355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анатолий Заклинский » Миллстоун. Трилогия (СИ) » Текст книги (страница 20)
Миллстоун. Трилогия (СИ)
  • Текст добавлен: 2 апреля 2017, 06:30

Текст книги "Миллстоун. Трилогия (СИ)"


Автор книги: Анатолий Заклинский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 92 страниц)

Решающим же аргументом стало то, что главной зацепкой оставался выживший, сумевший выбраться из могилы. Теперь ценность любого следа, открывавшего его судьбу, возрастала многократно, и Миллстоун даже корил себя за то, что в самом начале отнёсся слишком прохладно к развороченной могиле, и отложил расследование.

Он бы с радостью принялся за работу сразу после возвращения в Смоллкрик, но Пифф затеял вечеринку в честь появления у него машины, и Миллстоун, конечно же, не мог отказаться, чтобы не обижать своего друга. Ближе к вечеру они собрались в Золотой Шахте и начали праздновать. На вечеринке присутствовали полицейские, принявшие приглашение Пиффа, но все они быстро разошлись, сославшись, что завтра нужно было рано вставать на работу. К кульминации праздника остался только самый костяк – Миллстоун, Майлз, Рита, Келли, примкнувшая к ним Холли, и, собственно, сам Пифф.

Джон не заметил, как разговор перешёл в русло полуправдивых страшилок, в одной из которых он услышал упоминание о вампирах. Историю рассказывала Холли, со слов своего отца, а самому Уотерсу её якобы поведал один человек, зашедший как-то в Золотую Шахту, чтобы промочить горло.

– У них светились глаза, – продолжала рассказ девушка, – и они злобно посмотрели на него.

– Подожди-подожди, – вставил Миллстоун, воспользовавшись небольшой паузой, нужной, очевидно, для того, чтобы сделать историю ещё более зловещей, – он шёл ночью и зашёл на какой-то постоялый двор?

– Да. И там были они.

– Хорошо, – но как он определил, что они именно вампиры?

– У них в стаканах была налита кровь.

– Как он это определил? – встряхнув головой, спросил Миллстоун.

– Он не говорил. Ты не веришь?

– Ну, давай представим, что это ты путешествуешь. Не лучше ли останавливаться по ночам? Ладно, вампиры, но у нас есть куда более опасные угрозы. Какие-нибудь мутанты, зрение которых в темноте обостряется. Паркарры, например. Они хоть кровь из стаканов и не пьют, но на их счету достаточно жертв. Как думаешь, стоит найти где-нибудь безопасный ночлег?

– Да, – кивнула Холли.

– Идём дальше. Не удивлюсь, если он не назвал места, где находится этот постоялый двор. А ведь это даже не пещера в горах, где можно запутаться и не запомнить. Это группа строений, стоящих недалеко от дороги.

– Он говорил про дикие территории.

– О, – с улыбкой кивнул Миллстоун, – это, без сомнения, достаточно точное описание места. Все дикие территории можно за пару дней прошагать пешком.

После этой фразы все за столом немного посмеялись, в том числе и сама Холли, которая до этого, очевидно, не подвергала эту историю сомнениям.

– Ну и, – протянул Джон, – будь я вампиром, со всеми известными недостатками, я бы вёл себя скромнее и исключал бы появление слухов. Я, скажем, не сидел бы открыто в таверне, куда может зайти человек.

– А что, если это была их территория? – предложил Майлз.

– Допустим. Но как тогда этот человек оттуда ушёл? – с улыбкой парировал Миллстоун.

– В целом логично, – кивнул Майк, закуривая.

Но, в любом случае, тот факт, что это было второе упоминание о вампирах, которое за прошедшие сутки слышал Джон, не мог не подпитать его недоверчивость. Жаль, что эту историю он слышит уже через третьего рассказчика. Пройдя такой путь, она, без сомнения, потеряла множество реальных деталей и обросла кучей выдуманных. При обращении к первоисточнику могло бы выясниться, что сам участник событий лишь предположил то, что это были вампиры. Сейчас же это было уже неоспоримой данностью.

– А я бы послушала какую-нибудь страшилку, которую расскажешь ты, – с улыбкой сказала Рита, посмотрев на Джона.

– Но мы ведь ещё не закончили про вампиров. Извини, Холли, что влез с расспросами, – ускользнул Миллстоун.

– Да там, в общем-то, и всё уже. Он бежал до рассвета, за ним гнались, но ему удалось уйти. Опомнился только перед границей.

– Да, жаль, что никаких подробностей нет.

– Ну а правда, что ты думаешь? – спросила Джона Келли, – вампиры могут существовать?

– Существовать может всё, что угодно, – ответил Миллстоун, закуривая, – но то, что может, ещё не значит, что существует. Есть существа, которые питаются исключительно кровью, но с людьми у них мало общего. А в этой, истории, как я понимаю, существа выглядели, как люди. Так что, моё мнение – чушь это всё.

– Ну, как знать, – сказала Холли.

– А ещё недавно кто-то говорил, что всему можно найти объяснение, даже самому необычному, – ехидно заметила Рита.

– Одно дело объяснять то, что существует, и совсем другое – истории с кучей нелогичностей.

– Не думаю, что старый Ник более надёжный источник, чем какой-то там бродяга, – сказал Майлз.

– А вот тут я бы поспорил, – возразил Джон, – вы совсем недооцениваете старика. И это только потому, что он такой затворник и постоянно ворчит. Это изначально неправильно. И, к тому же, молнии мне кажутся более правдоподобными.

Говоря это, Миллстоун не забывал о пуле с серебряным сердечником, лежащей у него в кармане, и старался не приписывать её строение необходимости убивать именно вампиров. Это могло сформировать у него предвзятость, которая сковала бы свободные размышления и оказала бы влияние на поиски настоящих фактов, которыми он планировал заняться уже в ближайшее время.


ПУГАЛО


По голубому небу неспешно проплывали редкие облака. Изредка пространство в поле зрения могла перечеркнуть птица, но в остальном вокруг царила полнейшая безмятежность. Миллстоун, облачённый в свой пыльник, лежал в могиле, из которой посчастливилось выбраться человеку, которого он хотел найти. Джон думал, что если он поставит себя на место беглеца, ему будет легче соображать, но пока ни одной существенной мысли не было.

Закурив очередную сигарету, он ловким движением выбрался наружу, где в сторонке его ждали Майк и Пифф. Он сел рядом с ними и направил свой взгляд на небольшую дорогу, проходившую внизу, и как-то обречённо вздохнул.

– Ну как? – спросил Майлз.

– Ничего нового. Раз, кроме как туда, здесь двигаться некуда, значит, будем искать в том направлении.

– Да и там особо ничего не накопаешь.

– Нужно накопать. У нас другого выхода нет.

Докурив, Миллстоун встал и вместе со своими напарниками спустился вниз по крутому склону. Дорога, извивавшаяся между холмов, дальше делала крутой поворот и терялась за одним из них. Джон внимательно оглядывался по сторонам – ему были очень нужны зацепки. Сейчас любой предмет, который удастся привязать к этому делу, может решить всё.

– А давно карьер не используется? – спросил он своих напарников.

– Сколько себя помню, – ответил Майлз, – там вообще никогда ничего не было.

– Значит, с древних времён.

– Скорее всего.

– Не помню, чтобы даже кто-то из стариков говорил, что в карьере что-то копали, – добавил Пифф.

– Тем интереснее для нас он становится, – улыбнулся Джон.

Дорога привела их на небольшую возвышенность, откуда весь карьер был как на ладони. Почти не осталось признаков, по которым его можно было бы идентифицировать. Он выглядел бы как небольшое высохшее озеро, окружённое холмами явно искусственного происхождения, если бы не остов гигантской машины, торчащей посреди.

Сложно было конкретно сказать, к какому именно классу техники она относилась, поскольку низ конструкции за годы ушёл в землю, из которой торчало только несколько массивных стрел. Если для разработки этого карьера требовалась техника подобного класса, то несложно было понять, почему сейчас здесь пусто.

– А вы говорили, что ничего нет, – с небольшой укоризной сказал Миллстоун, доставая бинокль.

– Да эта железяка тут торчит давно, только толку от неё никакого, – ответил Майлз.

– Лично я думаю, что она стоит того, чтобы её выкопать. Пока ещё, видимо, не добрались.

И хотя необычный механический зверь вряд ли имел отношение к текущему делу, Миллстоун в первую очередь стал осматривать его, в очередной раз восхищаясь могуществом предков. И хотя с этим экскаватором, без сомнения, тоже уже поработали, как и с тем грузовиком, он представлял интерес для технологического бюро. Среди стрел была видна небольшая часть корпуса – возможно, одной из кабин, но рассчитывать на то, что там что-то ещё сохранилось, было глупо.

– Что же, ладно, к этой махине мы ещё вернёмся, а пока посмотрим другие выходы отсюда.

– Вон там окружная дорога до Смоллкрика, – указал вперёд Майлз.

Джон перевёл бинокль в соответствующем направлении и увидел то, о чём говорил его напарник. Несмотря на то, что дорогой почти не пользовались, очевидно, с тех же самых пор, что и экскаватором, можно было заметить, что она заметно шире и предназначалась для огромных грузовиков, увозивших поднятую породу. Сейчас этим путём пользовались, наверное, такие же, как Миллстоун – случайные посетители этого памятника древности.

– Хорошо. Меня интересуют другие пути, которые ведут в другие посёлки.

– Ближайший посёлок километрах в десяти, и до него тоже можно добраться только по этой дороге, а чтобы туда попасть, нужно пересечь шоссе.

– Хорошо. Ближе точно ничего нет?

– Совсем, – отрицательно покачал головой Майлз.

– Мы знаем, что в Смоллкрике точно никто странный не объявлялся в тот период, значит, нашу цель нужно искать там. Логично?

– Логично.

Переодевшись, и сев на машину, Миллстоун и его напарники направились в сторону шоссе.

– Вот эта дорога из карьера? – спросил он, когда они проезжали небольшое ответвление.

– Да, – кивнул Майлз, – там как раз есть развилка, от которой можно напрямую попасть к шоссе.

– Хорошо.

Миллстоун резко вывернул руль и, подняв большое облако пыли, круто вошёл в поворот. Примерно через пять минут пути они были на той самой развилке, где он и свернул в сторону шоссе.

– А я видел этот выезд, но не придал ему значения, – сказал Джон, когда они, спустя десять минут, вырулили на широкую асфальтовую дорогу.

– Ничего не потерял, – заметил Майлз.

– А кстати, что за послёлок?

– Элстоун, – ответил Пифф.

– Чем живёт?

– Как и мы – углём, но там всего одна шахта, так что он поменьше нашего.

– Что же, посмотрим.

Элстоун был во многом похож на Смоллкрик. Отличия в основном заключались в рельефе местности, в которой он располагался. Очевидно, построены эти два городка были тоже в один период – когда правительство решило разрабатывать уголь в этом районе. Даже хижины были однотипными – материал для их строительства, как видно, завозили из одного и того же места. Но, в отличие от Смоллкрика, Элстоун не терялся между холмов, а был прижат к большой горе, которая и давала ему средства для существования.

Пока Джон медленно двигался вперёд, чтобы иметь возможность лучше рассмотреть поселение, к ним навстречу выдвинулось облако пыли. Когда оно приблизилось, в нём стал различим большой крытый грузовик, нагруженный, если следовать логике, ящиками с углём. Вот только выглядел он гораздо серьёзнее машин, которые можно было наблюдать в Смоллкрике. Миллстоун прижался к обочине и пропустил массивный автомобиль, а после всё так же небыстро направился дальше.

– Да уж, жизнь кипит, – сказал Майлз.

– Ну, за них можно порадоваться – сегодня, видимо, зарплата, – улыбнулся Миллстоун, – а кстати, своей полиции у них нет?

– Нет, – покачал головой Майк, – если что-то случается, мотаемся мы.

– И часто приходится?

– Нет. У них там есть свой смотритель и несколько сторожей. Мы один раз ездили, когда кто-то уголь подворовывал, но сами они не могли найти, кто.

– Вы нашли?

– Нет. Потом кражи прекратились.

– Значит, спугнули.

– Может быть, – пожал плечами Майк.

– А давно это было? – продолжал расспрашивать Миллстоун.

– Может, год назад, может чуть меньше, – ответил Пифф.

– Ты думаешь, что это мог быть он?

– Ну, может, он убегал, ему нужно было согреться, а с дровами у нас очень плохо.

– Уголь там и так можно найти, воровать не обязательно, – заметил Майк.

– Ну, вообще, да. Скорее всего, есть заброшенные шахты. Я просто сопоставляю события.

Сейчас любое совпадение могло оказаться решающим и вывести Миллстоуна на след, поэтому он и старался собрать как можно больше данных. Они бегло осмотрели поселение, благо, оно состояло всего из пары улиц. Видимо, в силу малого размера здесь наблюдался больший порядок.

– Думаю, сначала нам нужно найти местного смотрителя, – предложил Миллстоун, – вы ведь знаете, где он живёт?

– Сейчас он на работе, – сказал Майлз, – на шахте.

– Выходит, он за ней следит в первую очередь, – улыбнулся Джон.

– Ещё бы.

Миллстоун не ожидал наткнуться на серьёзный пост охраны при въезде на территорию шахты. Конечно, всё было не так, как на военизированных объектах, но всё равно, каждый желающий не мог просто так проехать внутрь. Джону даже пришлось показать удостоверение, чтобы его пропустили. Охранник, полноватый мужчина с небольшим револьвером на поясе, примерно две минуты вчитывался в документ, а потом ещё связывался со смотрителем, чтобы сообщить, что к нему прибыли высокопоставленные гости. Миллстоуна этот порядок немного удивил.

– Что тут такое? – спросил он напарников, когда шлагбаум остался позади.

– Уголь, – пожал плечами Майлз.

– И вооружённая охрана.

– Он какой-то необычный. Вроде как, со вкраплениями чего-то там.

– Интересно.

В этот момент они подъехали к одному из зданий, где и находился смотритель и управляющие шахтой. Это был всё тот же двухэтажный дом, сколоченный из обычных досок, только назначение его было не приютить в себе несколько семей, а стать местом работы. Будь он расположен не на огороженной территории шахты, то его невозможно было бы отличить от прочих строений, составляющих Элстоун.

Кабинет смотрителя находился на втором этаже, куда Миллстоун и его напарники не торопясь поднялись по скрипучей лестнице. На табличке, висевшей на двери, было написано "Смотритель Д. Аллен". В самом кабинете было светло и чисто, если не считать большого нагромождения грубых стеллажей, забитых папками с документами. Ещё две приличных стопки точно таких же лежали на столе самого смотрителя, а сам он очень сосредоточенно заполнял очередной бланк. Приглядевшись, Миллстоун увидел, что это что-то вроде карточки учёта, где нужно отмечать количество породы, покинувшей территорию шахты.

Смотритель оказался маленьким нестарым мужчиной, который испуганно выглянул из-за бумажных нагромождений на своём столе, когда Миллстоун и напарники вошли внутрь.

– Доброе утро, – сказал Джон, подходя.

– Доброе, господа. Чем могу помочь?

– Мы из полиции, вам уже доложили. Хотелось бы задать вам несколько вопросов.

– Конечно.

– Можно для начала присесть?

Миллстоун огляделся в поисках стульев. Один находился прямо рядом с ним, а ещё несколько стояли в ряд у стенки, и на них было множество всё тех же папок.

– Секунду.

Смотритель вскочил из-за своего стола, небрежно сбросил папки на пол, и поставил стулья перед офицерами.

– А я думал, это важные документы, – сказал Джон, усаживаясь.

– Они важны только определённое время. Простите за такой беспорядок, всё никак не разберусь с ним.

– Ничего страшного. А что у вас, кстати, за уголь такой, что ему требуется охрана?

– Необычный сорт. С вкраплениями урана. Он на особом учёте, вот поэтому и столько возни с документами.

– Да и проверки, наверное, случаются частенько, – сочувствующим тоном осведомился Миллстоун.

– Да. За каждый камушек спрашивают.

До Джона донёсся лёгкий запах перегара. Видимо, у смотрителя вчера был очень весёлый вечер, но поскольку он не выглядел как заядлый гуляка, у Миллстоуна появилось первое предположение о том, что он просто регулярно злоупотребляет алкоголем без какого бы то ни было повода.

– Ну, так чем обязан такому визиту? – спросил смотритель.

– Вы, как я думаю, в курсе всех дел, которые происходят здесь.

– Пожалуй. Что конкретно вас интересует?

– Я расследую дело об исчезновении одного человека, и мне хотелось бы знать, не объявлялся ли в последние месяцы у вас кто-нибудь посторонний? Может быть, жители о сообщали о каких-нибудь странных субъектах?

– Подождите, – смотритель задумался и поднял глаза в потолок, – нет, пожалуй, ничего такого не было. У нас очень внимательные сторожа. Если бы появился кто-то чужой, они мигом бы на это среагировали. Но я не припоминаю, чтобы они мне что-то докладывали.

– Что же, могу я сам переговорить с ними?

– Конечно. Бёртон, наверное, спит после ночи, а Кейн на сторожевой вышке на другом конце территории. Если кто-то что-то и видел, то это они.

– Хорошо. Благодарю вас за информацию, мистер Аллен, – сказал Миллстоун, вставая, – не смею больше отвлекать вас от важных дел.

– А я, если честно, подумал, что вы интересуетесь тем делом, – смотритель встал со стула и сказал Джону вдогонку.

– Каким?

– Ну, – он немного помедлил, – о пугале.

– О пугале? – Миллстоун поднял брови и взглянул на своих напарников, но у тех были такие же непонимающие лица.

– Ну да, я сообщал.

– До меня эта информация не доходила, – сказал Джон, возвращаясь к столу, – но я с радостью вас выслушаю.

– Хорошо. Присаживайтесь. Я уже рассказывал, но, видимо, мне не поверили.

– Если вас не затруднит, то расскажите всё ещё раз с самого начала и до конца.

– Ну, у нас тут как-то давно завезли грунт, и жители сделали себе небольшие огороды. Вода у нас своя, удобрения тоже можно добыть, так что никаких проблем с ними не было. Пока не появилось оно. Всё началось со старика Джея. Он сделал себе пугало из старых палок и тряпок. Получилось не очень хорошо, но зато страшно. И вот однажды он под ночь вышел в свой огород, и увидел, что пугало ожило и бродит по грядкам. Он очень испугался и закрылся дома до утра, а когда вышел, пугала уже не было. И вот теперь оно бродит по ночам и пугает жителей.

– Вы это серьёзно? – недоверчиво спросил Миллстоун.

– Я понимаю вас. Это всё и мне казалось глупой байкой, пока не появились другие очевидцы. Оно появляется на огороде ночью и исчезает к утру.

– И давно?

– Точно сказать не могу. Не помню, когда впервые старый Джей прибежал ко мне как ошпаренный и рассказал об этом.

– Ну хотя бы примерно.

– Может быть, полгода, – пожал плечами смотритель.

– А вы пробовали решить вопрос своими силами? Привлечь сторожей, например.

– Пробовали. Кейн сидел в засаде несколько раз, но оно как будто чуяло опасность и не появилось.

– Странная история, – покачал головой Джон, – неудивительно, что вам не поверили.

– Мне и самому как-то неловко. Тем более, что оно только пугает жителей и ничего больше не делает. Так что, я даже и не знаю, что с этим поделать.

– Вы поэтому не обратились к нам? – немного недовольным тоном спросил Майлз.

– Да, – грустно кивнул смотритель, – я подумал, что Шерман меня засмеёт. Так что изложил мысли одному специалисту по безопасности и всё.

– Но вы почему-то думали, что мы пришли к вам по этому делу, – добавил Миллстоун.

– Я подумал, что слухи дошли, мало ли. Или тот, с кем я говорил, дал ход этому вопросу.

– Ладно, это неважно, – сказал Джон, вставая, – где я могу найти того старика, который увидел пугало первым?

– Джей живёт в десятом доме. Это на западной окраине. Сегодня он должен быть дома.

– Хорошо.

Старик выглядел бодро и уверено. Неудивительно, что он, несмотря на возраст, всё ещё работал. Открыв дверь, он недовольно оглядел офицеров, как будто предчувствуя, что они будут посмеиваться, выслушивая его историю. Вероятно, ему пришлось рассказывать её уже несколько раз, и постоянно он сталкивался с неверием. Однако, когда Миллстоун завёл разговор своим вежливым и корректным тоном, Джей смягчился и впустил их в дом.

– Это хорошо ещё я один пошёл смотреть, – сказал он, проводя гостей на задний двор, – если бы вышла моя жена, даже и не знаю, как бы я её потом откачивал.

– А она вообще его не видела? – поинтересовался Миллстоун.

– Нет. У нас теперь многие боятся выходить на улицу после заката.

– Но, если я всё правильно помню, пугало ещё никого не убило.

– Так и есть, сэр, но что можно ждать от живого чучела, бродящего по ночам?

– Логично.

Они как раз вышли на задний двор, где располагался небольшой огород старика. Ровные грядки были очень ухоженными и только что политыми. На небольших кустиках рос красный острый перец, помидоры, маленькие огурцы и прочие культурные растения. Миллстоун коротко осмотрелся, дослушивая рассказ хозяина.

– Я поставил его вон там, – он указал в левую часть огорода.

– А новое пугало вы решили не делать? – вполне серьёзно спросил Джон.

– Шутите, господин офицер? – обиженно переспросил Джей.

– Только не говорите, что вы верите в то, что оно действительно ожило.

– Я верю в то, что видел.

– При всём уважении, мистер Джей, но вы не описывали мне процесс оживания пугала. Вы видели уже само существо, которое описываете. И, кстати, пугалом его тоже назвали вы.

– Я знал, что вы не поверите.

– Я верю, – добродушно сказал Миллстоун, – но это не значит, что я не должен ставить под сомнение всё, что об этом говорят.

Джон прошёлся между гряд сугубо номинально. Конечно же, никаких следов уже не было, да и спрашивать больше было нечего.

– А вы не знаете, кто видел это пугало в последний раз?

– Кажется, Лоуренс говорил, что его сын видел что-то в огороде три ночи назад.

– Вы не покажете мне, где он живёт?

– Конечно. Тем более, что сам Лоуренс с женой на работе, а мальчик не откроет незнакомому.

– Благодарю.

Калитка, ведущая во двор, была открыта. Двор был тесным, и небольшая дорожка, выложенная булыжниками, почти сразу упиралась в дом. От неё ответвлялась точно такая же, уходившая, очевидно, на задний двор. Именно там и располагался участок хозяина, но чтобы туда пройти, нужно было получить разрешение.

Хотя ребёнок и знал Джея в лицо, всё же долго не открывал дверь. Возможно, побаивался незнакомцев. Но потом, наконец, любопытство пересилило страх.

– Привет, Вилли, – добродушно улыбнувшись, сказал старик, – эти люди из полиции. Расскажешь им про пугало?

– Я почти ничего не видел.

– Нам будет достаточно любого описания, – мягко вступил в разговор Миллстоун.

– Ну, он большой и кряхтит.

– Не покажешь нам, где именно ты его видел?

– Конечно.

Мальчик закрыл дверь и провёл их на задний двор. Огородик был почти такой же, как у старика, только здесь было больше зелени, и немного меньше овощей.

– Вот здесь, – мальчик остановился рядом с кустиками петрушки.

– Он рвал её? – спросил Миллстоун, осматривая почву в поисках следов.

– Не знаю. Наверное.

Джон осмотрел куст и нашёл несколько мест, где зелень была сорвана. Все они были разной свежести, и нельзя было сказать точно, где это было делом рук хозяина, а где того, кого все принимают за пугало. Примерно так же всё обстояло и со следами – точных отпечатков не было, а просто промять землю мог кто угодно.

– А ты не видел, во что он был одет? – спросил Миллстоун.

– Как пугало, – с опаской ответил Мальчик.

– Ну, там, шляпа на голове или мешок?

– Шляпа, наверное.

– Ладно, – улыбнулся Миллстоун, – мне понятно.

Джон ещё несколько раз осмотрел огород, пытаясь найти хоть какие-то следы, но ничего определённого не нашёл.

– Интересное у вас пугало, – сказал он Джею, когда они вышли из двора, – а вообще, кроме того, что он бродит по участкам, кто-нибудь хоть что-то замечал?

– Нет, – покачал головой старик.

– Что же, благодарю за помощь, – учтиво сказал Джон на прощание.

Они сели в машину. Джон открыл стекло и сразу закурил. Его примеру последовали и напарники.

– Ну, что думаешь? – спросил Майлз.

– Это кто-то из местных, как пить дать, шуточки шуткует.

– Но смысл? Овощей украсть?

– Ну, я пока другой выгоды не вижу. Он же не лезет в дома, – развёл руками Миллстоун.

– А если, – сказал Пифф и остановился на полуслове, – хотя, нет.

– Договаривай.

– Может, он следит за кем-то?

– Следить здесь можно только за шахтой, – ответил Джон.

– Ну да! – бодро поддержал Саймон, – а кормится на огородах.

Миллстоун рассмеялся. При всей глупости, эта теория не была лишена возможности к существованию.

– Хорошо бы знать, где именно и по каким дням объявляется это пугало, – сказал, наконец, Джон, – но местные не особенно это запоминали. То оно им мешает, то им дела нет, где и что оно делает. Так что я даже не знаю, как к этому делу подступиться.

– Ну, если он чует, когда на него охотятся, то устраивать засаду тоже не вариант, – сказал Майлз.

– А что, если, это и есть тот самый агент? – вдруг предположил Джон и задумался, постукивая пальцами по рулю.

– Да ну, – ответил Майк. С чего бы ему оставаться здесь?

– Не знаю, – пожал плечами Миллстоун, – мало ли какие у него причины.

– Но в любом случае – как его искать?

– Это мы подумаем, – сказал детектив, начиная движение.

До самого Смоллкрика Джон больше не проронил ни слова, погрузившись в свои размышления. По прибытии он зашёл ненадолго домой, а потом пришёл в участок и не выходил из своего кабинета. Лишь вечером он отозвал в сторону Майлза и Саймона и попросил их о помощи.

В сумерках бежевый седан Пиффа на небольшой скорости покинул Смоллкрик и, преодолев небольшое расстояние по шоссе, свернул в сторону Элстоуна.

– У тебя есть предположения? – спросил Майлз.

– Есть целый план. И я почти уверен, что он сработает. Вопрос лишь в том, кто на другой стороне.

– В смысле, кто пугало? – спросил Пифф.

– И это тоже. Но по большей части, важно, стоит ли кто-нибудь за ним.

– А может?

– Может. Я не думаю, что уголь, который возят под охраной, не интересен нашим крупным оппонентам, гоняющимся за каждой древней железякой.

– Но там никогда не грабили грузовики. Иначе бы мы об этом слышали.

– Ну, тут можно много всего придумать. Во-первых, уголь не простой, а с ураном, да и вообще, мало ли что там ещё нашли. Можно просто подворовывать, а можно следить за перевозками и ждать нужного момента. Мне не совсем понятны мотивы, потому что, будь я на месте этого человека, я бы не лазил по огородам. Странно, как им ещё не заинтересовались без нас.

– В наших краях для этого нужно украсть машину угля или убить несколько человек, – усмехнулся Майлз.

– И это очень плохо.

Они ненадолго замолчали, потому что Миллстоун попросил Пиффа ехать медленнее, а сам принялся смотреть в бинокль.

– Куда дальше-то ехать? – спросил его Пифф.

– Затеряйся где-нибудь на западной окраине.

Пифф проехал вдоль длинного, местами покосившегося забора и, повернув налево, нашёл небольшой глухой переулок.

– Сойдёт? – спросил он Миллстоуна, прежде чем заглушить мотор.

– Сойдёт. Только дорогу сюда не забудь, а то будем блуждать по темноте.

– Не забуду.

– Тогда сидим и ждём.

Миллстоун полностью опустил стекло и закурил, развалившись в кресле.

– А что, если это и вправду тот самый агент? – предположил Майлз, тоже поджигая сигарету.

– Это вообще самый лучший расклад, который только может быть, – ответил Джон, выпустив густое облако дыма.

– А если мы не сможем его задержать? Он, как-никак из могилы выбрался, – сказал Пифф.

– Постараемся, – ответил Миллстоун.

Сумерки спустились быстро. Элстоун опустел, и у Джона не осталось сомнений по поводу того, как это пугало, замеченное на личной территории жителей, могло до неё добраться. Здесь можно было и вовсе не прятаться, хотя тот человек, скорее всего, неплохо умел это делать. Они вышли из машины и направились на запад неторопливым шагом, стараясь держаться в тени. Чего им уж точно не хотелось, так это встретиться с пугалом лицом к лицу и спугнуть его. В таком случае можно было смело ставить крест на всём этом деле. Но, к счастью, эта встреча не состоялась, да и вообще, этот город можно было бы принять за очередной призрак, если бы не тусклый свет в окнах.

Едва они вышли за пределы городка, как обнаружилась небольшая тропинка. Ей давно не пользовались, но для чего-то же она когда-то была протоптана. Миллстоуном овладел азарт, потому что это подтверждало его теорию касательно этого дела. Узенькая дорожка взмывала вверх, теряясь в узкой расселине между гор. Джон и его напарники держались в стороне, всё ещё опасаясь встретить цель своего визита. Хотя, с другой стороны, это могло бы избавить их от поисков. Однако, здесь по-прежнему было пусто.

– Куда мы идём? – шёпотом спросил Пифф.

– Есть тут одно местечко, – ответил Джон.

Они прошли дальше, и после крутого поворота тропинка раздвоилась. Джон ненадолго остановился, чтобы сориентироваться, а потом свернул налево. Стенки гор постепенно сужались, грозно нависая над землёй, и, подобно ей, над слухом людей нависала тишина. Джон невольно взялся за пистолет, хотя прямых предпосылок появления опасности не было.

Наконец, стенки гор расступились, а тропинка снова раздвоилась. Прямая дорога шла вперёд, а слева, в конце небольшого спуска виднелся тупик. Воровато оглядевшись, Миллстоун направился туда, поблёскивая красным огоньком лазера.

Внизу лежало несколько больших камней, образовавших круг, посреди которого Миллстоун ожидал увидеть кострище, но не было даже его следов. Очевидно, здесь уже давно никто не бывал. Сразу за камнями в горе зияла чёрная дыра заброшенной шахты. Сделав ещё несколько шагов, Миллстоун замер и затаил дыхание.

– Что там? – тихо спросил Пифф.

– Вы слышите? – едва слышно прошептал в ответ Миллстоун.

После того, как все затихли, стало слышно нарастающее шипение, исходившее из глубины чёрного проёма. Миллстоун направил туда лазер и медленно отступил назад. Однако того, кто находился там, это нисколько не напугало. Майлз и Саймон тоже достали оружие, продолжая отступать. Все трое уже знали, с кем столкнулись, и Джон ругал себя за такую небрежность, поскольку было неизвестно, смогут ли они сейчас отбиться. Лучше было бы, конечно же, вообще избежать столкновения.

Через несколько секунд из проёма показались первые чёрные лапы крупного насекомого. Они ловко ухватились за край пещеры, и Миллстоун нацелился на то место, где, по его предположению должна была быть голова. В отличие от Майка и Пиффа, про бросок паркарры он знал не понаслышке, и упреждающий выстрел был бы здесь лучшим ходом, но, с другой стороны, после него не оставалось бы никаких сомнений в том, что существо их атакует.

Вслед за лапами из проёма появилась голова с множеством глаз, поблёскивавших в полумраке. Эта особь была не такой уж большой по меркам своего вида, и становилось понятно, почему она не бросается на цель – не было уверенности в том, что атака завершится успехом, да и к тому же красный излучатель лазера не обещал ничего хорошего.

Однако, вслед за первым существом из проёма появилась ещё одна пара лап, уже более крупных, что давало основания полагать, что и сама особь более сильная. К тому же она, в отличие от первой, не стремилась показывать свою голову, что говорило о её готовности сделать бросок.

Паркарры представляли собой наиболее опасный вид мутировавших насекомых. Самые крупные особи были размером почти с человека, и их силы с лихвой хватало, чтобы пронзить жалом даже крупную жертву. Достигали цели они при помощи быстрого прыжка, большую дальность которого обеспечивали недоразвитые крылья, не дававшие возможности для полноценного полёта.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю