Текст книги "13 кофейных историй (СИ)"
Автор книги: Софья Ролдугина
сообщить о нарушении
Текущая страница: 75 (всего у книги 139 страниц)
– А разве его смерть – не благо? – вздёрнула я упрямо подбородок.
Дядя Рэйвен вздохнул и облокотился на поручень, глядя на бесконечно изменчивое море.
– Она создала больше сложностей, чем решила. В том числе и для меня, хотя я, не скрою, рад был избавиться от политического соперника.
Я встала рядом с ним – ближе, чем советовал этикет, ближе, чем мне сейчас хотелось бы.
– Поясните, пожалуйста.
– Не бывает абсолютного зла, как бы нам иногда ни хотелось наградить этим титулом какого-нибудь человека. Да, Чендлер совершил много мерзостей, начиная с убийства Кэмпбеллов и заканчивая предательством интересов Аксонии… С другой стороны, он оставил после себя настоящую империю. Его фабрики и заводы, где работают десятки тысяч людей; его генералы и глашатаи, не всех из которых он купил шантажом; наконец, капитал, коим он при жизни распоряжался исключительно разумно… Теперь забота о его «империи» ляжет на плечи других людей.
– Арлин унаследует состояние?
– Унаследует, – подтвердил дядя Рэйвен. – Поскольку не в моих интересах объявлять смерть Чендлера убийством, расследования не будет. Даже если Мэй в сговоре Арлин и совершила преступление, всё представят несчастным случаем. Нет убийства – нет злого умысла – нет заинтересованных лиц, а в смерти Чендлера, что греха таить, я был заинтересован больше прочих. Убийство пошатнёт позиции многих сомневающихся и заставит говорить тех, кто раньше молчал. Найдётся достаточно героев, готовых обвинить Корону, «ос» и меня лично в корыстном интересе к смерти мистера Чендлера.
Я пожала плечами.
– Были бы злые языки, а повод отыщется.
– Это как раз тот случай, когда сплетни – немного больше, чем сплетни, – афористически высказался дядя Рэйвен и, выдержав долгую паузу, продолжил: – Впрочем, оставим в покое мои проблемы – справлюсь, в конце концов, к подобному повороту я был готов давно. Не будем также обсуждать леди Кэмпбелл и то, как она справится с заводами и фабриками – никак, это ясно уже сейчас. Старых управляющих Чендлера нужно держать в ежовых рукавицах, иначе одни начнут занижать доход и разницу класть себе в карман, другие – распустятся, третьи просто уволятся, а оставшихся честных трудяг не хватит на то, чтобы заткнуть каждую финансовую течь. Наверняка скоро мы услышим об увольнениях и задерживании платы, а там и до забастовок недалеко… Не будем также говорить о дележе, который начнётся вскоре в политической части империи Чендлера – каждый захочет урвать часть влияния, свой кусок пирога. А шантаж? Я больше чем уверен, что на случай своей внезапной смерти Чендлер заготовил несколько сюрпризов. Так что будем готовиться к скандальным публикациям. Возможно, некоторые из них коснутся и меня, – криво улыбнулся он.
– Только не говорите, что…
– Не буду – раньше времени. Но возвращаться до лета в Аксонию я бы вам не советовал. – Дядя Рэйвен бросил на меня взгляд искоса. Я склонила голову в знак согласия. – К слову, вы всё ещё хотите услышать рассказ о непростой юности мистера Чендлера?
– «Непростая юность»? Это ирония? – невольно улыбнулась я.
Оказалось, что нет.
…Отец Чендлера тоже утонул – правда, не в море, а мутном пруду и по собственной воле, когда был обвинён в воровстве и растрате. История не сохранила упоминаний о том, действительно ли вина лежала на нерасторопном управляющем, или завистники подсуетились, однако точно известно, что прекрасная миссис Чендлер осталась вдовой с большими долгами и пятью очаровательными малышами, старшим из которых был одиннадцатилетний Рольф, которому и пришлось взвалить на себя заботу о семье.
Через несколько месяцев – дело происходило зимой – долги возросли, а детей стало меньше. Умер младший мальчик – от лёгочной хвори. А к весне от некогда большой семьи осталось всего три человека – миссис Чендлер, Рольф и одна из дочерей. Когда угроза выселения стала неминуемой, Рольф заставил мать собрать пожитки, продать последние ценности – обручальное кольцо и благословленные серебряные ложечки, подаренные родственниками на имянаречение детей, – и сбежать в Бромли. И пришлось нежной миссис Чендлер устроиться прачкой и каждый день до крови стачивать руки, стирая чужое бельё. Сам же Рольф, покрутившись полтора года на грязной работе, научившись воровать и мухлевать в карты, умудрился устроиться помощником в лавку к одному торговцу.
– Звали его мистер Коплз, – как бы между прочим заметил маркиз. – Разузнать о нём удалось немного, но точно известно, что в его магазинах и в доме работало много мальчишек, взятых с улицы. И, говорят, менялись они часто. Но с Рольфом Чендлером, Коплз, видимо, сошёлся характерами. По крайней мере, мальчик пробыл у него в услужении почти три года и в итоге дослужился до помощника управляющего… Всё шло хорошо, пока однажды мистер Коплз, к тому времени овдовевший, не увидел младшую сестру Рольфа, которой едва минуло четырнадцать лет.
Брак был весьма поспешным, а в свидетельстве написали, что невесте уже семнадцать. Неизвестно, как отнёсся к этому Рольф Чендлер, но через год его сестра повесилась на шёлковом пояске, а ещё через два месяца Коплз скончался от неведомой желудочной хвори. И – удивительно – выяснилось, что по завещанию, составленному за несколько недель до смерти, всё состояние отходило Чендлеру. Многочисленные кровные родственники не получили ни рейна. Состоялся суд, но Чендлер, заранее озаботившийся помощью адвоката из знаменитой конторы «Льюид, Ломм и Компания», выиграл его без особых трудностей.
Итак, в его распоряжении оказалось четыре магазина в Бромли и его окрестностях, а также две тысячи хайрейнов и дом, из которого родственников Коплза выселили в кратчайшие сроки. Чендлеру понадобилось двадцать лет, чтобы превратить это скудное достояние в империю.
…Когда дядя Рэйвен замолчал, я некоторое время не знала, что сказать.
– Его мать… она жива?
– Миссис Чендлер? О, да, – кивнул маркиз. – Она жива. За нею закреплено пожизненное содержание, причем весьма солидное, и неплохие суммы выплачиваются её слугам и нянькам. Сам же Чендлер навещал мать в последний раз около двух лет назад. Впрочем, я его не осуждаю – всегда тяжело видеть, как близкий человек медленно лишается разума и теряет человеческий облик… Скажите, Виржиния, вы жалеете его?
– Чендлера? – тихо переспросила я и покачала головой. – Нет. Наверно, я не смогу простить его за то, что он сделал с семьей Арлин и с ней самой… Но понимаю теперь лучше.
Маркиз кивнул.
– Это хорошо. И ещё, я хотел сказать… Зло не зарождается в головах само по себе, как и жестокость. Человека всегда нужно научить, показать, как поступать плохо. И талантливые люди часто становятся способными учениками.
Я нахмурилась и стиснула пальцы на трости.
– Эллис вырос в приюте и тоже видел много зла. И Лайзо… мистер Маноле, я хотела сказать.
– Может, они видели не только зло? – искоса взглянул на меня маркиз. – Впрочем, я уже сильно задержался. Драгоценная моя невеста, вы не обидитесь, если я оставлю вас одну и отойду по делам? Вечером мы вернёмся к разговору, обещаю.
– Не обижусь. Ступайте, дядя Рэйвен, – улыбнулась я. – Мне что-то хочется немного подышать морским воздухом.
– В Серениссиме надышитесь. – Он прикоснулся к полям своей шляпы и тоже улыбнулся. – Там я хотя бы буду спокоен за вас.
Когда дядя Рэйвен ушёл, некоторое время я действительно провела, любуясь морскими пейзажами. А затем вернулась в каюту. Лиам, разумеется, давно проснулся, позавтракал и даже выполнил упражнение по чистописанию под присмотром Мэдди. Подробно рассказывать я не стала – ограничилась кратким описанием ночных приключений и текущей ситуации. Смерти мистера Чендлера Лиам обрадовался, как подарку на Сошествие, и очень удивился, когда я остудила его пыл нотацией.
– …Недопустимо радоваться чужой гибели, даже если человек при жизни был не самым добрым и праведным, – закончила я длинный монолог. Лиам стоял, насупившись, и враждебно шмыгал носом. – Впрочем, можешь считать, что всё сказанное относится в целом к будущему, а не именно к нынешнему случаю. Однако никогда не спеши осуждать, если не видишь картины целиком.
– Понятно, леди Гинни, – понуро ответил Лиам.
Мне стало совестно, и я отвела взгляд.
Как и обещал дядя Рэйвен, расследования никакого не было – доктор объявил, что Чендлера погубило крепкое вино. И – холодная вода.
К вечеру меня одолело беспокойство. Чтобы хоть как-то занять голову, я стала вместе с Мадлен перебирать одежду и смотреть, какие платья подойдут для прогулок по Серениссиме. Выяснилось, что я сильно переоценила континентальные холода – весна в Романии и на побережье выдалась очень тёплая, и многие вещи для такой погоды не подходили… Но только когда почти все платья, переложенные мешочками с лавандой, были тщательно осмотрены, обнаружилась одна пропажа.
Точнее, две.
Парик от наряда леди Метели и плащ на завязках от карнавального костюма Мэдди.
Мы обыскали всю каюту сверху донизу, но пропажу так и не нашли. Пришлось наконец признать, что парик и плащ были украдены. И даже Лиам, который знал меньше всех, догадался, что вором стал убийца Чендлера… Или не убийца, но свидетель его последних минут – та самая таинственная леди с белыми волосами.
Оставалось три вопроса.
Во-первых, с дурным ли умыслом и заранее ли совершили кражу; во-вторых, сохранил ли загадочный вор парик с плащом или уже избавился от них; и, наконец, кто вообще имел возможность запустить руку в мои чемоданы.
– Ну, служанки могли, они такие проныры – страсть, – задумчиво рассуждал Лиам, хрустя красным яблоком, когда мы, уставшие до крайности, решили немного отдохнуть от поисков. – Ещё… только не ругайтесь, леди Гинни, но эти ваши гостьи тоже могли. Ну, леди Арлин с леди Мэй.
– Леди Кэмпбелл и Мэй, – поправила я его механически, но про себя подумала, что он прав. Несколько раз мы посылали Мэй ко мне в каюту за разными мелочами, когда проводили вечера в Восточном салоне. То за шалью, то за книгой – мало ли что понадобится, а Мадлен почти всегда была занята, присматривала за Лиамом. – И запасные ключи были у капитана, хотя сомневаюсь, что он…
Я осеклась.
Что-то словно щёлкнуло в голове, провернулась картинка в калейдоскопе – и сложилась в безупречный узор.
Если Крысолов заполучил запасные ключи капитана Мерри – это объясняло всё, и бесшумное проникновение, и исчезновение без следов.
Задачка в том, что Крысолов не стал бы рядиться девицей, чтобы убить Чендлера – как прекрасно показало происшествие со Шварцем, для обмана довольно было бы и привычного образа, с медной маской и старинной одеждой.
– Леди Гинни, а вы о чем думаете? – бесхитростно поинтересовался Лиам, дёрнув меня за рукав. Я улыбнулась:
– Ни о чём таком. Думаю, лучше с лёгким сердцем забыть о краже, ведь мы со дня на день завершим путешествие, а карнавальный костюм у меня есть и запасной.
Мальчик сощурился, став на секунду удивительно похожим на Эллиса.
– И вы даже ну нисколечко не хотите воришку прищучить, так, что ли?
– Хочу, – призналась я, стараясь сохранить достоинство и не рассмеяться. – Однако не прищучу, потому что так или иначе за день перед прибытием никто не будет заниматься поисками пропавшего парика. Вот, кстати, ещё один урок на будущее, Лиам: не все дела стоит доводить до конца, если результат вы не сможете использовать, а сам процесс приведёт к большим затратам. Иногда следует осадить и своё любопытство, и гордость.
Лиам фыркнул, а я только вздохнула – вот бы самой поверить в собственную сентенцию.
Как бы то ни было, но к берегу мы причалили в срок. Большая часть пассажиров тут же разъехалась. Но некоторые, как и я, поселились в гостинице «Бальони». К таковым относились Шварцы, ла Крус и, разумеется, Арлин… точнее, юная вдова, леди Кэмпбелл-Чендлер. Перед возвращением в Аксонию – капитан Мерри «из сочувствия к горю» пообещал выделить ей каюту и отвезти домой первым же рейсом – она собиралась заказать хотя бы несколько траурных платьев. Это, разумеется, был только предлог; любой бы понял, что возвращаться Арлин пока просто-напросто боялась, потому что дома ей предстояло очень много весьма неприятных дел. Впрочем, часть из них решилась уже здесь, когда дядя Рэйвен порекомендовал Арлин в качестве управляющего некоего своего знакомого, неплохого адвоката и, по уверениям маркиза, «исключительно честного и полезного человека». Неплохо зная дядины привычки, я сразу предположила, что он преследует личные цели, наверняка как-то связанные с зашатавшейся «империей» Чендлера. Но леди Кэмпбелл с такой радостью приняла это предложение, что мне пришлось оставить свои рассуждения при себе.
Тем более что этим дружеским жестом маркиз не ограничился.
Сразу по прибытии он взял на себя все формальности, связанные с медицинским засвидетельствованием смерти Чендлера и переправкой тела в Аксонию, для захоронения. Удивительно, но эти самые таинственные «формальности» заняли невероятно много времени – дядя пообещал мне освободиться лишь через три дня.
– Драгоценная моя невеста, я очень сожалею, что вы пропустите первый день карнавала, – сказал он мне настолько искренне, что я даже не нашла сил рассердиться. – Однако дела прежде всего.
– Дела? Разве не помощь ближнему?
– Что? Ах, да, – улыбнулся маркиз. – Разумеется, помощь очаровательной вдове, леди Кэмпбелл-Чендлер.
Слушая его, я не знала, сердиться мне или смеяться.
Вечером, в ночь перед карнавалом, мы нарочно легли спать пораньше, чтобы не жалеть об упущенных возможностях. Лиам, который снова полдня провел, обучаясь фехтованию у Мэтью Рэндалла, уснул едва ли не раньше, чем оказался в спальне. Мадлен, одолжившая у леди Кэмпбелл иллюстрированный роман, намеревалась, видимо, провести изрядное количество часов за чтением… Я же, не желая уступать собственному упрямству, просто легла и попыталась уснуть.
Тщетно.
Мешало решительно всё. Ватная тишина расцветающего сада, равно удалённого от моря и от города; нежный запах цветов вместо солёного бриза; лунный свет, льющийся через огромные окна – куда там аккуратным круглым иллюминаторам…
Вот именно через окно ко мне и заглянула беда.
Разумеется, в метафорическом смысле.
Поселились мы на втором этаже, в номере с видом на сад. В нашем распоряжении было шесть комнат – не слишком роскошная обстановка, но и не самая простая. Спальни Лиама и Мэдди располагались по соседству, моя же – чуть в отдалении, через две комнаты. Если что-то случится – придётся постараться, чтобы дозваться хоть кого-нибудь. Разумеется, засыпая после долгого, долгого дня, я об этом совершенно не думала. Но все страхи встали в полный рост, стоило кому-то нарушить мой сон, бесцеремонно дотронувшись до плеча.
– Кто здесь?
Голос со сна у меня был тонкий и невнушительный; я закаменела, вслушиваясь в малейшие звуки, пытаясь разглядеть незнакомца из-под прикрытых ресниц… и испытывая странное чувство дежавю.
– Друг, – со смехом ответила темнота. – Надеюсь, вы не станете вновь угрожать мне револьвером? Это становится дурной традицией.
– У вас тоже есть дурная привычка, – не замедлила откликнуться я. – Бесстыдно врываться в мою спальню. Так что, думаю, мы квиты.
Он снова рассмеялся. Я села, часто моргая, чтобы поскорее согнать сон; очертания комнаты представлялись мне слегка размытыми, но силуэт мужчины в старинном сюртуке и отблеск лунного света на медной маске были видны ясно.
– Тогда я должен принести вам глубочайшие извинения… и откупиться подарком.
– Каким? – переспросила я, невольно кидая взгляд на шкатулку для драгоценностей, где в потайном отделении хранился браслет – медные монетки и колокольчики, подвески и кожаные шнурки.
Такой же, какой был сейчас на руке у моего гостя.
– Позвольте подарить вам ночной карнавал в Серениссиме, – отвесил Крысолов глубокий поклон. Браслет на запястье звякнул.
У меня ёкнуло сердце.
Я очень, очень хотела попасть на первую карнавальную ночь; увидеть факельное шествие, прокатиться в гондоле, может, даже выпить на улице вина с пряностями… Но без дяди Рэйвена – не могла. Прошлая поездка с Крысоловом едва не завершилась трагедией. Да, я сумела спасти Лиама и чудом справилась с Душителем… но погиб невинный человек – возница кэба, ставший свидетелем моего неурочного возвращения.
Имела ли я право рисковать сейчас?
А у Крысолова были свои методы убеждения.
– Решайтесь, леди Метель, – прошептал он, склонившись ко мне так низко, что я даже слышала его дыхание, неровное и поверхностное. – Кто знает, как сложится жизнь? То, что сегодня кажется близким, завтра может быть утрачено навсегда. Пока мы стоим на разных берегах ручья, который зовётся мечтой, но вдруг завтра он превратится в бурный поток, такой, что не протянуть и не сомкнуть рук, не перейти течение вброд? – Он говорил всё более сбивчиво, алманский акцент – о, теперь я научилась распознавать его в совершенстве, благодаря Шварцам! – стал постепенно исчезать, пока не пропал совсем. – Я последовал за вами через море, и последую дальше… так я хочу. Да только ведь у вас путь другой, выше моего. И когда вы захотите, чтоб я исчез… а вы обязательно захотите, так уж мир устроен… Я исчезну. И это скоро случится, уж куда скорее, чем думается… Так зачем сейчас лгать себе? Если вы тоже сердцем тянетесь к карнавалу… если вам пока ещё желанно моё общество… Зачем отказывать себе? Потом наступит другое время – для других желаний. Но эта ночь… она для карнавала.
Последние слова он шептал мне в самое ухо, уже не легко прикасаясь к плечу – но стискивая пальцы едва ли не до синяков. И тонкая преграда медной маски казалась мне несущественной, и тепло дыхания – иллюзорное ли? Настоящее? – обжигало. Я невольно облизнула губы, прислушиваясь к себе. Сердце колотилось, как сумасшедшее.
Да, время бежало быстро и меняло нас неотвратимо. Арлин отбыла из Аксонии молодой женой при ненавистном муже – а прибыла в Серениссиму молодой вдовой… Кто-то на борту «Мартиники» стал убийцей. А Чендлер погиб, погиб глупо и жалко, и, хотя я нисколько о нём не сожалела, неотвратимость и внезапность его смерти меня пугали.
Мне было двадцать лет.
Почти год прошёл со дня знакомства с Эллисом. Так быстро и незаметно… И такими чудовищными и восхитительными событиями он был наполнен! Сейчас, оглядываясь на себя прежнюю, на юную наследницу дома Эверсанов и Валтеров, отчаянно страшащуюся подвести леди Милдред, разориться, показаться управляющим и её прежним друзьям слабохарактерной дурочкой… На себя – холодную, расчётливую, привязанную к прошлому и к дому нерушимыми узами… Нет, глядя на себя прежнюю, я не жалела ни об одной перемене, случившейся со мною за этот год.
Виржиния из прошлой весны даже не захотела бы сбежать на маскарад, потому что видела только работу – бесконечную вереницу дел.
Кто знает, чего будет желать Виржиния из грядущего года… если доживет до ещё одной весны?
– Пойдёмте со мной, Виржиния, – прошептал Крысолов едва слышно. – Хотя бы сегодня. Пожалуйста.
– Да.
Слово сорвалось с моих губ раньше, чем я это осознала. И, право, мне было совсем не жаль.
А Крысолов наконец расслабил пальцы, скользнув долгим тёплым прикосновением вдоль руки, до локтя, и тихо сказал:
– Спасибо.
Побег был торопливым и бестолковым.
Я поспешно выпроводила из комнаты Крысолова и надела самое простое платье – то, которое могла легко застегнуть сама. Меховая накидка от костюма леди Метели пришлась совсем некстати южной ночью, зато плащ от второго моего костюма – какого-то невероятного цвета, сине-зеленого с переливом, точно панцирь у жука-бронзовки – оказался достаточно лёгким. Ботинки от костюма я отыскать так и не сумела, поэтому взяла простые ботиночки серой замши.
На этом трудности не закончились.
Идти через главный вход было нельзя – портье наверняка бы заметил. И Крысолов предложил мне прыгать из окна. Надо сказать, затея не была лишена здравого смысла, потому что второй этаж располагался не так уж высоко. Но меня мучила одна мысль – как потом забираться обратно.
– Не волнуйтесь, – шептал снизу, из сада, Крысолов, протягивая руки. Кажется, он искренне веселился. – Я всё устрою, обещаю.
– Так устройте сейчас, – шипела я, не решаясь прыгнуть с подоконника.
Наконец Крысолов не выдержал и рассмеялся, а мне стало стыдно за свою трусость. Я всё же спрыгнула – прямо к нему в объятия, и, к его чести, он только слегка пошатнулся и отступил назад, но меня не уронил. Мой задравшийся плащ накрыл нас облаком шелестящей ткани.
– Маска, – пробормотала я растерянно, цепляясь за плечи Крысолова, не спешившего меня отпускать. – Я забыла маску. И, кроме того, револьвер, трость…
– … и бухгалтерскую книгу, – совершенно серьезно закончил он. – Ужасная беда. Маска в подарок у меня есть, а за револьвер сойду я сам… как вы полагаете?
– Вполне, – царственно кивнула я. – А теперь не соизволите ли поставить меня на землю?
– Ах, да, – спохватился он. – Как я мог забыть…
Меня поставили, расправили плащ – и увлекли по узкой тропинке вглубь сада, к потайной калитке. Мы оказались на тёмной улице; откуда-то отчётливо веяло морем, в небе перламутрово мерцал млечный путь, а я пыталась на ходу застегнуть перчатки, но мелкие пуговички выворачивались, точно намыленные. Крысолов повёл меня дальше, дальше, дальше – пока не показалась набережная. Там он остановился и отстегнул от пояса полумаску шута, сделанную из папье-маше и раскрашенную золотой и белой краской.
– Я хотел просто подарить вам её на память, но раз уж так вышло… – сбивчиво зашептал он, протягивая подарок. – Наденьте, пожалуйста. Конечно, в темноте лодочник вряд ли вас опознает, да и плату он получил хорошую, но лучше всё же не рисковать вашей репутацией.
У меня вырвался вздох.
– О репутации мне стоило думать раньше, сэр Крысолов, – произнесла я, завязывая ленты от маски, оказавшейся неожиданно лёгкой. – Ведите к лодке – плыть, как я понимаю, далеко?
– Не так уж, – уклончиво ответил он. – Меньше часа.
Однако путь до Серениссимы показался невыносимо долгим.
В лодке было целых два гребца; Крысолов сидел на скамеечке напротив меня, и, чтобы разговаривать, приходилось наклоняться друг к другу. Гребцы со значением переглядывались, но я старалась обращать на них не больше внимания, чем на сырость под ногами. Даже не знаю, от чего защищал меня заслон из великосветского высокомерия – от чужих пересудов или от собственного стыда?
А Крысолов, подавшись вперёд, нашёптывал истории о городе на воде.
– …Серениссима стоит на сваях из лиственницы, выросшей в горах далеко к северу отсюда. Это дерево не боится ни воды, ни холодов, ни жары, и держит город вот уже несколько столетий. Лодки, что скользят по глади каналов, называются гондолами, и управляют ими лишь те, кто состоит в гильдии гондольеров. Гондольеров в Серениссиме ровно семь сотен – не больше, но и не меньше. Если кто-то умирает или отходит от дел, то гильдия принимает в свои ряды нового человека… Есть легенда о Призрачном Гондольере. Говорят, в незапамятные времена он был сыном одного из дожей, но полюбил не кого-то, а саму Прекраснейшую. Однажды он встретил её на маскараде – и, увидев один раз, не смог забыть. Но человеку не место рядом с бессмертным духом. Не вынеся разлуки, юноша отрекся от своей души и стал призраком, скитающимся по волнам. И поговаривают, что если случайно сядешь к нему в гондолу, то уже не вернёшься в мир людей… а ещё говорят, что иногда рядом с ним видят саму Серениссиму.
– Значит, они всё же смогли быть вместе?
Крысолов кончиками пальцев прикоснулся к моей руке и выдохнул:
– Наверно, да… ценой его бессмертной души.
У меня по спине пробежала дрожь.
Когда мы прибыли на причал, Крысолов сперва помог мне подняться, а затем вернулся в лодку и о чём-то договорился с гребцами. Я успела немного прогуляться по пирсу прежде, чем мой спутник вернулся. Город пах странно, но не сказать, чтоб неприятно – морем, солью, сырым деревом, чем-то кисловато-грибным, как почва в лесу… Издалека ветер доносил музыку, смех, запахи дыма и уличной еды. Вода плескалась под сваями, и я чувствовала себя как на корабле – неустойчиво и ненадёжно. Не до конца заживший перелом тянуло дёргающей болью, не слишком сильной, но навязчивой.
– Они будут ждать нас здесь за час до рассвета, – сообщил Крысолов, нагнав меня. – Так что у нас есть ещё три часа. Где хотите побывать в первую очередь? На площади, где танцуют? У храма? Перед дворцом дожей? Я хорошо знаю этот город, а он знает меня; только намекните, где желаете оказаться – и мы доберёмся туда кратчайшим путём.
Я прислушалась к своим ощущениям – и рассмеялась.
– Знаете, пожалуй, больше всего мне сейчас хотелось бы поесть чего-нибудь. Эти переживания и волнения…
Он отвесил церемонный поклон:
– Тогда прошу за мной.
…до нынешней ночи я и не подозревала, что в Серениссиме есть восточный квартал!
Точнее даже, не квартал – улочка рядом с каналом, примыкающим к площади. Полагаю, в другое время здесь было тихо, но в ночь карнавала альравские торговцы установили вдоль всей улицы десятка три прилавков. Где-то продавались сладости, где-то – крепкий чай с пряностями, где-то – пресные лепёшки с такой острой мясной начинкой, что губы начинало щипать. Крысолов взял для меня одну такую лепёшку, чай, отдельно приплатив за чистую чашку, и орехи с сушёными фруктами в меду.
– А вы точно не голодны? – спросила я, с благодарностью принимая угощение.
Крысолов усмехнулся и переступил с ноги на ногу.
– Эта маска не слишком располагает к застолью… Жаль, я не догадался сменить её на бауту. Впрочем, подождите немного здесь, сейчас я вернусь!
Он ещё раз возвратился к прилавкам и взял лепёшку уже себе. Затем мы прошли немного вдоль канала и спустились по лесенке вниз, к месту, где обычно причаливали гондолы. Там в нише стояла небольшая скульптура – женщина с воздетыми руками.
– Сядьте вот здесь, справа, а я сяду слева, – предложил Крысолов. – Тогда мы окажемся спиною друг к другу, да к тому же будем разделены статуей.
– И я вновь не смогу увидеть вашего лица.
– А вы так хотите этого?
Мне показалось, что Крысолов вздохнул.
– Нет, конечно. Так, к слову пришлось.
Я солгала лишь наполовину. Конечно, мне хотелось увидеть его лицо; но также мне хотелось и продлить сказку. Крысолов был прав – пока мы стоим на разных берегах Мечты, мы ещё можем прикоснуться друг к другу. Реальность же разделит нас надежнее, чем любой бурный поток.
Не знаю, в чём было дело – в необычности ли места, в непривычности ли вкуса, но лепёшка с острой начинкой показалась мне изумительным кушаньем. Я и не заметила, как проглотила последний кусочек, запивая остывающим чаем. Фрукты с орехами в меду понравились меньше – слишком приторными они были. Руки я ополоснула в канале, рискуя свалиться в воду, а когда обернулась к Крысолову, то он уже вновь надел маску.
– Что ж, леди Метель, – произнёс он медленно. – Не желаете ли присоединиться к празднику на площади?
Конечно же, я желала.
Мы вышли на площадь – и окунулись в море музыки, света и голосов. Вокруг проносились люди в умопомрачительных костюмах и масках. Женщины – в платьях с юбками шириной с церковный колокол на главном соборе Бромли и в непозволительно коротких – до середины икры; мужчины в старомодных одеждах с пышными рукавами-буфами, и в ярких шутовских трико, и в летящих плащах… Я узнавала маски из комедии дель арте – и старинные. Пьеро и Коломбины, Арлекины и Пульчинелы скользили в танце, а рядом с ними – бауты, коты, вольто… Увидев человека в костюме Врачевателя Чумы, я вздрогнула, но быстро сообразила, что это не дядя Рэйвен – росту не хватало, и порядочно.
– Леди? – тронул меня за рукав Крысолов, и я опомнилась:
– Ах, да, разумеется. Простите, я залюбовалась костюмами…
– Да, здесь есть, на что посмотреть, – согласился он и протянул мне руку: – Прошу.
Но танца не получилось.
Совсем неподалёку, рядом с приметной рыжей леди с волосами, заплетенными в сотню косичек, я заметила бело-синий плащ Мадлен – и парик от наряда леди Метели.
– Стойте здесь, – вырывался у меня приказ сам собою, и я, намотав на руку край чересчур длинного плаща, ринулась через площадь.
Женщина в краденой одежде, словно почувствовав, отступила в тень, на одну из узких боковых улочек.
Танцующие пары, словно нарочно, выскакивали из ниоткуда и заступали дорогу. Какой-то мужчина в маске вольто попытался увлечь меня в круг танцующих, но тут его самого подхватила под руку дама-Коломбина в роскошной маске, украшенной золотыми и серебряными перьями. Я наступила на что-то скользкое и мягкое, едва не упала, толкнула пожилую леди в парике с крупным кудрями – и, задыхаясь, выскочила на тот пятачок, где минуту назад видела незнакомку в плаще Мадлен.
– Туда!
В первое мгновение я не поняла, кто это говорит, а потом увидела маленькую женщину с рыжими косичками и её высокого белокурого спутника в насыщенно-красном костюме. Пара была в полумасках, скрывающих лишь верхнюю часть лица; и женщина, и спутник её улыбались совершенно одинаково – проказливо и загадочного.
– Спасибо… – ошарашенно выдохнула я, задаваясь вопросом, откуда здесь взялись аксонцы, и нырнула в темноту боковой улицы.
Женщина в ворованном плаще была совсем рядом, в жалких тридцати шагах. Я преодолела это расстояние, кажется, на одном дыхании – и схватила её за длинные белые пряди парика.
Он слетел в мгновение ока.
Ещё бы. Ведь секрет крепления знала лишь я – и мастер, создавший парик.
Женщина обернулась, медленно, точно в кошмарном сне, и…
– Мэй?!
– Леди Виржи…
– Тс-с! – Я подалась вперёд и прижала палец к её губам. Мэй ошалело заморгала. – Я здесь инкогнито, м-м, с женихом и… и… и с телохранителем. И если вы не желаете привлечь внимание моего жениха – прошу, молчите.
«Кажется, моя репутация спасена».
– Хорошо, я молчу… – пробормотала она и, обернувшись, вскинула руки: – Святая Генриетта, Шон, да спрячь ты нож, а ещё лучше – притворись слепым. Это…
– Я понял, кто это, – мрачно произнес, выступая вперёд, мужчина в дешёвой белой маске и костюме моряка… Впрочем, он и был моряком.
– Доброй ночи, мистер Кэрриган, – кивнула я, словно не было ничего более естественного, чем столкнувшиеся посреди карнавальной суеты леди, служанка и рыжий моряк. И решила сразу брать быка за рога: – Кстати, если уж мы с вами встретились… в приватной обстановке, я бы хотела лично услышать подробности убийства Чендлера, – произнесла я небрежно и взмахнула веером. – Должна же я знать, в конце концов, за какие грехи выгораживаю свою подругу Арлин перед лицом безжалостного правосудия. Вы ведь знаете, что подвели её своим поступком едва ли не по суд?
Это был выстрел наугад, блеф, импровизация; но удар попал точно в цель. Мэй стала смертельно бледна и отступила на шаг назад, в объятия Кэрригана. Я незаметно, обмахиваясь веером, оглянулась через плечо. Крысолов, разумеется, пошёл за мной, но догадался остановиться в десяти шагах от нас, прислонившись к стене дома.