Текст книги "Эдди Флинн. Компиляция (СИ)"
Автор книги: Стив Кавана
Жанры:
Прочие детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 134 (всего у книги 135 страниц)
– Привет, это я… – произнес Лейк.
– Ты как там? Только не говори мне, что потерял чек, – отозвался Эдди.
Лейк открыл было рот, чтобы заговорить, но заколебался. Губы у него шевелились, но он никак не мог подобрать нужных слов. То, что он собирался сказать Флинну, должно было оказаться для того довольно тяжелым ударом. Не было простого способа сказать это. Или мягкого. Подобное знание было пулей в живот, и смягчить его было просто невозможно.
Он услышал, как Кейт и Блок на заднем плане хохочут над какими-то словами Гарри. Они всё еще сидели в баре, расслаблялись и наслаждались компанией друг друга.
– Нет, чек я не потерял, дело совсем не в этом, – наконец произнес Лейк.
Кейт на заднем плане опять громко рассмеялась. Голос у нее был счастливый и радостный.
– Так в чем же? – спросил Эдди.
– Это… Да так, ни в чем, – сказал Лейк.
– Ты позвонил мне, чтобы ничего не сказать? – удивился Эдди. – Я не уверен, что ты понимаешь, для чего людям вообще требуются разговоры.
– Да просто…
– Что «просто»? – спросил Эдди.
– Если тебе когда-нибудь понадобится еще один оперативник, ты можешь позвонить мне, знаешь?
– Знаю. А теперь давай отдыхай.
Адвокат дал отбой.
Эдди ничего не мог с этим поделать. Полиция тоже ничего не могла с этим поделать. Обвинения против Кэрри Миллер были полностью сняты.
Вряд ли ее будут судить еще раз. За нарушение условий освобождения под залог было вынесено предупреждение и наложен штраф в размере двухсот долларов, который она с радостью выплатила. Кэрри Миллер теперь была свободна. Как ветер.
Лейк выдвинул кухонный ящик, в котором держал столовые приборы и кое-что из инструментов. В том числе и свой личный ствол – «Глок». Он достал пистолет из коробки вместе со снаряженным магазином. Передернул затвор, произвел контрольный спуск. Защелкнул магазин на место, дослал патрон в патронник.
Когда-нибудь он найдет Кэрри Миллер. И в этот день объяснит ей, что не будет ни повторного судебного процесса, ни шумихи в прессе, ни месяцев ожидания приговора.
Иногда то, что правильно, и то, что законно, – это не одно и то же.
Лейк обязательно найдет ее. Неважно, сколько времени это займет.
В этом пистолете была пуля для нее.
И в один прекрасный день он доставит ее по назначению.
Благодарности
Как и все мои книги, эта не появилась бы на свет без моей жены Трейси. Эта книга посвящена ей, хотя на самом деле все они написаны для нее – для моей первой читательницы и единственного человека в мире, на которого я хочу произвести впечатление.
Моя сердечная благодарность – Шейну Салерно, Дону Уинслоу, Стиву Хэмилтону, Эдриану Маккинти и всем в «Стори фэктори». Не знаю, что бы я без вас делал.
Огромное спасибо Франческе, Саре и всем сотрудникам «Орион букс» за их работу и за то, что подарили миру Эдди Флинна.
Благодарю всю свою родню, друзей и моих собак за вашу поддержку и доброту.
И, как и всегда, хочу выразить свою самую большую благодарность тебе.
Да, тебе.
Человеку, который сейчас все это читает. Спасибо, что читаешь мои книги. Без таких преданных и умных читателей, как ты, я был бы никем. Потому что книга – это не книга без читателя, а мои читатели – одни из самых лучших читателей на земле. Даже не знаю, как выразить вам всем свою благодарность за то, что вы покупаете эти книги и рассказываете про Эдди Флинна своим друзьям и знакомым. Я надеюсь, что смогу развлекать вас еще очень долгие годы.
Будем надеяться, что это будут хорошие годы для всех нас.
notes
1
В культовом фильме Боба Гейла «Трасса 60» (2002) герой постоянно сверяется с попавшим ему в руки волшебным шаром для пула (черным, «восьмеркой»), на котором высвечиваются ответы на всякие вопросы. Естественно, вскоре появилась и похожая игрушка – для любителей погадать. – Здесь и далее прим. пер.
2
Обвиняемых даже в особо тяжких преступлениях в США редко заключают под стражу – после ареста обычно выпускают под денежный залог. Суммы немаленькие, но ими в любой момент готовы ссудить многочисленные фирмы, которые только этим и занимаются. Адвокаты с такими вполне легальными ростовщиками всегда на связи. Перед Волчеком такая проблема, понятное дело, не стояла.
3
Естественно, имеется в виду массовая террористическая атака на США 11 сентября 2001 г., известная еще как «9/11». После тех событий подход к вопросам общественной безопасности в стране был коренным образом пересмотрен, а правоохранительные и вообще силовые структуры, даже частные охранные фирмы, наделены значительными дополнительными полномочиями.
4
Едва ли не 90 % уголовных дел в США вообще не доходят до суда – за счет внесудебных сделок. Адвокаты сторон договариваются между собой без участия судьи и присяжных – защита обязуется не оспаривать обвинение, а обвинители обещают предъявить обвинение по статье уголовного кодекса, предусматривающей менее строгое наказание, чем предполагалось первоначально. Очень распространенная практика – если, не дай бог, в США вы влипнете в какую-нибудь историю, то ваш адвокат первым делом предложит вам заключить подобную сделку, даже не интересуясь, что, собственно, произошло.
5
Адская Кухня (англ. Hell's Kitchen) – район нью-йоркского Манхэттена, изначально запредельно бандитский, отсюда и название. Хозяйничали в нем в основном ирландские банды. В наши дни, с 1980 гг., достаточно благополучный, местами даже богемный. Хотя в 1960-х власти решили официально переименовать его в Клинтон, все по-прежнему именуют его Адской Кухней.
6
Как адвокат Эдди наверняка много раз сталкивался с результатами медэкспертиз, так что медицинские термины ему не в диковинку. Келоидный рубец – опухолевидное разрастание соединительной ткани кожи, действительно уродливая штука.
7
Миз – госпожа…; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.
8
Modus operandi, или просто MO – старинный латинский термин, известный любому юристу, означает «образ действий» (как правило, преступника). Он же «почерк», кому как привычней.
9
Научно-исследовательская аттестация ученых с гонкой за публикациями действительно регулярно проводится, но только не в Америке, а в родной для автора Великобритании – RAE (Research Assessment Exercise). По-русски это будет что-то вроде «НИА», без начальной «А». Как штатовские адвокаты без такого оружия против ученых-экспертов обходятся, ума не приложу.
10
Надо сказать, что отбор присяжных – это тоже целая процедура: ведь обвинитель желает видеть в жюри тех, кто к подсудимому будет настроен строго отрицательно, а защитник – наоборот; ему нужны присяжные, которые изначально отнесутся к его клиенту с симпатией. Отсюда и такая отдельная профессия – консультант по отбору присяжных (социолог, психолог и бог еще знает кто в одном лице), целые фирмы только этим и занимаются. В ходе процесса такие консультанты выступают еще и в роли советников – постоянно отслеживают реакцию членов жюри и при необходимости рекомендуют обвинителю или защитнику сменить тактику.
11
Сэмми Дэвис-младший (1925–1990) – афроамериканский певец, музыкант, танцор, комедийный актер. В общем, как и Элвис Пресли – яркий представитель шоу-бизнеса, для города-балагана Лас-Вегаса самое то.
Сэмми Бау (1914–2008) – один из самых результативных игроков за всю историю американского футбола, родом из г. Темпл, штат Техас; обладатель чуть ли всех рекордов Национальной футбольной лиги США.
Микки Мэнтл (1931–1995) – знаменитый бейсболист-профессионал, тоже чемпион из чемпионов; родился в штате Оклахома.
12
Джон Уэйн (наст. Мэрион Роберт Моррисон, 1907–1979) – знаменитый американский киноактер, «король вестерна». Его знаменитую ковбойскую походку вперевалочку пытались имитировать миллионы зрителей-поклонников по всему миру.
13
День Св. Патрика – самый главный праздник в Ирландии. Празднуется по всему миру ежегодно 17 марта. Пиво и виски льются рекой, наутро действительно тяжело. Куда же без него, даже в Америке, тем более что Эдди наполовину ирландец.
14
Калибра.45 (0,45 дюйма, или 11,51 мм). Фактически самый крупный калибр ручного огнестрельного оружия.
15
Мартин Чарльз Скорсезе (р. 1942) – американский кинорежиссер, актер, продюсер и сценарист, лауреат премии «Оскар». Славен в первую очередь своими гангстерскими лентами.
16
Гарри Гудини (наст. Эрик Вайс, 1874–1926) – один из самых знаменитых в мире иллюзионистов-эскапистов, прославился своими сложными трюками с побегами и освобождениями.
17
Скандально известный ночной клуб «Сирокко» в Нью-Йорке действительно был, и захаживали в него не только видные представитель американского криминала, но и околомафиозные деятели искусства, вроде того же Фрэнка Синатры. Однако закрылся он еще в 1990-х (после рейда ФБР, как рассадник наркоторговли) и на тихой Седьмой Восточной улице никогда не располагался.
18
Он же «Не спрашивай – не говори», Don't ask, don't tell – закон США, принятый в 1993 г., который запрещал служить в вооруженных силах США гомосексуалам обоих полов, если они не скрывали свою сексуальную ориентацию, а также требовал от командования и сослуживцев не выяснять сведения о сексуальной ориентации военнослужащих. Закон действовал в течение 17 лет, являясь источником политических дебатов и скандалов. В 2010 г. отменен.
19
NASCAR (National Association of Stock Car Auto Racing) – одна из самых престижных автогоночных серий в США, в которой участвуют автомобили «кузовных» классов на основе серийных моделей.
20
Кларенс Сьюард Дэрроу (1857–1938) – видный американский юрист, один из руководителей Американского союза гражданских свобод, из идейных соображений выступавший в качестве адвоката на многих известных судебных процессах. Действительно, очень колоритная личность.
21
Управление по борьбе с наркотиками (англ. DEA, Drug Enforcement Administration) – агентство в составе Министерства юстиции США, занимающееся исполнением федерального законодательства о наркотиках, нечто вроде нашего УБНОНа.
22
АТО, Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ (Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives, сокр. ATF или BATFE) – федеральное агентство Министерства юстиции США. Крайне могущественная организация.
23
«Тазер» (Taser, правильно произносится «тейзер») – электрошоковый пистолет, выбрасывает на тонких проводках две острые стрелки, который должны воткнуться в буяна и хлопнуть его током. Бьет на 5–10 м. Хоть оружие формально и огнестрельное, после появления этого полезного приспособления в США количество задержанных с дыркой во лбу сразу пошло на убыль.
24
Райкерс (англ. Rikers Island) – остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер, относящийся к городу Нью-Йорку, районам Куинс и Бронкс. Тюремные блоки рассчитаны на 10 тысяч сидельцев, натуральный город. Используется в основном как следственный изолятор, отбывающих там наказание сравнительно немного (около 15 %), причем по небольшим срокам, до года.
25
Хэмптонс – престижный район Нью-Йорка на восточной оконечности Лонг-Айленда, по-нашему говоря, дачный.
26
Хотя поправки к конституции США, упоминания о которых часто попадаются в тексте, по-прежнему существуют в виде отдельных документов, статус у них тот же, что и у собственно конституции, – это основной закон, обладающий приоритетом над другими правовыми нормами. Судьи к основному закону относятся трепетно, чем ловкие адвокаты и пользуются.
27
При расследовании громкого убийства в Далласе в 1963 г. тогдашнего президента США Джона Кеннеди одной из самых популярных была версия, что настоящие убийцы прятались за заборчиком на поросшем травой пригорке неподалеку от маршрута следования кортежа. Действительно, мутная история.
28
Адвокат Эдди или не адвокат? Репрессалия (от лат. repressaliae) – решительные действия ответного характера.
29
Свидетель защиты или обвинения может и не разделять позиций этих сторон, но вынужден давать показания в суде будучи вызван туда повесткой. Если такой свидетель начинает упираться, адвокат той или иной стороны может попросить присвоить ему статус враждебно настроенного (или предвзято настроенного) свидетеля, после чего ему разрешается задавать наводящие вопросы, что к обычным свидетелям неприменимо. Да и присяжным это намек, как воспринимать показания такого hostile witness.
30
Если кто не помнит, то этот прекрасный певец и актер всерьез подозревался в связях с мафией, и даже в каком-то ресторане чуть не набил морду писателю Марио Пьюзо, который вывел его в «Крестном отце» под именем прибандиченного артиста Джонни Фонтейна. Обошлось – разняли.
31
Колубийский университет – частный университет в Нью-Йорке, один из известнейших и престижнейших университетов США, входит в элитную Лигу плюща.
32
Вообще-то в США, когда приносят присягу в суде, на Библию кладут левую руку, а правую поднимают вверх. Так, как описано в книге, дают присягу в Великобритании – опять сорвалось у автора-ирландца по профессиональной привычке…
33
Американская судебная практика во многом основана на так называемом прецедентном праве. То есть если по схожему делу некогда было вынесено то или иное судебное решение, то оно обретает чуть ли не ранг закона. По этой причине адвокаты держат в голове великое множество судебных прецедентов – порой совершенно замшелых, еще времен освоения Дикого Запада. Существуют специальные справочники, в которых приводятся наиболее расхожие случаи, но иногда требуется что-нибудь эдакое – тогда без помощника никак. Так что даже самые небогатые из адвокатов частенько нанимают секретарей – специально для того, чтобы те часами просиживали в библиотеках и архивах, раскапывая подходящие случаю прецеденты.
34
Трайбека (Tribeca, сокр. от англ. Triangle Below Canal – «Треугольник южнее Кэнэл-стрит) – престижный район нью-йоркского Манхэттена. (Прим. пер.)
35
Сэндвич «Рубен» – американский гриль-сэндвич из солонины, швейцарского сыра, квашеной капусты и майонеза с кетчупом на ржаном хлебе. (Прим. пер.)
36
«Нью-Йорк Янкиз» (англ. New York Yankees) – профессиональный клуб из Главной бейсбольной лиги, базирующийся в Бронксе, одном из пяти районов Нью-Йорка. (Прим. пер.)
37
М и з – госпожа…; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней. (Прим. пер.)
38
С марта 2022 г. к числу штатов, легализовавших употребление марихуаны как в медицинских, так и в рекреационных целях, присоединился и Нью-Йорк. Так что теперь Джин Мари может спать спокойно. (Прим. пер.)
39
УАТ (англ. DMV – Department of Motor Vehicles) – Управление автомобильного транспорта, нечто вроде российского ГИБДД. (Прим. пер.)
40
Панграмма – фраза, содержащая все буквы латинского алфавита. (Прим. пер.)
41
Один из самых резонансных судебных процессов в современной истории. Бывшего профессионального футболиста, а позже киноактера О. Джей Симпсона в 1994 г. обвиняли в убийстве собственной жены и ее приятеля, но благодаря мастерству адвокатов Р. Кардашьяна и Дж. Кокрана ему удалось выкрутиться. Впрочем, так называемый «гражданский суд» все-таки признал его виновным и обязал выплатить родственникам погибших 33,5 млн долларов. Известного певца и композитора Майкла Джексона неоднократно обвиняли в развращении малолетних, но все судебные процессы он выиграл. Единственные проигранные певцом суды касались невыполнения им финансовых обязательств. (Прим. пер.)
42
ФДР (англ. FDR Drive) – автострада имени Франклина Делано Рузвельта, одна из главных транспортных артерий Нью-Йорка. (Прим. пер.)
43
Чарльз Мэнсон (1934–2017) – американский преступник, создатель и руководитель деструктивной секты «Семья», члены которой в 1969 г., подчиняясь его приказам, совершили ряд жестоких убийств, в том числе беременной жены кинорежиссера Р. Полански – актрисы Шэрон Тейт. Был приговорен к смертной казни, впоследствии замененной на девять пожизненных сроков. (Прим. пер.)
44
«Никс» («Нью-Йорк Никербокерс») – профессиональный клуб из Национальной баскетбольной лиги, базирующийся в Нью-Йорке. (Прим. пер.)
45
«Голливудский репортер» (англ. The Hollywood Reporter) – ведущий американский журнал, освещающий события в киноиндустрии США. Основан в 1930 г., выходит раз в неделю. (Прим. пер.)
46
«Модус операнди» (лат. modus operandi) – образ действий, в данном случае – преступный почерк. (Прим. пер.)
47
Теодор (Тед) Банди (1946–1989) – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е гг. Его жертвами становились молодые девушки и девочки. Точное число его жертв неизвестно. Незадолго до своей казни он признался в 36 убийствах, однако настоящее количество его жертв может быть гораздо больше. Чтобы втереться в доверие к женщинам, нередко держал руку на перевязи, изображая беспомощность. (Прим. пер.)
48
По-английски это прозвище (Dollar Bill) звучит и как «долларовая банкнота». (Прим. пер.)
49
98,6 градуса по Фаренгейту – 37 °C. (Прим. пер.)
50
Дим-сум – легкие закуски, которые в китайской традиции чаепития подают к столу вместе с чашкой китайского чая сорта пуэр – как правило, до основного обеда. (Прим. пер.)
51
Джонни Карсон (1925–2005) – известный американский комик и телеведущий, шоу которого выходило с 1962 по 1995 г. (Прим. пер.)
52
H u s k y – хриплый, сиплый (англ.). (Прим. пер.)
53
BLM (Black Lives Matter – «Жизни черных важны») – общественное движение (с 2013), выступающее против расизма и насилия в отношении чернокожих, в особенности против полицейского насилия; Бернард Сандерс – американский независимый политик и общественный деятель левого толка, сенатор от штата Вермонт с 2007 года, рекордсмен по длительности пребывания в Конгрессе США из всех независимых депутатов; Билл Мейер – американский комик, политический комментатор и телеведущий, известен своей политической сатирой и острыми социально-политическими комментариями, поддерживает легализацию марихуаны и гомосексуальные союзы, разоблачает коррумпированных политиков, известен своей критикой религии.
54
«Трамвай “Желание”» – черно-белый фильм 1951 г., снятый по одноименной пьесе Т. Уильямса, действие которой происходит на американском Юге, в Нью-Орлеане. (Прим. пер.)
55
Здесь и далее: 21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России. (Прим. изд.)
56
Речь идет о бейсболе. (Прим. пер.)
57
Брауновский университет, или Университет Брауна – один из наиболее престижных частных университетов США, расположенный в г. Провиденс, шт. Род-Айленд. Обучение там стоит сумасшедших денег, но одаренные выходцы из бедных семей принимаются туда бесплатно и даже получают стипендию. (Прим. пер.)
58
Полузаброшенный мотель Бейтса – место действия знаменитого черно-белого триллера А. Хичкока «Психоз». (Прим. пер.)
59
«Брайтбарт ньюс» (англ. Brietbart News) – ультраправый новостной и аналитический интернет-ресурс, основанный в 2007 г. консервативным американским журналистом Э. Брайтбартом. (Прим. пер.)
60
Мидтаун (Средний Манхэттен) – фактически центр Нью-Йорка, в котором сосредоточены основные его достопримечательности во главе с Эмпайр-стейт-билдинг. (Прим. пер.)
61
Судя по всему, имеется в виду фильм «Адвокат дьявола» режиссера Т. Хекфорда, вышедший на экраны в 1997 г. (Прим. пер.)
62
Пятая поправка к Конституции США в числе прочего гарантирует право обвиняемого в совершении какого-либо преступления не свидетельствовать против самого себя. (Прим. пер.)
63
«Севен-илевен» («7–11») – крупнейшая в мире сеть небольших продовольственных магазинчиков, представленная в 18 странах. Изначально работали с 7 утра до 11 вечера, отсюда и название, но сейчас многие такие магазины работают и круглосуточно. (Прим. пер.)
64
Семейная пара голливудских актеров Брэда Питта и Анджелины Джоли известна не только своей благотворительностью, но и многочисленными судебными скандалами. (Прим. пер.)
65
Кларенс Сьюард Дэрроу (1857–1938) – видный американский юрист, один из руководителей Американского союза гражданских свобод, из идейных соображений выступавший в качестве адвоката на многих известных судебных процессах, большую часть которых выиграл. Действительно очень колоритная личность. (Прим. пер.)
66
Митпэкинг (англ. Meatpacking District) – некогда промзона, а ныне модный торговый район в западной части Манхэттена. (Прим. пер.)
67
Продукты выстрела (ПВ) – совокупность веществ, образующихся при выстреле из огнестрельного оружия и выбрасываемых из ствола и окна затвора (крышки ствольной коробки и др.). Содержат не только следы сгоревшего и несгоревшего пороха, но и микрочастицы капсюльного состава, материала пули и ствола, смазки и т. д. Химический анализ ПВ, оседающих на окрестных предметах и различных частях тела стрелка, в ряде случаев позволяет с большой точностью идентифицировать оружие или боеприпас. (Прим. пер.)
68
Аффидевит – письменные показания лица, выступающего в роли свидетеля, которые, при невозможности его личной явки, даются под присягой и удостоверяются нотариусом или иным уполномоченным должностным лицом. (Прим. пер.)
69
Pro bono (лат.) – оказание профессиональных услуг бесплатно, на общественных началах. Больше всего этот термин в ходу у привыкших к латыни юристов. (Прим. пер.)
70
«Кегни и Лейси» – американский полицейский телесериал, выходивший в эфир на телеканале Си-би-эс с 1981 по 1988 г. (Прим. пер.)
71
В числе своих первых шагов на посту президента США в 2021 г. Джо Байден отказался от практики, введенной при Трампе, заключившем соглашения с Мексикой, Гондурасом, Гватемалой и Сальвадором, согласно которым мигранты, пытающиеся попасть в США, должны дожидаться решения миграционной службы в этих странах. Эти соглашения были разорваны, и огромные толпы людей устремились к американской границе, рассчитывая, что добрый и толерантный Байден, в отличие от злого расиста Трампа, примет их с распростертыми объятиями. Итогом стала настоящая гуманитарная катастрофа на американо-мексиканской границе. Силы безопасности не справлялись с наплывом людей, центры временного содержания были переполнены, и наибольшее возмущение по всему миру вызвали кадры зарешеченных камер, битком набитых детьми, которых разлучили с родителями. – Здесь и далее прим. пер.
72
Аттикус Финч – главный герой романа американской писательницы Харпер Ли «Убить пересмешника» (1960): адвокат, представлявший в суде чернокожего парнишку, ложно обвиненного в изнасиловании белой женщины.
73
Партнер – высшая должность в адвокатской и вообще юридической фирме. Партнер, как правило, это еще и один из учредителей фирмы, фактически один из ее хозяев.
74
«Никс» («Нью-Йорк Никербокерс») – профессиональный клуб из Национальной баскетбольной лиги, базирующийся в Нью-Йорке.
75
«АБА» (англ. «ABA Journal») – американский журнал юридической направленности, существующий уже более 100 лет.
76
Все три сестры Полгар (Сьюзен, София и Юдит) добились небывалых успехов в шахматах под руководством своего отца, венгра Ласло Полгара (р. 1946), поставившего своей целью доказать, что талант – это не нечто врожденное, а то, что можно развить благодаря правильному воспитанию.
77
Выражение «шум и ярость» больше известно по одноименному роману американского писателя У. Фолкнера (1897–1962), хотя это цитата из «Макбета»: «Жизнь – это история, рассказанная идиотом, полная шума и ярости, но лишенная всякого смысла».
78
Гиповолемический шок – критическое состояние, связанное со значительным дефицитом объема артериальной крови.
79
Вообще-то закон, получивший такое разговорное название по прозвищу знаменитого серийного убийцы Дэвида Берковица, запрещает преступникам получать доходы от огласки своих преступлений (публикации мемуаров, интервью и пр.), но у автора так.
80
Мировая серия – решающая, финальная серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола.
81
Золотое побережье применительно к штату Нью-Йорк – престижный участок с самой дорогой недвижимостью на северном побережье Лонг-Айленда.
82
Су-вид (фр. sous-vide) – технология приготовления продуктов в вакуумных упаковках при относительно низкой температуре, несравнимой даже с температурой кипения воды. Считается, что это позволяет сохранить все полезные свойства продуктов. Специальная кухонная техника позволяет с точностью выдерживать необходимую температуру и время приготовления.
83
130 градусов по Фаренгейту – примерно 55 °C.
84
Дамбо – нью-йоркский район с мощеными улочками и перестроенными складскими помещениями, в которых сейчас находятся независимые магазины, элитные рестораны и модные кафе. Расположен на противоположной стороне Ист-Ривер от Манхэттена и соединен с ним Бруклинским и Манхэттенским мостами. Изначально это название представляло собой аббревиатуру DUMBO (Down under the Manhattan Bridge Overpass) – нечто вроде «Территория под путепроводом Манхэттенского моста».
85
Оксиконтин, он же окси, – сильное обезболивающее средство на основе полусинтетического наркотика оксикодона, бесконтрольная выписка которого врачами привела к т. н. «опиоидному кризису» (эпидемии наркозависимости среди обычных людей) в США, Великобритании и ряде других стран. Попытки ввести контроль за его оборотом и миллиардные иски к фармацевтическим компаниям практически не уменьшили масштабов кризиса, признанного в США национальным бедствием – оксикодон давно научились синтезировать и в подпольных лабораториях.
86
«Дружеское вмешательство» (intervention) – довольно распространенное явление в США. Если кто-то страдает алкоголизмом, наркоманией или каким-то опасным заболеванием, но ничего не делает по этому поводу, собирается группа его друзей, знакомых и родственников, чтобы коллективно надавить на него и заставить предпринять какие-то меры. В крайнем случае такая группа доброхотов имеет право поставить в известность правоохранителей или организовать принудительное лечение.
87
«Я Тоже» (англ. #MeToo) – хэштег, подчеркивающий осуждение сексуального насилия и домогательств со стороны мужчин, который мгновенно распространился в социальных сетях в октябре 2017 г. в результате обвинений в адрес кинопродюсера Харви Вайнштейна, обоснованность ряда которых на данный момент уже официально признана сомнительной.
88
Имеется в виду Первая поправка к Конституции США, являющаяся частью Билля о правах и относящаяся к основным законам.
89
В США таунхаусом принято именовать семейный дом в два этажа и выше, имеющий как минимум одну общую стену с соседним и расположенный, как правило, в городской черте. При этом, в отличие от британских таунхаусов и домов шпалерной застройки, примыкающие друг к другу дома могут значительно отличаться своей архитектурой и планировкой.
90
«Костко» (англ. Costco) – сеть магазинов мелкооптовой торговли вроде действующей в России «Метро».
91
Бедфорд-Хиллз – небольшой городок в округе Вестчестер, штат Нью-Йорк, в котором расположены сразу две женские тюрьмы.
92
Имеется в виду судебный процесс над четырьмя наркоторговцами, состоявшийся в 1993 г. в Чикаго. Глория Зафиро, Хосе Мартинес, Сальвадор Гарсия и Альфонсо Сото, которых судили в ходе общего разбирательства, перекладывали вину друг на друга и через своих адвокатов требовали рассмотрения предъявленных им обвинений в ходе отдельных слушаний, но им было в этом отказано. В условиях прецедентного права – и вправду серьезный аргумент в пользу Стоуна.
93
Кларенс Сьюард Дэрроу (1857–1938) – видный американский юрист, один из руководителей Американского союза гражданских свобод, из идейных соображений выступавший в качестве адвоката на многих известных судебных процессах.
94
В Куантико (штат Вирджиния) находится главный учебно-тренировочный центр ФБР.
95
«Тейзер» (англ. Taser) – электрошоковый пистолет, выбрасывающий две тонкие стрелки на тонких проводках под высоким напряжением. Бьет на 5–10 м.
96
Элмор Джон Леонард-младший (1925–2013) – американский писатель и сценарист, мастер криминальной литературы и вестернов, произведения которого отличались энергичными диалогами, персонажами-неудачниками и лаконичным юмором.
97
«Сёркл Кей» (англ. Circle K) – крупная американская сеть автозаправок с магазинами повседневного спроса.
98
Аффидевит – письменные показания лица, выступающего в роли свидетеля, которые при невозможности его личной явки даются под присягой и удостоверяются нотариусом или иным уполномоченным должностным лицом.
99
«Дропбокс» – облачное хранилище американской компании Dropbox Inc., часто использующееся в качестве файлообменника.
100
ПУЗНП, Программа учета задержаний по насильственным преступлениям (англ. ViCAP, Violent Criminal Apprehension Program) – база данных ФБР по всем насильственным преступлениям, в том числе нераскрытым, созданная в основном для анализа характерного «почерка» преступников и выявления серийных преступлений.
101
См. роман С. Каваны «Защита».
102
«Мичелоб» (Michelob) – чисто американская марка пива, хоть и названная в честь чешского города Михеловице. Особой популярностью не пользуется, несмотря на рекламируемые «диетические» качества.
103
Имеется в виду револьвер Smith & Wesson Model 500, рассчитанный под патрон Magnum с увеличенным боезарядом калибра 0,5 дюйма (12,7 мм) – действительно убойная штука, способная при стрельбе выбить плечо у неопытного стрелка.
104
Шуточка автора, нечто вроде камео, как в кино. Дж. Т. Лебо – псевдоним вымышленного писателя из романа самого Каваны под указанным названием.
105
Когтевран (в оригинале Ravenclaw) – один из факультетов школы чародейства и волшебства «Хогвартс» из вселенной серии романов про Гарри Поттера.
106
Линия Мэйсона-Диксона – граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами и астрономами Ч. Мэйсоном и Д. Диксоном для разрешения длившегося почти век территориального спора между британскими колониями в Америке: Пенсильванией и Мэрилендом. До Гражданской войны в США служила символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
107
Эдмон Локар (1877–1966) – один из пионеров судебной медицины, получивший известность как «французский Шерлок Холмс», – сформулировал основной принцип криминалистики: «Каждый контакт оставляет след», впоследствии получивший известность как «локаровский принцип обмена».
108
Как дико это ни звучит, но первая часть данного заявления Эдди полностью соответствует действительности – по состоянию на 2015 г. А вот с пересмотрами все обстояло далеко не столь радужно: пересмотрены были всего лишь 268 дел, в 96 процентах которых экспертиза волосяных волокон были признана несостоятельной (при этом смертный приговор на основании такой экспертизы был вынесен 35 осужденным).





















