Текст книги "Призрак Проститутки"
Автор книги: Норман Мейлер
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 89 (всего у книги 89 страниц)
(обратно)
152
Кливленд, Стивен Гровер (1837–1908) – президент США в 1885–1889 и 1893–1897 гг. Имел стойкую репутацию ловеласа.
(обратно)
153
объятием (исп.).
(обратно)
154
глотков (исп.).
(обратно)
155
Яйца (исп.). Часто употребляется в смысле «мужество».
(обратно)
156
Грау Сан-Мартин, Рамон (1887–1969) – кубинский государственный и политический деятель. С сентября 1933 по январь 1934 г. – глава Временного революционного правительства Кубы, в 1944–1948 гг. – президент Кубинской республики. С 1959 г. отошел от политической деятельности.
(обратно)
157
братишка (исп.).
(обратно)
158
Старый, выдержанный (исп.).
(обратно)
159
До самого последнего, малыш (исп.).
(обратно)
160
Пьянка, оргия (фр.).
(обратно)
161
«Масленки» – собирательное название автоматического стрелкового оружия (скорострельные пистолеты-пулеметы, автоматы «М-3»).
(обратно)
162
Батлер – виночерпий (англ.).
(обратно)
163
Здесь: тайника (фр.).
(обратно)
164
Испанское ругательство.
(обратно)
165
Библия, Апокалипсис, 9,11.
(обратно)
166
Карибского моря (лат.).
(обратно)
167
Хэмметт, Дэшилл (1894–1961) – американский писатель и киносценарист, автор детективных романов, муж американской писательницы и драматурга Лиллиан Хелман.
(обратно)
168
Пастух (исп.). Здесь: пастушье логово.
(обратно)
169
победить, восторжествовать и одолеть (исп.).
(обратно)
170
Здесь: магия (исп.).
(обратно)
171
колдуны (исп.).
(обратно)
172
Завтра. В смысле: завтра, завтра, не сегодня (исп.).
(обратно)
173
Так назывался комплекс из четырех вытянутых зданий вокруг Зеркального пруда в Вашингтоне, где располагалась большая часть ЦРУ до 1961 года, когда, был построен Лэнгди.
(обратно)
174
Валгалла (Вальхалла) – в древней скандинавской мифологии дворец Одина, куда попадают павшие воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.
(обратно)
175
Извините меня (исп.).
(обратно)
176
«Музак» – название фирмы, выпускающей пластинки популярной музыки, которая звучит в ресторанах, залах ожидания и т. п.
(обратно)
177
псевдонимом (фр.).
(обратно)
178
семейным (фр.).
(обратно)
179
великое произведение (лат.).
(обратно)
180
право властелина (фр.).
(обратно)
181
Специалист по приготовлению соусов (фр.).
(обратно)
182
ИРА – Ирландская республиканская армия, известная своими террористическими актами.
(обратно)
183
Ледяная кровь (нем.).
(обратно)
184
и так далее (нем.).
(обратно)
185
сам по себе (лат.).
(обратно)
186
Большое спасибо, друг (исп.).
(обратно)
187
колдуны (исп.).
(обратно)
188
Утка – и в буквальном, и переносном смысле (фр.).
(обратно)
189
Зловредным хранилищем (лат.).
(обратно)
190
Айер, Алфред Джулс (1910–1989) – английский философ, представитель аналитической философии. Сторонник теории невозможности научного оправдания философских построений.
(обратно)
191
Фрост, Роберт (1874–1963) – великий американский поэт.
(обратно)
192
Камелот – место, где, по легенде, находились дворец и двор короля Артура.
(обратно)
193
Пинко – презрительная кличка красных всех оттенков – от коммунистов до сочувствующих.
(обратно)
194
День труда – национальный праздник США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
(обратно)
195
Опять шучу (фр.).
(обратно)
196
Биттер – горький (англ.).
(обратно)
197
ЮСИА (USLA) – Информационное агентство Соединенных Штатов.
(обратно)
198
Удачи (исп.).
(обратно)
199
образец (исп.).
(обратно)
200
Профан, некомпетентен (исп.).
(обратно)
201
Быстро (исп.).
(обратно)
202
Привет (исп.).
(обратно)
203
война (исп.).
(обратно)
204
в отсутствие (лат.). Здесь: заглазно.
(обратно)
205
блистательный рыцарь (исп.).
(обратно)
206
начальство (нем.).
(обратно)
207
Приехали (исп.).
(обратно)
208
Общество Джона Берча – ультраправая организация фашиствующего толка.
(обратно)
209
услуга за услугу (лат.).
(обратно)
210
Капоте, Трумэн (1924–1984) – известный американский писатель.
(обратно)
211
«Тур дʼаржан» – самый дорогой и фешенебельный ресторан в Париже.
(обратно)
212
грибов, фаршированных по-герцогски (фр.).
(обратно)
213
говяжье филе с перцем (фр.).
(обратно)
214
Вот оно! (фр.)
(обратно)
215
А лучше нет ничего? (фр.)
(обратно)
216
Брат (исп.).
(обратно)
217
Ясно, что нет (исп.).
(обратно)
218
Мсье, вы американец? (фр.)
(обратно)
219
Ну да (фр.).
(обратно)
220
Мсье, скверные новости. Новости удивительные. В вашего президента Кеннеди стрелял убийца в Далласе, штат Техас (фр.).
(обратно)
221
Больше ничего не известно, мсье, только то, что все потрясены (фр.).
(обратно)
222
перегружена (фр.).
(обратно)
223
народную ферму (исп.).
(обратно)
224
Гамильтон, Эдит (1867–1963) – американская ученая, изучавшая жизнь Древней Греции и Древнего Рима.
(обратно)
225
карьериста (фр.).
(обратно)
226
ясно, человече (исп.).
(обратно)
227
человеком, стихийно действующим (исп.).
(обратно)
228
из ничего (лат.).
(обратно)
Оглавление
От автора
Омега-1
Омега-2
Омега-3
Омега-4
Омега-5
Омега-6
Омега-7
Омега-8
Омега-9
Омега-10
Омега-11
Омега-12
Игра
Предисловие
Часть I
Первые годы, первый тренинг
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Часть II
Берлин
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Часть III
Вашингтон
1
2
3
4
5
6
7
Часть IV
Монтевидео
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
Часть V
Залив свиней
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Часть VI
Операция «Мангуста»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Послесловие
Вашингтон – Рим
1
2
3
4