355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лариса Таможская » Сестра Королевы (СИ) » Текст книги (страница 52)
Сестра Королевы (СИ)
  • Текст добавлен: 19 мая 2017, 17:30

Текст книги "Сестра Королевы (СИ)"


Автор книги: Лариса Таможская


Жанр:

   

Разное


сообщить о нарушении

Текущая страница: 52 (всего у книги 68 страниц)

– Верю, только не любви, милорд. – Слегка махнула рукой Айлентина.

– А чего же? – Седрик сжимал жене плечо.

– Вы просто не можете никак успокоиться, что я недосягаема для вас.

– И это верно, моя госпожа! Иногда мне кажется, что вы нарочно заключили это дурацкое соглашение, чтоб побольше раздразнить меня! – Седрик терял терпение.

– Фи, милорд! – Фыркнула Айлентина.

– Айлентина! – Седрик попытался поцеловать ее, но ей удалось отвернуться.

– Ваша светлость! – К ним подсел граф Мэндерс, отец жениха Фелисити. – Хочу выпить с вами. И с вами, миледи, – он отсалютовал Айлентине кубком. – За наших детей.

Седрик с сожалением отпустил Айлентину и повернулся к Мэндерсу. Пока они разговаривали с ним, Айлентина выскользнула из-за стола. Подобрав шлейф она пошла к башне. Она решила подняться не по парадной, а по винтовой лестнице. Чтоб ее не смог найти Седрик. Но попытка не удалась. Она услышала шаги за собой и по голосу поняла, что Седрик догоняет ее, чертыхаясь, когда спотыкался. Лестница закручивалась вокруг большого, толстого каменного столба внутри башни и это скрывало Айлентину от Седрика. Внутри столба находился тайник. Но находился на середине пути наверх и она не успевала подняться. Подобрав подол, она шагнула в глубину ниши и затаилась. Пыхтя и ругаясь Седрик поднимался выше. Айлентина задержала дыхание в своем тайнике, чтоб не выдать себя ничем. Шагая через ступени Седрик прошел мимо. Немного поднявшись выше он замер. Несколько минут постоял прислушиваясь и пошел дальше. Айлентина выглянула из своего убежища и стала быстро спускаться вниз. Но не успела она сделать и нескольких шагов, как сзади на нее коршуном налетел Седрик. Он просто стоял за поворотом и ждал когда она выдаст себя.

– Куда вы, моя госпожа? – Седрик схватил ее за локоть. Айлентина мысленно застонала. – Вас выдал запах ваших духов. Куда вы все время убегаете?

– Я просто не хотела мешать вашей беседе с графом, милорд.

– Э нет, моя госпожа! – Он погрозил ей пальцем. – Не лгите! Вам это не идет!

– Хорошо, милорд, я устала и собираюсь лечь спать.

– Почему вы мне ничего не сказали? Я бы проводил вас, миледи.

– Не хотела вас беспокоить, милорд!

– Ну что вы, моя госпожа! – Седрик обнял ее. – Я бы проводил вас с радостью. – Он попытался ее поцеловать.

Но на лестнице послышались шаги и Седрик разжал объятия, но взял Айлентину за руку. Наверх поднимался паж, неся два кувшина вина.

– Милорд! Миледи! – Поклонился им паж и пошел дальше.

Айлентина попыталась спуститься, но Седрик удержал ее.

– Куда вы, моя госпожа? Вы же хотели лечь спать?

– Я передумала, милорд. – Ей не хотелось воевать с ним у дверей спальни или, что еще хуже, в самой спальне.

– Хорошо, моя госпожа. – Согласился Седрик. – Получив от вас один поцелуй, я охотно составлю вам компанию во дворе. – Он снова попытался ее обнять.

Но опять хлопнула дверь внизу, по лестнице поднималась компания изрядно подвыпивших рыцарей. Мало того, они еще и с собой вино несли.

– Черт! Не замок, а какой-то лондонский проходной двор! – взвился Седрик.

Айлентина прыснула. Рыцари завидев своего господина начали громко поздравлять Седрика. Даже налили ему вина. В суматохе тостов за новобрачных и потоке поздравлений, Айлентине удалось улизнуть. До спальни она добралась по парадной лестнице. Быстро раздевшись, разбрасывая свою одежду, она выпроводила камеристку и служанок, даже не дав им убраться в комнате. Айлентина заперла дверь и облегченно вздохнула. Кажется на сегодняшнюю ночь ее приключения закончились.

Едва Айлентина забралась в постель, как в дверь сначала поскреблись, а потом постучали. Она усмехнулась. Седрик. Он добрался, наконец, наверх, вырвавшись от рыцарей.

– Айлентина, я знаю, что вы еще не спите. Откройте дверь. Я хочу еще поговорить с вами.

Чувствуя себя в безопасности Айлентина с удовольствием растянулась на постели. Седрик еще стучался и что-то говорил, но она уже засыпала.

Утром их всех трех окон спален новобрачных, как флаги, вывесили простыни с алыми пятнами. Девушки стали женами, женщинами и теперь это были уже не дочери герцога Сомерсби и не леди Джейн Армьяс. А миледи Фелисити Филипп Ламберт виконтесса Харригтон, миледи Фелони Френсис Тартон графиня Перегрин, и миледи Джейн Джордж Грин баронесса Мориленд.

Седрик и Айлентина могли вздохнуть спокойно. Правда оставалось еще пережить гнев короля! Но чего не сделаешь ради детей! Еще один день в Грин Гардене и утром следующего дня, молодые должны были разъехаться, теперь уже по своим домам.

Часть 2

Глава 40

Утром за завтраком Седрик был мрачен.

– Приготовить вам отвар, милорд, чтоб облегчить ваше состояние? – Поинтересовалась Айлентина.

– Нет. – Буркнул Седрик. – А вы оказывается вероломны, миледи!

Айлентина удивленно уставилась на него.

– Оставили меня на лестнице с рыцарями, а сами ушли. И не пустили меня в спальню.

– Милорд, – примирительно начала Айлентина. – Я не знала, как долго вы с ними задержитесь. А потом я заснула.

– Я стучал.

– Мой господин, – Айлентина склонилась ближе к Седрику. – Вы забываете о нашем соглашении. Выпейте вина. – Сказала она громче, распрямляясь. – Простите, но меня ждут обязанности хозяйки замка и матери невест.

И Айлентина ушла по своим делам. Оставив Седрика в раздражении. К завтраку спустились новобрачные и Седрик угрюмо наблюдал, как Айлентина обняла всех шестерых. Как поцеловала теперь уже молодых женщин – жен. И как молодые мужья целовали ей руку. Они все радостно смеялись. И лица молодых светились счастьем и любовью. Новобрачные направились к столу, а Айлентина исчезла в дверном проеме. Седрик встал и подойдя к большому стрельчатому окну посмотрел во двор замка. Айлентина в ярком лиловом платье шла по зеленой лужайке, благодаря которой замок и получил свое название. Она останавливалась и разговаривала с рыцарями и дамами своего двора. Отдавала распоряжения слугам, а те с поклоном убегали исполнять ее поручения. Герцогиню любили и уважали, и все ее распоряжения выполнялись беспрекословно.

Седрик выругался про себя и оперся рукой о стену наблюдая за Айлентиной. Да. Она оказалась стойкой и умной. Как она всегда умудряется ускользнуть от него! Она ухитряется всегда исчезнуть в тот момент, когда, казалось бы ей и деться– то некуда. Ей всегда удается держать его на расстоянии. Но, Святые Небеса! Он хочет ее! Господи, как он ее хочет! Раньше у него не было проблем с женщинами. Любая была готова откликнуться на зов герцога. От служанки, до знатной дамы. Но с некоторых пор, он и думать ни о ком не мог кроме Айлентины. Рэтленд оказался прав: – она умна, предана ему и семье, умелая хозяйка и госпожа. Да и, что там таить – она красива. И полнота ей идет, да и не такая уж она полная, как казалась в начале. Просто он привык к маленьким женщинам. А какая у нее мягкая и гладкая кожа на руках! Это на руках! А дальше? Вообще, как шелк? А волосы! Вот это действительно золотой шелк. И даже серебряные нити седины их не портят. А глаза! Лесные озера! То темнеют, то светлеют. Колдовство какое-то! Седрик на мгновение прикрыл глаза рукой отгоняя наваждение. Потом снова посмотрел на Айлентину. Он так долго обходился вообще без женщины. Ему не нужна другая – ему нужна только она. А теперь, имея все права на нее – собственно, это вообще его долг – слиться с женой, – а тут это дурацкое соглашение! Он не хочет и не может взять ее силой только потому, что ему приспичило. И не потому, что она может пожаловаться королю. Этого он не боится. Он не может оскорбить ее насилием. Просто он мечтает о ее добровольном согласии. О ее любви. Любви? А он? Готов ли он сам ее любить? Любит ли? Или только вожделеет?

Седрик едва не застонал, но сдержался. Как же так получилось? Как он допустил, что обычный брак по договору, вдруг стал таким запутанным и сложным? Ответ ему самому не понравился. Не может быть, чтоб он напрасно терял время. Терпение, обходительность и настойчивость. Добивайся и она будет твоя!

Седрика окликнул Джеффри. Потерев лицо рукой он повернулся к сыну.

– Что тебя беспокоит отец? – Тихо спросил Джеффри подходя к Седрику. – Слава Пречистой Деве все устроилось хорошо.

– Сейчас да, но через два-три дня появится Глостер и неудавшийся жених! И что будет потом? – Седрик солгал сыну, быстро найдя причину своей мрачности.

– Да. Это правда. Постараемся изобразить раскаяние и сожаление, но дело сделано. Ну не казнят же нас всех! Правильно говорит наша герцогиня.

– На это и надеюсь. – Слегка улыбнулся Седрик. И хлопнул сына по плечу. – Идём, выпьем за новобрачных. Кстати, а где твой братец?

– Который? – Усмехнулся Джеффри. – Уильям носится по лужайке с детьми здешних рыцарей. А Джозеф? – Он с улыбкой развел руками.

– Да, нашему ловеласу везде хорошо. С его рожей и умением улещивать женщин мы не женим его до седых волос! Пошли к столу. – Седрик слегка подтолкнул сына в спину.

Ранним солнечным утром следующего дня уезжали молодые. Отряды были готовы, все сидели в седлах и Седрик с Айлентиной в последний раз обняли новобрачных. Неожиданно расплакался Уильям. Мальчик, наконец осознал, что сестры уезжают надолго и далеко. Граф Перегрин, нагнувшись с седла, подхватил его на руки и посадил впереди себя.

– Не плач, мой маленький брат. – Он вытер мальчику щеки. – Воину не престало плакать, а я знаю, что ты уже участвуешь в тренировочных боях. – Уильям всхлипнул и кивнул. – Ты всегда сможешь приехать к нам в гости. И к Фелисити и к Фелони. И мы будем к вам приезжать. Все женщины выходят замуж и уезжают из родительского дома. Когда-нибудь и ты женишься. И заберешь жену из родительского дома и привезешь в свой дом.

Уильям молчал, озадаченный такой перспективой. О таком он, разумеется, еще не думал. Но главное – мальчик успокоился. Айлентина отметила про себя, что граф Перегрин будет хорошим отцом. Он умел обращаться с детьми.

Наконец отъезжающие выехали из замка и Айлентина поспешила на смотровую башню. С ее верхней площадки она видела, как большой отряд разделился на три поменьше. И эти три отряда разъехались в разные стороны. Спускаясь вниз Айлентина думала о том, что с божьей помощью их затея удалась. Но без Фелисити и Фелони дом опустеет. Не будет их звонкого смеха и девичьих проказ. Но это было неизбежно.

Едва она вышла из смотровой башни в открытую арочную галерею, как столкнулась с Седриком.

– Грустили миледи? – Седрик пошел рядом с ней.

– Да, милорд. Я думала, как нам будет не хватать наших девочек.

– Будет. – Согласился Седрик. – Но Слава Создателю! Все свершилось так, как мы задумали. Теперь остается дождаться герцога Глостера и Фицгилберта.

– Что-то еще будет? – Вздохнула Айлентина.

– Я думаю королевский гнев мы переживем. Опала меня не пугает.

– Дай Бог, чтоб все закончилось только опалой. – Вздохнула Айлентина.

– Чем собираетесь заняться, миледи? Может придумаете какое-нибудь развлечение? Соколиную охоту например. Вы мне обещали.

– Я с радостью выполню свое обещание, милорд, но только завтра. Я не обладаю вашей выносливостью. Из-за событий последних дней я так устала. Моя мечта просто лечь в постель и пролежать целый день. Я уже не молода.

– Вы молоды, миледи. – Седрик крснулся губами ее руки. – Особенно, когда убегаете от меня. – Он лукаво усмехнулся. – Проводить вас до спальни?

– Нет! Нет! – Поспешила Айлентина.

– Боитесь, что я снова буду атаковать вас, Айлентина? – Усмехнулся он. – Не бойтесь. – Он снова тронул ее руку губами. – Отдыхайте. Увидимся за ужином. Пойду в Рыцарский двор. Со всеми этими событиями я не тренировался несколько дней.

У себя в комнате Айлентина немного постояла у окна. Потом сняла эннен и туфли и, не раздеваясь, легла поверх покрывала, аккуратно расправив платье. Она сразу же окунулась в круговерть разных мыслей. Но постепенно начала погружаться в сон и, наконец заснула. Из сладких объятий сна ее вывела рука, гладящая ее по волосам и шепот.

– Айлентина, Айлентина, просыпайтесь.

Чья-то большая шершавая рука слегка похлопала по ее руке. Айлентина медленно приходила в себя после крепкого сна. Она увидела сидящего на кровати Седрика. Он слегка склонился к ней.

– Милорд? – Сонно прошептала она. – Что вы здесь делаете?

– Просыпайтесь, Айлентина. Без вас я не обойдусь. Глостер приехал.

Айлентина молниеносно проснулась и села.

– Не волнуйтесь, Айлентина. Мы должны быть спокойны. Вспомните мы ведь не ждем визита Глостера и наоборот должны с вами изобразить удивленное гостеприимство. Вставайте. Со смотровой башни доложили, что отряд Глостера приближается. Прислать вам Меган?

Айлентина покачала головой.

– И то верно. Пока ее найдут, пройдет много времени, а мы должны встречать Глостера внизу. Во дворе.– Согласился Седрик. – Все-таки брат короля. Может я могу чем-то помочь вам?

– Чем? – Усмехнулась Айлентина, вставая с кровати.

– Ну, например обуться. – Седрик взял мягкие башмаки Айлентины. – Не упрямьтесь, миледи, сейчас не до этого.

И Седрик помог ей обуться. Айлентина села к зеркалу, протерла лицо влажной салфеткой и пригладила волосы щеткой. Она оглянулась, ища глазами куда она положила эннен. Седрик проследил за ее взглядом и подал ей головной убор.

– Боюсь, что с этим я не смогу помочь. – Он озадаченно покосился на головной убор.

– Достаточно будет, если вы просто придержите сзади вуаль, пока я буду надевать его.

Седрик осторожно собрал двумя руками золотую вуаль и слегка приподнял вверх. Айлентина надела эннен и слегка обжала ладонями вокруг головы проволоку, удерживающую его.

– Как вы носите такое сооружение инквизиции, Айлентина? Проволока же голову жмет! – Изумился Седрик.

– А как вы носите шлем, милорд? – Спросила Айлентина в свою очередь.

– Но шлем делается по мерке моей головы.

– Все дамы носят эннены. – Пожала она плечами. – Я как-то и не думала об этом. – Она оглядела себя в зеркало. – Я готова.

Седрик подал ей руку.

Джеффри и Джозеф уже ждали их во дворе. Послышался цокот копыт и через внутренние ворота въехал отряд герцога Глостера.

Седрик расплылся в улыбке гостеприимного хозяина и повел Айлентину ближе к Глостеру. Сыновья за ними.

– Ваше высочество. – Седрик поклонился.

Сыновья склонились за ним. Айлентина присела в реверансе.

– Какая приятная неожиданность, ваше высочество. – Продолжал разыгрывать гостеприимного хозяина Седрик. – Мы рады и вам, Фицгилберт. – Седрик кивнул спутнику Глостера.

Приехавшие спешились и Седрик, на правах хозяина, проводил гостей в главный зал. Айлентина сама налила вина и подала Глостеру, Фицгилберту, Седрику и пасынкам. Все расположились за малым столом у открытого окна. Было тепло и камины не топились.

– Могу я спросить у вашего высочества – заговорил Седрик, – что привело вас в наш замок?

– Я думал ваше семейство в Осборне, милорд Сомерсби. – Отпил вина Глостер. – Но приехали туда зря. Там мы отдохнули день и переночевали. Ваш управляющий сказал, что вы около месяца назад перебрались сюда, в Грин Гарден.

Седрик отметил про себя преданность и сообразительность управляющего.

– Да, ваше высочество. Это наш летний замок .– сказал Седрик .

По знаку Айлентины Фэримор – дворецкий Грин Гардена лично поставил на стол блюда с мясом, сыром, теплым хлебом и пирогами, и тарелки с овощами.

– Позвольте пригласить вас перекусить, милорды.– Седрик сделал приглашающий жест. – До ужина еще далеко.

– Спасибо, герцог, с удовольствием. – Отозвался Глостер.

Айлентина наполнила тарелки гостей, мужа и пасынков.

– У меня к вам дело, милорд герцог. – Глостер вгрызся в большой кусок мяса. – Я здесь по воле короля.

– Я весь внимание, ваше высочество. – Седрик напрягся. – Может быть будет лучше если миледи и мои сыновья покинут нас?

– Вовсе нет. – Продолжал жевать Глостер. – Я привез письмо от короля. Но дело касается вашей семьи. – Глостер подал Седрику свиток.

Седрик стал читать. Разумеется он знал, что там написано, но очень хорошо держался. Айлентина наоборот с трудом сохраняла спокойствие. Седрик дочитал письмо.

– Могу я ознакомить жену и сыновей с посланием короля? – Спросил Седрик у герцога Глостера.

– Бог мой! Конечно же. Они ведь должны знать, что пишет вашей семье король. – Взмахнул вилкой Глостер.

Айлентина углубилась в чтение. Дочитав, она посмотрела на Седрика.

– Джеффри, Джозеф. – Седрик обратился к сыновьям. – Его величество пишет о замужестве наших девочек,ваших сестер. Пока оставьте нас.

Молодые люди поклонились и ушли в другой конец зала играть в шахматы.

– Да! Миледи герцогиня, – обратился Глостер к Айлентине. – А где же ваши прелестные падчерицы? Пусть поприветствуют нас. Ценю их застенчивость и стыдливость, но пусть выйдут к нам.

– К сожалению, ваше величество, это не возможно – Айлентина внутренне сжалась, но не подала виду. – Их нет в замке.

– Нет? – Прохрипел барон Фицгилберт. – А где же они? В паломничестве по святым мечтам? Благочестие украшает женщину. – И он затрясся в смехе. Его обвислые щеки затряслись вместе с ним.

"И это чудовище, почти шестидесяти лет, собиралось жениться на молоденькой пятнадцатилетней девушке"! – Возмутилась про себя Айлентина.

– Мне жаль, что вы задержались в дороге, милорды! – Седрик налил им вина. – Но если бы вы приехали на два дня раньше.

– Да? А что было бы на два дня раньше? – Поинтересовался Глостер.

– Два дня назад, ваше величество, здесь были сразу три веселые свадьбы. Мы выдавали замуж одну из дам леди Айлентины и моих дочерей.

– То есть как дочерей? – Глостер сузил глаза и пристально посмотрел на Седрика.

Фицгилберт хрюкнул, подавился мясом и начал багроветь.

– Ваше высочество, моих дочерей просватали еще полтора года назад. – Продолжал объяснять Седрик. – Обручение и церковное оглашение было тогда же. И в назначенный срок, то есть два дня назад, я выдал дочерей замуж.

– Как замуж? – наконец-то протолкнул в себя кусок мяса Фицгилберт. – Король пообещал руку одной из ваших дочерей мне! – Взвизгнул Фицгилберт. – Мне все равно кого – они одинаковые, но мне! – Он стукнул себя перепачканной в мясе рукой в грудь.

– Ну я же не знал о воле короля, барон. – Седрик усмехнулся про себя.

– Я буду требовать от короля признать брак одной из ваших дочерей не действительным! – продолжал взвизгивать барон.

– На каком основании? – Спокойно спросил Седрик.

Герцог Глостер с удовольствием переводил взгляд с Седрика на Фицгилберта. Он развлекался происходящим.Герцог Глостер не любти своего старшего венценосного брата короля и каждый его промах,на подобии этого, с неудавейся женитьбой Фицгилберта доставлял ему оадость.

– На каком? На каком? – Зашелся в визге барон. Он сидел с выпученными глазами, красный и потный. – На том, что его величество обещал мне!

– Боюсь, что это не основание, барон. – Седрик жестко глянул на него. – Сватовство, обручение и церковное оглашение прошли по всем правилам. Свадьба прошла с соблюдением всех обрядов и обычаев. Даже с осмотром женихов и невест. – Седрик мысленно возблагодарил Айлентину, за то что она настояла на этом. – В брачную ночь женихи вступили в свои права и утром вывешенные из окон простыни подтвердили невинность моих дочерей. Здесь полный замок свидетелей. Простыни показать? – Осведомился Седрик.

Барон замотал головой. Глостер довольно хмыкнул.

– Как пожелаете. – Слегка склонил голову Седрик. – И сегодня, рано утром, мужья увезли молодых жен к себе в замок.

– Кто? Кто мужья? – Прохрипел Фицгилберт.

"Господи! Как бы его удар не хватил". – Подумала Айлентина. – "В прочем это решило бы все проблемы. Какой тогда из него жених?" Она представила его рядом с падчерицами и ее бросило в жар.

– Женихи? – Переспросил Седрик. – Одна моя дочь теперь леди Фелони Френсис Тартон – графиня Перегрин, а вторая леди Фелисити Филипп Ламберт виконтесса Харрингтон, ее свекор граф Мэндерс.

– И-и-и! – Завизжал, как свинья, барон и выскочив из-за стола побежал к выходу из зала.

Глостер расхохотался.

– Вы хорошо продумали брак своих дочерей, милорд Сомерсби! – Воскликнул он смеясь. – Оба жениха богаты и достаточно могущественны и влиятельны. За ними стоит большая сила! Король, конечно, будет в гневе, возможно даже в бешенстве, но ни за что не признает браки недействительными! Не захочет восстанавливать против себя Мэндерса и Перегрина и их сторонников, а это сила. – Глостер развел руками. – Его величество допустил очередной промах.

Айлентина опустила голову. Одно дело себе мог позволить такое высказывание брат короля. Другое дело слышать это кому-то.

– Его величество пишет о епископе Бишопе. – Поспешила перевести разговор на другое Айлентина. – Где его священство?

– По дороге сюда заехал в Тренклерское аббатство святого Дунстана. Но к ужину будет здесь, миледи.

Айлентина кивнула и обратилась к Глостеру:

– Позвольте мне покинуть вас, ваше высочество, мне нужно отдать некоторые распоряжения.

– Конечно, конечно, миледи. Я надеюсь, вы не против, если мы погостим у вас пару дней?

– Будем рады принимать вас у себя, ваше высочество. – И сделав реверанс Айлентина ушла.

Епископ – желчный и злобный немолодой мужчина, действительно явился к ужину. Грин Гарден был ему хорошо знаком. Ведь после гибели Ричарда он какое-то время, по решению короля, управлял землями герцогства Сомерсби.

Седрик и Айлентина приветствовали Бишопа на крыльце и поцеловав на его руке перстень, – символ его епископской власти, проводили его в зал.

За ужином епископ узнал о провале плана короля. Он посокрушался о том, что воля монарха не может быть исполнена, но с другой стороны объявил, что брак дочерей герцога является законным и церковь его признает.

Барон Фицгелберт молчал. Он напоминал надувшегося индюка. Айлентина отметила, про себя, что это хорошо, что епископ признал действительным браки Фелисити и Фелони. Но с другой стороны Бишоп был скользким, как свежее пойманный угорь! Он был епископом при короле Эдуарде IV. Остался епископом, когда на целый год трон захватил Генрих V Йорк, и сохранил свое место когда король Эдуард IV вернул себе трон. К тому же епископ был недоволен решением короля относительно брака Седрика и Айлентины. Он утратил контроль над третьим по значимости после двух братьев короля герцогством королевства. Доходы с которого, за исключением десятины королю, почти целиком, на протяжении почти трех лет прямиком текли в его карманы. Он измучил Айлентину пытаясь выведать у нее, где находится основная казна герцогства. Епископ Бишоп награбил много, прикрываясь надобностями трона и церкви, но ему все было мало! Но Айлентине удавалось прикидываться ничего не знающей безутешной вдовой не вникающей в дела мужа. Когда в очередной раз Бишоп наступал на нее с допросом о казне герцогства, она спасалась тем, что ее, как женщину в такие дела не посвящали. Что о казне знали только герцог Ричард и его наследник, старший сын Майкл. Но Ричард мертв, а Майкл пропал где-то вместе с посольством. С одной стороны это могло быть правдой – женщин обычно не посвящали в такие дела. С другой – епископ чуял– это не так, но не мог ничего сделать. Он готов был разобрать замки камень за камнем, в поисках сокровищ, но не осмелился.

Напряженный день подходил к концу. Айлентина предложила гостям доставить ванны в их комнаты и хорошеньких служанок для услуг. Герцог Глостер принял ее предложение с удовольствием, епископ заявил, что часто мыться – это грех. Глостер отшутился тем, что обязательно придет к епископу на исповедь искупить грех купания. Фицгилберт напыщенно объявил, что моется раз в году на Пасху. Айлентина не выдержала и фыркнула. Седрик под столом наступил ей на ногу. Но глаза у него смеялись.

На завтра, в качестве развлечения, решили устроить соколиную охоту. Епископ отказался, сказав, что лучше посетит соседний женский монастырь святой Беатрис. Фицгилберт тоже было заартачился, ссылаясь на то, что его старые кости требуют хорошего отдыха. Но герцог Глостер поддел его, спросив как же он собирался жениться на молоденькой девушке с такими старыми костями. И Фицгилберт вынужден был согласиться.

Часть 2

Глава 41



Проводив утром повозку епископа, уехавшего с инспекцией в монастырь, Седрик руководил приготовлениями к охоте. Вскоре все было готово. Кони, старший сокольничий приготовивший птиц к охоте, слуги с припасами для пикника. Воины и рыцари, герцог Глостер и недовольный Фицгилберт. Он увидел замок в дневном свете и представил какое богатство он бы мог получить в приданное. От этого он был еще мрачнее, чем вчера. Седрик подсадил в седло Айлентину и Меган.

– Вы выбрали для охоты дамское седло, миледи?– Спросил он жену – Вы ведь не любите дамских седел.

– Нет. Но не хочу лишних разговоров, милорд. У Фицгилберта язык, как у хорошей торговки. Наговорит при дворе что видел и что не видел.

– Вы правы, миледи. – Усмехнулся Седрик.

Наконец он сам сел на коня и оглянувшись на кавалькаду охотников, залюбовался женой. Она гордо сидела на своем Силвере. Светло-серое шелковое платье сверкало вотканными в него серебряными нитями. Серебристый парчовый чепец с крылышками по бокам и сборками на макушке расшит жемчугом. На левой руке, на кожаной перчатке сидела ее соколиха Анжель в нарядном клобучке с перышком на голове. Айлентина крепко сжимала в кулаке путы на лапках птицы. Джозеф что-то сказал ей и она со смехом обернулась к нему. Седрик увидел, что ее роскошные волосы, как всегда, забраны в сетку, сегодня с серебряную, и спускаются на спину ниже лопаток. Ее конь Силвер нетерпеливо бил копытом в землю. Седрик спросил взглядом у герцога Глостера согласия и дал знак к началу охоты. С места в карьер кавалькада вынеслась из замковых ворот и мимо полей понеслась на луга, где водилось множество куропаток. Седрик с Глостером скакали впереди, за ними Айлентина с Джозефом, бедняге Джеффри в пару достался надутый Фицгилберт, а за ними следовали рыцари, воины и слуги. Седрик несколько раз обернулся посмотреть на Айлентину. Она уверено держалась в седле и в этом он не сомневался. Но держать тяжелую птицу на руке, да еще во время езды было нелегко. Он подумал, что лучше бы свою Анжель она отдала бы сокольничему, а уж взяла бы когда приедут на место.

– Беспокоитесь о жене, герцог? – Заметил Глостер, видя, как Седрик оборачивается. – Зря. Миледи Айлентина прекрасно ездит верхом и не плохая охотница с соколом.

– Я знаю, ваше высочество. Но птица слишком тяжела, жена устанет раньше, чем мы начнем охотиться.

– Ну так заберите сокола или велите забрать сокольничему. – Предложил герцог Глостер.

– Не хочу обижать жену. Соколиха ее любимица.

Глостер с интересом взглянул на Седрика. Похоже, что и здесь король просчитался. Эдуард IV надеялся, что просто поставит Седрика во главе герцогства, женив его на вдовствующей герцогине Сомерсби. И Седрик будет безмерно благодарен королю за такую честь. Вместе с тем король учитывал и недовольство Айлентины этим браком. И надеялся, что она засыплет его жалобами на свое замужество из которых он, король, сможет выделить для себя что-то важное о делах герцогства и узнает много о новом герцоге Сомерсби. А вместо этого получил пару заботливых и уж если не любящих, то преданных друг другу супругов. Глостер не сомневался, что кто-то предупредил Сомерсби о планах короля. Конечно его дочери были просватаны давно, но их брак Сомерсби явно ускорил. Глостер хмыкнул. Здесь точно не обошлось без леди Айлентины. Она конечно же помогала во всем. И теперь что? Ну покричит король, ну обложат Сомерсби очередной выплатой – ничего выплатит. Герцогство богатое. Ну отлучит на год от двора. Так Сомерсби и так не стремится бывать там. Персидскому послу найдут другую невесту, чей род сочтет за честь такое замужество их дочери. Фицгилберт? Глостер оглянулся на неудавшегося жениха и чуть не расхохотался. Тот смешно подпрыгивал в седле, тряся свое тучное тело. Его щеки смешно прыгали вверх и вниз. Видно было, что старые кости Фицгилберта действительно не радовались охоте. "Интересно, что этот старый тюфяк делал бы с молоденькой женой?" – веселился Глостер в уме. "Он и супружеские обязанности, наверное, исполнял бы с трудом. И стар, и брюхо мешает". Пока Глостер размышлял кавалькада добралась до заливных лугов. Тде в траве селились куропатки и рябчики, а в заводях вдоль реки утки. Слуги и воины с криками стали носиться по лугу и вдоль реки поднимая будущую добычу на крыло. Седрик подъехал к Айлентине. Она слегка запыхалась от быстрой езды.

– Устали, миледи Айлентина? – Седрик протянул руку. – Давайте пока вашу соколиху. Надо было чтоб ее вез сокольничий.

Айлентина пересадила птицу на руку мужа.

– Вы правы, милорд. Я отвыкла от охоты, рука у меня уже действительно устала. Спасибо, что забрали Анжель.

Седрик смотрел на всю эту охотничью суматоху.

– Понимаю, миледи, почему вы не любите дворцовых охот. Шуму много, а толку мало. Птицы поумирают от страха еще до начала охоты от такой беготни. Когда мы вернемся в Осборн мы с вами поедем на охоту вдвоем.

К ним подъехал герцог Глостер.

– Кажется куропаток подняли на крыло. Первый бросок ваш. Миледи. – Слегка склонил голову Глостер.

Айлентина забрала у Седрика беспокоящуюся из-за шума соколиху. Она погладила ее по спинке и сняла с ее головки клобучок. Анжель слегка расправила крылья, завертела головой и заклёкотала. Айлентина развернула коня и, поймав ветер, резким движением подбросила птицу вверх, одновременно разжав кулак и отпустив путы, высвободив лапки Анжель. Соколиха взвилась в воздух. Быстро набирая высоту и становясь все меньше и меньше.

– Лихо, миледи. – Уважительно присвистнул Глостер.

Седрик с восхищением глянул на жену. Айлентина довольно улыбнулась. Все смотрели вверх на соколиху. Она поднялась так высоко, что еще немного и она превратилась бы в точку. На высоте, в потоке воздуха, соколиха широко расправила крылья и парила высматривая добычу.Снизу ее крылья действительно были почти белыми,как крылья ангела. Из кустов порхнула куропатка. Соколиха заметила добычу и сложив крылья камнем понеслась вниз. Соколиха была сзади куропатки и та ее не видела, дав этим преимущество ловчей птице, куропатка усердно махала крыльями поднимаясь все выше и выше. Соколиха падала ниже, почти поравнявшись с куропаткой она немного расправила крылья и изменив этим направление полета, впилась когтями в куропатку. Куропатка забилась, замахала сильнее крыльями, стараясь вырваться, но это не помогло. В небе закружились перья. А соколиха, крепко держа в лапах добычу, села на землю. Она довольно заклёкотала и принялась выдирать из добычи перья, добираясь до мяса. К ней поспешил сокольничий с приманкой и клобучком в руках. Дав Анжель кусочек мяса, сокольничий надел птице на голову клобучок и взяв ее на перчатку замер, ожидая приказаний.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю