарных ожерелий и монист из золотых монет. Голову её венчал высокий убрус с широким плоским верхом, украшенный спереди четырьмя рядами рельефных золотых пластин, с ниспадающим на плечи и спину царицы белым, вытканным золотыми узорами покрывалом.
С другой стороны у царского изголовья сидела нарядно одетая пожилая служанка, отгоняя засохшей веткой полыни от жёлтого остроносого лица царя, с провалившимися в глубокие глазницы затворёнными глазами, и от воскового лика царицы назойливых мух.
Вокруг повозки и впряженных в неё могучих быков, лениво жевавших ячмень из подставленных к широким мордам деревянных бадеек, медленно ходили по кругу, вращая деревянными трещотками и металлическими погремушками, десятка два скифских жрецов в причудливых нарядах, сплошь обвешанных костяными и каменными оберегами, медными, бронзовыми и серебряными колокольцами, звоном отгоняя от царя и царицы злых духов. Такими же колокольцами, бубенцами и погремушками была обвешана снизу вся повозка, дышло и упряжь.
Под повозкой, свернувшись калачиком, грустила, не слыша знакомого хозяйского голоса, любимица Скилура Белка.
К задку повозки были привязаны за длинные поводья два лучших царских мерина и две царицыны кобылы в упряжи, казавшейся золотой из-за нашитых на неё сплошняком золотых бляшек.
За ними неподалёку, важно развалясь на расстеленном ковре, обедали пятеро главных царских слуг – конюх, оружничий, вестник, повар и виночерпий, а также их жёны, которым выпала великая честь поселиться с царём и царицей в их новом подземном жилище, чтобы продолжать верно служить им и там – в неведомой загробной жизни.
Подойдя с правого боку к повозке, боспорские послы отвесили земной поклон мёртвому царю и отрешённой от земной жизни царице. Устилавший дно повозки ковёр от бортов до серой воловьей подстилки был заставлен подношениями ситархов: золотой посудой, оружием, поясами, шапками, плетьми, украшенными золотом и самоцветами, золотыми браслетами, кольцами, перстнями, серьгами, застёжками, бляшками, монетами – каждый приносил царю дар по своему достатку, но непременно из благородного "царского" металла.
Лесподий поставил возле колен царицы высокий золотой кубок с четырьмя крупными голубыми сапфирами на наружной стенке – дар владыке скифов от себя и своей семьи. Оронтон положил у бедра царя длинный меч с обложенными золотом ножнами и рукоятью. Полимед, быстро оглядев воровато бегающими глазками лежащие в повозке дары, придвинул ларец с перисадовыми дарами к самым ногам царя. Затем, покосившись на Лесподия и Оронтона, торопливо скрутил с пальца один из своих золотых перстней и положил его рядом с ларцом лично от себя, после чего поспешил отойти от повозки, давая дорогу ждавшим своей очереди за его за спиною сатавкам.
Вождь Агафирс проводил послов через дорогу сквозь толчею походного стана к костру царевичей.
По заведённому среди скифов издревле порядку каждое племя кормило и поило царя и всех его спутников всё то время, пока они пребывали на землях племени. Так же было и теперь, когда многочисленная царская родня и сайи привезли показать ситархам их умершего владыку. На выгоне возле племенного центра в это утро собралось почти всё племя Агафирса. Даже пастухи с отдалённых пастбищ, оставив ненадолго свои табуны, стада и отары на жён и малолетних детей, приехали сюда со старшими сыновьями, чтобы в последний раз увидеть своего царя.
Четверо братьев-царевичей и десятка полтора их ближайших друзей, среди которых были и оба сына оставшегося в Неаполе доделывать царскую усыпальницу Посидея, расположились на попонах широким кругом вокруг догоравшего костра. Кровавые порезы на их лицах, сделанные в день смерти царя, уже начали подживать. Прежде длинные, по скифской моде, волосы у всех у них были теперь в знак великой скорби коротко обрезаны "под горшок". Готовили и подавали еду обедавшим здесь мужам жёны и дочери вождя Агафирса с красными, опухшими от пролитых слёз, но не утратившими миловидности лицами. Вокруг соседних многочисленных костров обедали другие родичи царя, вожди и скептухи соседних племён, чуть подалее – царские воины-сайи.
Агафирс представил боспорских послов царевичам, сидевшим, выказывая братское единение, плечом к плечу. У их скрещённых ног лежали широкие золотые блюда с остатками еды. Послы, под устремлёнными на них со всех сторон оценивающими взглядами, склонились в поклоне: Оронтон и Полимед – коснувшись пальцами травы, стоявший между ними Лесподий – лишь слегка согнув поясницу и кивнув головой как равным, после чего высказал по-эллински от имени басилевса Перисада благородным сынам Скилура и всем царским родичам глубочайшее сочувствие в связи с постигшим их великим горем. Затем то же самое, только гораздо пространнее и цветастее повторил по-скифски Оронтон.
Поскольку до избрания нового царя все четверо царевичей были равны, ответил боспорцам на их языке с молчаливого согласия остальных Лигдамис. Поблагодарив басилевса Перисада, давнего друга и верного союзника скифов, за его скорбь и сочувствие их утрате, он пригласил послов вкусить с ними пищи и испить вина в память о покинувшем их царе.
Послов усадили напротив царевичей спиной к едва дымившейся золе костра, и они стали есть мясо, соль, сыр и хлеб с золотых царских тарелей.
Полимеду казалось, что подушка, на которую он уселся "по-скифски", набита не конским волосом, а горячими углями из тлевшего сзади костра. Кусок не лез ему в горло: страшась, что с минуты на минуту царский слуга принесёт сюда перисадов ларец, он не сводил глаз с наполненной холодным пивом золотой чаши в своей руке. Делая вид, что любуется искусными рельефными изображениями сцепившихся в смертельной схватке четырёх вепрей и восьми волков на её наружной стенке, он страстно желал как можно скорее пуститься в обратный путь и оказаться отсюда как можно дальше. На его счастье, беседа главы посольства Лесподия со скифскими царевичами не затянулась.
Заметив, что царевичи и их сотрапезники уже заканчивают обед, Лесподий съел всего несколько кусочков жареного поросёнка, чтоб не обидеть хозяев, попросил всех наполнить канфары и скифосы вином и предложил выпить за то, чтобы память о славном царе Скилуре не угасла на Земле до тех пор, пока на ней живут люди, а на Небе – боги. После того, как все с радостью и удовольствием выпили, Лесподий поведал о горячем желании басилевса Перисада, чтобы новый правитель скифов стал бы ему таким же добрым соседом, верным другом и надёжным союзником, каким был мудрый Скилур.
Оронтон тотчас предложил выпить за то, чтобы правление нового царя оказалось ещё более мудрым, долгим, счастливым и славным для скифов, чем правление его великого отца. Все опять выпили наполненные до краёв кубки и чаши до дна: Палак и его друзья – с энтузиазмом, старшие царевичи и их приятели неохотно, с кислыми минами на лицах, – им тост вождя боспорских скифов явно не пришёлся по вкусу, но и не выпить за будущего царя было нельзя. Вылив в задранный рот последние капли вина из своего кубка, Палак вопросительно поглядел на сидевшего справа Лигдамиса, скромно уступая ему право ответа. Тот заверил боспорских послов, что кто бы из сыновей Скилура не вознёсся в будущем на шкуре священного белого быка над скифской землёй и головами скифов, он, конечно же, не откажет в дружбе и взаимовыгодном союзе боспорскому басилевсу. Палак согласно кивнул. Лесподий, приложив правую ладонь к сердцу, отвесил учтивый поклон, вполне довольный полученным ответом.
– А за кого нам предложит выпить третий посол? – спросил вдруг сидевший в ряду братьев крайним справа старший царевич Марепсемис, устремив колючий взгляд на сидевшего как раз напротив него и явно чем-то обеспокоенного или чего-то боящегося купца Полимеда. – Который сидит с таким видом, будто ему не терпится поскорее убежать от нас в бурьяны. Ха-ха-ха!
Смех Марепсемиса подхватили остальные братья, а за ними загоготали и все сидевшие вокруг костра царевичей скифы, включая и Оронтона, забывшие на минуту о своём горе.
Несчастный купец, давно и хорошо знакомый царевичам и всем их приятелям, съёжившись и вобрав голову в плечи под устремлёнными на него со всех сторон насмешливыми взглядами, сперва побелел как полотно, затем густо покраснел и покрылся испариной. Подставив мелко дрожавшую в руке чашу под струю из винного меха в руках бесшумно подошедшего сзади виночерпия, Полимед лихорадочно соображал, что бы такого умного сказать. В последний момент, когда все сотрапезники уже подняли наполненные вином чаши и притихли, ожидая от него слова, в зашумевшую от двух выпитых "по-скифски" чаш голову Полимеда влетела счастливая мысль.
– М-мы, эл-лины, – начал он, запинаясь, – всегда пьём третью чашу во славу царя всех богов З-зевса... Давайте же не будем изменять доброй традиции и выпьем за скифского Зевса-Папая и за то, чтобы он и при новом царе оставался для своих детей-скифов добрым, любящим отцом!
Все с восторгом поддержали предложенный боспорским купцом благочестивый тост, выплеснув до трети недопитого вина из своих чаш в костёр, чтобы его пьянящий аромат долетел с дымными струями до небесного трона владыки Папая.
– А что до моего нетерпения, то царевич Марепсемис угадал: мне в самом деле необходимо скорее уединиться, – воспользовался невольной подсказкой Марепсемиса Полимед в надежде ускорить отъезд. Его задумка увенчалась успехом.
– Ну, что ж. Послы царя Перисада сделали своё дело. Не станем их больше удерживать, – предложил, глядя на братьев, довольный своей прозорливостью Марепсемис.
Послы поднялись на ноги, поблагодарили устами Лесподия хозяев за угощение, пожелали царю Скилуру и всем его спутникам доброго пути и откланялись.
Вождь Агафирс вывел их за пределы табора и попрощался с каждым по-добрососедски за руку, приказав старшему сыну проводить их до их кибитки. Следом за послами на дорогу выбирались угощавшиеся за соседними кострами сатавки. На полпути к ожидавшим их с конями слугам и воинам почётной охраны, многие, и одним из первых Полимед, свернули в кусты, зеленевшие по берегам пересекавшего дорогу восточнее Ситархи ручья.
Подходя вместе с Лесподием и Оронтоном к своей кибитке, уже развернутой расторопным Дромом в обратную сторону, Полимед порывался попросить их скакать побыстрее, да так и не решился и молча полез на облучок. А те, заняв привычное место во главе колонны, как назло, потрусили домой прежней ленивой рысцой. Нетерпеливо выглядывая впереди всё никак не показывавшуюся узкую голубую ленту пограничной реки, Полимед огромным усилием воли удерживал себя от желания оглянуться назад, каждую секунду с внутренним трепетом ожидая услышать грозный топот посланной обманутыми скифами погони. Только когда река Бик (наконец-то!) осталась позади, а вдогон за ними так никто и не погнался, у него немного отлегло от сердца: хвала Гермесу, кажется, всё обошлось!
У развилки Лесподий попрощался с Оронтоном и, подъехав к кибитке Полимеда, пригласил его поехать с ним в Феодосию, переночевать у него в доме, а завтра поутру не спеша отправиться с соматофилаками в Пантикапей. Но купец, глянув на солнечный диск, только-только миновавший зенит, вежливо отказался, сказав, что, к сожалению, важные дела вынуждают его спешить домой, куда он надеется поспеть ещё сегодня к вечеру. А в охране он теперь, когда его посольская миссия благополучно окончена, не нуждается, и соматофилаки со своим командиром могут без спешки вернуться в столицу и завтра. Номарх согласно кивнул, пожелал купцу доброго пути и свернул с феодосийцами и соматофилаками на южную дорогу.
Тем часом Оронтон с четырьмя сотнями сатавков успел ускакать вперёд, и полимедова кибитка оказалась в пыльном хвосте колонны. Полимед велел Дрому поскорее обогнать скакавших походной рысью сатавков. Возница, громко щёлкая кнутом и крича сатавкам посторониться, погнал сытых, не взопревших рысаков галопом по обочине. Помахав на прощанье приветно Оронтону и его сыновьям, купец приказал Дрому гнать во весь опор, не жалея коней. Оглянувшись через пару минут с облучка и убедившись, что Оронтон и его сатавки, продолжавшие скакать в прежнем темпе, остались далеко позади, он нетерпеливо вырвал у чересчур жалостливого возницы длинное узловатое кнутовище и принялся свирепо хлестать со всего размаха по широким гладким спинам и ляжкам задней пары, гневно поучая при каждом ударе:
– Вот как надо! Вот так! Вот так! Вот так!
Озверело вымещая только что пережитый страх на неповинных конях (испуганно вцепившийся обеими руками в вожжи Дром ещё никогда не видел хозяина в таком неистовом гневе), Полимед сладострастно представлял, как вот так же нещадно будет нынче вечером вразумлять кнутом толстожопую стерву Андокиду, из-за которой он только что чуть было не покрыл себя несмываемым позором.
4
Закончив за два с половиной дня все свои дела в Херсонесе, на рассвете третьего дня Пактий вывел своих "близнецов" из Восточной бухты, чтобы, пользуясь благоприятной погодой, плыть от мыса Парфений прямиком через открытое море на запад – мимо священного острова Левка со знаменитым на весь свет святилищем Ахилла к разветвлённому устью многоводного Истра. Минний, конечно же, пришёл проводить друга на пристань, где они, пожелав друг другу удачи и всяческих успехов, тепло простились до будущего лета, когда Пактий, если боги будут к нему всё так же милостивы, планирует вновь посетить северное побережье Эвксина.
Дождавшись когда "Кастор" и "Полидевк" скрылись за Парфеноном, Минний – в неизменном тёмно-зелёном шерстяном плаще, чёрной фетровой шляпе, и с новым ореховым посохом в правой руке, – бросил короткий взгляд на показавшийся над высоким противоположным берегом бухты солнечный диск цвета яичного желтка, и неспешно направился по набережной, уже заполненной в этот ранний час людьми, в сторону Цитадели.
Спустя четверть часа, пробравшись знакомой тропинкой под самой стеной Цитадели и обогнув по прибрежным камням вытянувшееся к воде рыло Кабана, он оказался в Керамике.
Вчера во второй половине дня Дельф прислал в дом архонта Гераклида соседского мальчишку с сообщением, что к Евклиду приехал за пифосами старший сын Мемнона Парфенокл, и завтра утром он отправится обратно.
Войдя в приоткрытую калитку, Минний увидел слева перед воротами большую открытую телегу, запряженную парой длинноухих тёмно-гнедых мулов, степенно жующих брошенную им под ноги золотистую солому. Над её высокими дощатыми бортами торчали из соломы яйцевидные днища трёх огромных глиняных бочек в окружении примерно двух десятков конусовидных, с надёжными толстыми ручками, зеленовато-серых амфор. Печь ещё не дымилась, из людей во дворе никого не было: семейство гончара Евклида как раз завтракало.
Услыхав хриплый лай собаки у ворот, Дельф выглянул в окошко и, увидев вошедшего во двор Минния, под неодобрительное покряхтывание отца полез из-за стола, выскочил из дому и с расплывшейся по жирному лицу радостной улыбкой поспешил ему навстречу.
Когда вчера вечером Дельф, собравшись с духом, сказал отцу, что собирается завтра вместе с Парфеноклом и Миннием на пару дней отправиться в клеры – проведать жену и детей, Евклид, не стесняясь присутствием жены и слуги, раздражённо обозвал старшего сына дураком, который сам приведёт волка в свою овчарню, и предрёк, что этот явившийся из прошлого "старый друг" скоро украсит Дельфа увесистыми рогами, а то и вовсе сманит у него Поликасту. Обиженно набычившийся Дельф возразил, что Минний и Поликаста никогда с ним так не поступят. Вступилась за Дельфа и мачеха Евтиха, заявив, что этот Минний нашёл бы как подобраться к Поликасте и без Дельфа, а так они всё время будут у него на глазах. Старик в ответ лишь раздражённо махнул рукой, но не мог про себя не признать правоту жены и не стал дальше возражать против поездки сына к Мемнону.
Мягко пожав обеими руками протянутую ладонь Минния, Дельф потащил друга в дом – позавтракать вместе с ними перед дорогой. Войдя вслед за Дельфом в тесную трапезную в правой стороне дома, Минний почтительно приветствовал дядюшку Евклида и сидевших напротив него Парфенокла, старшего сына Мемнона, и Агела, сына рыбака Лагорина (оба были на пару лет моложе их с Дельфом, и помнились ему весьма смутно), а также был представлен Дельфом проворно метавшейся между кухней и трапезной молодой жене отца Евтихе – рыжеволосой фракийке, в лице и фигуре которой Минний с первого беглого взгляда не увидел ровно ничего примечательного. Взглянуть на годовалого Евклида Младшего Миннию в этот раз так и не пришлось – малыш в такую рань ещё спал в своей подвесной зыбке, мастерски вырезанной из отпугивающего болезни самшита умелыми руками старшего брата.
Рыбак Агел – товарищ Парфенокла по эфебии – был женат на младшей сестре Поликасты и Кириены 22-летней Амасие, которая в эту горячую страдную пору тоже была с двумя своими малышами в усадьбе Мемнона. В это утро он принёс большую корзину рыбы с утреннего улова, чтобы передать с Парфеноклом в усадьбу (десяток лучших рыбин из корзины взяла с его позволения Евтиха), и Евклид усадил его по-родственному со всеми за стол. Парфенокл и Дельф уговаривали Агела поехать с ними на пару дней в усадьбу проведать жену и детей, но он, покачав с сожалением коротко остриженной угловатой головой, отказался: в отсутствие младшего брата Ксанфа, заканчивающего первый год службы эфеба, сейчас, кроме него, некому выходить с отцом в море.
За завтраком Минний рассказал, что уже на другой день после его возвращения четверо его старых друзей – Невмений, Мегакл, Амфий и Полихарм – клятвенно подтвердили его личность перед алтарём Зевса-Херсонаса на агоре в присутствии жреца-басилея Гиппоклида, архонта Гераклида, главного логографа Совета Дамасикла и целой толпы любопытных. Так что он вновь теперь законный гражданин родного полиса.
На вопрос Евклида, чем он собирается заняться, Минний, снизав плечами, ответил, как о чём-то само собой разумеющемся, что намерен продолжать дело отца – передавать херсонесскому юношеству приобретённые в Афинах знания грамматики, риторики и философии.
Закончив завтрак все, кроме принявшейся убирать со стола Евтихи, вышли во двор и направились к загруженной винной тарой тяжёлой колымаге. Агел умостил между пифосами корзину с рыбой, прикрытой от солнца сорванной на некрополе крапивой, притрусил её сверху соломой. Парфенокл тем временем подобрал из под копыт и сунул в телегу недоеденную мулами солому. Обнявшись на прощанье по-братски с Агелом, он полез на телегу, уселся на закреплённую между бортами на передке широкую, отполированную до блеска задами ездоков доску, отвязал закрученные вокруг неё длинные ременные вожжи и выехал через распахнутые Дельфом створки ворот на улицу. Следом вышли Минний с Агелом. Старик Евклид, провожавший гостей за ворота, ещё раз напомнил Парфеноклу, чтоб ехал осторожно, не торопясь, а закрывавшему ворота Дельфу наказал долго там не задерживаться – заказов очень много. Закрыв ворота, Дельф в который раз пообещал через два дня вернуться.








