355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэрри Блэк » А небо по-прежнему голубое (СИ) » Текст книги (страница 35)
А небо по-прежнему голубое (СИ)
  • Текст добавлен: 3 мая 2017, 11:00

Текст книги "А небо по-прежнему голубое (СИ)"


Автор книги: Кэрри Блэк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 77 страниц)

С приездом друга близилось и начало Чемпионата, и спустя пару дней мистер Уизли намекнул о том, что пора собирать рюкзаки.

– Завтра ещё до рассвета выдвигаемся в путь, – объявил он за ужином к восторгу всех домочадцев.

Фред и Джордж первыми вылетели из-за стола и с одинаковыми заговорщическими выражениями на лицах скрылись в глубине дома, следом за ними ушли и Джинни с Гермионой. Остальные же остались обсуждать предстоящий матч.

– Ты не будешь собирать сумку? – спросила Гермиона чуть позже, когда она и её соседка по комнате поднялись в свою обитель. Сама Гермиона педантично укладывала в рюкзак всё самое необходимое, вплоть до запасной пары тёплых носков и связки перьев. Джинни же неторопливо расправляла постель.

– Завтра соберу, – отмахнулась она, небрежно сбросив покрывало на пол. – Было бы что складывать.

– Ну, смотри, – Гермиона неодобрительно покачала головой. – Сама же завтра будешь скакать по комнате с воплями: «Где мои носки» или что-то в этом роде.

– Зануда, – фыркнула Джинни, скорчив рожицу.

Заснули девушки быстро, словно предчувствуя, что завтра их ждёт нелёгкое раннее пробуждение.

– Подъём!

– Фред и Джордж Уизли! Какого инфернала?! Сейчас только пять утра!

Гермиона лишь сонно уткнулась в подушку, рассеянно вслушиваясь в недовольное бурчание Джинни. Подобного рода пробуждения успели стать привычными. Фред и Джордж находили удовольствие в том, чтобы на мётлах подлетать к окнам Перси – и спальни Джинни – и таким образом обеспечивать весьма оригинальный подъём. Новоявленный сотрудник Департамента международного магического сотрудничества неимоверно бесился и даже заколдовывал окна своей комнаты, но близнецы каким-то образом ухитрялись обходить эти заклинания. Вот и сейчас, судя по всему, две встрёпанные макушки маячили у окон спальни Джинни, тем более что её кровать стояла как раз у распахнутых настежь створок. В очередной раз обрадовавшись тому, что её постель находится вне зоны досягаемости, Гермиона ухмыльнулась в подушку, с наслаждением вдыхая аромат вереска, теперь навсегда ассоциирующийся у неё с гостеприимной «Норой».

– Просыпайтесь, банши комнатные, – ехидно позвал один из близнецов.

– Отстань и дай поспать, – буркнула Джинни. Её голос звучал глухо – видимо, тоже уткнулась лицом в подушку в надежде заснуть.

– Вы же не хотите опоздать на матч? – поддразнил второй голос. – Па сказал раньше выходить.

– И мы взяли на себя почётную обязанность всех разбудить, – подхватил первый.

– И начать с вас решили.

– За что мне такое наказание? – обречённо пробубнила Джинни.

Заскрипела кровать, и Гермиона лениво приоткрыла один глаз, наблюдая за происходящим. Соседка по комнате привстала на кровати и высунулась по пояс в окно, в проёме которого, в самом деле, маячили Фред и Джордж.

– Девушки, милые, вам вся женская часть Хогвартса завидует! – нагло заявил один из парней.

– Можно подумать, они только и мечтают о том, чтобы их так будили, – фыркнула Джинни.

– Вполне возможно, – ухмыльнулся второй.

– Например, Анджелина или Алисия… – мечтательно протянул первый.

– Ну, по крайней мере, мы в их число не входим, да, Гермиона?

В ответ девушка что-то промычала в подушку.

– Будем считать это согласием, – хмыкнула Джинни. – Всё, ребята, обсуждать вашу завышенную самооценку будем чуть позже, а пока что мне нужно растолкать Гермиону и начать собираться. Так что сматывайтесь-ка отсюда, иначе я точно в вас чем-нибудь кину.

– Какая опасная особа, – хором расхохотались братья, но всё же скрылись из поля зрения. Вскоре в комнату эхом донеслись недовольные вопли Перси и смех близнецов.

Встав на кровати, Джинни захлопнула окно, на всякий случай задёрнула шторы и спрыгнула на дощатый пол. Гермиона тут же принялась усердно делать вид, что крепко спит и не намерена просыпаться ещё часа три как минимум. Только подруга, уже разгадавшая подобную тактику за всё время каникул, проведённое с ней в одной комнате, на это внимания не обратила и с воинственным кличем запрыгнула на кровать. Её холодные руки скользнули прямо на шею Гермионы, и девушка пронзительно вскрикнула, понимая, что конспирация летит к чёрту.

– Джинни, хватит! Перестань! – хохотала Гермиона, безуспешно пытаясь скинуть с себя мисс Уизли. – Встаю я, встаю! – наконец, выдавила она сквозь приступы хохота – Джинни уже перебирала холодными пальцами её рёбра, – и та, довольная собой, спрыгнула на пол.

– Я в душ, – бодро заявила она, схватила полотенце и была такова.

Гермиона лишь сдавленно рассмеялась, приподнявшись на постели. Она давно уже не чувствовала себя такой счастливой. Общение с Джинни делало её более безрассудной, заставляло вести себя естественно, не сдерживая поступки рамками серьёзности. Обычно любившая быть в одиночестве Гермиона ощущала себя легко и свободно в обществе мисс Уизли, даром что была старше её.

К тому моменту как Джинни вернулась в комнату, вытирая волосы полотенцем, Гермиона уже надела заранее приготовленные для похода вещи – старые джинсы, футболку и джинсовую куртку – и пыталась собрать непослушные локоны в подобие хвоста. Хихикая над стараниями подруги, Джинни творила в комнате настоящий бардак: разыскивала сначала свитер, потом – джинсы, потом – носки, причём именно определённой расцветки. В конце концов она отыскала их на книжной полке, а Гермиона кое-как привела причёску в порядок, и девушки спустились вниз, на кухню.

Там уже завтракали сонные Гарри и Рон, едва не засыпая над тарелками с кашей. Миссис Уизли упаковывала бутерброды для каждого и общую провизию, отвлеклась на секунду – поприветствовать вошедших – и снова вернулась к готовке. Гермиона и Джинни присели перед друзьями рядом с мистером Уизли – тот разбирал толстую пачку билетов-пергаментов. При виде его наряда Джинни не удержалась и прыснула.

– Что-то не так? – взволнованно спросил мистер Уизли, вскочив с места и начав вертеться. – Не похож на магла?

– Похожи, – хором успокоили его Гермиона и Гарри как эксперты в магловском стиле одежды. Просияв, мистер Уизли уселся обратно.

– Очень важно не привлекать внимания, – объяснил он. – Поэтому мы все и одеваемся как маглы.

– Вот интересно на Перси в магловской одежде посмотреть, – хихикнула Джинни. – Ну, или на Фреда с Джорджем.

– По крайней мере, одно твоё желание уже осуществилось, – хмыкнула Гермиона, указав взглядом на появившихся на кухне близнецов. Выглядели они вполне по-магловски: на обоих – песочно-коричневые брюки, футболки и вязаные кардиганы.

– Всем доброе утро! – хором провозгласили они, усевшись за стол рядом с Джинни и одинаковыми движениями придвинув к себе тарелки с овсянкой. Судя по заговорщическим ухмылкам, которыми они обменялись, парочка уже успела провернуть какую-то шалость.

– Мальчики, я слышал какой-то шум наверху, – заговорил мистер Уизли шёпотом, когда жена вышла из кухни. – Из спальни Перси, кажется…

– Мы решили облегчить ему подъём… – начал Фред.

– И разбудили возмутительной пищалкой, – прибавил Джордж.

– А ему что-то не понравилось, – удивлённо развёл руками Фред.

– Ещё бы ему не понравилось, – покачал головой мистер Уизли. – Ему, Чарли и Биллу можно ещё три часа поспать.

– Мы об этом не знали, – хором ответили парни, но хитрые физиономии выдали их с потрохами. Вернувшаяся с рюкзаками всех домочадцев миссис Уизли подозрительно покосилась на лица сыновей, но промолчала.

Уплетая горячую овсянку, Гермиона внимательно слушала мистера Уизли – тот теперь рассказывал о том, как их шумная компания будет добираться до места проведения Чемпионата. Предстояло пройти к холму, там встретиться с семейством Диггори и оттуда совместно с помощью портала перенестись на оговоренную площадку. Именно поэтому и приходилось вставать в такую рань. За окном лишь слегка пробивались всполохи рассвета, небо ещё оставалось бархатисто-тёмным, на нём бледными огоньками мерцали последние звёзды.

Упаковав все коробочки с провизией по рюкзакам, миссис Уизли выставила их ровным рядом на столешнице. К тому моменту все домочадцы уже успели позавтракать и собирались выдвигаться в путь, когда хозяйка неожиданно окликнула Джорджа:

– Что это у тебя в карманах, Джордж?

Оба близнеца так и подскочили, уже стоя на пороге комнаты, и обернулись с одинаковыми выражениями недоумения на лицах.

– В карманах? – невинно осведомился Джордж. – Ничего у меня там нет, – неловко рассмеялся он. – Ну, платок там, эм-м…

– А если я проверю? – прищурилась миссис Уизли, достав из-за пояса фартука волшебную палочку.

– Там ничего нет! – поспешно бросился на защиту брата Фред.

– Не смейте мне лгать! Акцио!

Под влиянием Манящих чар из нагрудного кармана Джорджа вылетел целый рой конфеток в ярких обёртках. Фред вместе с братом попытался их перехватить, но их пальцы лишь зачерпнули воздух.

– Опять «Гиперъязычки»? – возмутилась миссис Уизли, глядя на этикетки. – Кажется, я сказала вам все их уничтожить! Снова взялись за старое? А ну-ка живо выворачивайте карманы!

– Ой, что сейчас будет… – прошептала Джинни на ухо Гермионе.

Девушка уже сама догадалась, в чём тут дело. Наверняка Фред и Джордж собирались тайком пронести как можно больше своих «товаров» на Чемпионат. Неужели для них это всё так серьёзно? Миссис Уизли между тем демонстрировала прекрасное владение Манящими чарами: конфеты вылетали из самых неожиданных мест – из отворотов джинсов Фреда, из-под футболки Джорджа и из потайных карманов обоих хитрецов. Мистер Уизли не мог помешать проведению операции по ликвидации контрабандной партии «Гиперъязычков» и, как и все невольные зрители сцены, следил за разворачивающимися событиями со скорбным лицом.

Выпотрошив тайники сыновей, миссис Уизли триумфально взмахнула палочкой, и все конфеты были мигом уничтожены. Фред и Джордж хором застонали.

– Мы их полгода делали! – в отчаянии воскликнул Фред.

– И потратили столько времени на эту ерунду! – гневно отозвалась миссис Уизли. С кончика её палочки до сих пор сыпались искорки. – Лучше бы об экзаменах подумали! Неудивительно, что вы едва не завалили С.О.В!

– Но ведь не завалили же! – возразил Джордж.

– Ещё этого нам не хватало! – Миссис Уизли разозлилась не на шутку. – Давайте, тратьте свои силы на эту гадость, и что потом из вас выйдет? Мы с отцом столько усилий прикладываем, чтобы из вас толк вышел, а вы…

Не желая выслушивать ссору до конца, Джинни, Гермиона, Рон и Гарри поспешили покинуть комнату через заднюю дверь

– Мама всегда была против их изобретений, – пояснил Рон Гарри, который не присутствовал на сцене первой конфискации товаров и чеков близнецов. – Честно говоря, мы тоже не думаем, что на это стоит тратить время, но устраивать такой скандал… – Он поморщился: ругань из кухни долетала даже до остановившихся у ограды ребят.

Вскоре к ним присоединились мистер Уизли с их рюкзаками и Фред с Джорджем – удивительно мрачные и даже озлобленные. Следом вышла миссис Уизли, явно ещё сердитая. Небрежно поцеловала мужа в щёку, пообещав отправить оставшихся сыновей в назначенное время, и обняла всех по очереди, кроме близнецов – те, закинув рюкзаки на плечи, ушли, даже не попрощавшись с матерью.

– Хорошо ведите себя на Чемпионате, мальчики! Желаю приятно провести время, – крикнула она им вслед, но те даже не обернулись. – И вы хорошо отдохните, ребята, – сказала миссис Уизли оставшейся компании и, разом погрустнев и утратив свой пыл, ушла на кухню.

Гарри, Рон, мистер Уизли, Джинни и Гермиона двинулись следом за близнецами в сторону холма, бывшего излюбленным местом для игр в квиддич у мальчишек. На улице было довольно прохладно, и Гермиона похвалила себя за то, что предусмотрительно надела плотную куртку. Рон, шедший с Гарри впереди, клацал зубами так громко, что она и Джинни прекрасно его слышали.

Миновав окрестности «Норы», компания двинулась в сторону Оттери-Сент-Кэчпоул, залитой тусклым лунным светом. Идти по пустой, затихшей деревне было очень непривычно. Словно оказался в городе-призраке, где всё вымерло. От разговоров пришлось воздержаться, да и не до них пока было – холод усиливался ветром, гуляющим по деревенским переулкам. Жутковато даже.

Наконец, пройдя по главной деревенской улице, семейство Уизли и Гарри с Гермионой направились к Стотхед Хилл – холму, где их должен ожидать портал, выделенный Министерством, а так же соседи – семья Диггори. Гарри расспрашивал мистера Уизли о тонкостях проведения Чемпионата, порталах и прочих деталях, которые за время пребывания в «Норе» Гермиона успела выучить наизусть. Рассеянно прислушиваясь к их разговору, она шагала бок о бок с Джинни, иногда взглядом выхватывая мелькавшие впереди процессии макушки Фреда и Джорджа. Долговязые парни, обладавшие хорошей спортивной подготовкой, уже ушли далеко вперёд, без усилий поднимаясь в гору. Гермиона же, не отличавшаяся выносливостью, уже жалела о своём решении отправляться на Чемпионат и кое-как взбиралась рядом с такой же уставшей Джинни. От холода девушка совсем не чувствовала рук, губы посинели, при каждом тяжёлом вздохе изо рта вырывалось облачко пара, таявшее в начинавшем светлеть пространстве. Иногда ноги проваливались в скрытые кроличьи ямы, и пару раз Рону пришлось помогать девочкам из них выбираться. Но, наконец, подъём завершился, и компания вышла на ровную, укрытую от любопытных магловских взглядов лесом площадку. К тому моменту небо сменило свой цвет с аспидно-чёрного на глубокий кобальтовый оттенок. Гермиона поднялась на вершину самой последней: в боку нещадно кололо, рюкзак съезжал с плеч, дыхание прерывалось и к тому же она потянула лодыжку в одной из кроличьих ям-ловушек.

– Что ж, у нас в запасе ещё десять минут! – объявил мистер Уизли, переведя дух и сверившись с часами. – Можете пока поискать портал, ребята. Это должно быть что-то старое и не вызывающее у маглов интереса. Мусор, проще говоря.

Компания разбрелась по площадке, внимательно осматриваясь по сторонам. Переходя с места на место, Гермиона тяжело дышала, пытаясь восстановить дыхание. Перед глазами всё плыло от непривычной нагрузки, а девушка вовсе не отличалась особенной любовью к спорту. Ей показалось, что в кустах что-то сверкнуло, и Гермиона присела на корточки, шаря замёрзшими руками по покрытой инеем траве. Послышался шорох, и рядом с ней наклонился один из близнецов – наверное, Фред.

– Ты как, в порядке, Грейнджер? – поддразнил он. – Осилила подъём?

– Было трудновато, – призналась девушка, коротко оглянувшись к парню и убедившись в том, что это действительно Фред. – Такой книжный червь, как я, всё-таки не любитель длительных марафонов. – Она неловко засмеялась ужасной попытке пошутить. Фред слегка улыбнулся, раздвигая руками колючие кусты, о ветки которых Гермиона уже успела оцарапать руки. – Спасибо.

– Обращайся, – подмигнул Фред, заглядывая за её плечо во тьму кустов. – Нашла что-нибудь?

– Не-а. – Гермиона покачала головой, поднимаясь на ноги и отряхивая джинсы. – А ты?

– А я и не искал, – хмыкнул парень, поднимая брошенный Гермионой рюкзак с травы. – Игра в «Найди предмет» для меня никогда не была любимой. Может, поэтому в прятках я никогда не мог найти Джорджа? – Фред оглянулся на брата, прохаживавшегося рядом с Джинни. – Зато он никогда не мог найти меня, – заговорщически сообщил парень, наклонившись ближе к Гермионе. – Это странно, не правда ли? Ну, близнецы должны чувствовать друг друга, все дела…

– Странно, – согласилась Гермиона. Присутствие Фреда, его близость смущали девушку и заставляли нести полнейшую чушь. – Я вот вообще не играла в прятки, поэтому не знаю, мог бы кто-нибудь найти меня, если бы я где-нибудь спряталась, и могла бы я вообще спрятаться или… – Она сконфуженно замолчала и нерешительно взглянула на Фреда, который задумчиво её разглядывал. – В чём дело? – нервно спросила Гермиона, машинально поправляя волосы. Собеседник многозначительно молчал, это волновало. – Что-то не так?

– Смешная ты, Грейнджер, – сказал Фред, протянув к ней руку с намерением то ли пригладить встрёпанные локоны, то ли привычно щёлкнуть по носу, но осёкся, заслышав громкий мужской голос, прорезавший тишину:

– Артур! Иди сюда! Мы нашли портал!

Фред тут же направился на голос вместе со всеми, при этом забыв отдать Гермионе её рюкзак. Девушка поспешила следом, спотыкаясь.

– Фред! Отдай сумку!

– Попробуй, отбери, – хихикнул парень, забросив рюкзак на второе свободное плечо.

– Ты же знаешь, что я не дотянусь! – сердито буркнула Гермиона, пытаясь обойти Фреда сбоку, но тот ловко пресекал все попытки, увиливая в разные стороны. – Фредерик Уизли! – прошипела она так, что с соседнего дерева снялась стайка перепуганных птиц. – Тебе когда-нибудь надоест выводить меня из себя?

Парень наконец-таки остановился прямо перед Гермионой, возвышаясь над нею, и стянул рюкзак с плеча.

– Не выводить из себя, а дразнить, мисс Грейнджер, – поучительно заметил Фред, протягивая ей сумку. – Нет, не надоест, – подмигнул он и поспешил к брату.

Гермиона закинула рюкзак за плечи и подошла к остальной компании вместе с Джинни, которая то и дело лукаво поглядывала на подругу, но, к счастью, не задавала никаких вопросов. От осознания того, что их с Фредом перепалку видели все присутствующие, Гермиону охватило смущение, и она жарко покраснела. И почему простой разговор с Фредом Уизли привёл её мысли в невероятный сумбур? Он ведь просто по-дружески общался с ней – и всё лето, и в данный момент, – и раньше на его близость она совсем не обращала внимания. Что же теперь заставило её краснеть, как первокурсницу?

Решив оставить раздумья насчёт Фреда Уизли на потом, Гермиона взглянула на новоприбывших волшебников. Это были Амос и Седрик Диггори, как их представил мистер Уизли. Амос – краснолицый волшебник с густой бородкой – был его коллегой по работе, а Седрик – статный юноша семнадцати лет – являлся капитаном сборной Пуффендуя по квиддичу. По нему сохли все девчонки, особенно Лаванда и Парвати, как вспомнила Гермиона. Они вечно обсуждали его накануне матчей с Пуффендуем, при этом жалуясь, что им ничего не светит – красавчик-семикурсник давно положил глаз на ловца команды Когтеврана, некую Чжоу Чанг. В местные сплетни Гермиона никоим образом не влезала, к Седрику относилась прохладно, и потому его присутствие не произвело на неё должного впечатления. Парень, между тем, приветливо всем улыбнулся, пожал руку Гарри, видимо, тем самым извиняясь за его невольное поражение на матче Гриффиндор-Пуффендуй дождливым ноябрём. Фред и Джордж, сложив руки на груди, смерили его долгими холодными взглядами. Джинни, заметив такую реакцию, прыснула.

– Не могут простить Пуффендую ту победу, – пояснила девочка Гермионе на ухо.

– Нам пришлось вставать в два, Артур, представляешь? – Амос Диггори зевнул и хлопнул сына по плечу. – Жду не дождусь, когда Седрик сдаст тест на трансгрессию – уже в этом году, да… Как время-то летит, а? Ох, точно, время! Надо бы поторопиться. Седрик, где портал?

Парень вытянул руку, в которой сжимал старый заплесневелый башмак. Тотчас же все волшебники сгрудились вокруг него, и по команде мистера Уизли коснулись пальцами неказистого портала. Тут же Гермиону, как и остальных, будто крюком захватило где-то в районе живота, она резко выдохнула, мир вокруг закружился настолько быстро, что стал сплошным ярким пятном, а палец намертво прилип к жёсткой коже ботинка. От обжигающе холодного воздуха кололо лицо и слезились глаза, и Гермиона вдруг осознала, что вопит, равно как и все остальные – но не от восторга, а от ужаса. Наконец, стремительный полёт в пространстве неожиданно прекратился, и вся компания, отделившись от портала и распавшись на отдельные элементы, рассыпалась по жёсткой траве. Гермиона упала прямо на спину и ощутила, как спёрло дыхание. Над головой расстилалось посветлевшее рассветное небо, кое-где скрытое густой листвой, вокруг умопомрачительно пахло вереском.

– Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл, – раздался где-то поблизости чей-то голос.

Оказавшийся рядом Рон помог Гермионе подняться, и они вместе поспешили к остальным, уже столпившимся возле двух волшебников, неумело одетых по магловской моде: один щеголял пончо и традиционным шотландским килтом, второй – твидовым костюмом и галошами.

– Симпатичная юбочка, – оценил Фред, стоявший неподалёку. – Тебе пойдёт, Ронни.

– Заткнись, – мигом посуровел приятель, оттаскивая Гермиону подальше от внезапно развеселившихся братьев к Гарри и отцу. – Недовольные они мне нравились куда больше, – буркнул Рон, оказавшись на порядочном от близнецов расстоянии. Те продолжали игриво стрелять глазами в сторону Бэзила – того самого волшебника в килте.

– Первое поле, ребята! – объявил мистер Уизли после разговора с сотрудниками. – Идём, идём, не задерживаемся!

Попрощавшись с семейством Диггори – у тех место стоянки находилось на втором поле, – шумная компания двинулась через затянутую туманом вересковую пустошь в сторону указанного места. Через полчаса ходьбы на пару минут остановились у сторожки смотрителя мистера Робертсона – единственного магла на этой территории. Он вручил мистеру Уизли карту палаточного лагеря и взял оплату за два забронированных места. Обменявшись парой слов с дежурным, следившим за маглом, мистер Уизли повёл свой выводок в сторону кромки леса, у которой и начинался палаточный городок.

По мере приближения к стоянке нарастал весёлый шум, окутывавший поле, на котором теснились ряды разномастных палаток. Одни казались очень похожими на магловские – даром что приделаны каминная труба или дверной колокольчик, – другие же были вопиюще волшебными. Особенно поражала огромная трехэтажная палатка с башенками, палисадником и фонтанчиком для птиц. Всё вокруг было неимоверно волшебным и приковывало взгляд незнакомых с этой стороной жизни магов Гарри и Гермионы. Ребята с интересом прислушивались к беседам, обрывки которых доносились до них, пока компания миновала заставленное палатками поле, и подмечали те или иные забавные детали. По пути Джордж сунул какому-то мальчишке-волшебнику волшебную палочку. Только Гермиона хотела возмутиться: как так можно? – как палочка в руках мальчишки превратилась в резиновую утку. Малыш с абсолютным восторгом на лице принялся мутузить ею свою младшую сестрёнку.

– Палочки-надувалочки, – подмигнул Фред, заметив невольный интерес Гермионы. – Пользуются большим спросом.

– Нам удалось прихватить парочку, – хмыкнул Джордж. – Спасибо Джинни.

– Джинни?! – Гермиона потрясённо уставилась на подругу, та лишь покраснела и небрежно провела рукой по расстёгнутому рюкзаку. – Невероятно, – сухо отозвалась девушка, переглянувшись с Роном. Тот оглядывался по сторонам, восторженно бормоча:

– Где же остановились болгары?

– Зачем они тебе? – недоумённо спросил Гарри, поравнявшийся с ребятами.

– Рон влюблён в их ловца, Виктора Крама, – хихикнула Джинни.

– Ах, Крам! Крам! Крам! – хором запели близнецы.

– Отстаньте, – буркнул Рон. – Он действительно хороший игрок.

– Ты одолжи у Бэзила на матч ту клетчатую юбочку, – посоветовал Фред, едва сдерживая смех. – Может, удастся привлечь внимание болгарского красавчика.

От скорой расправы со стороны Рона близнецов избавил облегчённый выдох мистера Уизли:

– А вот и наши места!

Площадка с вбитыми на неё колышками с табличками «Уизли» располагалась у самой опушки леса.

– Лучшие места, – гордо объявил глава рыжего семейства. – Стадион сразу за лесом, ближе просто некуда. Так, ребята, давайте-ка поставим палатки.

– А что их ставить-то? – удивился Рон. – Взмах палочки – и готово.

– Рон! – Мистер Уизли укоризненно покачал головой. – Мы на территории маглов, не забывай, а это значит…

– Что нам нельзя пользоваться волшебством, – протянули близнецы в унисон скучающими голосами, вместе со всеми скидывая рюкзаки на траву.

Мистер Уизли достал две видавшие виды потрёпанные палатки и почесал затылок, явно не понимая, что делать дальше. Никто из мальчишек тоже этого не знал: волшебники редко когда ходили в походы и не умели управляться с палатками, а Гарри так и вовсе просидел всю сознательную жизнь дома. Вздохнув, Гермиона достала предусмотрительно захваченный с собой справочник «Как поставить палатку и прожить в ней хотя бы одну ночь», и с помощью инструкций в течение часа команда кое-как справилась с поставленной задачей.

– Грейнджер, да ты, в самом деле, ходячая библиотека, – хохотнул Фред, дразня Гермиону.

– Неужели у тебя всегда есть в запасе книги на все случаи жизни? – удивился Джордж.

– Может, у тебя и кулинарная книга найдётся? – продолжал паясничать Фред. – А то от ухи па, я думаю, мы все коньки откинем даже раньше, чем успеем её проглотить.

– Если ты, конечно, умеешь готовить…

– Что вряд ли.

– Жаль, у меня нет книги «Как заставить двух олухов Уизли заткнуться», – фыркнула Гермиона с нарочито серьёзным видом.

– Ну, вообще-то такая книга есть, – заговорщически подмигнул Джордж, оглянувшись.

– Однако чтобы найти её, тебе придётся заглянуть в Запретную секцию в библиотеке Хогвартса, – прибавил Фред.

– Если вы продолжите так себя вести, я рискну, – предупредила Гермиона самым угрожающим тоном.

Близнецы переглянулись и расхохотались, глядя на Гермиону.

– Где ты научилась так острить? – хором спросили братья, вогнав тем самым девушку в краску. Гермиона предпочла промолчать, и они вместе отступили назад, любуясь поставленными палатками. На взгляд Гермионы они были очень маленькими и явно не могли вместить девятерых человек. Она вопросительно взглянула на Гарри, по-видимому тоже озадаченного этим вопросом. Но мистер Уизли без тени сомнений залез в палатку и позвал всех оттуда. Первыми залезли Фред и Джордж, за ними – Джинни и Рон, последними – Гарри и Гермиона.

Забравшись внутрь, они удивлённо охнули: снаружи выглядевшая как вполне обычная, внутри палатка представляла собой небольшую квартирку, способную вместить как минимум человек пять. Здесь неприятно пахло кошками, но в целом было довольно мило.

– Наверняка заклятие Незримого расширения, – восторженно прошептала Гермиона, оглядываясь по сторонам.

– У нас в палатке так же, – заверила подругу Джинни. – Надо бы, кстати, заглянуть туда…

Мистер Уизли дал неразлучной троице друзей поручение набрать воды, чем они и поспешили заняться. Гермиона забросила рюкзак в палатку, мельком отметив схожесть внутреннего убранства комнатки, и поспешила следом за Гарри и Роном, оглядываясь по сторонам. По пути они увидели столько разных волшебников со всех уголков мира, что голова чуть не пошла кругом. До этого Гермиона даже не задумывалась над тем, сколько на планете представителей магического населения.

Переговариваясь, друзья прошли территорию ирландцев – в глазах зарябило от обилия всех оттенков зелёного, – попутно встретив и поприветствовав однокурсника Симуса Финнигана, вместе с которым на Чемпионат приехал его лучший друг Дин Томас.

Следом за палаточным городком одних претендентов на звание чемпиона появилась территория их соперников – болгар. Здесь убранство было другим: над палатками развевались флаги, и каждое обиталище волшебников было украшено огромным заколдованным плакатом, на котором было одно лишь мужское лицо: мрачное, даже угрюмое, с хмурыми бровями и несколько хищным взглядом исподлобья.

– Это Виктор Крам, – благоговейно прошептал Рон, и Гермиона прыснула: правы всё-таки были близнецы. Приятель по уши влюблён в болгарского ловца. До этого она лишь пару раз слышала упоминания о нём от Рона, но теперь он в преддверии матча, похоже, решил наверстать упущенное.

– Самый молодой игрок за всю историю Чемпионата! – авторитетно пояснил Рон в большей степени Гарри, живо интересующемуся всеми подробностями спорта. – Настоящий гений! Видели бы вы, как он летает – будто в воздухе родился!

– По мне, так слишком мрачноват, – пробормотала Гермиона, поёжившись: со всех палаток на неё исподлобья глядело чересчур серьёзное мужское лицо.

Рон взорвался негодующими воплями, но девушка его слушала вполуха, отвлёкшись на странного вида мужчину в цветастой ночной рубашке, вопившего на всю очередь у колонки, в которую друзья встали:

– Я не стану надевать брюки! Мне и в этой одежде хорошо! Я люблю ветерок возле интимных частей тела!

На Гермиону накатил приступ неудержимого хохота, она пулей вылетела из очереди, метнувшись в сторону первой попавшейся палатки, и там громогласно расхохоталась, сама не зная, что же её так повеселило. Наконец, отдышавшись, она вернулась к друзьям, и они все вместе пошли обратно, по пути встретив Оливера Вуда, Эрни Макмиллана и Чжоу Чанг. Судя по тому, как Гарри в ответ на её приветствие неловко махнул котелком с водой и половину пролил на себя, девушка ему явно нравилась. Вспомнив о сплетнях Лаванды и Парвати, Гермиона уже хотела было ненавязчиво намекнуть Гарри о том, что Чжоу встречается с Седриком, но Рон уже отвлёк друга. Обменявшись с ним взглядами, Гермиона поняла, что приятель тоже разгадал интерес Гарри к ловцу Когтеврана.

– Вас за смертью посылать, – недовольно буркнул Джордж, встречая загулявшую троицу на пороге палатки. – Давайте быстрее, а то отец все спички изведёт, – хихикнул парень.

Сидевший у камелька мистер Уизли так увлёкся процессом разжигания костра, что использовал уже добрую половину спичечного коробка. Джинни и Фред, присутствовавшие при сём действе, обменивались ехидными комментариями по поводу того, что сегодня им придётся ночевать без ужина и что «чем бы дитя ни тешилось – лишь бы дитя не вешалось».

Наконец, после очередной попытки Гермиона мягко, но настойчиво отобрала игрушку у мистера Уизли и самостоятельно разожгла костёр, на который тут же поставили котелок.

– Ох, Гермиона, что бы мы без тебя делали? – вопрошал Фред, шутовски кланяясь ей в ноги.

– Слава спасительнице, – поддержала игру братца Джинни.

– И ты туда же, – неодобрительно поджала губы девушка.

Рассевшись вокруг разгоравшегося огня, все достали свои запасы провизии и принялись лакомиться заботливо приготовленными миссис Уизли бутербродами, ожидая, пока закипит вода и поджарятся сосиски. Сидеть вот так на выглянувшем жарком августовском солнце, уплетать восхитительные сэндвичи и оглядываться по сторонам, где столько всего интересного, было невероятно приятно. Вскоре к трапезе присоединились трансгрессировавшие Билл, Чарли и Перси.

– Был бы у ма такой же нежный характер, как у этого тающего во рту тунца… – мечтательно произнёс Джордж, откинувшись спиной на траву и сыто поглаживая живот.

– Гермионе бы тоже не помешало «подтаять», – ухмыльнулся Фред, проказливо стрельнув в её сторону насмешливым взглядом. Девушка в ответ сердито уставилась на Фреда, потом оценивающе посмотрела на свой бутерброд с курицей, размышляя над тем, какой эпитет был бы применим и к близнецам Уизли, и к несчастному пернатому.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю