Текст книги "Миллстоун. Трилогия (СИ)"
Автор книги: Анатолий Заклинский
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 92 страниц)
– Вы ведь ещё не закрываетесь? – с некоторым вызовом спросил Миллстоун.
– Мы можем задержаться, – пробурчал здоровяк, удаляясь в сторону бара.
Несмотря на то, что хозяин говорил жёстко, вёл себя вполне культурно и доброжелательно. У Джона было хорошее настроение, поскольку ему удалось оттянуть окончание вечеринки.
– Ну ещё раз за знакомство, – детектив с готовностью чокаться поднял бокал.
– За него, – с всё той же доброжелательной улыбкой поддержал Майлз.
– Расскажете нам про свою тачку? – скромно спросил Саймон.
– Понравилась? – с улыбкой сказал Миллстоун, отхлебнув ещё пива.
– Ещё как, – кивнул Майлз.
– Ну, в общем...
– Я вас перебью, офицеры, – грузный хозяин заведения снова возник из-за спины и присел на полусвободную скамью.
Миллстоун ощутил тяжесть его появления, как физическую, так и психологическую – грузного сурового хозяина явно что-то тревожило, и Миллстоун заметил это только сейчас. Однако, Майлз и Саймон вполне спокойно отреагировали на здоровяка, и Джон с лёгкостью подхватил эту реакцию.
– Вас что-то тревожит? – вполне серьёзно спросил он.
– Да, – ответил тучный мужчина, кивнув головой.
– Интересно. Нам вы не говорили, – ответил Майлз.
– Вы не поверили бы. Но я слышал, что новый офицер выслушал старого Ника и раскрыл убийство.
– Ещё не раскрыл, конечно, но вас я тоже выслушаю.
– Кто-то ворует еду на кухне, – понизив голос, сказал хозяин.
– Кстати, я Джон, а как я могу называть вас? – Миллстоун протянул руку.
– Айен, – здоровяк ответил крепким рукопожатием, – и никто из них мне бы не поверил. Я хотел спросить вас.
– Хорошо, – кивнул детектив, – мы можем осмотреть эту кухню?
– Конечно, господин офицер.
Миллстоуна уже прилично шатало, но он встал и направился за хозяином. Майлз и Саймон последовали за ним, но позиция их, судя по выражениям лиц, была больше выжидательной. Им было интересно, как новый детектив справится с этой неожиданной просьбой.
Они прошли на кухню, где пахло чем-то вкусным, и Миллстоун ощутил голод, но старался его игнорировать и всерьёз воспринимать слова грузного хозяина. В целом, всё было не то чтобы хорошо, но и не плохо. Учитывая уровень жизни населения, блюда местного производства они сочли бы деликатесом.
– Вчера Кейна забыла здесь хлеб. А утром мы его не нашли, – сказал Айен, указав на один из столов.
У Миллстоуна в голове моментом промелькнуло то, что так пренебрежительно он говорит не о своей дочери, а о наёмной кухарке, которая подрабатывает здесь после основной работы. Ну и, если не забывать, какой ценностью обладал хлеб в местных краях, то его пропажу не могли не заметить.
– Я осмотрюсь, – он выставил вперёд руку с указательным пальцем, чтобы ему дали время поразмыслить над тем, что он здесь увидел.
– Хорошо, господин офицер, – с доброжелательностью ответил хозяин заведения.
Миллстоун лишь повёл глазами из одной стороны в другую. Примерно от входа в погреб до кухонного стола, несколько раз повёл носом, а после устремил свой взгляд наверх, как будто то, что он хотел найти, было там.
– Мы ведь можем подняться на второй этаж, – он строго и уверенно посмотрел в глаза хозяину.
– Разумеется, господин офицер, если это нужно для дела.
– Как раз для него это и нужно. Но боюсь, его подробности вас не обрадуют.
– Что вы имеете в виду?
– Я пока не уверен. Когда у меня будут доказательства, я обо всём вам расскажу.
Милллстоун быстро вскочил по ступенькам вверх. Казалось, опьянение оставило его, и он погрузился в рабочий процесс. Теперь ничто его не интересовало, кроме новых деталей, важных для дела. Майлз и Саймон последовали за ним, хотя и мало что понимали в происходящем.
В коридор верхнего этажа выходило несколько дверей от жилых помещений. Остановившись посреди, Миллстоун начал с пристрастием изучать его. В противоположном конце было окно. Первым делом Джон уверенно прошёлся до него, и, выглянув на улицу, некоторое время всматривался, как будто ожидал увидеть там преступника. Когда он отвернулся от окна, его лицо приняло очень задумчивый вид. Постояв немного, он прошёлся обратно к ожидавшим его Майлзу, Саймону и хозяину заведения.
– Я могу заглянуть в эту комнату? – Джон уверенно указал на одну из дверей.
– Но офицер, это комната моей дочери, – немного смутившись, ответил хозяин.
– Это очень важная деталь, – кивнул детектив, – но она не избавляет от необходимости осмотра. Вы позволите?
– Только сначала я зайду, – недоверчиво сказал Айен.
– Разумеется.
Хозяин стукнул по двери два раза, скорее для порядка, и вошёл внутрь. Миллстоун тем временем опёрся на стенку и демонстративно отвернулся. Он кинул короткий взгляд на Майлза, который был немного озадачен происходящим, а Саймон с нетерпением следил за действиями Хозяина, что заставило Миллстоуна улыбнуться.
– Прошу, офицер, – грубый голос обратил на себя внимание Миллстоуна, – но только вы один.
– Разумеется, – ответил Джон и кивнул сопровождавшим его местным полцейским.
Внутри комнаты было то, что он и ожидал. Та самая официантка из бара полностью укрылась под одеялом и испуганным взглядом смотрела на вошедшего детектива. Её кровать занимала чуть меньше половины маленькой комнатушки, в которой ещё находился небольшой журнальный столик и тумбочка с ночной лампой, запитанной от сети.
– Однако, свежо! – уверенно заметил Миллстоун, слегка покачиваясь от опьянения.
– Я проветриваю комнату перед сном, – неуверенно ответила девушка.
– Это правильно.
Внимательно осматривая помещение, Миллстоун поймал на себе недовольный взгляд хозяина, в котором читалось только желание того, чтобы детектив как можно скорее отсюда вышел. Наверное, если бы он знал, что всё повернётся именно так, то и вовсе не стал бы просить Джона о помощи.
– Я немного запутался, – как-то неуверенно сказал Миллстоун и направился на выход.
– Такое с вами бывает? – со снисходительной улыбкой встретил его в коридоре Майлз.
– Бывает, – растерянно кивнул Джон, – меньше надо пить.
– Господин офицер, вы мне ничего не скажете? – спросил хозяин, выходя из спальни дочери и закрывая за собой дверь.
– Я зайду к вам через пару дней и ещё раз всё осмотрю. Пока ничего.
– Я буду ждать вас.
– Хорошо. А сейчас пожелайте своей дочери доброй ночи, и попросите простить за беспокойство.
– Да, господин офицер.
– Кражи скоро прекратятся, будьте уверены. Наша полиция справится с этим, – кинул на прощание Миллстоун.
– Я надеюсь.
Свою последнюю фразу хозяин сказал очень недоверчиво, но Миллстоуну было немного не до него, ему хотелось скорее выйти на воздух. Едва перед ними распахнулась дверь "Золотой Шахты", как молодой детектив согнулся пополам и принялся рвать на сухую песчаную землю.
– Чёртово пиво, – злобно заключил он, продолжая извергать потоки рвоты.
– Может быть, вам лучше домой? – снисходительно спросил Майлз.
– Да. Я заночую в машине.
– Может тогда ко мне? – предложил Саймон.
– Ну что вы, детектив, я не хочу стеснять вас. Мне не впервой спать на заднем сидении.
– Вы уверены? – спросил Майлз.
– Конечно. Только покажите мне, где здесь можно отлить.
– Вот сюда, за угол, – немного подхватив детектива под руку, сказал Саймон.
– Спасибо. Сейчас. Я вас надолго не задержу.
Миллстоун встряхнул головой. Всё-таки не стоило класть местное пиво поверх неплохого виски, но теперь уже ничего не поделаешь. С этим состоянием можно только ложиться спать.
– Господа, завтра мы обсудим всё это ещё раз, а теперь, проводите меня до моего авто, – уверенно застегнув ширинку, попросил Миллстоун.
– Конечно, Миллстоун, – ответил Майлз.
– И не говорите господину Шерману о том, что произошло.
– Конечно, не скажем, – поддержал Саймон, – нам это не впервой.
ЛЮБОВЬ И НАКАЗАНИЕ
Миллстоун проснулся от того, что ему было жутко душно. В голове стояла небольшая ноющая боль, а всё остальное тело порядочно затекло после ночи, проведённой в одной позе. Все стёкла в машине наглухо запотели и плохо пропускали свет восходящего Солнца. Открытие двери привнесло в салон приятную прохладу, и Джон сделал глубокий вдох. Именно это сейчас ему было нужно больше всего. Взглянув на часы, детектив обрадовался: время ещё было раннее, поэтому него была возможность привести себя в порядок.
Не без труда выбравшись из салона, первым делом Миллстоун отыскал в кармане ключи и направился в сторону багажника. Там находился набор средств практически на любой случай жизни, но в данный момент Джона больше всего интересовал небольшой запас воды. Отодвинув в сторону громадный чемодан, закрытый кодовым замком, детектив откопал среди прочего бутылку газировки, однажды купленную без особой нужды. В тот момент он небрежно бросил её в багажник, а сейчас осознал, насколько хорошо, что она сейчас у него есть. Почему-то хотелось именно газированной воды, а не обычной, которая также была припасена для различных нужд.
Когда приятная прохлада спустилась вниз по горлу в желудок, Миллстоун наклонился, и полил немного воды себе на голову. Это его взбодрило, рассудок прояснился, и даже боль в голове немного отступила. Следующей его потребностью была сигарета, и он с радостью её удовлетворил. Первая же затяжка ещё больше улучшила его состояние, и он расправил плечи, потянулся и огляделся. Сегодня днём ему предстоит сделать много разных дел, и он мысленно прикидывал, в какой последовательности их лучше выстроить, чтобы всё успеть.
Воспоминания о вчерашнем дне были противоречивыми. Джон запрещал себе в состоянии опьянения браться даже за самые простые дела, но вчера он нарушил этот запрет, отчего ему было не по себе. Что же касалось самого дела, то ему всё было ясно, нужно было лишь продумать план действий, чтобы как можно успешнее его разрешить.
Заканчивая курить, Миллстоун уселся в машину и активировал систему контроля. Все показатели были в норме. Аккумуляторы ещё могли принять в себя достаточное количество энергии, так что глушить реактор в ближайшее время не придётся, особенно, если сегодня днём ему придётся ездить.
Затушив окурок и бросив его в пепельницу, детектив включил заднюю передачу и отъехал с парковки. Сейчас ему нужно было тихое место, чтобы привести себя в порядок, благо, в Смоллкрике с этим не было никаких проблем. Отъехав за пределы поселения по грунтовой дороге, Джон остановился и вышел из машины. На будущее он решил, что когда у него будет время, он обязательно узнает, что находится в той стороне. Дорога хоть и была, но пользовались ей очень редко, что сейчас было ему на руку.
В багажнике его ждала свежая рубашка, вода и походный набор гигиенических средств. Благодаря всему этому, спустя десять минут Миллстоун почти не ощущал последствий вчерашнего веселья. Голова его прояснилась, и появилось жгучее желание действовать. Учитывая, что простор для действий был огромным, Джон, не медля, сел в машину и покатил обратно, в сторону городка. Некоторые вещи нужно было сделать ещё до того, как начнётся рабочий день.
Уже на подъезде к Золотой Шахте, Миллстоун увидел Айена, который выносил мусор. Завидев чёрную машину, хозяин ненадолго задержал на ней свой взгляд, а потом направился дальше. Детектив понимал, что вчера позволил себе пренебречь некоторыми правилами приличия ради дела, но если сегодня всё разрешится успешно, ему это простят.
Детектив остановил машину рядом с входом в бар и немного подождал хозяина. Когда толстяк подошёл близко, Джон вышел ему навстречу, чтобы поздороваться.
– Доброе утро, господин Айен.
– Доброе. Не ждал вас так быстро. Чем-то могу помочь?
– Я хотел бы у вас позавтракать, если вы открыты.
– Вообще-то нет, но для вас можно сделать исключение.
– Буду очень признателен за это.
Пропустив хозяина вперёд, Миллстоун осмотрелся по сторонам и только после этого последовал за ним. Он хотел было задать вопрос, не случилось ли чего-нибудь необычного прошедшей ночью, но потом решил, что если бы что-то и произошло, хозяин сам бы ему об этом сказал. Вместо этого Джон уселся в тот дальний угол, где вчера располагалась их компания, и стал ждать.
Спустя минуту, в зале появилась дочь Айена. Вид у неё был такой, как будто появление детектива с утра пораньше её не на шутку озадачило.
– Что желаете? – спросила она, подойдя.
– Я даже не знаю. Что-нибудь простое. Не хочется вас слишком нагружать спозаранок. Может быть, что-то осталось со вчерашнего дня?
– У нас больше пьют, чем едят, – улыбнулась девушка, – но что-то вроде было.
– Тогда я это что-то и закажу, – улыбнулся Джон, – и кофе, если можно.
– Хорошо.
Спустя пятнадцать минут перед Миллстоуном стояла свежая яичница с овощами и два кусочка жареного хлеба. Это не очень походило на то, что просто завалялось в холодильнике. Видимо, хозяин решил показать, что даже в таком неказистом заведении на стол не подают что попало. Кофе, правда, был быстрорастворимым, но за неимением другого, этот вариант вполне устраивал Джона.
Спокойно позавтракав, детектив направился к барной стойке, чтобы расплатиться с хозяином.
– Спасибо, всё было очень вкусно. Сколько с меня?
– Нисколько, – улыбнувшись, ответил Айен, – вы вчера заплатили слишком много, и я забыл дать вам сдачу.
– Хорошо. Спасибо. Кстати, с кухни ничего не пропало прошедшей ночью?
– Нет, – покачал головой толстяк.
– Отлично. Значит, это дело пока терпит. Сегодня у меня много работы, поэтому, я думаю, загляну к вам завтра во второй половине дня.
– Хорошо, господин офицер.
– Но если произойдёт что-то необычное, сразу же дайте мне знать.
– Разумеется.
– Тогда до встречи. Ещё раз спасибо за отличный завтрак.
– Всегда рады гостям.
Городок, тем временем, просыпался. В сторону угольных шахт начинали тянуться небольшие кучки рабочих. Значит, и Джону нужно было незамедлительно направляться в участок. Подтверждением того, что рабочий день скоро начнётся, был пикап Шермана, уже стоявший на парковке. Оставив свою машину рядом, Миллстоун зашёл внутрь. Других офицеров пока ещё не было, и он решил переговорить со своим теперешним начальником.
В кабинете Шермана всё было так же, как и сутки назад, когда новый детектив впервые постучал в эту дверь. Всё то же "войдите", всё тот же закипающий чайник и всё та же фигура начальника, стоящего около окна.
– Доброе утро, – первым поприветствовал Миллстоун.
– Доброе, – добродушно улыбнулся Шерман, – как прошло вчерашнее мероприятие?
– С небольшим перебором, но всё в порядке.
– Понятно. Вы завтракали?
– Да. Заглянул в "Золотую Шахту".
– Уотерс же открывает только вечером, – удивился начальник.
– Видимо, для меня он решил сделать исключение.
– Должно быть, вы ему понравились, – улыбнулся Шерман, наливая кипятка в кружку, – кстати, будете кофе?
– Спасибо. Не откажусь. А что до Уотерса, то он попросил меня об услуге.
– Неужели? – удивился начальник, – о какой, если не секрет?
– Кто-то ворует с кухни еду.
– Тоже мне дело, – пренебрежительно усмехнулся Шерман, наливая кипятка во вторую кружку, – наверно кухарка или ещё кто-то.
– Вряд ли. За ней он следит. Это был кто-то другой.
– Вы уже взяли это дело в оборот?
– Да. Это ерунда, думаю, скоро всё решится. А пока хочу посмотреть тот ящичек, из которого кому-то посчастливилось сбежать. Кто у вас изготавливает гробы? Их же тоже делают из этих ящиков?
– Да. В основном это делает Фред, живёт неподалёку от старого Ника, два дома не доходя.
– Хорошо, думаю, стоит к нему наведаться.
– Только будьте осторожны. По количеству насекомых-вредителей в голове он переплюнет даже самого Ника.
– Вот как?
– Он ещё приглядывает за кладбищем. Я думал, вы уже к нему наведывались.
– Нет, но это нужно сделать. Возможно, он расскажет что-либо важное.
– Попробуйте, может быть, что-то и удастся прояснить. А так будем ждать вестей из Джейквиля, хотя, они, наверное, тоже запросят центр.
– Подождём. Всё равно, анализы нам сейчас мало что дадут.
– Кстати, эти оболтусы вас ещё не просили показать, что под капотом у машины?
– Кажется, просили, но вчера до этого не дошло, – улыбнулся Миллстоун.
– Мне и самому, если честно, интересно.
– Я думаю, это можно легко устроить. Как будет посвободнее со временем, мы это сделаем.
– Хорошо.
– Можно мне взять в помощь Майлза и Саймона? Они не очень заняты?
– Возьмите. Почему именно их?
– Мне они кажутся самыми толковыми.
– Так и есть. Уже бы могли работать где-нибудь поближе к центру. Особенно Саймон – к нему даже иногда из Джейквиля обращаются за советом по оружию. Мы, правда, это не афишируем.
– Их что-то здесь держит?
– Здесь спокойно. А у нас, хоть и федерация, но чем крупнее город, тем чаще перестрелки. У Саймона старая мать, не хочет оставлять её одну, жалеет. Такие специалисты, как они, здесь на дороге не валяются.
– Понимаю.
– Кстати, пойдёмте. Нужно выдать вам кабинет.
– Думаю, я буду проводить в нём мало времени.
– Может быть и так, но порядок есть порядок.
Комнатка была более чем скромной. В ней находились лишь стол, стул и два пустых книжных шкафа. Единственное, что сразу понравилось Миллстоуну, это большое окно, на котором висели неплохие жалюзи. Подойдя, Джон открыл их и впустил внутрь солнечный свет.
– Неплохое помещение. Мне нравится, – сказал он, осмотревшись.
– Вот ключи. Если что-то будет нужно, обращайтесь.
– Хорошо.
– Ну, работайте, входите в курс дела. Если у меня появятся поручения для вас, я скажу. Утром планёрка в десять. Начиная с сегодняшнего дня, хотелось бы вас на ней видеть.
– Разумеется.
– Ладно. Если что, я у себя.
Начальник вышел, а Миллстоун немного прошёлся по кабинету и опустился на стул. Больше всего ему будет не хватать дивана – во время самых напряжённых дел приходится работать по ночам и лишь под утро проводить во сне всего пару часов. Но здесь – по крайней мере, на первых порах – таких объёмов работы не будет, а со временем можно что-нибудь придумать.
Посидев немного в раздумьях, Джон бросил короткий взгляд на часы. Они показывали начало десятого. Если постараться, то до начала планёрки у Шермана можно успеть сделать некоторые дела, а вот бездействие в этот период пережить будет сложно, поэтому, закрыв кабинет, детектив отправился на выход.
На первом этаже слышались голоса, и он прошёлся вдоль по коридору, чтобы поздороваться. Офицеры дружно сидели в небольшом холле и о чём-то разговаривали. Войдя, Миллстоун с улыбкой громко поприветствовал всех и получил такой же доброжелательный ответ.
– Ну как вы? – первым спросил Майлз.
– В порядке. И не такое бывало, – подмигнул ему Джон, – кстати, Майлз и Саймон, вы не желаете прогуляться до кладбища?
– А что там?
– Надо кое-что посмотреть.
– Вы уже один раз посмотрели, – шутливо заметил Кормер, – до самого Джейквилля все на ушах.
– Это зависело не от меня. К тому же пока что подобных находок не будет, не бойтесь. Ну, так как? – Миллстоун вопросительно посмотрел сначала на Майлза, а потом на Саймона.
– А чего не прогуляться, – с готовностью поднялся Саймон.
– Отлично.
– На планёрку не опоздайте, – сказал Рич.
– Успеем, – коротко бросил Миллстоун уже из коридора.
Примерно запомнив дорогу, Джон быстрее преодолел городок и выехал на дорогу, ведущую к кладбищу. Майлз и Саймон находились под впечатлением от того, что автомобиль не нужно было заводить, и он практически не издавал шума при движении. Человек, не привыкший к подобному, вообще может сравнить эти ощущения разве что с плаванием – машина передвигалась настолько мягко, что если не знать, можно и не догадаться, что у неё есть колёса.
– Что мы будем там искать? – спросил Майлз, сидевший на переднем сидении.
– Вчера мы нашли очень интересный ящичек, и как мне показалось, он не совсем отсюда. Нужно попробовать его идентифицировать. Поищем какие-нибудь зацепки, а потом поговорим с Фредом, может быть, он что-то скажет.
– Это так себе идея, – сказал Саймон.
– Чего так? – улыбнувшись, спросил Миллстоун.
– Он вам такого наговорит. Уже слухи ходят, что по наводке старого Ника было раскрыто убийство.
– Да я понял, но как я всем могу объяснить, что оно не раскрыто, и что от старика почти ничего не зависело. Просто, получилось быстрее, чем могло бы быть.
– К вам скоро очередь выстроится из желающих рассказать о молниях на севере и прочей ерунде.
– Кстати, что это за байка? – спросил Джон, паркуя машину около входа на кладбище.
– Ну, в нашем-то климате какие грозы? – сказал Майлз, – а Ник утверждает, что видел молнии. Причём, никто, кроме него ничего подобного сказать не может.
– Ладно, сейчас у нас другие заботы, – сказал Миллстоун, выходя из машины, одновременно закуривая, – к этим молниям мы тоже вернёмся.
– Вы в это верите, Миллстоун? – Майлз тоже закурил, закрыв дверь машины.
– Почему нет?
– Да чёрт его знает. Глупо всё это.
– Разберёмся. Вот, к примеру, если я вам просто расскажу, что у этой детки под капотом, вы мне не поверите, но это же не значит, что там не умещается современный реактор, который на одном элементе может довести вас до Луны и обратно. У этой машины подвеска ломается чаще.
– Вы это серьёзно? – оживился Саймон.
– Да, друг мой. Но это отдельная история. Сначала ящичек.
– Но вы вчера обещали показать, – заметил Майлз.
– Я уже понял, что мне не отвертеться, – подмигнул ему Джон, – так что сначала помогите мне в делах, а когда будет время, я проведу для вас экскурс.
– Помочь это мы легко. Всё не обходы делать. Надоедает, – ругнулся Саймон.
– А я-то думал, для чего здесь такой штат.
– Ну да, приграничная область, – кивнул Майлз, – да и в Джейквиль приходится иногда мотаться, помогать.
– Понимаю. Но теперь, думаю, чаще они к нам.
– Уж с вами мы точно их на уши поставим.
– Нечего сидеть на заднице ровно, – усмехнулся Миллстоун.
Его настроение было очень боевым. Сейчас он не без интереса рассказал бы о том, что им ещё предстоит присоединить к федерации кучу диких территорий, и что от них в этом вопросе тоже многое зависит. Но самым главным тезисом стало бы то, что если большую часть времени ровно сидеть на заднице, то жизнь станет непомерно скучной и бессмысленной. Но сейчас Джон решил не произносить перед своими новыми друзьями такие громкие слова – время для них придёт позже.
– Ого, – удивился Майлз, присев над ямой, – я и не видел раньше.
– Да. Возможно, именно для этого ящик закопали за оградой. Но нам важнее, кто это сделал, и кто был внутри. Он явно был непрост.
Миллстоун спрыгнул в яму и, наклонившись, потянул на себя одну из досок, которую проще всего было отделить. Он тщательно осмотрел её, но ничего необычного на ней не было.
– А где обычно ставят клеймо? – обратился он к двум офицерам, стоявшим сверху.
– На передней части, – ответил Майлз.
– Сверху тоже должно быть, – поправил его Саймон, – наверное, даже на этой доске.
– Здесь ничего.
Миллстоун отдал доску офицеру, а сам принялся отделять ещё одну. Извлекать ящик полностью не хотелось, к тому же сейчас на это не было времени, но вероятность ожидания тоже не вызывала особенного воодушевления. Хотелось всё сделать здесь и сейчас, чтобы в дальнейшем больше не обращаться к этим зацепкам. Однако, три, не без труда отделённые доски, не пролили свет на происхождение ящика. Единственное, что отметил для себя Миллстоун, это отсутствие на досках следов угля, но это был неоднозначный признак. Ящик мог быть просто отбракован и выброшен, оставшись неиспользованным.
– Ладно, – Миллстоун быстро взглянул на часы и понял, что им пора выдвигаться обратно, – пока возьмём эти, а там посмотрим. Боюсь, что придётся откапывать.
– Ну, если работы не будет, мы это быстро, – сказал Майлз, дружелюбно подав руку Миллстоуну, чтобы тот выбрался наверх, не испачкавшись.
– Спасибо, – кивнул Джон, когда оказался наверху.
Он открыл багажник машины и аккуратно уложил в него доски. Офицеры, само собой, принялись пристально изучать хоть какое-то внутреннее пространство диковинного транспортного средства.
– А что это такое по бокам? – спросил Саймон, указывая на два больших выступа, немного сокращавших свободное пространство.
– Аккумуляторы, – вполне обыденно ответил Миллстоун.
– Вы же говорили, что у неё реактор под капотом, – недоверчиво сказал Майлз.
– Говорил. Но вы увидели некоторые детали и ещё больше усомнились в том, что я сказал, верно? – усмехнулся детектив.
– Ну, – улыбнувшись, протянул Майлз.
– Всё просто, господа. Когда машина не едет, реактор заряжает аккумуляторы. Просто, если ехать очень резво, и ещё электроприборы все повключать, его мощности будет не хватать, и тогда она будет добираться из аккумуляторов.
– То есть, реактор не глушится? – спросил Саймон.
– Вообще, нет. Он лишь меняет режимы в зависимости от уровня заряда аккумуляторов, – Миллстоун вытер руки тряпкой из багажника, и, закрыв его, стал садиться в машину, – его можно заглушить, но это целая процедура.
– Я и не знал, – усмехнулся Майлз.
– Как говорил мой отец, атом пока ещё очень строптив. Но в этой машине он постарался свести это на нет. Она будет ездить и без реактора, а пока она это сможет, успеет пройти процедура пуска, и наоборот.
– Как хитро, – сказал Саймон, закрывая дверь.
– Интересно, а почему не делают электростанцию на таких реакторах? Если то, что вы говорили о поездке на Луну, правда, то ваша машина может весь наш городок питать.
– И опять ошибка, – сказал Миллстоун, трогаясь с места, – здесь мощность принесена в жертву надёжности и долговечности. Поездка на Луну реальна, но я не говорил, сколько времени она займёт. То есть, конкретно этот реактор способен давать относительно малую мощность долгое время. Для машины лучше не найти, но для питания городка может и не хватить.
– Понятно, – кивнул Майлз.
Планёрка у начальника полиции оказалась ещё более обыденной, чем ожидал Миллстоун. Обсуждались вопросы осмотра территории и охраны шахт. В целом, следовало ожидать чего-то такого, но Джон всё равно был немного удручён. Наверное, максимум, что приходится решать здесь, это бытовые конфликты, но сегодня обошлось без них, и поэтому у местных полицейских было затишье.
Нового детектива Шерман не стал спрашивать о его делах, возможно, просто не привык, чтобы что-то нарушало обыденность. Поэтому, единственной фразой, произнесённой Миллстоуном, была просьба выделить ему в помощь Майлза и Саймона. Остальное время, пока длилась планёрка, он обдумывал дальнейшую программу действий на сегодня, лишь периодически бросая взгляды на окружающих. К счастью, мероприятие длилось недолго, и Миллстоуна не начало клонить в сон от бездействия.
– Ну, какие у нас планы? – спросил Майлз, когда они вышли на улицу.
– Идём к гробовщику, – коротко сказал Миллстоун, закуривая.
– Он не любит, когда его так называют, не ляпните при нём, – сказал Саймон.
– Кстати, пока помню, – сказал Джон, быстро выпуская дым, – раз мы теперь будем работать вместе, то давайте переходить на "ты". А то я чувствую себя вашим начальником, мне это не очень нравится.
– Хорошо.
– Я Джон.
– Пифф, – сказал Саймон.
– Майк, – поддержал Майлз.
– Вот теперь всё так, как надо. Теперь едем к гробовщику.
Фред был не таким старым, как думалось Миллстоуну. Несмотря на то, что голова его была седа, а лицо покрыто морщинами, он двигался очень живо и ловко, отчего его большие седые бакенбарды широко развевались по воздуху. Взгляд его был недоверчивым и испытующим, отчего у Миллстоуна с первых минут сложилось впечатление, что он не понравился старику.
– Добрый день, – сказал Джон, снимая шляпу.
– Добрый, – буркнул через полузакрытую дверь старик, окинув недовольным взглядом Майлза и Саймона, – что нужно?
– Мне сказали, что вы ведаете некоторыми похоронными делами в этом городе.
– Верно. Ведаю.
– Я хотел бы задать вам несколько вопросов.
– Задавайте.
– Вы даже не предложите войти? – вполне доброжелательно сказал Миллстоун, – мне не хотелось бы, чтобы кто-то случайно услышал наш разговор.
– Хорошо.
Миллстоун прихватил доску, заранее поставленную рядом, и вслед за хозяином дома зашёл внутрь. Увидев её, старик стал ещё более недоверчивым, но ничего не сказал. Конечно, он понимал, что полицейские пришли не для того, чтобы причинить ему вред.
Внутри дом выглядел типичным жилищем затворника, который, к тому же, не очень следил за порядком. В коридоре одно из помещений было выделено под мастерскую. Миллстоуну удалось лишь краем глаза заглянуть в неё через немного приоткрытую дверь. Остальное пространство, через которое их провёл хозяин, напоминало склад ещё годных материалов и инструментов. Последние имели очень древний вид, но чувствовалось, что к ним относились хорошо. Порядка в окружающем пространстве хоть и не было, но не трудно было догадаться, что самому хозяину так даже проще ориентироваться.
Дом, отделённый от коридора скрипучей дверью, в целом выглядел так, как и можно было ожидать, разве что специализирован был не для работы, а для жизни. Фред провёл их в комнату, где все смогли разместиться на стульях собственного изготовления. Сделаны они были не очень эстетично, но прочно. В этой комнате, по-видимому, старик бывал реже, чем в остальных помещениях. Она была не так захламлена, да и пыль, тонким слоем покрывавшая неказистую мебель, была нетронута.
– Вы, конечно же, слышали о нашей вчерашней находке на кладбище, – деликатно начал Миллстоун, расположившись ближе всех к старику.
– Слышал. Я и сам мог сказать, что с той могилой что-то не так. Но я к этому отношения не имею, – пробурчал Фред в ответ.
– Разумеется, – кивнул Джон, – я и не собирался обвинять вас. Но может быть, вам известно что-то, чего я ещё не знаю об этом.
– Это чёртовы язычники с диких территорий, я вам точно говорю, офицер.
– Это весьма ценное замечание, – мягко кивнул Миллстоун, – но, боюсь, что у нас нет никаких доказательств.
– Да не надо тут никаких доказательств! Кто ещё мог это сделать? – немного озлобленно сказал старик и слегка встряхнул головой, отчего его бакенбарды разлетелись в стороны и снова осели.
– Что же, я рассмотрю такую возможность, но пока я хотел бы узнать что-нибудь не из области предположений.
– Я просто делаю ящики немного благороднее, чтобы не стыдно человека укладывать, а как они доживают до своей смерти – дело не моё.
– Разумеется. Я хотел показать вам это.
Миллстоун взял доску и аккуратно протянул её своему собеседнику. Насколько я успел заметить, это немного не такой ящик, как те, что используются здесь.
– Вы правы, – мрачно сказал Фред, – это вообще не от угля. И точно не наш.
– То есть?
– Уж больно хорошо сделано. Наверное, в нём лежало что-то поценнее, чем уголь.
– Вот как, – Миллстоун немного задумался и переглянулся с Майлзом и Саймоном.
– Где вы его нашли? – заинтересованно спросил Фред.
– Вы не видели раскопанную могилу за кладбищенской оградой?
Фред ещё больше помрачнел от этих слов и как-то нервно отдал доску назад Миллстоуну, как будто ему вообще не хотелось прикасаться к этому проклятому предмету. Он ещё с полминуты молчал, но потом понял, что от него ожидают ответа, но ещё немного помялся, прежде чем ответить.