Текст книги "Миллстоун. Трилогия (СИ)"
Автор книги: Анатолий Заклинский
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 92 страниц)
– Святые небеса! – Джарвис отступил назад, чтобы не видеть тела, и как-то особенно нервно перекрестился.
– Мертвецов не хоронят со связанными руками! – зловеще сказал Ник, заглянув в яму и при этом даже не поморщившись.
– Правильный вывод. Вызывайте специалистов из Джейквиля, – тихо сказал Миллстоун Шерману, – это явно убийство.
– Хорошо. Вы выиграли, – выдохнув, согласился начальник, – сначала расскажите мне, как вы это узнали?
– Я принят?
– Если в уведомлении я не найду ничего, что позволит мне избавиться от вас по уважительной причине, то да.
– Не найдёте.
– Тогда это лишь формальность.
– Рад буду работать с вами, – Джон протянул руку.
– Рассказывайте, – с нетерпением отвечая на рукопожатие, сказал Шерман.
– Да тут, собственно, и рассказывать нечего. Могила не очень старая, а из местных никто не то что не является родственником, но и ничего не знает. Похоронен в дальнем краю, чтобы как можно меньше людей видели, к тому же, всё сделано как-то небрежно. Могильщики явно не то что не хотели устроить приличные похороны, так ещё и делали всё быстро. Один крест чего стоит.
– Но не проще бросить труп в реку или так же закопать, но в каком-нибудь рве?
– Проще. Если мы перероем все рвы и прочистим все реки, то найдём там много интересного. Но это должен был кто-то видеть. К тому же, кто будет искать жертву убийства на кладбище? В этом плане оно не хуже рва.
– Подождите. Кто должен был видеть?
– Кто-то должен был убедиться, что дело сделано, но это вряд ли. Так проще голову принести. Скорее всего, кому-то в назидание, кто должен знать, что бывает за какие-то нехорошие дела. А может быть и ещё банальнее – такое убийство просто почерк какой-нибудь банды или человека. Но здесь, судя по всему, работали двое. Хотя, почти все следы уже унёс ветер.
– Но ведь что-то есть?
– Да. Следы от самодельной масляной лампы вон там.
Миллстоун указал на место около забора, где на сухой земле было несколько потемнений. Масло почти впиталось, но было ещё заметно. Вряд ли кто-то обратил внимание на такую незначительную деталь.
– Где-то там он стоял, или висел, – прокомментировал Джон, залезая в яму, чтобы снова накрыть ящик крышкой.
– Ещё какие-то детали?
– В основном нет. Всё было настолько банально, что ярких зацепок нет. Это какое-нибудь сложное хитроумное убийство можно раскрыть по одной незначительной детали, а здесь всё неопределённо – ящик с местной свалки, никаких инструментов, следов, которые можно было бы однозначно привязать к этому делу. Можно лишь сказать, что сюда он пришёл своими ногами, скорее всего ночью, возможно даже из вон того ущелья. Кстати, что в той стороне?
Миллстоун указал влево, где между двух небольших холмов была узкая ложбина и едва заметная тропинка в ней.
– Старые карьеры. Заброшенные.
– Вполне подходит.
– Ладно, детектив Миллстоун, я вижу, вы неплохо разбираетесь во всём этом. Только вам придётся немного сменить стиль работы.
– То есть?
– Вам эту одежду Ник ссудил?
– Да, за что я благодарен, – Джон легко кивнул старику, и тот ответил ему тем же.
– Ваш дорогой костюм и ваша машина выдадут вас в два счёта. Одно дело мы, провинциальные полицейские, но вы тут видны за километр.
– Буду скромнее, но моё присутствие не такая уж и тайна. Вообще, как пойдёт, главное, чтобы вы утвердили мою кандидатуру.
– Считайте, что уже утвердил.
– Я рад. Надеюсь плодотворно поработать. А работать тут есть над чем.
– Да. Признаю ошибку, но мы просто так могилы не перекапываем.
– Понимаю. Тут, кстати, есть ещё кое-что не менее интересное.
– Что же это? – заинтересованно спросил Шерман.
– Идёмте.
Миллстоун вывел начальника полиции с кладбища через брешь в ветхом деревянном заборе, и провёл на несколько метров вдоль него. Там находилась обвалившаяся яма, которую сложно было вообще принять за могилу. Джон ловко ткнул в неё лопатой и тут же раздался глухой деревянный звук.
– Ещё один связанный метрвец? – с некоторой тенью страха и сомнений спросил Шерман.
– Нет. Здесь всё интереснее.
– Этот ящичек пустой, – злорадно дополнил Ник.
– Это значит...
– Да. Он сумел выбраться. Он знал, как это делается. Но, с другой стороны, и похоронить его пытались люди поглупее, чем в том случае.
– Но почему за оградой?
– Побоялись, что заметят, – пожал плечами Миллстоун, – не могу сказать точно. Тут могло быть банальное суеверие какой-нибудь шайки с диких территорий. Или их главаря, отдавшего такой приказ. Могу сказать, что могилу этого человека кто-то желал лицезреть, уж точно. Но, к сожалению для них, не сложилось.
– А не проще было, как вы говорите, голову предоставить в доказательство?
– Не знаю. Он из могилы сумел выбраться, значит, был непрост, – ещё раз пожал плечами Джон, – тут полно загадок. Это случайное открытие, и я даже не знаю, что с ним делать. Полазаю здесь в свой первый полноценный рабочий день, может быть, найду что-то новое. А так боюсь, что придётся просто взять на заметку, пока не появится что-то, что можно хоть как-то с этим связать.
– Да. Тут и правда ничего не скажешь. Кстати, эта могила выглядит старее той.
– Да. Вы правы. И поэтому здесь следов не осталось совсем.
– Ну что же, – заключил Шерман после недолгого молчания, – если у вас больше нет ничего подобного, то можно идти. Специалисты из Джейквиля обычно ругаются, когда мы запаздываем с вызовом.
– Да. Не откладывайте это. Что касается моего назначения, то все подробности моей работы и проживания здесь обсудим ближе к вечеру. Хотя, я уверен, уведомление почти на вашем столе, если ещё не там. А сейчас мне бы переодеться и умыться.
– Я понимаю, Джон, даю вам время.
– Детектив Миллстоун, – позвал его Ник, – не хотите ли помимо умывания чашечку кофе? Заодно есть что рассказать.
– Не откажусь, Ник, – улыбнулся детектив, – я зайду ближе к шести, господин Шерман, если это время вас устроит.
– Устраивает, Миллстоун.
– Тогда до встречи. Вас подвести?
– Я дойду пешком. Заодно провожу мистера Джарвиса до его часовни.
Миллстоун положил лопату в багажник, а из него достал покрывало, предназначавшееся, очевидно, для сидения, чтобы не пачкать обивку. Старый Ник уже как-то по-свойски открыл переднюю пассажирскую дверь машины, попутно что-то ворча про то, что если у молодого детектива есть проблемы с жильём здесь, то он с радостью предоставит комнату. На это Миллстоун улыбался, а Шерман покачал головой, представляя, какие новые встряски ждут Смоллкрик от этого союза. Но в данный момент ему всё же больше думалось о том, что будет написано в уведомлении из центра, которое он должен получить.
О МИЛЛСТОУНЕ
– Значит, новая программа, – многозначительно покачал головой Шерман.
– Да. Все подробности, которые руководство считало нужным вам сообщить, вы видите перед собой.
Как и обещал новый детектив, в тот же вечер на стол Шермана лёг опечатанный конверт из голубоватой бумаги хорошего качества. Открывать его было весьма интересно, но содержание письма не оправдало ожиданий старого полицейского. В нём лишь кратко рассказывалось о том, что прибытие детектива в их зону ответственности является частью новой секретной программы правительства, детали которой при надобности будут сообщены. Далее шла просьба – по факту являвшаяся приказом – оказать детективу Миллстоуну всяческое содействие, но в случае превышения им должностных полномочий незамедлительно сообщить в центр.
– То есть отсутствие подробностей, – усмехнулся Шерман, отложив открытый конверт.
– Ну, вы же знаете наше руководство, оно по понятным причинам говорит непонятные вещи.
– Ладно. Раз уж вы приняты, то давайте знакомиться по-настоящему.
Шерман подошёл к одному из шкафов, за дверцей которого обнаружилась литровая бутылка виски и несколько стаканов. Он уверенно взял два из них и даже с некоторой приятной небрежностью поставил на стол перед Миллстоуном. После следующего уверенного движения в стаканах появилась порция горячительного, а сам Шерман сел за стол напротив Миллстоуна.
– Без дураков, – сказал начальник, подставляя стакан для чоканья.
– Без них, – с готовностью кивнул Миллстоун.
Они звонко чокнулись и синхронно выпили, после чего стаканы глухо ударились толстым дном об стол.
– Вы из этих, да? – напрямую спросил Шерман, подняв взгляд куда-то вверх.
– Не совсем, – понимая, что данное определение может означать широкий спектр принадлежностей, но зная, какую именно из них имеет в виду начальник, ответил Миллстоун.
– Вот как. Объясните?
– Мой отец, – добродушно улыбнувшись, кивнул Джон, – он, как вы говорите, из этих. Если, конечно, вы имеете ввиду вернувшихся.
– Шутите.
– Нет, я говорю вполне серьёзно, – покачал головой Миллстоун.
– Хотя да, – выдохнув, согласился Шерман, – ваша машина.
– Да, – глубоко кивнул Джон, – отца.
– А я уж подумал, что вы настолько фанат техники.
– Я большой фанат техники, но реактор...
– Чёрт возьми, и правда. Реактор! – рассмеялся начальник полиции.
– А вы что подумали?
– Ну там, биотопливо какое-нибудь или что там у вас в столице новое изобрели, – ответил Шерман.
– Новое изобрели? – рассмеялся Миллстоун, – ну вы, шутник, ей Богу. Вы, кстати, как по поводу Бога? Может быть, мне не стоит говорить так при вас?
– Да ерунда. Мы тут не очень религиозны. Хоть мистер Джарвис и старается наставить людей на путь истинный, они больше верят в свою реальность – уголь, который добывают, и деньги, которые получают за это.
– Но и сам мистер Джарвис, к слову, довольно терпим. Сами знаете, какие байки рассказывают про окраинные территории. Я ожидал брызг святой воды и прочих религиозных атрибутов.
– Вы его обескуражили. Он был очень взволнован, когда пришёл ко мне.
– Да? Я извинюсь, если это требуется.
– Не требуется. Я его успокоил. Лучше просто поговорите с ним по-людски при случае, он оценит.
– Он представляет официальную религию?
– Да.
– Тогда будет проще найти общий язык. Об официальной религии я имею представление.
– Так вы не сказали об отце.
– А мы о нём говорили? – ехидно улыбнулся Миллстоун.
– Просто мне интересно. Я ведь застал их пришествие. Да?
– Все люди старше сорока его застали, так что тут ничего удивительного нет.
– Я эти события помню смутно. И сейчас-то мало что слышно о делах в федерации, а в те времена и подавно, хотя я тогда жил поближе к центру, а эти территории считались дикими, – поддерживая интересный разговор, Шерман принялся разливать ещё одну порцию виски.
Не прошло и полминуты, как новый звонкий удар огласил кабинет.
– Ну а мать? Она тоже из вернувшихся? – всё так же открыто спросил начальник, когда стаканы снова оказались на столе.
– Нет. Мать обычная жительница федерации, – без стеснений ответил Миллстоун.
– Вот как.
– Да. Вам это кажется невозможным?
– Почему же, просто я думал...
– Вы курите? – вставил Миллстоун, воспользовавшись паузой.
– Курю иногда. Мне наш местный доктор рекомендовал воздерживаться.
– Что же, разрешите вас угостить, и немного нарушить воздержание, – сказал молодой детектив и полез во внутренний карман пиджака.
– Думаю, сегодня можно.
Миллстоун раскрыл бело-красную пачку и протянул начальнику полиции.
– Старые запасы?
– Да. Уж что-что, а тогдашние сигареты не имеют срока годности.
Ловко выхватив губами сигарету, Миллстоун закрыл пачку и убрал обратно в карман. Одновременно с этим в его руке появилась блестящая зажигалка, а ещё после двух выверенных движений он уже подносил пламя к лицу Шермана.
– Неплохо.
Затянувшись, начальник полиции встал, подошёл к своему столу и достал из ящика небольшую пепельницу, сделанную из старого топливного контейнера для огнемёта.
– Достаю только по случаю.
– Интересный трофей, – Миллстоун слегка повернул самоделку, на краю которой были видны остатки старой заводской маркировки.
– Да. Может быть, вы помните, не так далеко от нас была военная база.
– Как же не помнить. Я хоть и не работал в полиции, но тогда об этом нельзя было не слышать. Те склады наделали много шума, – Миллстоун медленно выпустил дым, и поднял глаза к потолку, – а сейчас там одно из вольных поселений, статус которого по отношению к федерации не до конца прояснён.
– Уж лучше Бонек, чем лагерь банды.
– Да, но на них политика федерации не распространяется, следовательно, они не обязаны нам помогать.
– Пока они не трогают нас, я не вижу причин трогать их.
Было видно, что начальнику полиции не очень по душе эта тема. Скорее всего, лично он состоит в приемлемых отношениях с поселением, созданным Бонером и Некельсеном около десяти лет назад. Этому предшествовала короткая кровопролитная война с федеральными войсками, а потом был заключён унизительный для государства, находящегося на этапе своего становления, мир. И хотя отношения были несколько натянутыми, они, по крайней мере, были, чего нельзя было сказать о куче других групп населения, не входящих в федерацию. По понятным причинам местному начальнику полиции был неважен статус Бонека по отношению к федерации, важно было то, что соседство с ними не было проблемой.
Миллстоун решил, что в первый же день выяснять все местные особенности нет смысла, поэтому спокойно отнёсся и к перемене темы, и к тому, что в стаканах оказалась новая порция горячительного. Начальник полиции очень интересовался в первую очередь прошлым нового детектива.
– И ваши родители ладили несмотря на разницу в происхождении? – вполне обыденным тоном спросил Шерман.
– Да, – спокойно ответил Джон, – у них и в возрасте разница была приличная, но всё было хорошо.
– Странно, – покачал головой начальник, – я слышал, что с вернувшимися было сложно находить общий язык.
– Мой отец был добряк, каких поискать.
– И как он относился к тому, что увидел здесь, когда вернулся?
– Честно? – немного поморщился Миллстоун и взял ситуацию в свои руки: бутылка виски быстро скользнула над столом, и две новых порции оказались в их стаканах.
– Честно, – ответил начальник, подняв стакан, готовя его дня нового удара.
– Он был разочарован, – Джон чокнулся и выпил залпом, Шерман сделал то же, но с небольшим запозданием.
– Разочарован? – встряхнув головой, переспросил он.
Не отвечая, Миллстоун лишь легко кивнул, а после закурил ещё одну сигарету. Шерман же отказался от протянутой красно-белой пачки. Его больше интересовало то, что Миллстоун ответит на его вопрос.
– Ну а вы, понимая, какой Земля могла стать за время вашего отсутствия, не были бы разочарованы? – наконец сказал детектив, выпустив вверх густое облако дыма, – и ведь, она была...
– Возможно, но как он понял это?
– Да здесь повсюду следы. Мой отец был специалистом по машинам. Увидев, что творится здесь, у него не было иного выхода, кроме как разочароваться.
– Понимаю, но реактор...
– Вы ведь видели машины с диких территорий, – поморщился Миллстоун, – там тоже есть реакторы, и много чего ещё, но ведь ни вы, ни ваши знакомые даже запустить бы их не смогли. Даже если бы стержень был свежим.
– Да, – с некоторой горечью согласился Шерман, – видел я такие экземпляры. И даже грузовики. У нас, кстати, неподалёку есть один...
– Это отдельный разговор. Мы к нему потом вернёмся.
– Но почему они в этом направлении не помогли?
– Потому что, увидев машины с обычными движками, они поняли деградацию, и только потом осознали, что она относится ко всему обществу в целом. Что тут можно сделать?
– Наверное, вы правы.
– Если без дураков, то... Без дураков ведь? – уточнил Миллстоун.
– Без них, – с готовностью ответил Шерман.
– Тогда представьте себя специалистом в этой области, и вам будет легче понять вернувшихся. Вы прибываете на планету, которая является по факту вашим домом, вы ожидаете застать развитую нацию, но получаете то, что вы и так уже видели.
– Я постараюсь помочь, чем могу, – пытался возразить Шерман.
– А некому! – громко парировал Миллстоун, – некому рассказать, о том, что видели ваши предки и о том, что знаете сами вы. Некому! И всё, что вы можете дать людям, это ремонт древнего топливного насоса, который устарел десять поколений назад в позабытой ветке машинной эволюции. Вы об этом знаете случайно. Вы скорее готовы стабилизировать реактор, вышедший из-под контроля, но вам это не требуется. Вы при этом не будете разочарованы?
– Пожалуй.
– Вот так и вышло с моим отцом.
– Но я слышал, что они составили нечто вроде плана на будущее.
– Все об этом слышали, но никто никогда этого плана не видел и не может даже близко сказать, о чём в нём написано.
– А отец ничего не рассказывал?
– Нет. Всё это было секретно. Я помню лишь, что он и его друзья часто бывали в секретной службе федерации. Может быть, составляли тот план, а может быть, просто проливали свет на очередные находки прошлого. Всё это неизвестно. Я был совсем маленьким, и меня это интересовало мало. Я только помню вечера в гараже, где мы делали эту машину и ещё несколько других. Это была главная страсть отца. Мне сейчас кажется, что настоящим он был только в те моменты.
– Вам очень повезло. Хотя, возможно, я говорю это только потому, что сам люблю технику, а нынешним мальчишкам вряд ли это интересно.
– Однажды федерация восстановит всё, и людям снова будет, о чём мечтать.
– Мне бы тоже хотелось на это надеяться, – сказал Шерман, тяжко выдохнув, и Миллстоун понял, что он не разделяет подобных взглядов, но не будет высказывать своё мнение перед представителем центра, которого знает один день.
– Я понимаю, что глядя на ваш городок нельзя сказать, что дела у федерации идут хорошо, но мы ведь не можем добраться во все места одновременно. В некоторых поселениях даже нет полицейского участка, не говоря уже о том, что существует множество территорий, вообще не подконтрольных нам.
– Да. Я всё это понимаю. Вы ведь именно поэтому здесь? – Шерман разлил ещё по одной порции виски, – они ведь что-то нашли там, да, Миллстоун? Поэтому прислали вас. И, возможно, вы не один такой.
– Пока один, и заслали меня не потому, что нашли что-то там. По крайней мере, мне это неизвестно. Но я был добровольцем.
– Вот как? И что же побудило вас сменить жизнь столицы на наши окраины?
– Личные мотивы, – немного помедлив, ответил Миллстоун.
– Странные вы там. Мотивы личные, а дела делаете под федеральным прикрытием. И даже задание не говорите.
– Задание очень простое – освоиться на новом месте, по возможности помогать вам, следить за ситуацией. Мне кажется, что все дела будут похожи на то, которое мы начали сегодня. Будем открывать что-то неизвестное там, где вы и искать не собирались.
– Вот как, – усмехнулся Шерман, – и много у вас ещё такого?
– Достаточно. Настолько, что даже не знаю, за что браться. Сначала нужно продвинуться в том деле, насколько это вообще получится.
– И каков следующий шаг?
– Не буду решать сейчас. Сделаю это завтра, на свежую голову. Ну а сегодня, если вы не против, я предпочёл бы познакомиться с ребятами.
– Они уже ушли.
– И у них нет традиции выпить чего-нибудь после работы? Я просто приметил у вас одно заведение, и видел, как они направились в ту сторону.
– Как ловко вы всё подмечаете. Прямо-таки настоящий сыщик.
– Стараюсь.
– Вы правы. Сегодня они собрались в "Золотую шахту". Но не думайте, что они туда ходят каждый день. А то ещё скажете в своём центре, что у нас тут одни выпивохи.
– Не скажу. В центре тоже такая традиция существует. Полицейские везде полицейские. Ну, так вы представите меня?
– Не боитесь лить самодельное пиво поверх виски?
– Думаю, выдержу. И не такое бывало.
– Тогда идёмте.
К заведению, носящему название "Золотая Шахта", вывеска которого красноречиво сообщала о том, что это бар, было применимо разве что слово "забегаловка", если не говорить грубее. Сами буквы были написаны оранжевой краской – даже после того, как она выгорела на солнце, цвет не стал похож на золотой, и не совсем соответствовал названию. В целом, это был такой же домик с надстроенным вторым этажом, разве что размеры его были больше. Наверху, судя по всему, проживал сам хозяин, а первый этаж был отдан под само заведение.
Уже около входа Миллстоуну довелось лицезреть местный колорит – один из перепивших местных беспомощно сидел, опершись на стену и бормотал что-то бессвязное. Увидев Шермана, он опомнился и притворился спящим – по-видимому, местный начальник полиции негативно относился к подобному злоупотреблению.
Внутри было на удивление тихо. Миллстоун ожидал увидеть тесный зал, полный подвыпивших гуляк, но в этом плане провинциальный рабочий посёлок был гораздо скромнее крупных городов. Кроме полицейских, сидящих за столиком в самом дальнем углу, в баре было только ещё пара человек, и вели себя они вполне прилично.
За барной стойкой стоял, по-видимому, сам хозяин – здоровенный лысый мужчина с трёхдневной щетиной. Рядом с ним стояла молоденькая девушка в аккуратном белом переднике. Мгновенно уловив в них некоторые сходства, а также учитывая разницу в возрасте, Миллстоун понял, что она его дочь. Теперь, зная хозяина, можно было с полной уверенностью сказать, что всё, что находится в этом зале, сделано его руками – и грубые столы, и стулья и сама барная стойка. Всё было сделано вполне сносно – возможно, когда-то хозяин работал столяром, а может быть, просто набрался опыта, пока сколачивал всё это.
Миллстоун, как и ожидал, сразу привлёк к себе взгляды всех, кто присутствовал здесь. Особенный интерес проявила официантка, прямо проводив детектива взглядом, и ему даже показалось, что она встревожилась. Не придав этому значения, Джон уверенным шагом вслед за Шерманом подошёл к столику, где сидели полицейские, и дружелюбно кивнул.
– Ребята, пора представить вам нашего нового сотрудника. Я получил приказ о его назначении, – сказал Шерман, по-свойски усаживаясь за стол.
На двух больших скамьях, стоявших вдоль стен в углу, места больше не было, но Миллстоун моментально сообразил и взял стул от одного из соседних столиков, присев прямо напротив всех остальных. Такая конфронтация не очень ему нравилась, но по-другому разместиться сейчас не получилось.
– Это Майлз, Кормер, Флед, Рич и Саймон, – по очереди представил своих подчинённых начальник с такой быстротой, что Миллстоун едва успел запомнить.
Всех их он уже видел сегодня, но как-то мельком и толком не успел запомнить. Майлз, сидевший ближе всего, с наибольшим интересом разглядывал машину, из чего следовало, что этот рослый широкоплечий мужчина лет тридцати интересуется техникой больше остальных. И сейчас он смотрел на Джона вполне доброжелательно, видимо, действительно был рад знакомству.
– Ну а это наш новый детектив Джон Миллстоун, – закончил процедуру знакомства Шерман, – надеюсь, он легко вольётся в наши ряды.
– Ну, это уже от него зависит. Мы как раз настроены вливаться, – подшутил худощавый Кормер и улыбнулся так широко, что стало видно отсутствие у него нескольких зубов.
– Без проблем, – с готовностью поддержал Миллстоун и обернулся к барной стойке, – можно нам всем пива?
Потом он снова обернулся к своим новым знакомым и, опомнившись, спросил:
– Или может быть чего-то ещё?
– Пиво для начала в самый раз, – поддержал Майлз.
– Ну а я, пожалуй, пойду, – сказал Шерман.
– Подождите, – сказал Миллстоун, – господин Шерман, я должен влиться и в ваш коллектив тоже.
– Ну ладно, но только одну. И при одном условии.
– При каком же?
– Скажу за пивом. А то вдруг откажетесь, – хитро улыбнулся начальник.
– И вы надолго к нам, Миллстоун? – спросил Рич.
– Пока ещё не знаю, но надеюсь, что да. Тут, сами понимаете, руководству виднее.
– Это верно, – подтвердил Кормер.
Рич был самым старшим членом команды, на вид ему можно было вполне дать пятьдесят лет, хотя на деле он, скорее всего, был моложе. Приличная проседь в волосах хоть и не подтверждала эту догадку, но и не отрицала. Взгляд его, однако, был уверенным и немного недоверчивым. Впрочем, сам вопрос подтверждал это – в нём как будто бы звучало то, что таких, как Миллстоун, он уже повидал и почти уверен в том, что молодой детектив сбежит при первой же возможности. "Ах, если бы он знал мои истинные причины и мотивы", – улыбнулся про себя Джон.
Пиво долго ждать не пришлось. Вскоре официантка принесла поднос с семью стаканами, аккуратно поставила его на стол, а после расставила перед всеми. Едва Миллстоун перевёл на неё свои глаза, как встретил взгляд полный любопытства. Вряд ли эта молоденька девушка, которой на вид не дашь больше двадцати, когда-либо выбиралась из Смоллкрика и видела подобных людей. Нет, она безвылазно будет жить здесь, под присмотром отца. Тем более, что он, как видно, очень старается её обеспечить.
– Ну, за знакомство, – предложил Миллстоун, поднимая стакан.
– За знакомство, – первым поддержал Майлз, а за ним и все остальные.
Пиво было не таким уж и плохим, как можно было ожидать от кустарной пивоварни провинциального рабочего поселения. Оно было многим лучше, чем то, что представлялось в заведениях низкого уровня ближе к столице, да и дома Миллстоун нередко натыкался на продукт куда более мерзкий, чем тот, что употреблял сейчас.
Пользуясь затишьем, он изучал двух оставшихся полицейских, которые ещё себя не проявили в этом разговоре. Флед показался Миллстоуну молчуном. Этот вряд ли заговорит первым, но его интерес к происходящему, тем не менее, был заметен. Он то и дело переводил взгляд то на нового детектива, то на товарищей, то на шефа. На последнего он смотрел с особенной осторожностью. Может быть, опасался при нём сказать что-нибудь не то.
Куда более открытым выглядел Саймон. Этот весьма тучный мужчина хоть и казался себе на уме, но всё же было видно, что он просто тщательно обдумывает то, что хочет сказать. Он с самым живым интересом перевёл глаза на Шермана, когда тот поставил стакан на стол и приготовился говорить.
– Ну а теперь моё условие, Миллстоун.
– Внимательно слушаю, – с готовностью ответил детектив.
– Нам всем будет интересно увидеть ваш пистолет, которым вы до смерти напугали нашего священника.
– Неужели, – искренне рассмеялся Миллстоун.
– Да, да, видели бы вы его, когда он вбежал в участок, – с живостью добавил Кормер.
– Не ожидал, что это произведёт такой эффект.
– Ну, так вы покажете? – снова поднял вопрос Шерман.
– Конечно.
Миллстоун залез рукой за пазуху и через несколько секунд на столе перед начальником полицейского участка лежал блестящий миниатюрный пистолет. Чувствовалось, что размер его немного увеличен искусственно, чтобы ствол не выглядел непропорционально маленьким на фоне ручки, длина и ширина которой определялись удобством хвата. Жало излучателя едва было заметно через кожух, но всё же создавалось ощущение, что эта штука весьма мощная.
– Ничего у вас такое оснащение в центре, – сказал Шерман, первым взяв в руки пистолет.
– Да. Оболочка действительно штатная. Одна из немногих вещей, которые у нас производят сами, по восстановленным технологиям.
– Я слышал, что они очень ненадёжны, – сказал Саймон, стеснительно улыбнувшись.
– Это правда, – кивнул Миллстоун, – на оружие заводского производства нынешних времён надежды меньше, чем на то, которое можно найти. Но этот пистолет побывал в мастерской. Я в нём абсолютно уверен.
– Можно я взгляну, – попросил Саймон у начальника.
– Держи, – начальник протянул ему блестящую игрушку, – это наш специалист по оружию. Правда, работать с такими штуками ему приходится редко. У нас если и убивают, то чем-то колюще-режущим, ну или, в лучшем случае, найденным на диких территориях.
– Это очень интересно. Там ведь много чего можно найти.
– Да бросьте вы, – отмахнулся начальник, – в основном полный хлам. Спросите у Саймона.
– Боюсь, что наш главный прав, – кивнул толстяк, – помню, как-то одна женщина пожаловалась, что видела мальчишек, которые игрались с непонятной штуковиной, по её словам, похожей на оружие. Ну, нашли мы их, отобрали. Это была лазерная винтовка. Очень-очень хорошая, но настолько же древняя. Ребятня хотела к ней другую батарейку найти, но таких, как вы понимаете, сейчас нет.
– Но вы ведь сами попытались её наладить? – с интересом спросил Миллстоун.
– Это мягко сказано "пытался", – даже с некоторым негодованием сказал Шерман, – он всех ей задолбал.
– Излучатель был в порядке, – как будто не замечая реплики начальника, продолжил Саймон, – и оптика вполне приличная.
– Обычно первыми сдают батарейки, заметил Джон.
– Она и сдала, да усилительный контур подгнил. Я бы наладил её, правда, только чтоб от сети работала, но мне не разрешили, – он кивнул глазами в сторону Шермана, который сидел так, будто бы не слышал этой фразы.
– И чем всё закончилось? – с нетерпением спросил Джон.
– Отослали в Джейквиль, – беспомощно развёл руками толстяк, – а там наверно тоже посмотрели, да отдали в центр.
– Не нужно нам такого счастья, – негодующе сказал начальник, – древние лазеры ещё никого до добра не доводили. Вы, Миллстоун, не представляете, как я рад, что у тех технологий есть слабые места, и они не доживают до наших дней. А то бы здесь шла настоящая бойня на лазерах. А у нас в участке только несколько девятимиллиметровых пистолетов, да дробовик, и тот конфисковали у одного из местных после того, как он чуть не совершил убийство.
– Занятная история. Так вы о нём знали заранее?
– Ну да, – вполне обычно кивнул Шерман, – когда то это было ружьё старика Сэма, он часто помогал нам отстреливать койотов. Когда он стал немного дурить от старости, то обещал закопать ружьё. Но видимо не сделал этого, а его беспокойный сынок чуть не натворил дел.
– Понятно. Тогда действительно хорошо, что оно не лазерное, или вообще, – он немного помедлил, – какое-нибудь ещё.
– Ладно, мы засиделись, – Шерман уверенным глотком допил пиво и собрался покинуть компанию, – некоторых офицеров мне завтра бы хотелось видеть в добром здравии, – назидательно сказал он и многозначительно окинул взглядом сидящих.
Офицеры вполне обыденно покивали в ответ. Видимо, такие просьбы были обычным делом, и они уже научились не обращать на них внимания. Застолье ещё недолго продолжилось без него, но вскоре засобирались и остальные.
– Ладно, я пойду, жена уже наверно волнуется, – покидая стол, сказал Кормер.
Миллстоун остался вместе с Майлзом и Саймоном, и эта компания была ему весьма приятна. Он знал, что настоящий разговор начнётся именно сейчас. Кроме них троих в "Золотой Шахте" не осталось никого из посетителей, а за барной стойкой остался лишь хозяин заведения.
– Ещё по пиву? – оживлённо предложил Миллстоун.
– Если вы готовы платить, – из-за спины раздался недоверчивый голос хозяина, конечно, с чего ему доверять незнакомцу.
– Само собой.
Миллстоун закинул руку себе за пазуху, и оттуда быстро появилась бумажная купюра номиналом в сотню федеральных денежных единиц. Джон подметил, с каким благоговением хозяин заведения принял деньги, и понял, что этого достаточно и для того, чтобы оплатить их предыдущий заказ, и тот, что они сделали сейчас.