Текст книги "Миллстоун. Трилогия (СИ)"
Автор книги: Анатолий Заклинский
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 92 страниц)
Сожаление вмиг охватило Джона, поскольку он очень надеялся лично заполучить живого "призрака" в свои руки. Но он лишь сделал короткое движение рукой, после чего луч лазера вновь пронзил темноту, пройдя ровно между глаз нападавшего. Разумеется, потусторонняя сущность в этих людях отсутствовала, и человек, будораживший местное население последние пару месяцев, обрушился на песок.
В следующую секунду тишина была низвергнута чередой выстрелов. Больше всего было, конечно же, пистолетных, но один ружейный выделился на фоне остальных. Миллстоун рывком переместился в сторону, откуда он исходил, и, к своей радости, нашёл там человека, хоть и задыхающегося от боли, но живого и не способного дальше сопротивляться. Начальник полиции уверенно перезарядил оружие и был готов сделать ещё один выстрел: Миллстоун приятно удивился той твёрдости, которая сейчас в нём выразилась.
Третий нападавший тоже был мёртв – пуля в плечо хоть и имела большее останавливающее действие нежели лазерный луч, всё же не смогла нейтрализовать его, именно поэтому его голова сейчас была частично смешана с песком.
– Вяжите его, – скомандовал Шерман, не отводя оружия от цели.
Рич и Флед, которые были ближе всего, начали выполнять приказ, но тут же послышалась возня и глухой удар руки о голову. Миллстоун тут же оглянулся и увидел одного из коллег сидящим сверху на арестованном, а другого немного в стороне, и только сейчас он понял, что бил как раз таки "призрак". В ограниченном свете фонариков не сразу удалось разглядеть, что сильный удар по лицу получил Рич, а Флед не без труда защёлкивал наручники на сопротивляющемся преступнике. Казалось, дробь, застрявшая в его теле, никак не сказалась на его способности к сопротивлению.
Как раз к этому моменту подоспели охранники с постоялого двора. Их помощь пригодилась разве что для того, чтобы дотащить задержанного и тела убитых. У всех начало складываться ощущение того, что всё закончилось, и лишь один Миллстоун сохранял серьёзность. Ему ещё предстояло задержать главного подозреваемого. Тот "призрак", который ранен, возможно, немного отойдёт и снова продолжит оказывать сопротивление, а вот тот, кто должен был действовать среди обычных людей, с большей вероятностью сломается и расскажет то, что будет интересно полиции.
Донован сегодня уже отправился спать. Только так объяснялся его потрёпанный вид, с которым он встречал полицию Смоллкрика на пороге главного корпуса. Здесь вообще скопилась целая толпа, разбуженная выстрелами. Пока это сборище начало гудеть, обсуждая два тела, облачённых в непонятные одежды, местный доктор под присмотром Шермана оказывал помощь единственному выжившему в перестрелке. Он привлекал к себе больше всего внимания, но его это лишь обескураживало. Он был похож на раненое диковинное животное, которое вытащили на всеобщее обозрение, и оно было этим очень напугано. Но Миллстоун знал, что самая главная их цель ещё не поймана и поэтому, убедившись, что всё будет в порядке, устремился в толпу в поисках своего главного подозреваемого.
Он выждал достаточно. Все праздные зеваки, убедившись, что перестрелок сегодня больше не будет, и их жизни ничто не угрожает, разошлись по своим комнатам, и только после этого Джон явил коллегам парнишку-заправщика с виноватым лицом, руки которого были заключены в наручники за спиной.
– Кто это? – спросил Шерман, не ожидавший, что сегодня будет пойман ещё кто-то.
– А это тот самый преступник, ради которого я ездил чуть ли не в столицу, – ответил Джон, победно взглянув арестованному в глаза.
– Я не совсем понимаю. Объясните? – переспросил начальник.
– Он был настолько уверен в своей легенде и в своей актёрской игре, что даже представился настоящим именем. Да и внешность почти не изменил. Разве что не позволяет бороде слишком сильно отрастать, верно, Лесли?
Но арестованный в ответ лишь мотнул головой и обречённо вздохнул. А Джон достал из потайного кармана листок, сложенный вчетверо, и протянул его Шерману.
– И вправду, – заключил начальник, сопоставив изображение с лицом реального человека.
– Он хитрее, чем может показаться, – устало заключил Миллстоун, поглядев на Донована, стоявшего в стороне, – признаться, в устаревших ориентировках я рассчитывал увидеть кого угодно, но не его.
– Это ошибка, – обиженно промямлил заправщик.
– Разумеется, – с улыбкой заключил Джон, – можешь и дальше изображать невинность. Тебе это уже не поможет. А вот твои друзья почти разобрали тот преобразователь, да?
– Я не знаю, о чём вы! – нервозно воскликнул Лесли.
– Да, да, – покивал Джон, – мы охотно тебе верим. Но вот дядьки из Сеймона тебя точно расколют. Жаль, нам не дадут этого сделать.
– Простите, – вступил Донован, – но какой преобразователь?
– О, это отдельная история, – ответил Миллстоун, закуривая, – ваш торговый пост расположился на очень интересном месте. Жаль, что всплыло это всё только сейчас, когда друзья Лесли растащили большую часть.
– Что? – возмутился Донован.
– Да, – кивнул Миллстоун, сделав глубокую затяжку, – если порыться, можно точно установить, что именно он помогал им, а то, что выглядел он неприметно, помогало ему оставаться вне подозрений. Это он сообщал им, когда вы устраиваете засады, и наоборот – когда ваша бдительность притупилась. Неплохо всё разыграно, да?
– Мерзавец, – с неподдельной ненавистью сказал Донован, посмотрев на Лесли.
– Да. Но сегодня он ошибся. До него дошли слухи, что меня не будет неделю, а потом они уже не смогут делать своё дело. Поэтому они и решились сегодня на последний рывок.
– Я понимаю, – кивнул хозяин постоялого двора, – но ведь больше их не будет?
– Нет, – уверенно покачал головой Миллстоун, – завтра здесь будут федералы. Им подобные преобразователи не менее интересны, чем тайным обществам.
– Что? Неужели это настолько серьёзно?
– Настолько, – кивнул Джон, ещё раз глубоко затянувшись, – эти "призраки" от самой границы ходили сюда по ночам и выносили запчасти. И потом, выносливость этих парней...
Он ещё раз взглянул на единственного выжившего, который даже уже не корчился от боли, и если бы не наручники и верёвка, оказывал бы сопротивление.
– Они совсем не боятся боли, – продолжил Майлз.
– Да. Хорошо бы выяснить, откуда они, – кивнул Джон, – надеюсь, Лесли нам в этом поможет.
– Я ничего не знаю, вы ошиблись.
– Разумеется, – устало ответил Миллстоун, – расскажешь это федералам. Мистер Донован, у вас есть, где придержать этих плохих парней до рассвета?
– Да, – уверенно кивнул управляющий.
– Тогда, если вы не против помочь следствию, нужно обеспечить им отдельные апартаменты и охрану.
– Я помогу всем, чем могу, – уверенно кивнул Донован.
– Господам офицерам нужно спать. Я думаю, в ваших силах подкинуть их до дома. Ну а мне предоставить комнату, чтобы я утром встретил агентов.
– Это абсолютно не вопрос, – доброжелательно ответил управляющий, – через четверть часа я всё организую.
– Хорошо.
– Но где тот самый преобразователь? – спросил Шерман, когда Донован ушёл.
– Под этим полем. Там есть люк, прикрытый песком. Я нашёл его случайно, и сразу всё понял, – сказал Джон, закуривая вторую сигарету, – ну а они – это следствие. Жаль, большего вам пока сказать не могу.
– Как и всегда, – ехидно заметил Рич, прикладывавший лицо льдом, завёрнутым в полотенце.
– Да, кто-то особенно злится, от того, что ему досталось больше всего, – подшутил над коллегой Пифф.
– А ты хоть раз пальнул? – ехидно ответил тот.
– В любом случае, все молодцы, – прервал дискуссию Миллстоун, – всем спасибо.
– Да что уж там, – ответил за всех Шерман, – я, если честно, не ждал чего-то такого.
– Но всё получилось, и, думаю, мы обсудим это позже.
Миллстоун обратил свой взгляд на Донована, который в компании трёх вооружённых охранников был готов сопроводить арестованных в местные казематы. Транспорт тоже не заставил себя долго ждать, и вскоре детектив остался на освещённой площадке абсолютно один, и это его вполне устраивало. Он устало присел рядом с бензоколонкой и в очередной раз закурил. Вокруг наконец воцарился покой, и он мог дать волю усталости, накапливавшейся несколько прошедших дней. Единственным недостатком момента было то, что рядом не было его любимой машины, но это можно было пережить, если не заострять внимания.
– А я всё не пойму, как вам это удалось, – раздался сзади низкий голос Донована.
– Обычное дело, – вставая, ответил Миллстоун.
– Я бы пришил этого Лесли, – сказал управляющий, – но не хочу объяснять федералам, что к чему. Вы понимаете, я думаю. Просто, надо показывать, что со мной нельзя так поступать.
– Понимаю, – кивнул Джон, – но вы сослужите службу федерации, если не сделаете этого. А то, что его ждёт, тоже мало кого обрадует.
– Понимаю. Если вы не против, пойдёмте, покажу вам вашу комнату. Завтра нужно быть в форме.
– Конечно. Понимаю, мне тоже.
Апартаменты были вполне приличными – просторная комната с двуспальной кроватью посреди. Отличное место, чтобы отоспаться перед новым бурным днём, тем более, что именно такой будет сегодня. Единственное, о чём заставляла пожалеть данная обстановка, так это о том, что у Миллстоуна не было спутницы, но крайняя степень усталости вполне компенсировала это обстоятельство. Сбросив с себя пиджак и рубашку, он открыл окно и закурил, глядя на ту самую равнину, которая ещё недавно казалась ему таинственной, но теперь стала вполне обычной. Он знал, что бояться нечего. Даже если бы кто-то захотел украсть оставшуюся часть преобразователя, ему было бы не успеть до утра, и это было дополнительным расслабляющим фактором: сегодня все, в том числе и он, хорошо поработали, и теперь можно отдохнуть.
Было очень жарко, поэтому, сбросив с кровати одеяло, Миллстоун устало плюхнулся в неё, не забыв, однако, взять с собой свой лазерный пистолет. И, уже засыпая, он подумал, что возьмёт это место на заметку и однажды явится сюда не один.
О МЕХАНИКЕ
– Рано или поздно мы всё равно добрались бы до них, – улыбнулся Майлз.
– Только по делу, – буркнул Миллстоун и посмотрел в зеркало заднего вида.
– А у нас что? Не дело что ли? Причём заметь, ты сами его предложил.
– А вы воспользовались случаем вырваться на выходные в Джейквиль, – ехидно улыбнулся Джон.
– Кто-то говорил, что пока в Смоллкрике тихо, можно разведать обстановку у соседей.
– Хорошо-хорошо. Просто, повода пообщаться с полицией у нас всё равно нет, а я хотел бы, чтобы был.
– Главное добраться до туда, а повод пообщаться с полицией при желании и твоём умении мы быстро найдём. У них там тоже проблем куча.
– Сначала познакомимся с вашим другом.
– Ну, вообще-то, это друг Пиффа, я его видел всего пару раз.
– Неважно, – коротко буркнул Миллстоун, – кстати, что-то наш товарищ стал совсем отставать. Может ещё раз предложить ему буксир?
– Пусть сам, пока может. Едет ведь.
Тот самый друг Саймона, к которому они сейчас направлялись, был, по его словам, отличным автомехаником. Пифф познакомился с ним в процессе работы по одному из дел, и теперь решил обратиться по поводу капитального ремонта машины. Той самой, на которой хотел сбежать от Миллстоуна курьер с топливом для огнемёта. После ареста Сэма автомобиль стал бесхозным: федерация его не конфисковала, а настоящий хозяин, скорее всего обитавший где-то на диких территориях, вряд ли бы за ним явился. Вот Джон и испросил разрешения забрать автомобиль, чтобы принести его в дар одному из полицейских Смоллкрика. Просьбу с радостью удовлетворили, а единственным, кто желал взять себе такое авто оказался Саймон – другим не хотелось тратить на него время и силы.
Разумеется, проблемы, стоившие курьеру свободы, никуда не делись, но после подключения к бортовой сети машины Джона, стартёр стал работать заметно резвее и запустил мотор. Теперь автомобиль, управляемый Пиффом, устало плёлся сзади, и Миллстоун не без опаски иногда поглядывал на него в зеркало заднего вида, не понимая, то ли состояние транспортного средства оставляет желать много лучшего, то ли навыки вождения Саймона.
Сам Миллстоун тоже был заинтересован в знакомстве с механиком, хоть и всеми силами старался этого не показывать. Так или иначе, но это человек должен был быть в курсе многих тёмных дел Джейквиля. К нему могли попадать и краденые автомобили, и какие-то запчасти с тёмным прошлым, ну или такой человек мог в тайне оказывать техническую помощь какой-нибудь банде. Сейчас Миллстоун рассматривал все возможные варианты, но точно можно будет сказать только после того, как это знакомство состоится.
Пифф моргнул дальним светом, и это было скорее похоже на короткое подмигивание, потому что у его автомобиля нормально горела только одна фара. Улыбнувшись, Джон съехал на обочину и остановился.
– Устал? – спросил он Саймона, выйдя из машины.
– Немного. Мотор очень плохо тянет.
– Будем надеяться, что это из-за плохого бензина, – кивнул Джон, закуривая.
– Да я бы и не сомневался, – усмехнулся Майлз, – у бродяг вряд ли можно купить что-нибудь хорошее.
– Ничего. Думаю, теперь можно рассчитывать на скидку на дворе Донована, хоть мы и лишили его заправщика, – улыбнулся Джон, – так что нормальное топливо будет. Главное, чтобы твой друг вообще взялся, и чтобы это было тебе по карману.
– Ну, запчастей в Сеймоне на барахолке можно найти любых, а насчёт работы мы с ним договоримся. Мне главное, чтобы мотор был в порядке и коробка, а остальное я и сам могу подделать.
– Ладно, – Джон выдохнул через нос большое облако дыма, – заодно будет причина прокатиться до Сеймона. Сто лет там не был.
– А ты там бывал? – спросил Майлз.
– Да. Первый раз я там был, ещё когда не работал в полиции. Он тогда ещё был у самой границы, когда ещё двенадцатый форт не присоединился. Хоть он был и далеко, но тамошние жители контролировали большие территории.
– Да. Тогда бойня была приличная за этот форт, – с тенью трагизма сказал Майк.
– И теперь к границе ближе всего Смоллкрик, – добавил Джон.
– А на развалины форта теперь водят экскурсии из столицы, – сказал Пифф.
– Да, – улыбнулся Джон, – слышал такое. Но не участвовал. А в Сеймоне всё ещё неспокойно пока что. Но там местный штат пусть решает. Надеюсь, больше не будет такой крови, как тогда. Я хоть и не совсем вникал в те дела, но всё равно ужаснулся.
– Это да, – грустно покивал Саймон.
– Ну что, поехали, что ли, дальше? – предложил Майлз.
– Можно. Ты как, Пифф? Не надумал на буксир?
– Нет. Я доеду. Если бы ещё мотор нормально тянул, а то газу давать страшновато, вдруг что случится.
– Разберёмся. Ладно, поехали, у меня ещё планы на вечер, раз уж вы решили повеселиться.
Дорога до Джейквиля заняла бы у Джона максимум час, и то, если бы он не ставил себе задачу добраться быстро, а, напротив, сконцентрировался на получении удовольствия от езды. Но с Пиффом на хвосте у них ушло почти вдвое больше, да ещё по приезду в город офицер не сразу сумел сориентироваться и понять, по какой дороге они доберутся быстрее.
Но в самом городе низкая скорость движения воспринималась Джоном скорее как благо: было время лучше рассмотреть местную обстановку и жителей. Он улыбнулся сам себе, когда вспомнил слова Шермана о том, что может быть вполне похожим на местного бандита. Возможно лишь, что его бы выдала излишняя опрятность. Хотя, откровенно подозрительных граждан он за время проезда не заметил.
В целом, всё было как и везде, разве что уровень был значительно лучше, чем в маленьких рабочих городках типа Смоллкрика. Здесь сходилось больше торговых путей, отчего население было больше, а это автоматически делало более выгодной любую деятельность. Миллстоун был здесь лишь однажды, и то проездом, поэтому не имел представления о городе.
То, что они не направились в центр, а долго ехали по каким-то окраинам только подтверждало его худшие предположения по поводу того человека, на встречу с которым они двигались. Эти глухие райончики были отличным местом для того, чтобы скрываться после совершённого преступления – заляг в одном из полуразрушенных бараков и тебя в жизни никто не найдёт. Но одновременно с этим здесь, по-видимому, было что-то вроде местного района автомобилистов: многие дома, выглядевшие, кстати, вполне прилично по меркам здешних окраин, имели пристроенные гаражи, временами даже большие. Ворота некоторых были открыты, а внутри виднелся какой-нибудь автомобиль, над которым работал хозяин.
Сейчас солнце только всходило, хотя уже было довольно жарко, но Миллстоун был почти уверен в том, что ближе к вечеру, когда температура становилась приемлемой, на здешней улице было много машин и хозяев, которые что-то делали и обсуждали. Возможно, по будням здесь и вовсе пусто до этого самого вечера, но в том, что такая атмосфера здесь устанавливалась, он не сомневался. Частички этой атмосферы как будто витали в воздухе, и это говорило Миллстоуну о том, что здесь всё не так плохо, как он подумал. И уже первые впечатления от места, куда они приехали, поддерживали настрой на хороший лад.
Это был не гараж, пристроенный к дому. Скорее, это был дом, надстроенный над трёхместным гаражом. Сразу становилось понятно, что для того, кто здесь живёт, важнее машины, а жилые комнаты существуют только потому, что постоянно жить в гараже не очень удобно. Ну и, почти очевидным в данных обстоятельствах было то, что здесь живёт холостяк, а ещё то, что у него водятся деньги.
Второе предположение частично было обусловлено тем, что в поле зрения Миллстоуна попал сам хозяин. Никакими конкретными признаками оно пока подтверждено не было, но на уровне ощущения плотно засело в голове. Он сидел в небольшом кресле, стоявшем возле ворот одного из боксов гаража. Они были слегка приоткрыты – лишь для того, чтобы мог пройти человек. На лицо его была надвинута шляпа, да и сидел он неподвижно, отчего казалось, что он спит. Одна рука его лежала на коленях, а вторая была свешена вниз почти до самой земли, и в ней была зажата пивная бутылка из тёмного стекла.
– Вполне прилично, – улыбнулся Миллстоун.
Пифф, который в городе двигался впереди и показывал дорогу, первым въехал на площадку перед жилищем механика. Тарахтение мотора, изнемогавшего от плохого топлива, разбудило хозяина – он поправил шляпу так, чтобы было видно источник шума, очевидно, вполне для него привычного, но не прошло и нескольких секунд, как Миллстоун заметил, что механик повернул голову в сторону его машины. Он представил мысли этого человека: на фоне тарахтения бензинового двигателя шум реактора и шелестение колёс были и вовсе не слышны, и, продрав глаза, после, очевидно, очень бурной ночи, он вдруг увидел не просто очередную развалюху, но и изящный чёрный призрак, бесшумно следующий за ней.
Хозяин встряхнул головой, сделал большой глоток из бутылки и продолжил изучать столь необычный дуэт, заявившийся к нему в гости. Пифф остановился в паре метров от него, а Миллстоун, ловко скользнув, встал рядом. Он видел, как офицер ставит машину на передачу, потому что, если принять во внимание общее состояние автомобиля, то стояночный тормоз был роскошью, не такой уж необходимой для повседневного использования, поэтому отсутствовал.
Увидев Саймона, Механик встал, чтобы поприветствовать его. Следом из своей машины вышел Миллстоун, а за ним и Майлз.
– Знакомься, – говорил тем временем Пифф, – это Миллстоун, ну а Майлза ты помнишь.
– Припоминаю, – кивнул механик, приятно улыбнувшись, – а вот с другим другом ты меня не знакомил.
– Ну а это Джон Сперри, – сказал Пифф.
– Очень приятно, тёзка, – кивнул Миллстоун, приподняв шляпу.
– Взаимно, – кивнул механик, – ну так, с чем пожаловали?
– Да мне тут машину подогнали, но она барахлит. Ты бы мог самое серьёзное как-то устранить, а я уже по мелочи сам сделаю.
– Почему нет? – пожал плечами Сперри, – открывай, посмотрим, хотя даже уже по звуку многое понятно.
– В неё залита полная хрень, – сказал Пифф.
– А, ну тогда значит, ещё не всё потеряно. Отобрали у кого-то на дикой земле? – последнюю фразу он сказал вполне равнодушно, отчего могло показаться, что с автомобилями такого происхождения он регулярно имеет дело.
– Ну почти, – ответил Саймон, бросив взгляд на Миллстоуна.
– Один парень себя плохо вёл, – продолжил Джон, – и ему она ему больше не понадобится.
– Говорите настолько серьёзно, как будто лично его хлопнули, – усмехнулся Механик, ловко поднимая капот, открытый Пиффом.
– Почему же, – вполне спокойно ответил Миллстоун, закуривая, – может быть, он мелкий воришка и просто сбывал краденое. За такое не стреляют на поражение при задержании.
– Значит, вы тоже из полиции.
– По-моему, это очевидно, – Джон выдохнул большое облако дыма и устремил свой взгляд под капот.
Он не очень разбирался в устройстве бензиновых моторов и вспомогательных систем наподобие стартёра или генератора. Реактор предполагал их отсутствие как таковых – он был сам себе генератором, да и стартовал при помощи специальной электроники, поэтому отдельный агрегат для этого не требовался. Миллстоун был плохим советчиком в этой области, но всё же некоторое представление имел, поэтому ему было интересно, что скажет человек, знающий во всём этом толк.
– Мотор сам по себе неплохой, – первым делом сказал Сперри, бросив беглый взгляд на подкапотное пространство, – главное, чтобы он сбоил только от плохого бензина. Но, я думаю, что если вы доехали сюда, то с ним можно что-то сделать.
– Тут стартёр очень заедает, – сказал Пифф.
– Не удивлён, – подёргав за большой провод, ответил механик, – аккумулятор самодельный. Я такие видал, но кто делает, не знаю, – ответил он, предвидя вопрос Миллстоуна, – собирают из чего попало, а на свинце или электролите экономят, вот и получается хрень. Хотя, попался мне однажды один.
Прервав свой рассказ, он нырнул под капот, желая что-то рассмотреть. Миллстоун издалека заглянул в то же место, желая увидеть, что же так привлекло внимание специалиста.
– Вроде соединено нормально, нужно разбирать, смотреть, – заключил он, – а лучше новый взять. В Сеймоне за пять сотен вполне можно договориться.
– Смеёшься? – удивился Пифф.
– Ладно. Посмотрю этот. Если работает, значит, что-то ещё можно сделать.
– Но вы не дорассказали, – сменил тему Миллстоун.
– О чём?
– Об аккумуляторе, который попался вам и был, очевидно, неплохим.
– А, да. Один барахольщик как-то приволок. Прямо сделан был с закосом под армейский. Но уж я-то знаю, что такая вещь столько не пролежит. А сделан был добротно. Если в эту машину вставить такой, то можно до Смоллкрика без бензина на стартёре доехать.
– Ну это перебор, конечно, – вставил Майлз.
– Это я к тому, – он снова перевёл свой взгляд под капот и стал что-то там высматривать, – что вещь хорошая. Жаль, от грузовика, а то я бы взял.
– А грузовики в ремонт не пригоняют? – как бы невзначай поинтересовался Миллстоун.
– Очень-очень редко. Чтобы иметь грузовик, нужно делать реальное дело. А когда так, то и свои спецы под рукой должны быть. Да и я с ними не очень люблю возиться. Я больше по легковым, – пожал плечами Сперри.
– Ну, так ты возьмёшься? – спросил Саймон.
– Конечно. Я бы сейчас глянул, да она горячая ещё. Так что, оставляй, загляни через недельку, скажу, что купить, если будет надо. А если всё окажется нормально, может, и сразу заберёшь.
– Хорошо.
– Загоняй.
Механик открыл для Пиффа ворота одного из боксов, и тот неуверенно вкатился внутрь. Миллстоун успел оценить внутреннее обустройство – несколько стеллажей с инструментами и прочим железом, смотровая яма в полу и хорошее освещение. Это навело ему воспоминания о прошлом, потому что в мастерской его отца тоже было что-то подобное.
– А вот в эту красотку мне было бы действительно интересно заглянуть, – закрыв ворота и сделав большой глоток из бутылки, сказал Сперри и подошёл к машине Миллстоуна.
– Она пока не нуждается в ремонте, – мягко отказал детектив.
– Ещё бы, – механик обошёл машину кругом, – реактор?
– Он самый.
– А я думал, такие только в учебниках истории остались.
– Свидетельство прямо перед вами, – Миллстоун снова закурил и опёрся на переднее крыло своей машины.
– Вы, сэр, прямо настоящий полицейский, – усмехнулся механик, тоже доставая сигарету, – сначала старались выведать у меня про грузовички, но как что-то показать самому, так вы отказываетесь.
– Ну, возможно, я готов к обмену, – пожал плечами Миллстоун.
– Я тёмных дел не делаю. У нас тут неудобное для них расположение. Да и ваши коллеги не дремлют.
– Я всё это прекрасно понимаю.
– Но реактор всё равно не покажете?
– Я подумаю, – кивнул Джон, – это ведь не последняя наша встреча. Всё равно помогу другу забрать автомобиль.
– Договорились, – кивнул Механик, глубоко затянулся и сделал ещё один большой глоток.
Он был совершенно не таким, каким Миллстоун представил его себе со слов Пиффа. Ему виделся хитрый прощелыга, который, пользуясь своими возможностями, делает кучу тёмных делишек, но сумеет это тщательно скрыть. Такой общался бы с полицейским только ради того, чтобы иногда получать от него информацию, хотя бы незначительную. Но Сперри предстал перед Джоном не таким. Даже если считать, что он играет в простого парня, то у него это отлично получается, но Миллстоун почему-то верил ему и где-то в глубине души понимал, что этот человек настоящий. Разумеется, тёмные дела его касаются, но по большей части он чист. К примеру, многие хорошие запчасти сложно достать легальным путём: они либо контрабандой пребывают с диких территорий, либо крадутся. Был и ещё один вариант – продукция полукустарных мастерских, деятельность которых была самой законной из всего возможного, но качество, само собой, в большинстве случаев, оставляло желать много лучшего.
– Мы тут в городе не особо ориентируемся, – обратился Миллстоун к механику, – где у вас тут можно отдохнуть как можно более культурно.
– О, – протянул Механик, – у нас тут большой выбор. Всё зависит от того, сколько денег у вас в кармане.
– Ну, самый интересный вариант, – улыбнулся Джон.
– Всё зависит от интереса. Любишь девочек – тебе в Сладкую Мечту. Кстати, выпивка там тоже неплохая. Ну а вообще в этом плане лучше всего Флаенгтон.
– Что? – в голос рассмеялся Миллстоун, – это название?
– Да. Почему нет? – удивился Механик.
– Очень символично называть клуб так же, как столицу федерации. Я не удивлюсь, если там можно что-то и повеселее выпивки купить.
– Ну, я по этой части не очень. И кстати, ты думаешь, в столице не употребляют, приятель?
– Почему же. Думаю, даже очень употребляют, но всё равно как-то неожиданно.
Миллстоун поймал на себе взгляды напарников. Они, наверное, ждали, что он признается в том, что сам приехал из Флаенгтона, но он предпочёл этого не делать.
– Ну а если это всё не очень интересно, и вам не обязательно показывать, что вы из полиции, то есть ещё вариант.
– Совсем не обязательно. Мы ведь не при исполнении, верно, парни? – обратился к напарникам Миллстоун.
– Само собой, – ответил Майлз, – на лбу у нас ведь ничего не написано.
– Ну, тогда могу взять вас с собой в Две Тонны, мне всё равно сегодня не с кем пойти, но хочется.
– Мне одному кажется, что даже Флаенгтон звучит лучше? – ехидно спросил Миллстоун.
– Звучит, может быть, и лучше, но компашка там та ещё.
– Ладно, я думаю, надо принимать твоё приглашение, пока есть такая возможность, – сменив шутливый тон серьёзным, сказал Миллстоун, – тебе, как местному завсегдатаему виднее.
– Да. Тем более у нас есть крутая тачка – подкатим как надо.
– Я думал, у тебя своя машина отличная.
– Само собой. Вот только ей никого здесь не удивишь. Ну так?
– Подкатим, подкатим, – широко улыбнулся Миллстоун, у которого уже поднималось настроение.
– Ладно, тогда жду вас ближе к вечеру. Часов в шесть сможете?
– Конечно, – кивнул Пифф, – мы, в принципе, свободны.
– Отлично. Можете как раз город посмотреть.
– Да, я думаю, именно этим мы и займёмся. До вечера.
После этих слов Миллстоун как-то торопливо сел в машину. Его друзья последовали за ним, после чего они направились вперёд. Скорость была небольшой – Джон хотел лучше освоиться в этом городе, и найти те места, о которых говорил Сперри, а может быть, что-то не менее интересное.
– Видели, как тут легко узнать, где продаётся весёлая химия, – усмехнулся Джон, когда они отъехали несколько кварталов от дома механика.
– Да это все знают, – сказал Майлз, – тут и гадать не надо – иди в заведение подороже, и всё. Мне кажется, это можно даже у прохожих спросить.
– И он нам, кстати, толком ничего не сказал, – вставил Пифф.
– Ну, ещё бы он нам рекламку дал. Это понятно. Всё зависит от тяжести химии.
– Это ж всё в основном лекарства. Их можно и у какого-нибудь врача купить.
– Да я представляю.
Миллстоун хотел найти тот самый клуб Флаенгтон, чтобы хотя бы получить представление о том, что это заведение. Сделать это оказалось неожиданно просто: едва они свернули в сторону центра, не прошло и получаса, как они наткнулись на здание с яркой вывеской. Джон остановил машину на противоположной стороне улицы и принялся наблюдать.
– Я как в засаде себя ощущаю, – сказал Майлз, – открывая окно и закуривая.
– Да не напрягайтесь, мы просто посмотрим, что это за место такое.
– А я уж думал, вы займётесь наркотиками, – сказал Пифф.
– Вы же знаете их сомнительный статус в федерации, так что, я думаю, сложно будет что-то предъявить местным организаторам таких услуг. Да и потом, это мелкая рыба – схвати её, и основной косяк уйдёт.
Но ничего подозрительного Миллстоун не заметил. Он ожидал увидеть здесь какого-нибудь сомнительного гражданина, продающего запрещённые вещества прямо на улице. Но, видимо, статус заведения не позволял подобный промысел – всё было обставлено так, чтобы не привлекать внимания.
– Я бы пообедал здесь, но что-то мне подсказывает, что здесь закрыто, – сказал Джон, закуривая сигарету.
– Кстати, насчёт обеда, – сказал Пифф, – я бы тоже не отказался. Знаю я тут одно заведение. Отсюда далековато, но готовят там вкусно.
– А то, что далековато, это очень даже хорошо. Город посмотрим.
Спокойно докурив сигарету, Миллстоун тронулся вперёд. Пифф указал, куда нужно свернуть, и они всё также спокойно направились вперёд, иногда обгоняемые другими машинами. Через несколько кварталов порядка на улице стало заметно меньше. Тротуары и проезжая часть как будто сливались в одно, и скорость движения замедлилась из-за необходимости пропускать пешеходов.
– Что это здесь такое? – спросил Джон, пытаясь через окно разглядеть причины начинавшегося столпотворения.
– Это рынок начинается, – ответил Майлз, – скоро лотки пойдут.
– Рынок прямо на дороге. Умно, – заключил Миллстоун.
– Просто удобно. Подъехал, взял, что нужно, и поехал дальше.
– Ага. Далеко ещё, Пифф?