355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анатолий Заклинский » Миллстоун. Трилогия (СИ) » Текст книги (страница 23)
Миллстоун. Трилогия (СИ)
  • Текст добавлен: 2 апреля 2017, 06:30

Текст книги "Миллстоун. Трилогия (СИ)"


Автор книги: Анатолий Заклинский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 92 страниц)

– Уэлс, Александр Уэлс, – представился незнакомец.

– Очень приятно, – учтиво кивнул Миллстоун, – чем обязан такому вниманию, мистер Уэлс?

– Присаживайтесь. И, я хотел бы поговорить наедине.

Гость посмотрел на Шермана.

– Тогда пройдёмте ко мне в кабинет, – взял ситуацию в свои руки Миллстоун, – не будем мешать господину Шерману.

– Да, пожалуй, так будет удобнее, – сказал Уэлс, вставая.

Джон заметил, что его непосредственный руководитель обрадовался такому повороту. Видимо, ему не совсем нравилась компания этого человека, но отказать он не мог, а теперь его избавили от необходимости оказывать тёплый приём.

– Итак, мистер Уэлс, чем обязан? – спросил Джон гостя, когда они расположились в кабинете.

– Сначала мне хочется оговориться, что всё, что я вам скажу – строжайшая внутренняя тайна, и даже малейшая огласка недопустима. Даже вашего начальника я вынужден держать в неведении, хоть и не очень люблю просить об услуге, не раскрывая подробностей. Но это вынужденная мера.

– Я понимаю вас, – кивнул Миллстоун, закуривая, – на меня вы можете положиться – я сохраню всё в тайне, так что вы по адресу.

– Я знаю. Мистер Ричардс порекомендовал мне вас. Как хорошо, что специалист такого уровня оказался поблизости, ведь я не могу вызвать помощь из Флаенгтона, да и вообще откуда-нибудь.

– Дело и вправду серьёзное, – кивнул Миллстоун и почувствовал, как внутри пробуждается азарт.

– Если честно, у меня все дела серьёзные, – сказал Уэлс, вытягивая длинную сигарету из добротной чёрной пачки, – но по сравнению с этим меркнут даже они.

– Тем интереснее мне узнать подробности.

Гость зажёг сигарету, сделал глубокую затяжку и только после этого продолжил.

– Вы ведь слышали про объект сто девяносто один? – он выжидающе посмотрел на Миллстоуна.

– Нет, – немного подумав, ответил детектив.

– А ведь он здесь неподалёку, – улыбнулся Уэлс.

– А, вы, должно быть, имеете в виду ту странную штуковину, над которой бьются учёные?

– Совершенно верно.

– Ну, я просто не знал, что она объект сто девяносто один, а так да, я слышал.

– Про неё была даже статья в газете, и уже там её называли так. Вы, наверное, просто запамятовали.

– Возможно. Такое случается.

– Ну, так вот. Ваш покорный слуга – руководитель той самой научной миссии.

– Вы не очень похожи на учёного, – улыбнулся Джон.

– Нет, конечно же. Я что-то вроде главного администратора – координирую действия. Для научных работ у нас есть научный руководитель, для технических – технический, и так далее.

– А ваша миссия несколько крупнее, чем я представлял.

– О, вы даже не представляете масштабы. Они, как, впрочем, и везде, отражают ценность артефакта, который мы нашли.

– И что же это?

– К сожалению, мы многого ещё не знаем, и даже то, что уже известно, я не могу вам рассказать, если это не будет касаться нашего с вами дела. Извините.

– Ничего страшного. Я надеюсь, что всё, что будет касаться, вы мне изложите.

– Разумеется. Ну так вот. Определённого успеха наша научная миссия уже достигла. Среди прочего мы собрали несколько образцов материалов прошлого. Поверьте, это не так просто, как может показаться на первый взгляд. Наши предки были хорошими специалистами по части прочности и стойкости. Но у нас был и ещё один образец, самый, пожалуй, ценный. Мы уже готовились к тому, чтобы отправить его в Флаенгтон, и это должно было состояться следующей ночью, но сегодня утром он исчез.

– Это очень интересно, – Миллстоун откинулся на спинку кресла и посмотрел на собеседника в ожидании продолжения истории.

– Это, собственно, и всё, – сказал Уэлс, – я хотел просить вас найти его.

– Вы же понимаете, что тех данных, которые вы предоставили, совершенно недостаточно даже для начала поисков.

– Задавайте вопросы, я просто не знаю, что для вас важно, а что – нет.

– Ну, самый очевидный из них – это, как выглядел тот образец?

– Это был небольшой контейнер цилиндрической формы – примерно полметра в длину и сантиметров пятнадцать в диаметре. В нём находилась прозрачная жёлтая субстанция.

– Хорошо. Пока что этого достаточно. Его охраняли?

– Нет, – развёл руками Уэлс, – у нас никогда не было случаев воровства, да и общей охраны достаточно. Поверьте, это первый инцидент такого рода.

– Хорошо, допустим. Но что, если этот образец уже далеко отсюда?

– А вот это совершенно исключено, – уверенным тоном сказал гость, – за прошедшие сутки никто не покидал расположение миссии. Если не считать мой визит к вам, разумеется.

– У вас есть гарантии того, что все входы и выходы с территории под вашим контролем?

– Да. Периметр под тщательным наблюдением. Образец ещё на территории миссии, иначе я бы не просил вашей помощи.

– Что же, тогда всё остальное лучше обсуждать на месте. Мы ведь можем выехать туда?

– Да, но сначала я попрошу вас ещё кое о чём. Вы должны провести расследование максимально тихо.

– Разумеется, вы уже об этом говорили.

– Об исчезновении образца даже на территории миссии знают всего несколько человек. Не хотелось бы, чтобы даже при успешном завершении дела кто-то из технологического бюро мог помыслить о самой возможности того, что что-то может пропасть. Поэтому им об этом знать не обязательно. А со всеми внутренними проблемами я, по возможности, предпочту разобраться сам.

– Хорошо. Я надеюсь, вы будете сопровождать меня во избежание всяких эксцессов.

– Я постараюсь правильно организовать всю работу.

– Тогда можно выдвигаться.

– Если вы не против, то я попросил бы вас поехать со мной в одной машине, – попросил Уэлс, когда Миллстоун устремился в сторону Спайера, – так мне будет проще скрыть, что на базе был кто-то посторонний.

– А охрана не досмотрит вас?

– Нет. У меня особые полномочия.

– Значит, ваша база не так непроницаема, – сказал Джон, усаживаясь на заднее сиденье рядом с Уэлсом.

Руководитель приказал водителю выдвигаться, а после поднял прозрачную пластиковую заслонку, отделявшую передний ряд кресел, чтобы тот не слышал их разговора.

– В нашей службе всё организовано гораздо проще, мистер Миллстоун, но надёжнее, – с небольшой горечью в голосе произнёс он, закуривая сигарету, – для меня будет гораздо лучше, чтобы образец попал в нужные руки вне зависимости от той ценности, которую он представляет для незаконных формирований. Так что я уж точно чист.

– А что, если кто-то, прикрываясь вами, совершит кражу?

– Кто, например?

– Ну, вы же не один покинули базу, – Джон легко кивнул в сторону кабины.

– Это совершенно исключено, – уверенно ответил Уэлс, – мой водитель не имеет доступа не то что к складским помещениям, но и вообще к каким-либо другим. Он не научный работник, а вспомогательный.

– Хорошо. А что, если ваш вспомогательный работник является по совместительству чьим-то ещё вспомогательным работником, и в его обязанности не входит непосредственно кража образца, а только его вывоз?

– Он не покидает пределов базы без меня.

– И всегда находится под вашим наблюдением?

– Почти.

– Я думаю, при желании ему удалось бы найти лазейку.

– Нет. Этот вариант исключён полностью. Я лично проверил всех сотрудников своей миссии ещё на стадии отбора.

– Но ценнейший образец всё-таки пропал, – протянул Миллстоун.

– Да, и тем масштабнее катастрофа, потому что я даже не знаю, кого подозревать.

– Кстати, в этом отношении мне полезно бы знать, что именно представляла из себя та самая субстанция.

– Простите, но я не совсем понимаю, как это может помочь? – подозрительно спросил Уэлс.

– Например, в определении мотивов. Кому-то же она понадобилась.

– Я не могу вам сказать всего, потому что этот вопрос ещё на стадии изучения, но могу точно сказать, что она имеет органическую природу. Мне бы, как вы говорите, знать мотивы наших предков, создавших подобное, это многое бы смогло объяснить.

– Ну, я думаю, у вас есть версии.

– Да. И именно для их проверки он и должен быть чуть больше, чем через сутки, отправлен в Флаенгтон. А при самом плохом стечении обстоятельств я должен буду принять меры несколько раньше.

– Кстати, вы могли бы попробовать перерыть всю базу, если вы уверены, что он всё ещё там, – предложил Миллстоун.

– Это сделают и без меня, когда я объявлю о пропаже. Раз уж этого не избежать, то пусть это делают профессионалы.

– Но я надеюсь, что нам удастся это разрешить, – сказал Миллстоун, глядя в окно.

Они вывернули на шоссе и скорость несколько увеличилась. До тех пор, пока под колёсами снова не потянулась хоть и накатанная, но всё же грунтовка. Даже при том, что территория базы скрывалась за небольшим холмом, объект сто девяносто один было видно издалека. Многосложная мачта стояла прямо и величественно, как и много десятилетий назад. Время даже не подкосило её, что говорило о высоком качестве конструкции, и, соответственно, об особенной важности объекта для предков.

По части значимости и сейчас ничего не изменилось – в нынешнее время на этой территории находился не менее важный объект. Хоть и не такой величественный, но соответствующий своему времени, а значит, современные люди что-то нашли внутри. Учитывая это, Джон терялся в догадках по поводу того, что же всё-таки представлял собой тот образец?

Уровень безопасности был высшим – бетонные стены с укреплёнными боевыми позициями, колючая проволока наверху, а внутри периметра вышки со стрелками. Близость к диким территориям накладывала свои требования. Сопоставив увиденное здесь с тем, что было в Пеллине, Миллстоун понял, что это были объекты примерно сопоставимой значимости, но оценить её по абсолютной шкале у него пока не было возможности. Возможно, она появится после того, как он хотя бы в общих чертах ознакомится с происходящим здесь.

Уэлс был прав – его машину не досматривали и даже не проверили, кто находится в салоне. Конечно, Миллстоун не совсем понимал специфику работы местных служб, но ему подобный подход казался опрометчивым даже в отношении высшего начальства.

Но эти мысли покинули его голову, когда они оказались за воротами. Он пристально всматривался во всё, что находилось за окном автомобиля, жадно запоминая каждую мелочь, попадающуюся ему на глаза. Здесь, как ему показалось, всё было сделано основательнее, чем в Пеллине – не было никаких палаток. Все хозяйственные и жилые здания представляли собой бараки. Постройки более значимые были выполнены из кирпича и железобетонных плит. Некоторые из них были отделены от общей территории отдельной оградой, правда, без охранников, но с электронными замками.

Но самым значимым объектом была, конечно же, древняя конструкция. Она находилась в небольшой ложбине, вокруг которой и располагались все здания миссии. Вблизи башня казалась ещё более массивной – из окна машины её верхушка не была видна, как не вертись. Как оказалось, под этой мачтой находилась столь же громадная шахта. Многостворчатые ворота диафрагменного типа, отделявшие её от поверхности, сейчас были немного приоткрыты, что давало возможность людям проникнуть внутрь. По краям стояло несколько кранов, применявшихся, очевидно, для спуска вниз.

Их машина проезжала мимо, и Миллстоуну пришлось вывернуть шею, чтобы не терять объект из вида. Ему было бы очень интересно заглянуть внутрь, но это, к сожалению, было невозможно.

– Джек говорил мне, что вы очень любопытны, – с некоторым снисхождением сказал Уэлс.

– Никогда не считал это пороком. Мало кому извне удавалось видеть подобное. К тому же, неизвестно, что может оказаться важным для дела.

– Что касается самого объекта, то вряд ли, – усмехнулся Уэлс.

– Образец ведь достали оттуда?

– Это не показатель. И так понятно, что всё, что эта миссия дала федерации, было найдено там.

– А склад, кстати, далеко оттуда?

– Вон та громадина, что вы видите впереди.

Массивное здание состояло из нескольких корпусов, и чем-то напоминало те, что Миллстоун видел в Пеллине, только сгруппированные более плотно. К ним сходились все дороги базы, и по ним курсировала разномастная техника.

– Если я правильно понимаю, вы никому не скажете, что я из полиции? – спросил Джон, когда они приблизились к воротам склада.

– Разумеется, нет, – уверенно ответил Уэлс.

– Но как вы собираетесь меня представить? Или мои контакты с предполагаемыми преступниками не предусмотрены?

– Скажем, что вы куратор проекта. Вы несколько молоды для такой должности, но, думаю, никто не спросит. Тем более, что при вас всегда буду я.

– Хорошо.

Машина остановилась, рядом с крайними воротами склада, и Миллстоун вместе со своим новым знакомым вышел наружу. Охраны на входе не было. Её заменял массивный замок, контролируемый компьютером. Уэлс достал из внутреннего кармана ключ-карту и провёл ей по специальной щели. Спустя несколько секунд что-то громко щёлкнуло, и дверь подалась в сторону.

– Милости прошу в мои закрома, – сказал он, жестом приглашая Миллстоуна войти.

– Благодарю.

Внутри склада было прохладно. Они пошли вперёд по коридору, освещённому тусклым жёлтым светом ламп накаливания.

– А кто-то из сотрудников находится здесь постоянно? – спросил Миллстоун, заглядывая в многочисленные ответвления от основного коридора.

– Да. Здесь есть несколько кладовщиков, по одному в каждом отделении. И ещё несколько человек имеют сюда допуск и периодически появляются.

– Хорошо. Способов открыть ту дверь без карты доступа, я думаю, нет, верно?

– Совершенно верно.

– Журнал посещений ведётся?

– К сожалению, нет, – неуверенно ответил Уэлс, – мы используем восстановленный древний компьютер, который изначально был предназначен для других задач, поэтому и функции журнала у него нет.

– Это большой минус, – сказал Миллстоун, оглядывая стены и потолок коридора, – я бы сказал, решающий.

– Это первая кража со склада, к тому же, по меркам миссии, сюда имеет доступ очень малое количество людей. Я могу собрать их всех, если от этого будет толк.

– Пока не нужно. Сначала нужно осмотреть место преступления, а уже потом строить выводы. Если здесь так легко определить круг подозреваемых, то я бы на их месте не стал рисковать. Зачем делать что-то, если тебя тут же вычислят?

– Но больше сюда доступ никто не имеет, – возмутился Уэлс, останавливаясь перед одной из дверей с ещё одним электронным замком.

– Это вы так думаете, – сказал ему Миллстоун и, не дожидаясь ответа, устремился внутрь складского помещения.

Внутри было всё так же прохладно и сухо. По бокам стояло два ряда аккуратных металлических стеллажей, на которых лежали закрытые ящики. Такой же стеллаж находился в противоположном двери конце помещения, но он был заметно меньше загружен.

Едва переступив порог, Джон устремил свой взгляд на пол, но никаких следов на нём не было. Он нашёл лишь маленький отпечаток маслянистой жидкости в форме носка подошвы и заинтересовался им.

– А много людей здесь побывало после исчезновения образца? – обратился он к Уэлсу.

– Нет. Только я и кладовщик.

– А до?

– Периодически, если кому-то что-то нужно, здесь бывают грузчики.

– Но они ведь не могли его видеть?

– Нет. Он находился вот здесь.

Уэлс подошёл к центральному стеллажу и указал на контейнер, лежавший на одной из полок.

– Значит, его открыли и забрали содержимое, – сказал Миллстоун, подойдя.

– Да. Здесь нет отдельного замка, только запоры, поэтому это было несложно.

– А эта штука не такая уж лёгкая, – Джон взял с полки контейнер и покачал в руках, прикидывая его массу.

– Да. Но зато обеспечивает хорошую защиту.

– Видимо, у похитителя были ограничения по весу. Тем более, что сам образец тоже в отдельном контейнере.

– Разумеется. Его контакт с окружающей средой должен быть ограничен, это может повлиять на его структуру.

– А не бывает у вас более мелких контейнеров?

– Конечно, бывают. Но этот соответствовал количеству вещества, которое необходимо было предоставить специалистам в Флаенгтоне.

– А что, если похитителю не нужно было всё содержимое, а достаточно было только его части?

– Для перенесения потребуется специальная среда. Я уже говорил про недопустимость контакта с воздухом.

– Если не секрет, чем такой контакт может быть чреват? – Миллстоун, до этого осматривавший пол и стеллажи в поисках следов, перевёл глаза на собеседника.

На лице Уэлса было выражение сомнения по поводу того, стоит ли открывать подобную информацию постороннему.

– Это не мой праздный интерес, – сказал Миллстоун, – если дело лишь в чистоте вещества, то похититель мог бы и рискнуть, лишь бы получить его.

– Нет. Не мог. Контакт с воздухом чреват возгоранием или даже взрывом, учитывая количество и скорость, с которой бы произошёл общий нагрев.

– Довольно агрессивная органика, – покачал головой Миллстоун.

– Да. Думаю, теперь вы хотя бы частично понимаете моё беспокойство.

– Я и так его понимал. Эти подробности нужны мне лишь для составления картины, – Миллстоун снова принялся оглядываться в поисках следов, – скажите, а есть ли сейчас возможность освоить производство подобного вещества?

– Думаете, им нужен был лишь образец для освоения? Нет, это исключено, – покачал головой Уэлс, – нынешние возможности синтеза отстают на несколько порядков, даже не поколений.

– Значит, этот вариант отпадает. Я правильно понимаю, что вы считаете, что вещество могли похитить с целью изготовления бомбы?

– Я не вижу других вариантов использования вне лаборатории, хотя, по мне такое грубое применение – кощунство.

– Им всё равно, – хладнокровно сказал Миллстоун.

Уэлс промолчал. Они думали об одном и том же – о Братстве Огня. Только у него хватило бы сил и влияния проникнуть так глубоко, да и то, что нужный образец имеет такие зажигательные свойства, тоже вызывало соответствующие ассоциации. Но это же и было главной сложностью для похитителя.

– Значит, ему нужна была лаборатория.

– Если, как вы говорите, ему нужно было взять лишь часть.

– У вас ведь есть соответствующие условия?

– У нас научная миссия, мистер Миллстоун. Высшего уровня.

– Вы немного не так поняли, – улыбнулся Джон, – здесь, на складе, есть подобные условия?

– А, простите, – улыбнулся Уэлс, – да, конечно. Здесь же происходит не только хранение, но и распределение образцов.

– Сколько всего лабораторий?

– Вообще, у каждого отдела своя, но оперировать с этим образцом можно было только в трёх из них.

– Не так много, – сказал Миллстоун, – но и не так уж мало.

Ему нужна была ещё одна зацепка, чтобы сразу найти нужную лабораторию. Он боялся спугнуть вора, так или иначе попавшись ему на глаза. Тем более, что злоумышленник вряд ли действовал достаточно профессионально для того, чтобы не оставлять следов.

Он достал фонарик и, рассеяв полумрак складского помещения, принялся внимательнее осматривать контейнер и стеллаж, на котором он лежал. Воцарилось молчание. Джон вплотную склонился над контейнером, а после легко притронулся к металлической кромке.

– А ведь его непросто открыть, хоть он и не заперт, – сказал он, осмотрев замок и подняв голову на Уэлса.

– Да. Там есть защёлки, чтобы в случае, к примеру, падения, он не открылся.

– Это нам и поможет. Скажите, есть у вас молодые сотрудники?

– Да. Уилл из третьей лаборатории.

– С него-то мы и начнём.

– Может быть, вы объясните, почему именно он?

– Позже, а сейчас не стоит терять время. Идёмте.

Уэлс закрыл дверь и быстрым шагом зашагал вперёд. Видимо, он воодушевился тем, что Миллстоун напал на след, и теперь делал всё, что от него зависело, чтобы помочь расследованию.

– У него ведь есть допуск в тот склад? – поинтересовался Джон.

– Да.

– И по пути нет никаких прочих замков, – заключил Миллстоун.

– Я лично присутствовал на отборочных тестах и собеседовании. Он добропорядочный юноша.

– А мне иногда говорят, что я похож на бандита, но это же не значит, что так и есть на самом деле.

– Да. Встреть я вас во Флаенгтоне, не сказал бы, что вы простой полицейский. Как минимум работник какой-нибудь спецслужбы, а может быть и вправду, бандит.

– Это мне иногда помогает.

Они поднялись по металлической лестнице на один пролёт и оказались в похожем коридоре, только потолки здесь были ниже, отчего и освещение казалось более ярким.

– Вы не забыли нашу с вами легенду? Может, упростим до обычного нового сотрудника? – попросил Миллстоун.

– Хорошо.

– И ещё вопрос: вы часто к нему заходите?

– Не то, чтобы, но бывает, что каждый день ближе к вечеру. А что?

– Просто, чем неожиданней будет наш визит, тем лучше.

– А, за это не беспокойтесь. Так оно и будет. Днём я вообще здесь не появляюсь.

– Отлично. И, если вам будет казаться, что что-то пошло не так, не вмешивайтесь. Я знаю, что делаю.

– Хорошо.

Уилл оказался высоким худощавым юношей лет двадцати со взъерошенными светлыми волосами и добрыми глазами. Одного взгляда было достаточно для того, чтобы поверить в слова Уэлса о его добропорядочности. Но он успел испортить это впечатление ещё до того самого взгляда, когда дверь оказалась запертой изнутри, и они около минуты ждали, пока юный сотрудник им откроет. С этого момента теория Миллстоуна вошла в стадию практически полного подтверждения, важно было лишь правильно разыграть карты. Возможных вариантов развития событий было множество, и некоторые из них могли оказаться весьма зажигательными, если представить что на деле светлый мальчик окажется фанатиком и решит спалить себя вместе с руководителем миссии и частью склада в придачу.

– Здравствуйте, – слегка удивлённо сказал он, увидев на пороге Уэлса в компании незнакомого человека.

– Добрый день, Уильям, – улыбнувшись с искренним добродушием, сказал руководитель, входя, – разрешите вам представить нового сотрудника. Его ещё не назначили, но это лишь формальность. Вот я и решил заранее провести его по местам, где ему предстоит работать.

– Джон, – Миллстоун доброжелательно протянул руку.

– Уильям, – как-то неуверенно ответил юноша.

Миллстоун не сразу отпустил его руку, а лишь слегка повернул и бросил на неё беглый взгляд, чтобы осмотреть кончики пальцев.

– Чем вы заняты? – спросил тем временем Уэлс, проходя вдоль лабораторного стола.

– Очищением особо важного образца.

Юноша подвёл их к большому увеличительному стеклу, закреплённому на специальном штативе, под которым стоял открытый ящик с очень мелкими камушками.

– Это так у нас работают дробилки, – сказал Миллстоуну Уэлс, – хоть мы и принимаем меры, примеси всё же попадаются. Представляете, какая кропотливая работа вручную выбирать нужное вещество.

– Оно не магнитится? – спросил Джон, которому поблёскивавшие металлические кусочки, отложенные в отдельную ёмкость, напоминали в первую очередь железо.

– Нет, – отрицательно покачал головой лаборант, – этот материал можно отбирать только вручную.

– Понятно.

Миллстоун прошёлся вдоль стола и окинул взглядом помещение. Самым подозрительным местом была небольшая ширма, за которой стояла вешалка. Он как бы невзначай заглянул за неё, но там было пусто.

– Скажите, Уилл, а что в этом шкафу? – Джон указал на большой металлический короб с массивными двустворчатыми дверями.

– Это холодильная камера. Некоторые образцы лучше хранить при очень низкой температуре.

– Не откроете её?

– Для чего?

– А с этим есть какая-то проблема? – подозрительно спросил Миллстоун, бросив короткий взгляд на Уэлса.

– Это очень нежелательно, – сказал юноша, а Миллстоун подметил, как голос его подрагивает.

– И всё же. Я думаю, мистер Уэлс оценит минимальную степень риска и даст своё разрешение. Тем более, что это не займёт больше, чем десять секунд.

Лаборант покосился на администратора, который в один момент помрачнел.

– Уилл, – сказал он, наконец, – сделайте то, что просит этот джентльмен.

– Но сэр, – юноша хотел возразить, но оборвался на половине фразы.

Он обречённо подошёл к дверям и достал ключ, чтобы открыть замок. Миллстоун автоматически полез за пистолетом.

Но дело не дошло даже до накачки. Сразу за одной из створок их ждала девушка, которая не собиралась атаковать. Она дрожала, и не было понятно, вызвано это холодом или же тем, что её обнаружили. В пользу второго говорили ещё и слёзы, появившиеся, когда она вышла из своего ледяного убежища.

– Что это значит, Уилл?

– Простите меня, – взмолился юноша, – я не должен был делать этого. Но она очень просила показать, чем я занимаюсь, и я подумал, что ничего страшного не будет.

– Где он, – презрительно и хладнокровно спросил Уэлс.

– Кто? – всерьёз удивился юноша.

– Ты думаешь, я с тобой шутки шутить буду?! – возмутился руководитель и сделал несколько шагов в сторону Уилла.

– Он не знает, – тихо сказал Миллстоун.

– О чём?

– Значит, это ты, Хэллен? – игнорируя вопрос лаборанта, Уэлс обратился к девушке.

– Да, – просто покивала и, приложив руки к лицу, заплакала.

Миллстоун обратил внимание на её пальцы. На той руке, что была к нему ближе, у девушки виднелось несколько царапин, а ещё был сломан один ноготь. Прочих доказательств ему уже не требовалось. Оставалось выяснить, где образец.

– Она тоже работает у вас? – спросил Миллстоун.

– Да, – с горечью выдохнул Уэлс, – это Хэллен из первого разведывательного отряда.

– Дайте угадаю, это они нашли тот образец?

– Да. Как и много чего ещё. Я доверял им, как самому себе.

– Теперь, как мне кажется, без обращения в службу безопасности не обойтись, – сказал Миллстоун.

– Верно. Как не избежать и кучи проверок. Но сначала, верни его нам, – он исподлобья посмотрел на девушку.

Но она начала плакать ещё сильнее, и ничего не отвечала.

– Где он?! – закричал Уэлс.

– Они убьют меня, – сквозь слёзы выдавила она.

– Тебя больше устроит, если это сделаем мы?

Он подошёл к стене, где располагался терминал внутренней связи. Начальник собирался вызвать охрану.

– Не хочешь сотрудничать со мной, будешь сотрудничать со службой безопасности, а ты знаешь, как это бывает.

Он уже поднёс руку к кнопке вызова, но девушка остановила его.

– Пожалуйста, – сказала она, – не нужно.

– Меня может успокоить только контейнер.

– Он в мусоре.

Уэлс сразу обернулся в угол, где стоял деревянный ящик, заполненный какими-то бумагами и прочими отходами деятельности лаборатории. Отодвинув рукой верхний слой, он достал оттуда заветный предмет и с видом победителя водрузил его на стол. После этого он стал немного спокойнее, а вот Уилл, до этого стоявший в стороне, пришёл в бешенство.

– Ты использовала меня! – закричал он, – тебя теперь повесят, а мне не видать моей работы.

– Это уж наверняка, – с небольшим оттенком сожаления подтвердил Уэлс, – и это несмотря на то, что я считаю вас ценным сотрудником, Уильям.

Юноша беспомощно ссутулился, а потом опустился в кресло.

– Ваш друг просил вызвать его, если откроется что-то интересное. Как считаете, стоит его тревожить? – сказал Уэлс.

– Думаю да, – кивнул Джон.

– Хорошо.

Уэлс подошёл к терминалу и связался сначала с телефонным узлом, а потом и с Кейлисоном. Вскоре в трубке раздался голос Ричардса, которому начальник вкратце изложил ситуацию.

– Эту девушку удалось задержать? – спросил он.

– Да.

– И Миллстоун там?

– Разумеется, – ответил Джон.

– Образец в безопасности?

– Контейнер высшего уровня.

– Ждите меня. Глаз с них не спускать. В службу безопасности не сообщать.

– Хорошо.

– Я уже лечу.

Раз Ричардс попросил не привлекать к этому делу местную охрану, то у него были подозрения насчёт того, что Хэллен работала не одна. Возможно, что Джек даже располагает какой-то информацией и поделится ею с Миллстоуном.

– У вас тут можно курить? – спросил Джон.

– Вам – можно, – с улыбкой ответил Уэлс, – да и я не откажусь.

Руки его дрожали, когда он закуривал, но чувствовалось, что это волнение огромнейшей радости. Он уселся на один из стульев и презрительно посмотрел на девушку, зажавшуюся в угол, и на Уилла, опустившего голову.

– Ну и компашка, – качнув головой, заключил он, – а я-то хвастаюсь федералам, что у меня всё на самом высшем уровне. За годы работы ни одного инцидента, и тут такое.

– Кстати, нельзя мне заглянуть в личное дело девушки? – поинтересовался Джон.

– Спрашивайте. Я всё помню.

– Она давно у вас работает?

– Год. Её прислало бюро. Очень грамотный специалист, в чём я сам убедился.

– А где она работала до этого? – спросил Миллстоун, бросив короткий взгляд на Хэллен.

– Хоть и нельзя говорить, но для вас я сделаю исключение. Военная база Пеллин. Это название вам о чём-либо говорит?

– Немногое, – солгал Миллстоун, хотя сердце его забилось интенсивнее.

– А почему её перевели к вам?

– Личная просьба. Но теперь мне понятно, что послужило причиной.

– Хэллен, – Миллстоун встал и подошёл к девушке, – скажите, кто вас попросил сделать это?

– Вы всё равно меня повесите. Я ничего вам не скажу.

– Почему же? – улыбнулся детектив, – если вы не будете отказываться от сотрудничества, то никто не будет вас казнить. У вас хорошие рекомендации, вы ещё сможете помочь своей стране.

Джон боялся, что подобные слова не произведут никакого эффекта, но они неожиданно возымели действие. Она замолчала и задумалась. Конечно, полноценно допросить её вряд ли удастся, но ему было бы очень интересно узнать причины, по которым такая выдающаяся девушка предала свою страну. Причём, произошло это недавно, поскольку если бы в её прошлом были хоть какие-то тайны, ей вряд ли бы доверили работу в этой миссии, да ещё и в передовом отряде.

– Дайте сигарету, – тихо сказала она.

– Конечно, – Миллстоун с готовностью протянул ей открытую пачку, – присаживайтесь.

Она села на предложенный ей стул и сделала сразу несколько крупных затяжек.

– Думаю, вы на сегодня свободны, Уилл, – сказал Уэлс, предвидя информацию, которую лаборанту знать не следует, – будьте у сторожа, я зайду за вами позже. И лучше вам не делать глупостей.

Юноша молча встал и направился к выходу.

– Я надеюсь, вы всё поняли? – строго спросил руководитель.

– Да.

– Будьте умницей, и мне удастся сгладить последствия.

– Хорошо, сэр.

После этих слов юноша вышел. Хэллен проводила его взглядом и сделала ещё одну глубокую затяжку. Миллстоун и Уэлс с ожиданием смотрели на неё.

– Я не знаю этого человека. Но он, похоже, следил за мной, и постоянно просил о чём-то в обмен на деньги. Так вышло, что у моей семьи сейчас очень тяжёлый период, и я согласилась.

В этот момент она снова заплакала. Миллстоун посмотрел на Уэлса, на лице которого появилось презрение.

– Почему ты не обратилась ко мне? – сказал он, – ты же знаешь, что я всегда помогаю подчинённым. Я ваш отец, пока вы работаете здесь.

– Я не знала. Я думала, за это тоже надо расплачиваться.

– Вот так вот, Миллстоун, – грустно покачав головой Уэлс, – каким примерным семьянином ни будь, а о тебе всё равно могут подумать превратно. Я ведь всегда на виду, и в неподобающих связях замечен не был, а вот помощь оказывал.

– Как по мне, – скупо сказал Джон, – так лучше лечь под босса, чем дать врагам такую бомбу.

– Какую бомбу? – удивилась девушка.

– Это очень опасное вещество, – ответил управляющий, – вы, верно, не знали всех его свойств, но это не снимает с вас ответственности.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю