355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анатолий Заклинский » Миллстоун. Трилогия (СИ) » Текст книги (страница 17)
Миллстоун. Трилогия (СИ)
  • Текст добавлен: 2 апреля 2017, 06:30

Текст книги "Миллстоун. Трилогия (СИ)"


Автор книги: Анатолий Заклинский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 92 страниц)

ТУРБО


Олд Нелли был маленьким пыльным посёлком, стоявшим на входе в каньон, впрочем, и на выходе из него тоже, в зависимости от того, в какую сторону двигался путник, проходивший здесь. Сложно было сказать, чем живёт местное население, разве что предположить, что оно выполняло функции постоялого двора, но только для бедных, которым не было выгодно пользоваться услугами мистера Донована, либо движение по старым дорогам было им не совсем по пути.

Однако даже при этом Олд Нелли сейчас пустовал. Если бы не дома, находящиеся в не самом плачевном состоянии и редкие люди на улице, его и вовсе можно было принять за город призрак. Ветер гонял по улицам клубы пыли и зловеще завывал, как будто кликая беду, и в этой обстановке Спайер, чёрной тенью скользивший вперёд, мог стать только дополнительным предвестником чего-то недоброго.

– И что мы тут забыли? – спросил Майлз, оглядываясь по сторонам, – что вообще могло здесь произойти?

– В тихом омуте, как известно, – ухмыльнулся Миллстоун, – причём, чем омут этот тише, тем серьёзней всё может быть.

– Ну, тогда здесь нам нужно готовиться к самому плохому, что вообще может случиться.

– А кстати, куда именно нам надо? – спросил Пифф.

– Тринадцатый дом. Говорят, на дальней окраине.

– Ещё и тринадцатый дом, – усмехнулся Майлз.

– Счастливое число, – саркастично добавил Саймон.

– Число как число. И город, как город, – спокойно сказал Миллстоун, переведя взгляд на дорогу.

Дом и вправду оказался самым обычным, разве что большинство ставен было закрыто, и стоял он немного на отшибе от основного поселения, но для Джона это ничего не значило. Куда важнее было то, что расскажет ему жилец.

После стука в дверь некоторое время царило молчание, потом послышались глухие шаги, сопровождаемые скрипом половиц. Лязгнул массивный засов, и через едва приоткрытую дверь на Миллстоуна недоверчиво взглянул мужчина лет пятидесяти с почти седой головой.

– Добрый день. Я имею удовольствие говорить с мистером Джонсоном Тепером? – доброжелательно начал Миллстоун.

– Джо, зовите меня просто Джо, – немного осипшим голосом ответил хозяин дома, да так нервно, как будто детектив был кем-то из местных и намеренно обратился к нему не так, как ему нравится.

– Разумеется, Джо.

– Кто вы, чёрт возьми, такие?

– Мы из полиции. Интересуемся тем делом, с которым вы к нам обращались, – всё таким же корректным тоном изложил Миллстоун и показал своё удостоверение.

– А, – Тепер воодушевился и даже шире раскрыл дверь перед гостями, – и что вам рассказали?

– Я пожелал бы всё услышать от вас. Так сказать, получить информацию из первоисточника.

– Даже так? – поднял брови Джо, – ну тогда что ж я вас держу на пороге? Проходите.

В доме было чисто и просторно, разве что немного темновато – следствие закрытых ставен. От этого казалось, что хозяин чего-то опасается, однако, его вид в целом выражал спокойствие, хоть и разбавленное излишним, на первый взгляд, недоверием.

– Хотите чаю? – предложил он.

– Не откажемся, – кивнул Миллстоун.

– Может, с дороги и чего покрепче? – уже более воодушевлённо спросил он.

– Нет, нам ещё ехать обратно. В другой раз.

– Это правильно. А то вдруг то, что я вам скажу, вы примете за пьяные бредни.

– Мне стало в десять раз интереснее, – сказал Миллстоун, усаживаясь за стол около окна, ставни на котором был открыты.

– Я не сомневаюсь. Я знал, что моя история заинтересует секретную службу. Именно туда я обращался. По вам видно, что вы оттуда.

– Стоит менять стиль работы, – улыбнулся Джон.

– Я вижу, у вас очень необычная машина, но то, что я вам расскажу, гораздо серьёзнее.

Тепер налил в небольшой электрический чайник воды из банки, стоявшей около раковины, поставил его греться, а сам тем временем занялся раскладыванием чайного порошка и сахара по кружкам.

– Вы, верно, слышали, что у нас в каньоне грабят караваны, да и просто торговцев, которые зевают больше обычного?

– Нет. Я предпочту услышать от вас всё от начала и до конца, – сказал Миллстоун, откинувшись на спинку стула.

– Ну тогда я начну с караванщиков. Я вообще смотритель – сообщаю в Сеймон о проходящих здесь. Хоть у нас и глушь, но закон нужно соблюдать. Благодаря этому я могу похвастать тем, что я здесь единственный, у кого есть настоящая работа.

Джо гордо улыбнулся, и принялся разливать по чашкам воду из чайника, который как раз закипел. Вернув его на место, он сел за стол к Миллстоуну и его коллегам.

– Итак, – кивнул Джон, – вы, кстати, не против, если я закурю?

– Совсем не против. Я тоже, бывает, курю.

Тепер встал, и поставил на стол небольшую пепельницу, сделанную из жестяной банки, которая до этого стояла на самой верхней полке.

– Мы отвлеклись, – сказал Миллстоун, доставая сигарету из пачки, – но с нетерпением ждём вашего рассказа.

– Ну так вот, – сказал Джо, оглядев гостей, – у нас тут грабят караваны. Никого стараются не убивать, но товар забирают под чистую. Из-за этого некоторые в замешательстве – они боятся ходить здесь, но и в обход им слишком долго. Они вооружаются, но толку от этого чуть. Даже стрельба иногда слышна, но грабежи всё равно проходят.

– Думаю, когда караванщики начали стрелять, появились трупы.

– Именно так, – взмахнул пальцем Тепер.

– А как выжившие описывают тех, кто напал на них? – спросил Майлз.

– О, вот здесь и начинается история, джентльмены. Они описывают их как банду на здоровенных штуковинах, которые к тому же страшно гудят и поднимают клубы пыли, и от этого ничего не разглядеть. Они сидят на них по двое, а то и по трое и громко кричат. Один ведёт эту странную штуковину, а другие стреляют. Раньше, когда в них никто не мог попасть, всё обходилось, но теперь они открывают настоящую пальбу.

Миллстоун слушал эту историю, как заворожённый. С каждым новым словом в его глазах всё сильнее разгорался огонь. Ричардс явно знал, что именно Джон воодушевится этой историей настолько, что доведёт её до конца, и именно поэтому он дал её ему.

– Но ведь это не всё, что вы хотели рассказать мне, – сделав глоток чая, Миллстоун задумчиво потрогал рукой подбородок.

– Конечно, нет, сэр! – широко улыбнувшись, сказал Тепер, – я сам видел их!

– Да, чёрт возьми! – Джон воодушевлённо стукнул по столу кулаком, и устремил свой взгляд на хозяина дома, – я просто горю желанием это услышать.

– Так вот, – продолжил рассказ Джо, – я не из пугливых, ну и как-то решил на ночь глядя прогуляться в каньон. В тот день не было каравана, но они там вертятся и без них. Это забава у них такая. Банда каких-то выпендрёжников. Я бы на их месте так открыто не гонял на этих штуках.

– Вы ведь поняли, что это? – с надеждой спросил Миллстоун.

– Да. У меня есть кусок древней книжки.

– Турбоцикл?

– Именно он, сэр! – с большим воодушевлением ответил Тепер, – я сейчас. Я знал, что вы в этом разбираетесь.

Он вышел из кухни и исчез в другой комнате. Вернувшись через минуту, он положил перед Миллстоуном несколько страниц, очевидно, бывших когда-то частью научно-популярного издания. На первой же из них был изображён человек со счастливой улыбкой, сидящий на устройстве, подобном мотоциклу, разве что вместо колёс у него было две турбины. Далее шли рекламные лозунги наподобие "Будущее уже доступно", а также описание характеристик и подробнейший разбор того, что испытывает обычный человек от использования этой диковинной штуки.

– Это всё очень интересно, – сказал Миллстоун, проглядев представленный материал, – но нас всё же больше интересуют ваши личные наблюдения. Видели ли вы ещё что-то интересное в ту ночь?

– Нет. Больше ничего особенного. Они немного постояли, а потом завелись и улетели в сторону Касдена.

– Но ведь они базируются не там? Как думаете?

– Конечно же, нет! Попадись они на глаза федералам, у них тут же отобрали бы эти штуки.

– Само собой. Вы ведь рассказали об увиденном в своём сообщении?

– Конечно, указал! – кивнул Тепер.

– Что вам ответили на это?

– Секунду.

Он снова встал и вышел из кухни. На этот раз он показал Миллстоуну письмо, набранное сухим шрифтом печатной машинки на писчей бумаге, которую используют в федеральных службах. Текста было немного и Джону хватило полминуты, чтобы ознакомиться с ним. "Уважаемый мистер Тепер! Мы запросили своих экспертов по поводу информации, предоставленной вами, и их заключение таково: никакие из образцов техники прошлых времён, описанных вами, не могут в настоящий момент находиться в рабочем состоянии. Тем не менее, данный вопрос принят на заметку, и при возможности по нему будет проведена работа".

– Ну, своеобразная логика в этом есть, – развёл руками Джон, возвращая Теперу бумагу.

– Но я ведь видел всё своими глазами, сэр.

– Я вам верю. А что караванщики? Они не пытались устроить засад?

– Пытались, и не раз. Но эти парни либо вообще не появлялись, либо наносили им потери и уходили.

– Какое оружие они используют? – спросил Миллстоун.

– А вот это тоже интересно. В основном, конечно, обычное, но поговаривали и о лазерах.

– Ну, это вполне ожидаемо, раз нашлись турбоциклы в рабочем состоянии, то найдутся и соответствующие пушки.

– Наверное.

– Ну а в Касдене о них никто не слышал?

– Нет, – покачал головой Джо, – ни слуха, ни духа.

– Из каньона есть другие выходы?

– Нет, поэтому мы тут и живём. Будь там хоть одна развилка, мы бы обосновались на ней.

– Что же, здесь всё ясно. Вы можете показать место, где видели этих ребят?

– Конечно, – с готовностью кивнул Джо.

– Ну тогда давайте прогуляемся.

Смотритель надел потёртый серый пиджак, обулся и, закрыв дом, направился в каньон вместе с офицерами. Миллстоун поймал себя на мысли, что уже начал относиться к этому месту предвзято: не прошли они и стони метров между двух каменных стен, как им овладело чувство тревоги. Будто в любой момент послышится вой турбин, а из любой расселины на них вылетит шайка грабителей. К счастью, это были лишь ощущения, и на деле ничего подобного не происходило.

– Я совсем не могу понять, куда они могли деться, – сказал Тепер.

– В принципе, при достаточно хорошем состоянии турбин, можно подняться наверх, – ответил Миллстоун, – вы помните, что в характеристиках указана высота?

– Припоминаю.

– В принципе, вблизи поверхности она не ограничена ничем, кроме времени, в течение которого турбины могут работать на максимальной нагрузке. Дальше им нужно будет охладиться. Поэтому движение на турбоцикле нельзя считать полётом – это скорее затяжные прыжки вверх.

– Вы, я вижу, сэр, хорошо в этом всём разбираетесь.

– Да, я слышал о таких штуках. В своё время они были очень популярны, их даже использовали военные. Не удивлюсь, если окажется, что те экземпляры, с которыми мы имеем дело, как раз армейские.

– Вы думаете, нам удастся их поймать?

– А вы видите причины, по которым это не произойдёт?

– Пока ещё никому не удавалось одержать над ними верх, – немного зловеще сказал смотритель.

– Это только на первый взгляд кажется серьёзным аргументом. Но вспомним, с кем они имели дело? С небогатыми караванщиками, выучка которых оставляет желать лучшего, да с наёмниками невысокого класса, которых себе могут позволить эти самые небогатые караванщики. Я убеждён, что как раз такие здесь и проходят. Столкнись они с серьёзной организацией, даже им пришлось бы туго. Я прав, как вы считаете?

– Правы, сэр. Вот только важных караванов у нас мало, и не понять, почему они проходят: то ли везёт, то ли они действительно их побаиваются.

– Вы ведь потом покажете мне ваш журнал? – добродушно улыбнувшись, спросил Миллстоун.

– Конечно, покажу. Только, в последнее время в нём не так много пунктов, как раньше.

– Это ерунда. Даже один из них может быть как раз тем, что нам нужно.

– Ты ведь не думаешь, что они работают по заказу? – спросил Майлз.

– Пока ещё нет, но этот вариант не исключаю.

– А какой основной?

– Что это просто развлечение – люди хорошо проводят время, а заодно зарабатывают. Только этим можно объяснить, что они стояли здесь просто так. Впрочем, они могли и ждать кого-то, кто в последний момент не появился.

– Кстати, вот это место, – сказал Тепер, указывая пальцем вперёд.

– Теперь я понимаю, почему вы не попытались подойти ближе.

Смотритель указывал на небольшую возвышенность, с которой открывался отличный вид и на то место, где они сейчас шли, и в другую сторону. Неудивительно, что преступники выбрали именно его. При учёте той техники, которую они использовали, можно было особенно не прятаться – от них всё равно было бы невозможно скрыться. Впрочем, Миллстоун не исключал, что кто-то из них находился в засаде на всякий случай.

– Турбоцикл хорош ещё и тем, что почти не оставляет следов, – оглядев подъём на холм, заключил Джон.

– Это точно, – подтвердил Тепер, который тоже внимательно осматривался по сторонам.

– Остаётся надеяться, что сами люди как-то наследили.

Но кроме пустых упаковок от пищевых полуфабрикатов, никаких зацепок не было, да и это могли выбросить какие-нибудь особенно неряшливые караванщики, так что глупо было надеяться на такие ненадёжные находки.

– Но логично ведь, что они ждали кого-то со стороны Олд Нелли, раз расположились ближе к нему, – предположил Миллстоун, не отвлекаясь от изучения иссохшей земли под ногами.

– Они всегда нападают ближе к нам, – сказал Тепер, – даже когда караван идёт со стороны Касдена.

– Я примерно что-то такое и предполагал. Скорее всего, здесь где-то есть место, где можно скрыться.

Джон поднял голову и осмотрел стенки каньона. На одной из них где-то вдалеке виднелось место, по которому нельзя было подняться без использования соответствующего снаряжения, но вот на турбоцикле – даже находящемся в плохом состоянии – в несколько прыжков забраться было можно. Пока здесь не было других подходящих вариантов, Миллстоун решил остановиться на этом. Они спустились с возвышенности и направились дальше.

– А здесь есть пещеры, мистер Тепер? – спросил Джон.

– Есть несколько, но их караванщики уже осматривали.

– Дайте угадаю. Никаких следов?

– Совсем никаких.

– Хотя, внутри они, по логике вещей должны были спешиться.

– Как будто ещё одни призраки, – усмехнулся Майлз.

– Да. Назовём их "призраки караванщиков", – серьёзным тоном поддержал Миллстоун, – вот только, как и в том случае, никакие это не призраки.

Он издалека уловил одну, казалось бы, незначительную деталь, и тут же направился вперёд, чтобы её рассмотреть. Это была небольшая царапина на одном из камней, находившаяся примерно на уровне груди человека среднего роста. След был хоть и небольшим, но отчётливым и Миллстоун принялся его рассматривать.

– Думаешь, это они? – спросил Пифф.

– Ну а почему нет? – не отвлекаясь от изучения следа, ответил Джон, – у вас есть какие-то ещё предположения по поводу того, что могло его оставить? Тогда говорите, а то, может быть, я зря уже выстроил теорию о том, что один из них был настолько неаккуратен, или вообще новичок в этом деле.

– Пуля? – предположил Майлз.

– Не думаю, что она могла так повторить контур камня. Скорее бы ушла рикошетом. Нет, это было что-то другое, более массивное, натолкнувшееся на преграду. И потом, след, как мне кажется не совсем прямой, и забирает вверх вот здесь. Где тогда должен был быть стрелок, выпустивший эту пулю?

Отметина на камне действительно немного изгибалась возле одного из краёв, уходя вверх. Миллстоун несколько раз провёл по ней пальцем, а после оглядел камень вокруг неё.

– Она, определённо, свежая, – заключил он, – и оставлена чем-то прочным. Что, если это была броня?

– Но броня ведь тяжёлая, – недоверчиво сказал Пифф, – какая должна быть мощь турбин, чтобы поднимать такую махину в воздух?

– О, если принять во внимание возможности наших предков, то оба утверждения можно подвергнуть сомнению.

– То есть?

– Они могли обладать бронёй, достаточно лёгкой, ну или строить турбины с хорошим запасом мощности. Мистер Тепер ведь рассказал, что они летают даже по трое.

– Вы окажете мне услугу, если будете называть меня просто Джо, – снова поправил Миллстоуна смотритель.

– Прошу прощения, Джо. Итак, – Миллстоун поднял голову вверх, чтобы приблизительно посмотреть, куда мог направляться человек, оставивший эту царапину на камне, – то, что один из них новичок, уже не вызывает сомнения. Это вяжется с теорией о том, что это банда каких-то раздолбаев, которым очень повезло найти древний склад техники. Тем они интереснее для нас.

– А можно ведь узнать, были ли здесь поблизости какие-нибудь склады? – спросил смотритель.

– Можно, но вероятность получения точного ответа угрожающе мала, – пожал плечами Миллстоун, – многие из обнаруженных артефактов не были отмечены ни на одной карте, и напротив, на месте некоторых отметок ничего стоящего найдено не было. Совпадения слишком редки.

После ещё примерно минуты осмотра они направились дальше. Миллстоун внимательнее осматривал каждую выбоину на камнях, попадавших в поле зрения. Он желал бы найти более серьёзные отметины, а возможно и какую-нибудь деталь, отвалившуюся от машины во время удара. Последнее и вовсе послужило бы неопровержимым доказательством слов Тепера, и позволило бы привлечь сюда силы федерации.

Однако удача улыбнулась ему лишь частично: он нашёл отметину, прямо противоположную первой. След был длиннее, но, судя по всему, оставившее его устройство на этот раз двигалось сверху вниз, и движение это было, скорее всего, бесконтрольным. То ли одна из турбин перегрелась, то ли водитель не справился с управлением, но все признаки давали основание полагать, что здесь один из турбоциклов ударился о землю. Конечно, учитывая специфику устройства, нетрудно было догадаться, что сила тяги частично скомпенсировала силу тяжести, поэтому приземление было не очень жёстким, но отметины, тем не менее, остались.

Приглядевшись, Миллстоун обнаружил следы ещё и на земле: небольшой круг в центре, опоясанный чередой полосок, оставленных, очевидно, рулями, управлявшими силой тяги и её вектором.

– А вот это уже серьёзно! – победно заключил Джон, опускаясь на корточки, чтобы лучше рассмотреть отпечаток.

– След турбины? – спросил Майлз.

– Именно. Здесь кто-то прилично плюхнулся. Ему точно нужно воспеть могущество предков, потому что подобный фокус мог стать последним.

– И как они умудряются грабить караваны, когда толком летать не умеют? – пренебрежительно покачал головой Тепер.

– Не все, а только один, – задумчиво сказал Миллстоун, хотя то, что оба следа оставлены одним и тем же турбоциклом, было не более чем предположением, – и это интересно.

Он поднялся и полез за сигаретами. Закурив, он некоторое время молча смотрел вперёд, где каньон терялся за одним из поворотов. Тем, кто шёл бы с той стороны, это тоже очень затрудняло обзор, что было ещё одним плюсом к выбору этого места для организации засады.

– А что, если, – начал Пифф.

– Тихо! – громким шёпотом перебил его Миллстоун.

– Что?

– Вы слышите?

Он совершенно отчётливо слышал гул турбин где-то вдалеке. Тихий, едва различимый на фоне подвывающего ветра, но всё же его нельзя было списать на иллюзию, которую его мозг породил для подтверждения теории.

– Ты думаешь? – спросил Майлз.

– Да, – даже не дослушав вопроса, ответил Миллстоун, – вы слышите, Джо?

– Кажется, это оно, сэр.

Ещё некоторое время они стояли в полной тишине. Но вместе с радостью от неожиданной находки появилась и тревога. Чувство, которое наводила на них окружающая обстановка, получило реальное подтверждение. Но вскоре гул стих, после нескольких, как показалось Миллстоуну, колебаний.

– Дело очень интересное. Но, боюсь, нужно навести кое-какие справки, – сказал Миллстоун.

– Вам стоит обратиться к начальству, вы ведь видите, что оно того стоит, – предложил смотритель.

– Думаю, и это тоже.

Ещё около часа побродив по округе, но так и не выйдя к источнику звука, Миллстоун и его напарники вернулись к дому смотрителя, где распрощались с хозяином и направились восвояси.

В Смоллкрике они были уже после того, как рабочий день в участке закончился, поэтому Джону не оставалось ничего, кроме как развести своих напарников по домам.

– Завтра мне понадобится ваша помощь, если всё обстоит так, как я думаю.

– Не вопрос, – кивнул Майлз.

– Отлично.

Миллстоун, как обычно, загнал машину во двор, а потом вышел на улицу курить. Картина во многом была ему понятна. Переживал он лишь за то, что ему не удастся поймать никого из бандитов. В плане техники они были оснащены как нужно.

– Ну, наконец-то, господин офицер, – с улыбкой встречал Джона Ник, – я уж думал, вы опять пропадёте на всю ночь. Последнее время вообще вас не видно.

– Дела, Ник, дела.

– Да. В ваши годы всё так и должно быть – сегодня здесь, завтра там, – сказал старик, насыпая сахар в чашку, – дома и в старости успеете насидеться.

– У меня, кстати, к вам будет небольшая просьба, – задумчиво сказал Миллстоун, глядя в окно.

– Всё, чем могу.

– У вас есть более или менее подробная карта округи?

– Как не быть. Там даже мои пометочки есть. Принести?

– Да. Если можно, – улыбнулся Джон.

– А чего ж нельзя? Одну минуту, господин офицер.

Ник ушёл в свою комнату, где некоторое время скрипел дверцами шкафа, а после вернулся с большим жёлтым листом, сложенным несколько раз.

– Никак армейская? – удивлённо спросил Миллстоун.

– Да, – кивнул старик, – у нас одно время у каждого торговца такие продавались, вот я и прихватил себе парочку.

Ник аккуратно раздвинул чашки и разложил на столе карту. Полностью она не умещалась, и он открыл ту её часть, на которой располагался Смоллкрик и соседние поселения.

– Что вас интересует? – участливо спросил старик, пытаясь проследить, что именно ищет Миллстоун.

– Олд Нелли.

– Так вот он, – Ник уверенно ткнул пальцем в небольшую точку.

– Его-то как раз я нашёл, изучаю его соседей.

– У, – протянул старик, – соседи у них те ещё.

– Вот это уже интересно. Вы имеете в виду Касден?

– И его тоже. Тот ещё городишко. Не будь там человека федерации, их можно было бы считать дикими территориями.

– Судя по всему, он довольно крупный, – Миллстоун поднял глаза от карты и посмотрел на собеседника, – там нет своего полицейского участка?

– Нет. На таком условии они присоединились к федерации. Только смотритель. А он, наверное, толком ничего и сделать не сможет в случае чего.

– Странно, – качнул головой Миллстоун, – ну да ладно, сейчас дело не в этом. Судя по вашей карте, есть другая дорога на юг. Она немного длиннее, но это не так уж страшно при той опасности, которая может ждать в каньоне. У вас тут пометка, я не совсем понимаю, "чёртовы"?

– Хепперы.

– Ах, точно, помнится, вы что-то такое как-то раз упоминали.

– Да. Это их город на нашей территории, что лично меня не особенно радует. Бандиты, они и есть бандиты.

– Ну, раз федерация допускает соседство с ними, то значит, не всё так мрачно.

– За то оружие, которое они могут достать, и не такое можно допустить, – проворчал Ник.

– Значит, Хепперам было бы выгоднее, если бы караваны на юг шли не через Олд Нелли, а через них.

– Конечно!

– Но как-то это всё слишком явно, да?

– Если бы вы знали этих Хепперов так, как знаю их я, то понимали бы, что они совсем ничего не боятся.

– Что же, думаю, в любом случае есть повод познакомиться с ними в ближайшее время.

– Будьте осторожнее только, – попросил старик.

– Буду. Давайте пить чай.

– Это мы завсегда, – Ник улыбнулся, свернул карту и отнёс её на место.

– А откуда вы знаете о Хепперах? – спросил его Джон, когда он вернулся.

– Сталкивался иногда. Гнусный народец. Сразу видно, одна семейка.

– А я почему-то думал, что это банда так называется.

– Да банда у них и есть. Но называются по фамилии, – улыбнулся Ник.

– Понятно.

Миллстоун с радостью послушал бы историю о том, как и при каких обстоятельствах Ник сталкивался с Хепперами, но понимал, что сейчас хозяин не расположен разговаривать об этом поэтому разговор не слишком затянулся.

Потом, по ещё одной своей привычке Джон вышел покурить на балкон и подумать о том, что делать дальше. Без сомнения, в ближайшее время он так или иначе раскроет это дело, но что делать дальше? Обстоятельства весьма серьёзны, а несколько турбоциклов будут весьма интересны технологическим службам федерации. Так что, здесь как минимум потребуется серьёзно проконсультироваться с Ричардсом. Ну а пока нужно было продвинуться дальше хотя бы на пару шагов.

На утренней планёрке Миллстоун попросил остаться Шермана, Майлза и Саймона. Начальник полиции внимательно выслушал то, что Джон узнал накануне и согласился принять участие в расследовании. Его роль была простой – Миллстоун хотел проехаться по каньону, но использовать для этого свою машину было не просто опаснее с точки зрения вероятного нападения, но и из-за того, что это был самый верный способ себя выдать, поскольку один раз он в тех краях уже проезжал. Кто знает, кто мог за ним наблюдать?

– Может быть, стоит привлечь других парней? – предложил Шерман.

– Нет. Просто возьмите с собой ваше ружьё.

– Думаете, на нас нападут?

– Не исключаю.

Миллстоун лишь ненадолго заскочил к Нику, чтобы переодеться в свой бандитский наряд. Сегодня в дополнение к нему он надел повязку, которая должна была скрывать лицо. Нечто подобное он попросил раздобыть и остальных участников расследования.

– Вы хотите, чтобы нас приняли за своих? – спросил Шерман.

– Для этого нам нужны турбоциклы. Просто нужно лучше замаскироваться.

Миллстоун и его напарники расположились в кузове пикапа и плавно двинулись в сторону Олд Нелли. Джон немного волновался. Он всё же склонялся к предположению, что эти грабители работают на Хепперов, и, если то, что говорил старый Ник, правда, то они действительно способны на всё. В какой-то момент он даже хотел взять с собой пулемёт, но потом передумал.

На этот раз к смотрителю решили не заезжать. Просто проехав через всё поселение, они устремились в каньон. Но Тепер был на чеку – занавески его дома слегка пошевелились, когда машина Шермана проезжала мимо. Федеральная служба обязывала знать, кто пересекает поселение.

Первым делом, продолжая излагать начальнику свою теорию, Миллстоун обратил его внимание на отметины, которые они обнаружили на стенках каньона. Тот весьма заинтересовался, но всё же версия с турбоциклами казалась ему фантастической.

– Это всё интересно, – сказал начальник, осторожно проводя пальцем по царапине, – но вы ведь не для этого сегодня позвали меня сюда?

– Нет. Хочу проехаться подальше и проверить одну теорию.

– Какую, спрашивать, как всегда бесполезно, – с улыбкой сказал Майлз.

– Она, как всегда, слишком смелая. Боюсь сглазить.

– Ладно, тогда поехали дальше, – улыбнулся Шерман.

Они проехали вперёд ещё около двух километров и остановились, наткнувшись на небольшое ответвление, как выяснилось чуть позже, глухое.

– Стоило взять с собой смотрителя и на этот раз, – негромко сказал Миллстоун, – он, наверное, мог бы что-нибудь сказать об этом месте.

– Да тут и без него всё ясно, – сказал Майлз, поправив повязку на лице.

– Не совсем.

– Тем более, он говорил, что караванщики облазили здесь всё.

– Да, что-то припоминаю, но всё равно интересно.

Миллстоун устремился вперёд, положив руку на пистолет. Все остальные тоже невольно напряглись и медленно пошли вслед за ним. Через несколько шагов стало ясно, что привлекло внимание детектива. Небольшая пещера, уходящая вниз. Она оказалась неглубокой, и кроме небольшой полости со старым кострищем и кучей мусора в ней ничего не было. Запах внутри был не очень приятным. Очевидно, пещеру в последнее время использовали как отхожее место, но закапывание экскрементов песком не особенно спасало.

– Судя по количеству мусора, людей здесь было несколько, но следы всего лишь одни, – заключил Миллстоун, немного осмотревшись.

– Хочешь сказать, что они выехали отсюда на этих штуках?

– Вполне может быть, – сказал Джон, повернувшись в сторону выхода и оценивая его размеры.

– Тут как минимум нужно очень хорошо водить, – сказал Майлз.

– А грабить караваны, охраняемые наёмниками и успешно прятаться, можно и не умея управлять? – поднял брови Миллстоун.

– Ну, – протянул Майлз.

– Тихо! – поднял палец Джон.

На заднем фоне послышался едва различимый гул. В голове Миллстоуна за секунду пронеслась целая череда мыслей, и он, выхватив пистолет, бегом побежал на выход. А снаружи его уже ждало полное подтверждение его теории вплоть до мельчайших подробностей.

В двадцати метрах от пикапа шермана худощавый человек, лицо которого было укрыто маской, пытался заставить турбоцикл развить мощность, достаточную для того, чтобы спешно покинуть каньон, взлетев вверх.

– Стоять, не двигаться! – закричал Миллстоун, направляя на него пистолет.

В глазах незнакомца вспыхнул страшный испуг, и он с большим рвением принялся выкручивать регулятор мощности. Очевидно, один из энергетических контуров был не исправен, и поэтому задняя турбина стояла на земле, лишь поднимая в воздух пыль вокруг себя. Она же, очевидно, и служила причиной того падения, следы которого они видели в прошлый раз на стенках каньона. Тогда это был всего лишь сбой, но сейчас нерешённая проблема вылилась в практически полную неработоспособность устройства.

– Я не шучу! – строго повторил Джон, подходя, – выключи его и отойди назад.

После того, как незнакомец не выполнил его требования, он сделал предупредительный выстрел, нарочно пустив пулю рядом с его головой. Тот испугался ещё больше, и, уставившись на Миллстоуна, просто отошёл от турбоцикла.

– Так бы сразу, – нервно сказал Миллстоун, – Майк, надень, пожалуйста, наручники на нашего нового знакомого.

Джон не опускал пистолет, пока стальные браслеты не сомкнулись на руках теперь уже задержанного незнакомца. Ставки в этом деле были высоки, и от него можно было ожидать любых действий, направленных на то, чтобы избежать наказания, осознание неотвратимости которого с каждой секундой становилось всё ярче.

– Следите за ним, – громко сказал Миллстоун, потому что гул турбины становился всё громче по мере того, как она прогревалась.

Транспортное средство было во много раз интереснее человека, который им управлял. Лицо Джона выражало полнейший восторг, когда он подошёл к подрагивающей машине, передняя часть которой уже приподнималась над землёй, и если бы не сбой питания задней турбины, то догнать этого незнакомца им бы не удалось. Однако сейчас эта мощность не требовалась, поэтому, пользуясь общими знаниями о подобной технике, Миллстоун нашёл нужный выключатель. Сразу почувствовалось только окончание роста мощности, а после турбина начала стихать, и в конце концов устройство опустилось на песок и передними опорами.

Между двух плазменных турбин располагались все остальные системы машины – миниатюрный реактор, блок управления питанием, направлявший энергию к двум ионизаторам посредством двух силовых каналов. В целом, устройство было выполнено по стандартной мотоциклетной схеме, разве что уровень применяемых технологий был выше на несколько поколений. Миллстоун бегло осмотрел все основные узлы и не заметил серьёзных повреждений, которые бы сделали использование машины невозможным. Для себя он отметил лишь следы тех столкновений, благодаря которым им и удалось разыскать машину и её водителя.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю