Текст книги "Миллстоун. Трилогия (СИ)"
Автор книги: Анатолий Заклинский
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 92 страниц)
В данной ситуации вся надежда была на большое расстояние и то, что существа были замечены до того, как сделали прыжок. Миллстоун продолжал отступать назад, хоть и понимал, что просто так уйти не удастся, но с каждым шагом шансы на то, чтобы отбиться возрастали.
В один момент шипение сменилось хриплым воем, и из чёрного проёма в их сторону резко выпрыгнуло что-то чёрное. Почти сразу темноту пронзил красный лазерный луч, и существо, взвыв уже от боли, лишь по инерции пролетело ещё несколько метров, беспомощно рухнув на землю.
Из глубины проёма раздалось по-настоящему злобное шипение. Особей там было не две, а гораздо больше, и Миллстоун с радостью бы избежал сложившейся ситуации, но думать об этом было уже поздно.
– Стрелять только наверняка, – сказал он напарникам, – не пытаться бежать.
Вторую, более мелкую паркарру тоже прорезал лазерный луч, и она упала рядом с первой. Но сразу же за ней из проёма выскочила ещё одна, и раздался оглушительный выстрел. Несмотря на то, что Майлз ранил существо, оно, хоть и менее уверенно, но продолжало атаковать, остановившись только после третьей пули.
Их было очень много, причём в бездумную атаку шли в основном мелкие особи. Очевидно, их яд был не таким сильным и позволял захватить жертву живой. Ну а заодно огрызающиеся огнём враги тратили на них боеприпасы, очень ценные в сложившейся ситуации.
Одна из паркарр, раненная пулей в полёте, приземлилась рядом с Джоном, и пока он добивал её, с другой стороны села ещё одна. Она уже заносила жало, чтобы ударить свою жертву, как где-то вдалеке прогремел выстрел, и голова мутировавшего насекомого разлетелась. Сразу за первым последовал второй выстрел, а за ним ещё и ещё, и после каждого из них на землю падала чёрная тень.
– Назад, быстрее, – приказал Джон.
Офицеры, чуть было не оказавшиеся в полном окружении, стали быстро отступать назад, не забывая, тем не менее, отстреливаться от противника, продолжавшего наступать. Их неожиданный спаситель был метким стрелком и хорошо знал слабые места противников. Когда Миллстоун и его напарники отошли ещё на пятьдесят метров, паркарры перестали атаковать, поскольку у них не хватило бы силы преодолеть такое расстояние за один прыжок, и к тому же они поняли, что недооценили силу своих жертв. Всё пространство перед шахтой было усеяно мёртвыми телами их сородичей.
Опомнившись от этой атаки, Миллстоун обратил внимание на своего неожиданного союзника. Это был слегка полноватый мужчина ростом выше среднего. Внимательнее разглядеть его в полумраке было невозможно – из черт лица можно было определить только большую бороду. Но, если брать во внимание только силуэт, то он вполне подходил бы мифическому пугалу, пугавшему жителей Элстоуна. В его руках была большая винтовка, которую он не опускал.
– Вы ещё кто такие, чёрт возьми? – басовитым голосом обрушился на офицеров незнакомец.
– Тот же самый вопрос я хотел бы задать вам, – серьёзно ответил ему Миллстоун, тоже державший пистолет наготове.
– А я первый спросил! – как-то обиженно ответил мужчина, – но вы точно не местные.
– Это так заметно?
– Да. Они знают, что в эти края лучше не соваться. Им хватает паркарр, случайно забредающих к ним.
– И вы решили этим воспользоваться? – усмехнулся Миллстоун.
– А почему нет? – расплылся в улыбке здоровяк, опуская ружьё, – ладно, думаю, надо объясниться. Идёмте.
Он опустил ружьё и жестом позвал незнакомцев за собой. Миллстоуна немного удивляло такое его поведение. При хороших навыках выживания, он был очень доверчивым, а может быть, у него были какие-то секреты, позволявшие не бояться незнакомцев? Но уже сейчас Миллстоун сделал вывод, что это, скорее всего, не тот агент, сбежавший из могилы, хотя, возможно, эти мысли были вызваны его предвзятостью.
Джон правильно всё рассчитал. Ошибся лишь в конкретном месте. Он знал, что неподалёку от Элстоуна есть несколько заброшенных шахт, но выбрал, к сожалению, не ту, что чуть было не стоило им жизни. Кроме неожиданного союзника ещё больше им повезло в том, что в этом гнезде было мало сильных особей, да и сама колония оказалась немногочисленной. В противном случае даже хороший стрелок с мощной винтовкой вряд ли смог бы сдержать натиск насекомых-мутантов.
– Эти особенно злые, – сказал незнакомец, – я недавно у них целую кладку яиц украл. Жаль, мы тушки не прихватили. К утру, боюсь, ничего не останется.
– Они же ядовитые, – сказал Пифф.
– Если знать, как приготовить, то вполне безопасны, и даже очень вкусны.
Они прошли ещё около трёхста метров по виляющей в разные стороны тропинке, и после одного из поворотов перед ними открылась небольшая ложбина, также заканчивающаяся входом в шахту, но перед этой горел небольшой костёр. Место было выбрано очень удачно. Если не направляться суда намеренно, то увидеть свет от огня было невозможно, да и запутаться в нескольких поворотах было довольно просто. А если учесть, что здесь повсюду были паркарры, то это могло окончиться весьма и весьма плачевно.
– Усаживайтесь, кто куда хочет. У меня вообще не бывает гостей, так что извините мне мою неподготовленность, – добродушно сказал здоровяк, усаживаясь на один из камней.
Миллстоун присел напротив него. Камень оказался тёплым, что вкупе с жаром огня легко рассеивало ночную прохладу. Майк и Пифф тоже нашли себе места, а бородач в это время принялся делать себе самокрутку из полусухого листа. Хотя борода и старила его, чувствовалось, что он был молод, и, несмотря на лишний вес, в нём чувствовалась живость и энергия.
– Я знал, что рано или поздно за мной кто-то придёт. Вопрос был лишь в том, когда.
Он облизал край листа, сомкнул свою сигару, достал из костра горящую ветку и прикурил от неё. Миллстоун тоже закурил, но использовал для этого зажигалку.
– Значит, это вы пугало?
– Ага, – с какой-то детской гордостью ответил бородач.
– Почему вы этим занимаетесь?
– Ну, я иногда добываю хорошее мясо, и люблю его готовить с овощами. А у здешнего населения самые лучшие томаты и перцы в округе.
– Вот как, – легко улыбнулся Миллстоун.
– Я уверен, что вам даже никто и не сказал, что у них пропали овощи. Хоть и приходится обходить несколько огородов за раз, я беру понемногу. Стараюсь шибко не наглеть. В основном питаюсь яйцами паркарр, и, если повезёт, ими самими, но даже такой деликатес рано или поздно приедается.
– Забавно, – улыбнулся Миллстоун, сделав глубокую затяжку.
– Ещё иногда попадаются койоты, но, сами понимаете, на территорию паркарр мало кто суётся. Иногда я хожу за добычей по несколько километров, если уж совсем надоедает привычный рацион.
– Это всё, конечно, очень интересно и полезно для выживания, мистер...
– Фэлч. Дейв Фэлч, – дружелюбно улыбнулся бородач.
– А я Миллстоун. Можно просто Джон. Мистер Фэлч, какова главная цель вашего пребывания здесь?
– Я просто живу, – с улыбкой развёл руками бородач.
– Просто живёте? – недоверчиво спросил детектив.
– А что в этом такого?
– Нет, ничего, – пожал плечами Джон, – но обычно люди живут в поселениях, у них есть свой дом, семья.
– Семья нынче очень хлопотное дело, а что до дома, то он у меня был, но однажды мне всё стало не по нраву, и я просто ушёл.
– И где вы жили?
– В Келтоне.
– О, там же находится крупная религиозная община.
– Да. Я был её членом. И именно поэтому я и ушёл оттуда.
– Но почему? Она славна своими мягкими нравами.
– У меня своё мнение на этот счёт. Ничего противозаконного я не совершал, просто ушёл, у меня были свои причины.
– Я не намерен пытать вас с целью это выяснить, – улыбнулся Джон, – но Келтон далековато отсюда. Как вас занесло в наши края?
– Я просто шёл и шёл. Иногда оседал в местах, где был хоть какой-то кров и еда. Как только там становилось плохо, я уходил. А вот здесь задержался как-то дольше обычного. Паркарры здесь слабенькие, жители по большей части нелюдимые, а по количеству лакомств это место, пожалуй, лучшее, что я встречал. Так что, моё убежище долго оставалось необнаруженным, да и защита здесь хорошая, при том, что довольно вкусна. Жаль, теперь вы не дадите мне покоя, поэтому придётся перебираться в другие края.
– Лично я не имею к вам никаких претензий, тем более, что воровали вы не с целью наживы, а по большей части от нужды.
– Нужды во вкусном ужине, – широко улыбнулся Фэлч.
– Я думаю, если вы объяснитесь с жителями, они простят вам мелкие кражи. Они больше обидятся на то, что вы их пугали по ночам. И кстати, если у вас будет излишек мяса паркарр, я думаю, вы легко обменяете его на прочие ингредиенты.
– Значит, они меня там боятся?
– Немного. Всё же вы никому не причинили вреда, поэтому особых причин нет.
– Да я и не хотел никому причинить вреда. Я даже пугать никого не хотел, просто боялся, что меня увидят, вот и надел мешок.
– И стащили пугало у старика, – улыбнулся Джон.
– Ну а что мне было делать? Так они хотя бы не считали меня банальным воришкой.
– Понимаете, это необычная шахта, и вами могут заинтересоваться.
– Да не нужна мне эта шахта! – возмутился Фэлч, – я для обогрева и в заброшенных найду достаточно угля. Зачем мне лезть под вооружённую охрану?
– Вот это я и рекомендую вам объяснить смотрителю, да и вообще жителям. А то вас могут принять за наблюдателя, и ещё, если что-то случится, вы станете первым, на кого падёт подозрение, если сюда явится кто-то для расследования.
Бородач ненадолго задумался.
– Пожалуй, вы правы. Я немного заигрался.
– Вы очень добры, – сказал Миллстоун, – и вам, верно, кажется, что все в округе такие же. Вы думаете, что пока вы не творите зла, никто не сотворит его вам, но это не тот случай. Ваши поступки пока неверно поняты, и вы рискуете.
– Да. Я подумаю, как лучше обстряпать своё объяснение, если не решу уйти отсюда.
– Подумайте. Мы не будем доносить о вас.
– Вы из полиции, да?
– Да, – кивнул Джон.
– И даже не попытаетесь арестовать меня?
– Я уже говорил по поводу ваших правонарушений. В худшем случае вам светит задержание и выяснение, ну а потом небольшие исправительные работы – здесь же, на шахте, и всё. Ну а если ваши друзья из Келтона поручатся за вас, то даже этого наказания не будет.
– Нет, к ним бы я предпочёл не обращаться в любом случае.
– Понимаю. Думаю, этот вопрос будет улажен.
– Да. Благодарю вас за понимание.
– И раз уж вы здесь давно, я хотел бы задать вам вопрос.
– Слушаю.
– Не появлялся ли здесь в прошедшие месяцы кто-нибудь, кто не живёт в Элстоуне. Может быть, кто-то проходил мимо, и вы его заметили?
– Хм, – задумался бородач, – вы, наверное, имеете в виду того чудака.
– Какого? – с нескрываемым интересом спросил Миллстоун.
– Ну, может пару месяцев назад, может, больше, появился тут странный человек. Вся одежда рваная и грязная, весь побитый, и без сил, странно, как он ещё на ногах стоял. Он вот так же среди ночи вышел к моему костру. Я уже ружьё поднял, да он и без этого рухнул. И как он только меня нашёл? Я специально место это выбрал, потому что здесь огонь не видно даже вблизи.
– Ну а что с ним было дальше?
– Ну, я его положил к костру, чтоб не замёрз, укрыл, потом накормил, а он только трясся, и бормотал что-то бессвязное о каких-то могилах.
Миллстоун и его напарники переглянулись – это была, пожалуй, самая яркая примета.
– А он что-нибудь вам рассказал?
– Нет. Он ничего не помнил. У него голова была вся в шишках. Кто-то его крепко поколотил, хорошо ещё, ничего не сломали, а то бы ему не выжить.
– Это уж точно. А откуда он пришёл, вы не знаете?
– Оттуда, – бородач указал примерно в сторону Смоллкрика, – конкретно сказать не могу, тут много где могли расправиться с беднягой и бросить в канаву помирать, вот только он вышел живым.
– Да уж, – Миллстоун достал ещё одну сигарету и закурил.
– А вы его знаете?
– Нет, – покачал головой Джон, – но не отказался бы. А куда он направился дальше?
– Я думаю, параллельно шоссе. Он очень боялся поселений. Наверное, когда его ударили по голове, у него там что-то сдвинулось, – Фэлч покрутил дымящейся сигарой около виска.
– Его конечная цель вам не известна?
– Нет. Я вам так скажу – она и ему самому не известна. Он будет бродить, пока не вспомнит всё, а потом найдёт тех парней, что сотворили с ним такое и накажет их.
– Боюсь, вы правы, – Миллстоун выпустил густое облако дыма и задумался, – можете напоследок описать его?
– Он выглядит вполне обычно. Ростом пониже вас, худощавый, волосы тёмные. Из черт лица, – здоровяк задумался, – да обычное у него лицо.
– Цвет глаз?
– Карие вроде, ну или какие-то такие.
– А другие особые приметы?
– Хм, – бородач сделал глубокую затяжку и задумался, – не припоминаю.
– Но в любом случае это уже что-то. Благодарю за помощь.
Они ещё недолго посидели около костра, а после Фэлч проводил их до Элстоуна, где они сели в машину и выдвинулись в сторону дома.
– И как нам его теперь искать? – спросил Майлз.
– Будем рыскать по округе. Не может быть, чтобы его никто не видел. Нужно только получше продумать, с чего начать. И начнём мы, пожалуй, с визита в Кейлисон. Вы как?
– Прямо завтра?
– Да.
– Ну, если Начальник отпустит.
– Договоримся, – кивнул Миллстоун, открывая окно и доставая сигареты.
ЧУЖОЕ ТЕПЛО
– Это всё очень интересно, – дослушав, Ричардс откинулся на спинку кресла, – но ты ведь пришёл не за тем, чтобы мне это просто рассказать?
– Да. Ты прав. Мне нужна машина, чтобы продолжить поиски. На Спайере не везде можно проехать.
– Ты в каких дебрях собрался его искать?
– Пока ещё не решил, но хочу покататься по окрестностям Элстоуна, может быть, что-то и всплывёт. Не мог же он совсем оставаться вне поселений.
– Ну, если всё, что ты мне сказал о нём – правда, то он мог бы.
– Стоп, так ты ещё и не веришь?
– У тебя, как всегда, всё зыбко. У нас числится несколько пропавших, и, если учесть, что точного описания у тебя нет, это может быть как один из них, так и совсем посторонний человек. Так что слепо верить на данном этапе – дорогое удовольствие.
– Хорошо. И на что я, в самом деле, надеялся, – усмехнулся Миллстоун, – но машину-то выделишь из запасов своих военных друзей?
– Тебе нужен армейский внедорожник, что ли? – поднял брови Ричардс.
– Именно, – кивнул Джон, – и желательно уже сегодня.
– Да, мистер Миллстоун, – запросы у вас, конечно, как всегда, легко выполнимы.
– Ничего сложного в этом не вижу.
– Ладно. Тогда услуга за услугу.
– Вот, значит, как? А говорил, что больше работы для меня нет.
– Работа есть всегда, вопрос в том, стоит ли её тебе доверять. Ты же не можешь всё делать тихо и спокойно.
– Давай, если это дело пройдёт тихо и гладко, то ты дашь мне ещё что-то. Уж больно хочу проникнуть в ваши тайны.
– Я подумаю, – Ричардс взял сигарету, чиркнул спичкой и зажёг её.
– Ну же, излагайте, сэр, – с нетерпением сказал Миллстоун, тоже закуривая.
– Недавно ко мне попала одна из древних схем. На территории, которую сейчас занимает один городок, на ней обозначен некий объект энергетического характера. Нам нужно отыскать его.
– Что именно за объект, неизвестно?
– Генератор.
– Столько времени прошло? Где гарантия, что он всё ещё функционирует?
– Гарантия есть. Мы уже обнаруживали такие, и они в рабочем состоянии.
– Ничего себе, – восхищённо покачал головой Миллстоун.
– Берёшься?
– А что, ваши спецы не справятся с этим?
– Мы не можем поставить там всё с ног на уши и найти. Это люди, как-никак. Да и внимание привлекать не хочется. Нужен более тонкий специалист, и так вышло, что ты мне подвернулся первым.
– Просто признай, что лучше меня никто не справится, – шутливо сказал Джон.
– Если тебе от этого будет проще работать, то можешь думать и так.
– Ладно. Что за городок?
– Хейтон. На северо-запад от Джейквиля. Я, конечно, понимаю, что тебе больше по душе другие направления, но на этот раз нужно туда.
– Ты, кстати, зачем моего аналитика запугал?
– Потому что мне кажется, что только она имеет на тебя влияние. Хоть это и обидно, но я должен это признать.
– Она теперь меня туда не допустит.
– Оно и лучше Джонни. Ты ведь видел материалы?
– Да уж. Пострашнее там не было?
– Нет. Я специально выбрал самые-самые, – улыбнулся Ричардс.
– Ладно, посмотрим. Так что насчёт машины? Тогда я уже по пути в этот Хейтон смогу начать свои поиски.
– Будет тебе машина. Идём.
Они вышли на улицу, и Ричардс недоверчиво огляделся по сторонам, особенно остановившись на машине Пиффа.
– Это же та самая колымага. Она же вроде как не на ходу была.
– Теперь на ходу.
– Да, неплохо, Джонни.
– Если бы я ещё турбоцикл себе пробил бы таким же методом, было бы ещё лучше.
– Разберёмся, дай этому делу улечься.
– Ладно.
– В общем, посиди с напарниками в машине, а я пойду удовлетворять твою просьбу.
– Есть подождать, – улыбнулся Миллстоун.
– Если бы ты так и все остальные просьбы выполнял, цены бы тебе не было.
– Да. Как не было бы много чего ещё.
– Что есть, то есть.
Миллстоун уселся в машину, а Ричардс ушёл в направлении военного гарнизона.
– Как прошло? – поинтересовался Майлз.
– Пока никак, ждём, – ответил Миллстоун.
– А если не дадут?
– Дадут. Я на интересное дельце подрядился ради этой штуки.
– Какое?
– Про Хейтон что-нибудь слышали?
– Ну, так, не особенно, – ответил Майлз.
– Вот, заодно и пополним свои знания о нём.
– А что там случилось?
– Будем искать артефакт древности. Но сначала просто осмотримся. Если я правильно представляю, и наш беглец направился на восток, то он проходил мимо него. Верно?
– Ну да, – немного подумав, кивнул Майлз.
– Там большая скважина воды, – добавил Саймон.
– О, – протянул Миллстоун, – а с водой-то вдали от цивилизации худо. Значит, – он мог туда заглянуть. Может быть, даже вынужден был.
– Вот и я про что, – сказал Пифф.
– Дополнительная причина посетить это милое местечко.
Спустя несколько минут на дороге вдалеке появился открытый армейский внедорожник. Когда он подъехал ближе, Джон увидел, что за рулём сидит Ричардс. Он тут же вышел ему навстречу.
Машина была в хорошем состоянии, правда, вся в пыли. Как будто бы на ней уже прошли по тому маршруту, который планировал Джон, и причём не один раз. Конечно, рассчитывать на то, что ему дадут новую машину со склада, было глупо, поэтому такой вариант был весьма неплохим.
– Все документы в бардачке. Не потеряй, – сказал Джек, протягивая ключ, – бак полный, дальнейшая заправка на тебе. Свои документы заполню, потом подпишешь.
– Хорошо, – радостно сказал Джон, выслушав инструктаж.
– Ну ладно, правила пользования знаешь, не крестьянин какой-нибудь.
– Ну. поучи меня ещё, – добродушно улыбнулся Миллстоун.
– С тебя генератор. Найди мне его, Джонни.
– Найду.
– Да. Ещё подсказка – скорее всего, он где-то на северо-востоке города. Древняя отметка немного не совпадает с нынешней.
– Я посмотрю.
– И поделикатней с местными. У них там самая большая водная скважина в округе, поэтому нам там неприятности не нужны.
– Там нет федералов?
– Есть. Но твоя корочка тебе доверия не прибавит, так что прибереги её для самого крайнего случая. Просто как можно более тихо найди то, что я тебя прошу и сообщи мне. А мы уже вышлем группу с полномочиями.
– Хорошо.
– И в любом случае поаккуратней там.
– Понял, понял, – раздражённо ответил Джон, которому уже хотелось приступить к работе, – не волнуйся так, не Пеллин, всё-таки.
– Неудачное сравнение, – сказал Ричардс, протягивая руку для прощания.
– До связи, – попрощался Джон.
После этого Джек ушёл к себе, а Пифф и Майк вышли из машины, чтобы осмотреть транспортное средство, выделенное им для нового задания.
– Неплохой аппарат, – заключил Саймон.
– Да, – кивнул в подтверждение Миллстоун и забрался на водительское сиденье.
– Нам бы армейскую форму, и везде будут пропускать без вопросов, – сказал Майлз.
– Думаю, вряд ли. Но сугубо для соответствия стилю было бы самое то. И если учитывать, чем мы будем заниматься, от армейской каски я бы не отказался.
– Всё настолько серьёзно? – спросил Майк.
– Поживём, увидим. Ну что, поехали?
– Я чур с тобой, – Майлз запрыгнул на переднее пассажирское сиденье внедорожника и развалился в нём.
– Ну и ладно, – шутливо сказал Пифф.
– Так мы только до Смоллкрика, а дальше поедем вместе, – сказал Миллстоун, заводя мотор.
– Успеешь ещё прокатиться, Пиффи, – поддержал Майк.
На ходу армейская машина тоже оказалась неплоха. Мотор работал ровно и уверенно тянул её вперёд. Уже почти перед самым Смоллкриком Миллстоун отыскал на обочине подходящее место, и, съехав с дороги, дальше направился по полям. В зеркало заднего вида было видно, как Пифф, немного растерявшись, некоторое время подождал их на дороге, а потом направился дальше, поняв, что Джон решил устроить себе небольшое приключение, а заодно проверить, на что способна его новая рабочая машина.
Встретились они перед самым въездом в город. Сначала заехали в участок, чтобы предупредить Шермана, а потом каждый зашёл домой чтобы переодеться. Миллстоун надел свой пыльник, потому что любая другая одежда в открытой машине запачкалась бы за считанные минуты.
– Что это у вас, новая машина? – спросил Ник, указывая через окно на внедорожник.
– Да. Выделили для работы.
– Хотите полазить по непроходимым местам?
– Да. Нужно заглянуть кое-куда.
– Тогда лучше этой машины не сыскать. Когда федерация продвигалась на запад, вся армия ездила на таких. Хорошие были времена, – с улыбкой сказал старик.
– Да и сейчас неплохие, – парировал Джон.
– Вас ждать к ужину?
– Не уверен. Но постараюсь быть при возможности.
– Снова интересное дельце?
– Да, – улыбнулся Миллстоун, – по крайней мере, обещает быть таковым.
– Ну, тогда удачи вам господин офицер.
– Вы, кстати, не ссудите мне одну из своих карт?
– Конечно, о чём речь!
Старик ушёл в свою комнату, и вернулся оттуда с картой, которую протянул Джону.
– Я верну.
– Пользуйтесь. Толку от них, если они пылятся в шкафу, – улыбнулся Ник.
– И ещё мне понадобится пара каких-нибудь канистр.
– Вам для чего?
– Для питьевой воды.
– Найдём.
Ник провёл Миллстоуна в сарай, где выделил ему две небольших металлических канистры. Одна из них выглядела совершенно новой, видимо, старик хранил её про запас, но всё же дал в пользование Джону.
– До встречи, – попрощался Миллстоун.
– Будьте осторожны.
– Буду.
Миллстоун вышел на улицу и сразу надел свою широкополую шляпу, после чего уселся на водительское сиденье внедорожника. Потом он заехал за Майком и Пиффом, и они отправились в путь. Первую остановку они сделали, когда добрались до шоссе. Миллстоун хотел ещё раз свериться с картой.
От Элстоуна до Хейтона не было прямой дороги, а на обходной они как раз сейчас находились. Если ехать так, как задумал Миллстоун, то приходилось делать большой крюк, но именно так, скорее всего, и направился объект их поиска.
До Элстоуна добрались без лишних вопросов, потом Джон снизил скорость, уверенно выкрутил руль и свернул с дороги на восток. Машина пошла немного хуже, но всё равно достаточно уверенно. Представляя себя на месте того человека, Миллстоун старался подъехать как можно более близко к скалам. Ночью они могли быть опасны из-за активности паркарр, но днём становились отличным средством для того, чтобы скрыться от любопытных глаз.
Миллстоун ехал медленно в надежде найти какие-нибудь следы, но их не было. На данном этапе это объяснялось просто – всё это расстояние агент прошагал за один заход. Но проверить всё равно было нужно, на случай, если всё-таки что-то осталось.
Несколько раз они останавливались и выходили из машины. Миллстоун осматривал округу в бинокль, ничего не находил, и после они отправлялись дальше. После примерно двух часов пути вдалеке на востоке стал виден какой-то город. Сверившись с картой, Джон убедился в том, что это и есть Хейтон – цель их путешествия на сегодня.
Вскоре они выехали на узкую грунтовую дорогу и увеличили скорость. Благодаря этому путешествию Миллстоун сделал только один точный вывод – если объект их поиска двигался примерно также, как они, то он непременно заходил в этот город. И дело даже было не в запасе воды – здесь в округе не было безопасных мест для ночёвки. Но если учесть, что, как он говорил, его преследовали, заходил он сюда как можно более незаметно, то есть, скорее всего, как раз ночью. Сейчас Джон размышлял над тем, как в этом городе найти следы этого агента. Когда первые дома были уже близко, он решил, что сначала выполнит поручения Ричардса. Тем более, что в ходе этого расследования могут открыться какие-нибудь интересные детали, которые помогут ему в его дальнейших поисках.
Хейтон выглядел весьма прилично. Пожалуй, в этом он мог соперничать даже с центральными кварталами Джейквиля. Улицы были убраны, дорожное полотно поддерживалось в приличном состоянии, и то же самое можно было сказать и о домах, составлявших город.
Начать поиски было решено с общего объезда города. Как представлялось Миллстоуну, генератор, который они искали, был немаленьких размеров, и находиться мог в ограниченном количестве мест во всём Хейтоне. Ричардс был прав – весь город вырос вокруг водонапорной станции, представлявшей собой большую кирпичную башню, окружённую небольшой группой прочих строений. Всё это было обнесено железным забором с колючей проволокой, за которым в двух местах Джон увидел сторожевые вышки. Разумеется, учитывая значимость этого объекта – он питал водой всю округу – такие меры безопасности были оправданы.
Миллстоун отметил даже без подсказки Ричардса, что постройки на северо-западе города отличались от общей массы. Это были небольшие бетонные домики, оставшиеся, очевидно, с древних времён. Сейчас на них были сделаны крыши и прочие надстройки, которые явно были значительно моложе. Вопрос был лишь в том, какая часть тогдашнего поселения сохранилась, и где именно должно было располагаться её энергетическое сердце.
Когда Миллстоун и его напарники проезжали по улицам Хейтона, на них все смотрели с недоверием. Очевидно, причиной этому было некое противоречие между армейской машиной, на которой они ехали, и их гражданской одеждой. Миллстоун даже опасался, что о них могут сообщить в местную службу безопасности, и тогда тайным поискам придёт конец, поэтому действовать нужно было быстро.
Местом, где было больше всего людей, была общественная колонка, где любой желающий мог набрать воды. Хейтон не стоял на пересечении торговых путей, поэтому очередь была небольшой. По большей части это были либо местные жители, либо путники, зашедшие сюда вынужденно. Миллстоун медленно и неторопливо вылез из машины, закурил, немного постоял и только после этого полез в багажник и достал оттуда канистры.
Потом он и его напарники ещё некоторое время постояли, присматриваясь, что к чему на этой площади, а после встали в небольшую очередь вместе со всеми. Сначала на них кидали косые взгляды – местные, хоть и должны были привыкнуть к чужим, всё же нечасто видели обычных людей на армейских внедорожниках.
Джон и его напарники молчали, пытаясь вслушиваться в то, что говорят в очереди, но ничего существенного среди этой болтовни не было. Единственный вывод, который сделал Миллстоун, это то, что местные – весьма скрытный народ. Возможно, отчасти это было обусловлено низким количеством людей, проходивших через Хейтон, а может быть, просто особый статус поселения к этому располагал. Но, в любом случае, ему думалось, что если кто-то из местных нашёл генератор и имеет от этого какую-то выгоду, то добровольно никто об этом не расскажет.
Когда пришла очередь, Миллстоун спокойно набрал воды и направился обратно к машине. Потом они отъехали от площадки, где располагалась колонка, в сторону водонапорной башни и остановились в одном из переулков.
Джон просто сидел и молча курил, глядя на уличных мальчишек, гонявших в пыли облезлый футбольный мяч. Потом офицеры сменили место наблюдения на такой же переулок, но по другую сторону станции. В целом они объехали её несколько раз, и Миллстоун внимательно рассматривал и огороженную территорию и прилегающие к ней улицы.
– Что думаешь? – спросил Майлз во время очередной остановки.
– Пока ничего конкретного, – пожал плечами Миллстоун, – единственная здравая мысль пока что о том, что пора обедать.
– Это точно, – подтвердил Пифф.
– Ладно, пойдёмте, раздобудем чего-нибудь.
Естественно, что Миллстоун предпочёл захудалую закусочную на северо-западной окраине города. Выглядела она очень невзрачно – несколько самодельных столиков с тканевыми зонтиками, за которыми стоял небольшой домик – но запах шёл весьма приятный. За грубым самодельным грилем стоял высокий худощавый мужчина, попыхивавший толстой самокруткой. Он, скорее всего, и был хозяином этого заведения, хотя данное слово, по мнению Джона можно было применить с очень большой натяжкой. На самой решётке лежали небольшие кусочки мяса, которые сразу идентифицировать не получилось, но пахли они прекрасно.
– Добрый день, – дружелюбно сказал Миллстоун, усаживаясь за столик, самый близкий к грилю.
– Добрый-добрый, – кивнул хозяин.
Мужчина выпустил густое облако дыма, которое частично дошло до Миллстоуна. Это была необычная табачная смесь, весьма ароматная и мягкая.
– Можем мы что-нибудь заказать? – спросил детектив.
– А чего же нельзя? Если не хотите того, что есть сейчас, придётся подождать, пока приготовится. Чего желаете?
– А что есть, кроме того, что готовится? – спросил Миллстоун.
– Почти что угодно – свинина, говядина, птица. Если цена не смутит, есть даже мясо паркарры.
– Хороший выбор, – покачал головой Майлз.
– Да. Если не пробовали паркарру – я вам рекомендую.
– Вы их сами добываете?
– Когда как, – пожал плечами хозяин, – бывает сам, а при возможности покупаю.
– В этих краях, наверное, их полно.
– Не поверите – почти всех истребили, – это ходовой товар, и одно время за ними шла настоящая охота. Поэтому сейчас, чтобы найти нормальное гнездо, нужно протопать пару километров.
– Зато не беспокоят по ночам.
– Иногда залетают, но тут же становятся добычей. Некоторым только на радость.
– Понимаю.
– Так что вы будете заказывать?
– Мы очень голодны, поэтому давайте то, что есть, – улыбнулся Миллстоун.
– Хорошо. Оно как раз подошло. На гарнир могу разогреть картошку, осталась со вчерашнего дня, так что сделаю вам скидку.
– Отлично. А какие напитки есть?
– А вот с этим у нас обычно не густо, но сегодня вам повезло. У меня есть небольшой бочонок пива, которое делает мой хороший друг.
– Ну что же, таким везением грех не воспользоваться, – улыбнулся Джон, – только, вы не возражаете, если моя машина постоит у вас некоторое время.
– А чего же нет? Я пригляжу. Ценю людей, не садящихся в водительское кресло после пива. Тем более, что это очень хмельное.
Хозяин бросил окурок самокрутки в огонь, и принялся за дело. Не прошло и десяти минут, как на столе перед Миллстоуном и его коллегами стояли тарелки с ароматными кусками мяса и мелкопорезанная жареная картошка. Хорошим дополнением были три стакана тёмного душистого пива, которое и вправду оказалось очень хмельным, особенно на жаре.