Текст книги "13 кофейных историй (СИ)"
Автор книги: Софья Ролдугина
сообщить о нарушении
Текущая страница: 122 (всего у книги 139 страниц)
Но до сих пор этот факт как-то ускользал от моего внимания.
– О чём вы думаете? – спросила она внезапно.
– О том, что мы все иногда переоцениваем свои способности, – ответила я уклончиво.
Расписываться в неспособности разглядеть настоящий характер подруги за удобным, привычным образом как-то не хотелось.
В кофейне переживания быстро сгладились и поблекли – суета прекрасное средство от лишних раздумий. Георг и миссис Хат услышали весьма сокращённый вариант вчерашнего происшествия. Больше всего их обеспокоила судьба Магды, но мы сошлись на том, что ей действительно следует отдохнуть и подлечиться, а дальше – как звёзды сойдутся.
Вскоре после открытия в «Старое гнездо» заглянула изрядно постаревшая за последний год виконтесса Стормхорн в сопровождении компаньонки, женщины плотно сбитой и суровой, скорее похожей на дочь фермера, нежели на потомка весьма почтенного рыцарского рода.
«А может, дочери рыцарей и должны выглядеть так? – подумалось мне вдруг, и эта мысль показалась забавной. – Ведь звание и землю когда-то получали самые умелые и удачливые воины, крепкие не только духом, но и телом».
Около получаса я скоротала в компании виконтессы, слушая её пространные воспоминания о леди Милдред. Постепенно гости занимали и другие столики – постоянные посетители, которые уже много лет приходили в одно и то же время в определённый день недели. Естественно, без приглашения и направленного заранее письма.
А затем, около полудня, появился человек, который не сразу привлёк моё внимание. Удивительно, потому что среди обычных гостей он выделялся так же сильно, как лёгкий деревянный самолёт на Уотерс-лейн среди череды автомобилей и кэбов. Тем не менее, заметила новоприбывшего я лишь тогда, когда он поймал мой взгляд и удержал на несколько секунд.
– Добрый день, леди Виржиния, – улыбнулся он, когда я замерла у его столика. Мне померещился лёгкий акцент, но не иностранный, а, скорее, старомодный. Так вроде бы говорили ещё умудрённые годами лорды в отдалённых графствах. – Мы не имеем чести быть представленными друг другу, однако я много слышал о вас и не удержался от визита. Представлюсь, если не возражаете: меня зовут Мартин Берг, и я путешественник. В столице проездом.
– Что ж, добро пожаловать в Бромли, мистер Берг, – не сразу нашлась я с ответом, стараясь рассматривать гостя не слишком пристально, дабы не нарушать приличий. – Могу уверить, что вы выбрали самый удачный момент для визита в кофейню. Гостей сегодня немного, как видите.
Выглядел он необычно для аксонца и в то же время неприметно. Неопределённого возраста – старше Эллиса и младше дяди Рэйвена. Правильные, но скучные черты лица: крупные глаза с чуть приопущенными уголками, широковатый нос с горбинкой, полные бесцветные губы и впалые щёки с едва заметной тёмной щетиной – или, точнее, намёком на неё. Легко можно было предположить, что среди предков гостя затесались романцы или марсовийцы, если б не светлая кожа розоватого оттенка: лицо Паолы, к примеру, имело тот холодный желтовато-охристый тон, который принято называть «оливковым», хотя к настоящим оливкам он, разумеется, никакого отношения не имел. Безупречной осанкой мистер Берг похвастаться не мог, и потому определить его рост с первого взгляда я не смогла. Выше среднего разве что… Пиджак, жилет и брюки в неброских серо-коричневых цветах неуловимо ничем не отличались по крою от обычного костюма какого-нибудь небогатого джентльмена из Бромли, но казались великоватыми, сшитыми слегка не по мерке.
Было и ещё кое-что, заставившее меня обеспокоиться. Если бы не печальный опыт, то я бы и не заметила важную деталь: мистер Берг носил шейный платок с нелепым рисунком – то ли раздавленные лилии, то ли просто желтоватые пятна на синем фоне. В узле поблёскивала булавка с головкой из алого коралла. А ещё гость время от времени касался перстня на правой руке – массивного, с блестящим камнем.
Паола делала почти так же, когда отвлекала внимание от не совсем мужского лица «мистера Бьянки».
– Моя удача, – продолжил тем временем мистер Берг. Надеюсь, моего замешательства он не заметил. – Значит, я могу рассчитывать на короткую беседу?
– О, да, разумеется, – улыбнулась я непринуждённо. – Будет весьма любопытно. Нечасто в «Старое гнездо» заглядывают путешественники. Как насчёт кофе? Мадлен!
Заказ он сделал самый простой – одна чашка, с молоком и коричневым сахаром. Да, пожалуй, здесь бы гадание на характер от Элейн Перро не помогло…
– Откуда прибыли, мистер Берг?
– Из Камбрии, – отвечал он спокойно. – Думаю, это самая живописная часть Аксонской Империи. Альба мне понравилась меньше.
– А где вы были до Камбрии?
– В Лотарской Конфедерации. Там я прожил несколько лет – изумительно красивые горы, очень спокойные нравы.
– А откуда вы родом? – продолжала расспрашивать я.
Судя по тому, что даже зрачки не менялись размер, мистер Берг не лгал. Хотя наверняка талантливо недоговаривал. И ещё один факт вызывал беспокойство… Обычно после такой короткой беседы можно было по крайней мере выявить особенные словечки, интонации в конце концов. Но сейчас – ничего. Ровно, скучно – этакий «усреднённый бромлинец».
– Из маленького городка под названием Рейн. Там сплошная скука, нечем даже похвастаться, – откликнулся он, не отводя от меня взгляда. – А вот в столице жизнь весьма насыщенная. Хотя главное событие зимы я, боюсь, упустил.
– Да? И какое же? – со приличествующей случаю живостью поинтересовалась я.
– Королевский маскарад, разумеется. А вот вы там были, насколько мне известно?
Сердце остановилось, а затем заколотилось вдвое быстрее.
– О, да, естественно. Эверсаны традиционно получают два приглашения, – ответила я, пытаясь не показать волнения.
Вроде бы получилось.
«О чём он спросит дальше? – пронеслось в голове. – О Финоле? О моём спутнике?»
Но мистер Берг, кем бы он ни был, сумел преподнести сюрприз.
– Что ж, тогда беседы с иноземцами и путешественниками для вас не в новинку, – произнёс он, снова тронув перстень. От ритмичного посвёркивания камня я ощутила лёгкое головокружение. Перепады голоса от низкого к ещё более низкому и тихому завораживали. – Полагаю, вам не раз приходилось беседовать с моими, так сказать, коллегами.
Значит, путешественники и иностранцы.
От сердца отлегло. Переведя дыхание, я осмелилась прощупать почву:
– Вы не ошиблись. Судьба свела меня на маскараде с одной путешественницей. Точнее, с четой путешественников. Наверняка вы слышали о них – Элейн и Клод Перро. Мистер Перро – знаменитый лётчик…
Я продолжала щебетать, как пустоголовая светская пташка. Интерес гостя, прежде ощутимый буквально, точно давление встречного ветра или низких туч, немного ослаб.
Значит, мимо.
– Воистину занятное знакомство.
– Да, да. А вообще на нынешнем маскараде было предостаточно иноземцев, – отважилась я продолжить игру и начала перечислять, внимательно отмечая малейшие изменения в лице мистера Берга и выдумывая примеры на ходу: – Один человек, одетый как гипси, оказался романцем. У моего воспитанника гувернантка – романка, поэтому акцент я узнала. Ещё меня приглашал на танец кавалер из Марсовии. Такой смешной и безвкусный костюм в духе карнавалов Серениссимы! Увы, общих тем для разговора у нас не нашлось. А вот с гостем из Алмании мы беседовали довольно долго…
Зрачки у Берга резко расширились, а лицо разом стало более расслабленным.
То самое? Он интересуется алманцами?
– Вот как? – с тем же вежливым любопытством переспросил Берг.
– Он представился Герром Биратом. Такое забавное имя! – будто бы простодушно воскликнула я. Больше всего мне хотелось переставить вазу и кофейник на середину стола, чтобы хоть чем-то отгородиться от гостя. Вряд ли это помогло бы, конечно. – Он рассказывал много интересного. Я, правда, ничего не запомнила…
Ощущение опасности стало таким сильным, что мне пришлось сделать глоток остывшего кофе. Сердце колотилось в горле.
Нет, пожалуй, для меня это слишком.
– Что же вы замолчали, леди Виржиния? – произнёс мистер Берг с лёгким укором, без намёка на нетерпение.
Мне только и оставалось, что ответить ему беспечной улыбкой, протараторить:
– Прошу прощения, мистер Берг. Кажется, виконтесса Стормхорн собирается уходить. Мне непременно следует проводить её, она была близкой подругой леди Милдред. Я отлучусь ненадолго, – и сбежать с воображаемого поля боя.
Виконтесса, разумеется, и не думала пока никуда уходить. Я подошла к ней и спросила что-то малоосмысленное, а затем ушла во внутренние помещения – сперва на кухню, следуя за Мэдди, потом в комнату, где стоял телефон.
«Пусть он будет дома, – вертелось в голове непрестанно, пока нас соединяли. Телефонистка, кажется, совсем не торопилась. – Пусть он будет дома, пожалуйста. Святой Кир, святая Генриетта, все святые Небеса, пусть он будет дома…»
– Особняк Рокпорт, – послышался в трубке суховатый голос миссис О'Дрисколл.
– Мне нужно срочно поговорить с маркизом, – выдохнула я, забыв даже представиться. Видимо, экономка меня всё же узнала – или что-то особенное проскочило в голосе, потому что она почти сразу произнесла:
– Сию секунду, миледи.
Прошло, конечно, возмутительно больше секунды. Наверное, минута или даже полторы.
– Слушаю. Это вы, драгоценная невеста? Что-то произошло?
– Не знаю, – откликнулась я, пытаясь выровнять дыхание. Выходило скверно. – Дядя Рэйвен, я не знаю, что делать. У меня тут в кофейне какой-то человек. Кажется, иностранец. И он очень интересуется Герром Биратом, тем алманцем с маскарада. У меня плохое предчувствие, очень плохое, дядя, я…
– Задержите его любым способом. Буду через полчаса, – резко ответил маркиз. И добавил чуть мягче: – Вы справитесь, Виржиния.
Я кивнула, совершенно позабыв, что по телефону этого разглядеть нельзя, и повесила трубку. Силы на то, чтобы выйти в зал, появились нескоро.
Мистера Берга к тому времени за столиком уже не было. Мэдди сказала, что он вышел почти сразу.
Дядя Рэйвен явился даже быстрее, чем обещал – и двадцати пяти минут не прошло. Ума не приложу, как ему это удалось. Он прибыл один, с чёрного хода, автомобиль с водителем оставил на Тейт-лейн, за поворотом. И без приветствий и вступлений спросил:
– Человек, о котором вы говорили, уже ушёл, верно?
– Вы правы, – вздохнула я с раскаянием. – Наверное, не стоило мне оставлять его без присмотра. Ручаюсь, он догадался, что я его в чём-то подозреваю.
– Не стоит сокрушаться, Виржиния, – ободряюще улыбнулся он. – Справиться с таким визитёром вам пока не по плечу. Сомневаюсь, что даже леди Милдред смогла бы найти к нему подход… Впрочем, как раз она умела преподносить сюрпризы.
В общий зал проходить мы не стали, обошлись маленькой комнатой для отдыха. Мэдди подала маркизу чай с молоком, я обошлась без напитков: честно говоря, даже мысль о глотке кофе вызывала тошноту. Дядя Рэйвен оставил пальто и шляпу на крючке, а трость прислонил к своему креслу. Некоторое время царила тишина. Он пил чай и смотрел на меня поверх синих стёклышек очков, и почему-то от одного этого взгляда становилось спокойно и легко.
– Вам стало лучше, дорогая невеста?
– О, да, намного, – с облегчением призналась я. – Стыдно признаться, однако он совершенно вывел меня из равновесия.
– Стыдиться вам нечего, – успокоил он меня и добавил ровным голосом: – Если бы мы с вами встретились в подобных обстоятельствах, полагаю, результат был бы таким же.
– Или более пугающим, – наконец улыбнулась я. О, да, что там какой-то бесцветный иностранец рядом с главой «ос»! – И мне уже кажется, что Паола Бьянки лучше владела приёмами для отвлечения внимания… Она рассказывала немного о том, как это работает, поэтому теперь мне легче было их заметить.
– Удивительная женщина, – заметил маркиз. Вышло нечто среднее между скупой похвалой и выражением сочувствия. – Опишите, пожалуйста, вашего посетителя. Как он выглядел, что говорил. Вы ведь запомнили?
– Да, – кивнула я и рассказала всё, что сумела отметить за время короткого разговора. Особенно дядю Рэйвена заинтересовали не одежды и не загадочный акцент, а те самые «приёмы», вроде платка и перстня, и то, чем гость интересовался, какие именно вопросы задавал.
– Что ж, – отставил маркиз пустую чашку, когда я наконец закончила. – Некоторые мои опасения подтвердились. Виржиния, вам ни в коем случае нельзя даже пытаться переиграть мистера Берга. Имя вымышленное, к путешествиям он не имеет никакого отношения. Пять лет назад он приезжал в составе алманской торговой миссии.
– А чем он занят сейчас?
– Вам об этом задумываться не стоит, – мягко осадил меня дядя Рэйвен. – Но, полагаю, для вашего же блага лучше прояснить некоторые детали. Тот, кто представился вам на маскараде «господином Советником»…
– Кем, простите?
– Герр Бират, «господин Советник», – пояснил маркиз терпеливо, но глаза его насмешливо блеснули: – Вы не зря хотели заняться алманским или романским языком, это было бы полезно. Так вот, герр Бират действительно является советником при алманском посольстве, и зовут его Михаэль Мёллер. Он, скажем так, принадлежит к умеренному крылу, выступающему за крепкий союз с Аксонией и расширение торгово-экономических связей. Но его противники, к сожалению, в большинстве, и сейчас многое держится исключительно на авторитете господина Мёллера и его связях. Это первое, о чём я хотел сказать. И второе… Два дня назад он пропал. Пока никакой официальной реакции нет, но скоро последует обмен нотами. Хотелось, чтобы мистер Мёллер объявился до того, как события примут неприятный оборот, но надежды на это мало.
Я опустила взгляд, задумавшись. Значит, политика и дипломатия… Советник исчез, а ко мне пришли «побеседовать», поскольку нас видели вместе на маскараде. Плохая новость – придётся быть вдвойне осторожной.
– Если мистер Берг объявится снова, то, наверное, лучше нам с ним не разговаривать.
– Нет, поговорить вы можете, – спокойно возразил дядя Рэйвен. – Но, во-первых, обязательно дадите ему понять, что не подозреваете, кем был на самом деле «герр Бират». Во-вторых, Берг должен уйти в уверенности, что вы ничего не знаете и не понимаете, но дальнейшие его действия могут навести вас на опасные раздумья. И, конечно, вы должны сразу же сообщить мне, если он появится.
– Вы знаете, кто он? – сделала я последнюю попытку разузнать о Берге хоть что-то – для собственного спокойствия.
– Мы не будем обсуждать его личность, Виржиния, – покачал головой дядя Рэйвен. – Но я сомневаюсь, что он ещё раз появится здесь. Не волнуйтесь слишком сильно… А сейчас я вынужден вас покинуть.
– О, да, конечно, – спохватилась я и, помедлив, добавила: – Спасибо, что вы откликнулись. Я не знала, что и думать.
– Напротив, вы хорошо подумали и поступили совершенно правильно, – ответил маркиз, поднимаясь. – В десять я пришлю за вами своего водителя и автомобиль. Не стоит сейчас пользоваться случайным кэбом.
О Лайзо маркиз не сказал ни слова, и я была искренне благодарна.
Вечером произошло небольшое недоразумение, которое Георг метко обозвал «комедией чудовищ». Дядя Рэйвен сдержал обещание и прислал за мною автомобиль, за рулём которого был уже знакомый водитель, пугающе невзрачный, из тех, кого легче принять за «осу» в отставке, чем за слугу. Но когда я садилась в салон, у крыльца остановился кэб, откуда появился Клэр, явно пребывающий не в самом лучшем расположении духа. Признаться, совершенно вылетело из головы, что он грозился забирать меня из кофейни лично, пока не минует опасность.
Затрудняюсь сказать, кто первым на кого кинул косой взгляд, но водитель маркиза наотрез отказался пускать в автомобиль баронета Черри. Тот, в свою очередь, сладким голосом запретил мне ехать «с этим не внушающим доверия… субъектом». Последнее слово прозвучало хуже самого грязного ругательства – о, умение Клэра с помощью одних только интонаций унизить любого человека вызывало уважение и опаску.
И началось…
Нет, они не бранились; ниже достоинства джентльмена затевать перепалку со слугой, и уж точно не подобает водителю выказывать открытое непочтение. Но взгляды, но деланно равнодушные замечания, но пассажи, полные скрытых намёков! Сложно предположить, чем бы закончилось напряжённое противостояние, но, к несчастью, я слишком устала, чтобы наблюдать за спектаклем, и категорически заявила: если вопрос не решится через минуту – уеду на первом попавшемся кэбе, одна. И затем вернулась в кофейню за тростью, забытой из-за всей этой суматохи.
Когда я вышла снова, то Клэр скучал в автомобиле, глядя в сторону, а водитель дожидался у дверцы, чтобы помочь мне сесть.
– Какое счастье, что в нашем мире есть женщины. Иначе, боюсь, любые споры длились бы веками, – позволила я себе отпустить шпильку – исключительно из-за крайней усталости.
– Да, да, – смиренно кивнул Клэр. И добавил с поддельной печалью в голосе: – Но девять из десяти споров бы не начинались вовсе. Тоска, право.
У особняка нас поджидал ещё один сюрприз, облачённый в потрёпанный каррик.
– Без предупреждения, не вовремя, на ночь глядя, – поднял руки вместо приветствия Эллис, точно сдаваясь сразу. – Сожалею, раскаиваюсь, больше не повторится… Можно пройти?
– Вы ведь знаете, что двери этого дома для вас всегда открыты. Я слишком многим обязана вам… кроме всего прочего, – ответила я несколько растерянно и, поблагодарив кивком и улыбкой, отослала водителя. Визит действительно оказался неожиданным. – Что-то произошло?
– Да – и нет, – нахмурился он и сунул руки в карманы, глядя исподлобья вслед отъезжающему автомобилю. – Мне надо подумать. И, в общем-то, я не к вам зашёл.
А вот это меня по-настоящему удивило… И немного обидело. Честно признаться, я привыкла считать Эллиса своим другом; «другом» в первую очередь, разумеется, но и собственническое «своим» было не менее важно.
Но обозначать недовольство было бы недостойно леди.
– И к кому же?
– Какой холодный тон, дорогая племянница, просто бальзам для моего старого сердца, – сладко заметил Клэр, выступая вперёд. – Я вас верно понял?
– Совершенно верно, – мальчишески улыбнулся Эллис и сделал руками движение, словно карты мешал. – Так как насчёт?..
– Какая безрассудная смелость, – насмешливо выгнул брови Клэр. – Не думал, что вы снова решитесь. У меня сейчас не самое благостное расположение духа.
– То, что надо, – невозмутимо кивнул детектив. – А вы не против, Виржиния?
Я совершенно не понимала, что происходит, но ответила со всей возможной любезностью, что не возражаю, а мой особняк и даже родной дядя – в его полном распоряжении. Сказала – и поспешила скрыться в особняке, потому что Клэр отвернулся, и плечи у него мелко задрожали.
В остальном вечер прошёл безмятежно. Детектив никак не напоминал о своём присутствии за тем исключением, что Юджи дважды прошла в библиотеку: один раз с чайником, сливочником и чашками, а затем с блюдом, на котором лежал пирог, явно предназначавшийся для прислуги.
Эллис не менялся; это вселяло уверенность в грядущем дне.
Уже отходя ко сну, я подумала, что одна вещь меня всё же беспокоит. Леди Милдред не появлялась слишком давно, так, что даже запах вишнёвого табака почти изгладился из памяти.
Ещё до завтрака стало ясно, что детектив задержался в особняке на ночь и, более того, не испарился с рассветом: на столе был один лишний прибор. Первым спустился Клэр, явно не выспавшийся, но изрядно повеселевший. По крайней мере, замечание, которое он сделал замешкавшейся Юджи, оказалось не столь ядовитым, как обычно, а мальчики Андервуд-Черри, исключительно чуткие к переменам в настроении опекуна, шептались и хихикали больше обычного. Эллис явился одним из последних и сразу попросил себе двойную порцию мягких вафель с вишней на десерт.
– Вижу, вы сегодня жизнерадостны, как никогда, – заметила я вскользь, когда пришло время кофе, а дети покинули столовую.
У детектива под глазами были небольшие синяки, но сами глаза выглядели скорее голубыми, нежели серыми, а волосы лежали так, что седые пряди оказались почти полностью закрыты тёмными – верный признак хорошего настроения.
– О, да, – с готовностью ответил детектив. – Привёл в порядок голову, спасибо Клэру.
– Никакого уважения, – откликнулся дядя скорбно, однако не похоже было, что неподобающее обращение задело его всерьёз. – Вы хотя бы представляете, сколько должны теперь?
– Всего себя, до самых подмёток? – улыбнулся Эллис. – Готов отдать прямо сейчас, если пообещаете хорошо заботиться и кормить вовремя.
– Поразительная наглость, – только и ответил Клэр и, следуя дурному примеру, взял вторую порцию десерта. А детектив тем временем обернулся ко мне:
– Иногда бывает страшно полезно пообщаться немного с человеком, у которого в жилах бежит чистый яд, а взгляд на мир исключительно скептический. Ну, и время от времени почувствовать себя дураком не помешает, особенно в моей профессии… Словом, я встал в тупик, но, кажется, нашёл выход, – и он сделал долгую паузу, основательно увлёкшись вафлями.
– Неужели? – вежливо поторопила я его, когда терпение стало подходить к концу.
– Ну, почти, – откликнулся Эллис, старательно вырезая ножом из вафли некое подобие револьвера. Вишенки лежали на тарелке напротив «дула», как пули, и насыщенный тёмно-красный цвет вызывал неаппетитные ассоциации. – Вот столько улик указывает на Финолу Дилейни – и там она появилась, и сям промелькнула. Или вроде того. А поймать её никто не может! И только вчера до меня дошло, что всем нам головы она умудрилась задурить, прямо хоть в колдовство поверь. Версия первая, самая очевидная: сейчас в столице Финолы нет. И бесполезно поднимать связи – она залегла глубоко.
Я непонимающе сдвинула брови.
– А как же Нола? Фальшивая подруга Магды?
– Дом нежилой, – отмахнулся он. – Финола встречалась с Магдой, но в последний месяц – далеко не каждый день. Даже не каждую неделю. Вероятно, в Бромли она была наездами, пряталась в пригородах… Версия вторая: у неё есть очень, очень надёжное убежище. Такое, куда не дотянутся даже длинные руки Особой службы и куда не вхожи мои информаторы. Там, куда боятся соваться обычные мошенники и хорошо осведомлённые люди с не совсем чистой совестью. Добавьте к сказанному то, что случилось с вами на балу. Кому предназначался яд. Вам? О, нет. Теперь я уверен, что это совпадение. У Финолы есть могущественные союзники и другая игра, а месть вам – опасная инициатива, за которую её по голове не погладят. И, возможно, союзники начали подозревать, что Финола… заигралась.
Трудно было не понять, на что намекает Эллис.
– Политика. Мисс Дилейни работает на что-то вроде Особой службы, только не аксонской? – предположила я осторожно. Детектив кивнул и выгнул бровь, побуждая меня продолжать. – Тогда получается, что её кто-то должен контролировать. Возможно, тот иностранец, которого видели со служанкой у гадалки, на самом деле приглядывает за мисс Дилейни и направляет её действия. И тогда рассказ о споре загадочной гостьи с иностранцем у Молли Уолли обретает смысл. Мисс Дилейни действовала слишком ярко, привлекла ненужное внимание… так? Возможно, она рассказала о своём плане, и иностранцу он не понравился. И понятно, почему на шее у убитой служанки были синяки… это иностранец подчищал следы? – Пока я говорила, картинка словно сама складывалась, а Эллис кивал – и выглядел с каждой секундой всё более довольным. – И тот человек, на которого наткнулся сэр Клэр Черри… Который следил за моим домом. Тот же самый?
– Готов своё пальто поставить на это, – подтвердил детектив. – Браво, Виржиния. Я же говорил? – обратился он к Клэру. – Она прекрасно соображает, нужно только дать толчок в нужном направлении.
– Вот определить верное направление – как раз есть самое сложное, – ворчливо откликнулся дядя, но было видно, что моя догадливость пришлась ему по вкусу. – Но если вы полагаете, что я позволил такому глупому разговору испортить утренний кофе лишь по доброте душевной, то вы ошибаетесь, милая племянница. Из всего сказанного следует одно: тот, кто направляет Финолу, заинтересовался вашей с нею связью. И, возможно, в скором времени он вас навестит.
Меня пробрало ознобом. Я медленно отставила чашку, чтобы не выдать себя дрожью пальцев.
Клэр и Эллис выстроили логическую цепочку безошибочно. Вот только предупреждение запоздало. Иностранец, присматривающий за Дилейни, уже наведался ко мне – вчера. Дядя Рэйвен предположил, что он заинтересовался мною из-за беседы с «Герром Биратом», то есть советником Мёллером.
Выходило, что причины было по меньшей мере две. И ничего хорошего мне это не сулило.
Вскоре Эллис, которому не терпелось проверить новую версию и организовать поиски того самого алманца, вернулся в Управление. Мне не хватило смелости раскрыть правду о визите самозваного «мистера Берга» и предупредить детектива об опасности. Впрочем, наверняка они с маркизом держали связь и обменивались важными сведениями… хотя бы теми, что касались меня самой. И, если глава Особой службы посчитает, что Эллису стоит знать о политической подоплёке дела, он сам обо всём расскажет… Может быть.
Такими отговорками я успокаивала свою совесть. Но в глубине души осознавала, что на самом деле просто не хочу снова переживать даже в воспоминаниях ту ужасающую беспомощность, которую испытала в присутствии алманца. К тому же после разговора с маркизом в груди зародилась надежда, что мы с «мистером Бергом» больше не встретимся.
О, как я ошибалась!
Однако утром ничего не предвещало беды.
Беседа с мистером Спенсером о ходе ремонтных работ в замке немного затянулась. После полудня, когда управляющий наконец ушёл с целым списком новых указаний, я вызвала Юджинию и приказала подать кофе с творожным печеньем: от деловых разговоров у меня по обыкновению разыгрался аппетит. Но не успела и глотка сделать, как мистер Чемберс доложил о гостях.
– К вам супруги Перро. Им не назначено, насколько я помню расписание. Прикажете проводить их в Голубую гостиную или сообщить, что вас нет дома? – степенно осведомился он.
Я была несколько удивлена неожиданным визитом, но обрадовалась. Признаться, Элейн мне очень нравилась, да и её муж-лётчик вызывал неподдельный интерес.
– Проводите, пожалуйста, и попросите немного подождать.
«Немного» растянулось едва ли не на полчаса; то была исключительно моя вина, потому что я не могла сосредоточиться на списке материалов и примерной смете расходов для весеннего обновления интерьера в «Старом гнезде». Почему-то из головы не шёл визит алманца, и мысли тут же устремлялись в беспокойное русло: надо бы постоянно держать закрытой дверь с чёрного хода, а ещё условиться с Мэдди о знаках, чтобы незаметно вызвать помощь, а ещё, возможно, нанять охрану, а ещё…
Посадив безобразное чернильное пятно на полях списка материалов и переделок, я смирилась со своим абсолютно нерабочим состоянием и переложила документ в стопку для Юджи с пометками «переписать набело» и «высказать свои соображения». В конце концов, задерживать супругов Перро и дальше было бы невежливо.
Дверь Голубой гостиной кто-то из слуг оставил приоткрытой, и до моего слуха долетел небольшой обрывок спора между Элейн и её мужем-лётчиком. Клодом, если мне память не изменяла. Говорили очень тихо, по-марсовийски. Её голос звучал мрачно, словно она сетовала на что-то. Клод же, напротив, отвечал самоуверенно и слегка снисходительно. Я нарочно замедлила шаг, громче стуча каблуками, чтобы гости успели закончить спор, и все мы не попали в неловкое положение. Голоса и правда смолкли. Мне только и оставалось, чтобы войти в комнату и обменяться приветствиями с супругами Перро.
На Элейн была широкая блуза кофейного цвета, длинная тёмно-зелёная юбка из шелестящей ткани, по форме напоминающая тюльпан, и жилет в тон, с очень красивыми янтарными пуговицами. На воротнике поблёскивала брошь из того же камня, изображающая птицу в полёте. Клод Перро оказался более рослым, чем представлялось по описаниям. Стройный, светловолосый, с сияющей и одновременно величественной улыбкой на устах, он напоминал сказочного короля, путешествующего инкогнито. И даже помятый клетчатый костюм не портил впечатления. Для полноты монаршего образа разве что короны не хватало, но воображение с лёгкостью её дорисовывало.
Редко мне доводилось встречать столь самоуверенных с виду людей, чья убеждённость в собственной уникальности не отталкивала, а притягивала. Другим таким был, пожалуй, Эрвин Калле: только он мог с небрежно бросить что-то вроде «Моя новая гениальная картина», и никого бы это не покоробило и не насмешило.
Манеры Клода были немного похожими. Сразу после обмена приветствиями, он обернулся к Элейн и громко, по-аксонски произнёс:
– Видишь, ты говорила, что мы не вовремя. Но леди Виржиния сказала, что рада нашему визиту. Сама подумай, кто откажется принять меня?
Это «меня» прозвучало так, словно его произнесли с большой буквы. Я едва сумела сдержать смешок, а на лице Элейн появилось скептическое выражение:
– Разумеется, дорогой. Кто же захочет так безрассудно рисковать своим временем?
Он царственно выгнул бровь – так, словно перед этим долго тренировался у зеркала – и поинтересовался:
– В каком смысле – «временем»?
Элейн вздохнула, потупив взгляд.
– Боюсь, что попытки выставить тебя из дома заняли бы гораздо больше времени, чем сам визит.
К моему удивлению, Клод не обиделся, а польщённо улыбнулся:
– Это верно, у меня настоящий дар – убеждать людей. Мало кто может устоять перед моими аргументами!
Элейн закатила глаза, а я всё-таки рассмеялась и спросила:
– Надеюсь, мысли о неуместности визита возникли не из-за долгого ожидания?
– Ни в коем случае. Разве что у кое-кого, склонного верить в худшее, – одарил меня улыбкой Клод. На скулах у него пробивался золотистый пушок – слабое подобие бакенбард, и лицо из-за этого казалось немного уже, чем было на самом деле. – А вообще у нас есть интересное предложение. Не желаете полюбоваться цветами в разгар холодов?
– Действительно, интересное, – вырвалось у меня. Да уж, семейство Перро оказалось полно сюрпризов!
В итоге я сообщила в кофейню о том, что прибуду только во второй половине дня, и направилась с Элейн и Клодом в марсовийское посольство. Там в оранжерее вдруг расцвели убранные на зиму розы, а небольшая аллея с апельсиновыми деревцами покрылась нежным белым флёром. Особняк с пристройками, отведённый под дипломатическую миссию, располагался на бульваре Холливэй, который ровно через квартал пересекался с «улицей Искусств», Хайвинг-стрит, а другим концом упирался в площадь с церковью святого Игнасия. Старинных красивых зданий здесь хватало, место было невероятно живописным и к тому же считалось престижным. На бульваре Холливэй располагалось не только марсовийское посольство, но ещё и лотарское, а почти в самом конце – романское. А также торговое представительство Алмании, и это обстоятельство, увы, совершенно вылетело у меня из головы.