355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лариса Таможская » Сестра Королевы (СИ) » Текст книги (страница 18)
Сестра Королевы (СИ)
  • Текст добавлен: 19 мая 2017, 17:30

Текст книги "Сестра Королевы (СИ)"


Автор книги: Лариса Таможская


Жанр:

   

Разное


сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 68 страниц)

За герцогиней ехали мрачные граф Рэтленд и капитан Берг , с личной стражей ее светлости .

И на третьем катафалке в цветах графсва Данлей ,отец вез тело своего сына . Теперь уже рыцаря сэра Артура Данлея . Бывшего оруженосца его светлости герцога Сомерсби .

За ними следовали рыцари и воины графства .

А впереди траурного кортежа бежала скорбная молва .

И жители деревень и замков выходили на дорогу и стоя на коленях бросали под колеса весенние цветы . Провожая в последний путь своего строгого , но справедливого госопдина , его сына и верного , теперь уже рыцаря .

И плакали , когда мимо них в траурном паланкине провозили полумертвую от горя герцогиню .

Граф Рэтленд и граф Данлей решили по возможности нигде не задерживаться . Чтобы тела усопших не начали разлагаться .

В замок Грин Гарден они прибыли уже поздно вечером . Леди Эллис встретила убитую горем мать словами поддержки и неотвратимости Воли Всевышнего . Сказывалось время проведенное девушкой в монастыре . Она тоже скорбела об утрате отца и брата . Но более укрепленная в своей вере она и более стойко приняла это. И у нее , двенадцатилетней девушки , хватило мудрости и сил , чтобы утешать мать . А еще она молилась , молилась , молилась за души умерших . Без устали молилась вместе с матерью , молилась одна , когда мать на короткое время впадала то ли в состояние отрешения от всего , то ли тяжелого сна .

А на следующий день была еще трудная дорога из Грин Гардена в Осборн .

К замку Осборн подъезжали уже ночью. Еще за милю до замка вдоль дороги выстроились факельщики с горящими факелами и жители трех окрестных деревень .

На замковом мосту своего господина ждали рыцари Осборна . Как только копыта коней везущих катафалк герцога ступили на мост , одним общим движением рыцари со звоном выхватили мечи из ножен и ударили ими в щиты . И так ритмично ударяли пока мимо них не проехали все три катафалка .

У въезда в надвратную башню господина встречали комендант и управляющий Осборна . Они сразу же встали по бокам катафалка и пошли рядом . Жители Осборна простого сословия на коленях стояли вдоль внутризамковой дороги .

И все время одинокими , тягучими ударами звонил колокол замковой часовни . Ему так же заунывно вторил колокол деревенской церкви .

В Рыцарском дворе Осборна траурный кортеж ожидали съехавшиеся на похороны вассалы и остальные жители замка . Дамы герцогини , дворецкий , кастелян , воспитатель и кормилица Николаса и все обитатели Осборна более высокого сословия . На церемонию погребения король прислал семерых дворян во главе с графом Уориком . Который был с его величеством в замке всего два мессяца назад . И еще его величество прислал пронырливого епископа Бишопа в лиловой епископской сутане . Для совершения траурного обряда над герцогом , пэром Англии , одним из военачальников и советником короля и его сыном .

Граф Данлей не остался в замке даже на ночь . В последний раз поклонившись своему господину , он повез тело сына домой .

Два гроба – отца и сына установили в часовне . Погребальную службу назначили на утро . А пока , всю ночь , сменяя друг друга , у гроба герцога несли последний караул по четыре рыцаря . У гроба Николаса по четыре пажа .

И бессменно , всю ночь в часовне молились две женщины . Герцогиня в черных одеждах потерявшая мужа и сына . И дочь герцога – леди Элис , в серых одеждах послушницы , потерявшая отца и брата .

С утра замковый двор был битком набит народом .Чтобы все могли видеть и слышать , что происходит , двери часовни распахнули настежь .

Епископ Бишоп в белом стихаре с черной каймой , поверх лиловой сутаны начал траурную проповедь со слов :

" Блаженны мертвые , умирающие в Господе : они упокоятся от трудов своих , и дела их идут вслед за ними ." "Откровение Иоанна Богослова 14:13."

Епископ построил траурную службу по-своему , начав ее не с заупокойной мессы , а с проповеди . И уже после нее он начал отпевание .

После службы граф Уорик зачитал письмо короля со словами сожаления о гибели опоры трона герцога Сомерсби и его сына . И соболезнования вдовствующей герцогине и детям его светлости герцога Ричарда .

Пергамент от короля в кожаном футляре – тубусе , перевязанном черной лентой ,был передан вдове . Она взяла его по подсказке графа Рэтленда , стоявшего у нее за спиной и шепнувшего , чтобы она приняла футляр у графа Уорика . Ретленд же и вынул его из пальцев герцогини и она отдала его , так и не поняв в своем скорбном тумане , что она держала в руках . Потому , что для нее это было не важно . Важно для нее сечас было только то , что она уже никогда больше не увидит и не услышит ни мужа , ни сына .

Восемь рыцарей в полных рыцарких доспехах подняли на плечи закрытый гроб с телом герцога Ричарда Сомерсби и четверо с телом его сына и понесли в низ . В подземелье часовни , в фамильную усыпальницу . В склеп спустились только самые близкие , епископ и рыцари герцога .

В усыпальнице епископ Бишоп , окуривая все ладаном , читал последние слова заупокойной службы :– " В рай да проводят души ваши ангелы . Святые мученики встретят их у входа и проведут к святому Петру ." "Из требника католических служб."

Леди Айлентина поддерживаемая с одной стороны дочерью , с другой графом Рэтлендом подошла к гробу сына и погладив его прошептала :– "Прощай , Ники ." И положила на крышку белую шелковую розу .

Прикоснувшись пальцами к соим губам она положила ладонь на крышку гроба мужа там , где находилась голова Ричарда . Это был ее прощальный поцелуй любимому . И красная шелковая роза – последний дар . "Прощай , Ричи .".– Прошептала она .

Отступив на несколько шагов герцогиня всхлипнула , но удержалась от рыданий и опустилась на колени .

Когда тела Ричарда и Николаса опускали в саркофаги , медленно и монотонно загудели большие колокола замковой часовни и деревенской церкви . Четко и жутко отбивая удары за каждый прожитый год жизни отца и сына . Всего девять за сына и сорок четыре за отца . Леди Айлентина больше не могла сдерживать своих рыданий.

Ее старая кормилица приехавшая с ней еще из Бургундии , через руки которой пошли все дети герцогини по французски утешала ее :

– Все проходит , моя девочка .– Погладила она леди Айлентину по голове поверх траурного покрывала .– Память будет с тобой вечно, а боль , со временем , станет меньше, притупится .– Старушка все гладила и гладила свою Айли по голове , по плечам и рукам.-Тебе грех роптать на одиночество , моя девочка . Господь сохранил твоих дочерей . У тебя уже есть внуки . Будем молиться чтобы поскорее вернулся наш новый господин монсеньор Мишель и надел герцогскую корону и взял в руки меч отца . Ты не одинока , моя девочка .– Бормотала над рыдающей леди Айлентиной старая бургундка .

Закрылись крышки саркофагов и вместе с ними закрылась для герцогини прежняя , полная любви и тревоги , радостей и трудностей , а главное счастья , жизнь . Остались тоько боль и горе . И это горе швырнуло ее в бесконечную и бездонную долину мрака и слез , в котрой ей теперь суждено было пребывать .

Так сложилось , что к тридцати семи годам жизнь дала леди Айлентине многое . Ей довелось познать счастье большой любви и боль и горе невосполнимых утрат . Ей так хотелось покинуть этот мир в след за мужем и сыном . Но Господу было угодно , чтобы она оставалась жить . Жить в мире боли , горя и бесконечных слез . Другого для нее пока не существовало . Но это пока . Пока ! Тридцать семь лет ! Да это еще только половина земного пути . И чего только еще не предстоит в другой его половине . Впереди была еще долгая жизнь ... .




ГЛАВА I ЧАСТЬ II

Другая жизнь.


После похорон мужа и сына душа Айлентины как бы умерла. Замок Осборн погрузился глубочайший траур и скорбь. Айлентина так ушла в себя и свое горе, что почти ничего не замечала вокруг. Единственным светлым пятном в ее полной слез жизни была дочь Эллис. Но и здесь ее душа была не на месте. Айлентина мечтала видеть свою дочь счастливой женой и матерью семейства, окруженной детьми. А девушка видела себя только Невестой Христовой. Эллис с радостью бы приняла постриг, но ее удерживала забота о матери. Девушка боялась как бы мать не лишилась рассудка от горя и все время оставалась рядом с безутешной герцогиней. Да воля покойного герцога Ричарда, который поставил Эллис условие, чтоб та проверила еще раз свое призвание к Богу и приняла постриг в день своего шестнадцатилетия. И Эллис оставалось ждать. Но в решении своем она была тверда. Она так и ходила по замку в одежде послушницы монастыря.

Герцогиня Айлентина же настолько ушла в себя и свое горе, что даже смена власти в государстве прошла мимо нее. В Англии постоянно вспыхивали стычки между претендентами на престол. Правящим домом Плантагенетов и домами Йорков и Ланкастеров. Шла так называемая война Алой и Белой розы. Жертвами которой пали герцог Ричард Сомерсби и его сын Николас. Айлентина даже особо не осознавала того, что Эдуард IV Плантагенет утратил свою власть и на трон сел король Генрих из дома Йорков. Перепуганный государственным переворотом, "уитенагемат" – ( в средние века что-то вроде совета мудрейших, состоял из наиболее знатных и влиятельных людей королевства), опасаясь за свои головы и владения избрал Генриха Йорка королем. И Архиепископ Йоркский поспешно снова короновал его в Вестминстерском аббатстве, основанным еще королем Эдуардом I. Но Генрих Йоркский просидел на троне всего год. И Эдуард IV Плантагенет вернул себе трон. И заодно распустил вероломный "уитенагемат". Без всяких возражений герцогиня восприняла и тот факт, что управлять делами герцогства Сомерсби был поставлен Архиепископ Бишоп. Она даже не заметила, что этот хитрец в сутане умудрился управлять, как при короле Генрихе Йорке, так и при вернувшемся Эдуард IV. Айлентина часами стояла на коленях в склепе между саркофагами мужа и сына, покрывая пол волнами черных одежд. Но вместе с тем она сумела проявить стойкость, когда Архиепископ Бишоп пытался выведать у нее где спрятана казна герцогства. Герцогине даже не нужно было разыгрывать из себя ничего не знающую безутешную вдову и мать. Хотя она хорошо знала где герцогская казна, она берегла ее до возвращения своего старшего сына Майкла. А в том, что он вернется она была свято уверена не смотря ни на что. Уже несколько лет не было известий ни о нем, ни о посольстве, с которым он уехал в Саксонию. В скорби, молитвах и слезах шло время. И хотя к концу третьего года вдовства боль от потери самых дорогих ее мужчин притупилась и герцогиня понемногу даже начала заниматься текущими хозяйственными делами ее мир очень изменился. Еще в начале осени она нашла в себе силы, скрепя сердце, отпустить Эллис в монастырь, дожидаться шестнадцатилетия. Девушка уезжала со смешанным чувством тревоги за мать, которая оставалась в замке на попечении своих дам и верной камеристки и наперснице Меган. И с радостью, что она возвращается в монастырь, в котором она не была уже два с половиной года. Ждать пострига ей оставалось еще год.

Шел Великий пост. В замке давно уже не отмечали никаких праздников. Буйное веселье царившее в Осборне на Рождество и Двенадцатую ночь, благоговейное веселье на Пасху и язычески– разгульное на Первое мая – День майского дерева. И начало сева. И щедрый августовский праздник урожая канули в лету. Даже свадьбы женившейся замковой челяди и крестьян были тихими и скромными.

В середине марта, теплым весенним днем, с Донжона – главной башни замка, заметили довольно большой отряд движущейся по оттаявшим полям. Сам комендант замка прибежал сообщить, что над отрядом развивается знамя Англии, но королевского штандарта нет. Это говорило о том, что короля в отряде не было, но это были его посланники. Пока герцогиня привела себя в порядок и в сопровождении дам спустилась в главный зал, отряд уже подъехал к замку. Стоя в зале ее светлость через окно наблюдала, как посланники короля через барбакан – нависающую надвратную башню, въехали в нижний двор и поднимались по дороге вверх к воротам большого замкового двора. Замок Осборн был главной резиденцией герцогов Сомерсби. И был так велик, что мог вполне сойти за небольшой городок. В замке было несколько дворов, нижний, скотный, конюшенный, хозяйственный, рыцарский, где тренировались воины, оружейный, где работали кузнецы и оружейники и где находился арсенал замка. Гордость замка садовый двор, включавший в себя большой сад, цветник и огород, но Рыцарский был главным двором. Дворы кольцом окружали жилую часть замка, оставляя свободным большое пространство, что давало преимущество защитникам в случае нападения. Пересечь эти дворы не замеченными было невозможно. К тому же нападающие неминуемо попадали под обстрел лучников. Замок был опоясан двойным кольцом стен. И если еще учесть, что и стоял он на довольно высокой и крутой горе и вела к нему одна единственная дорога, то взять замок штурмом не представлялось возможным. Хотя надо заметить, что за двести с лишним лет существования никто не пытался ни взять штурмом, ни осадить замок, заранее зная бесполезность этого.

Несколько рыцарей в доспехах и плащах забрызганных грязью вошли в зал, прижимая к себе шлемы левой рукой. Перед группой дам в траурных платьях они в нерешительности остановились.

– Я вдовствующая герцогиня, леди Айлентина Сомерсби. Приветствую вас, милорды, и хочу знать что привело в мой замок посланцев короля?

Рыцари опустились перед герцогиней на колено. Начальник отряда поклонился:

–Ваша светлость, миледи герцогиня! Его Величество Король, повелел нам сопроводить вас, вашу дочь Эллис и тех дам вашего двора, которых вам угодно будет взять с собой в Лондон. Его величеству угодно дать вам большую аудиенцию.

Рыцари встали. Герцогиня жестом пригласила их рассесться у стола и слуги тот час же подали вино и легкие закуски.

– Кто вы, милорд, мне кажется я уже видела вас?

– Да, ваша светлость. Я граф Стрикленд.– Встал и поклонился рыцарь.

–Ах да, да. Вы супруг леди Энгельгарды, придворной дамы королевы. Как поживает ваша добрейшая супруга, милорд?– Герцогиня сделала графу знак садиться.

– Благодарю вас, ваша светлость. Леди Энгельгарда в добром здравии.

Герцогиня кивнула удовлетворенная ответом.

– Что-нибудь еще его величество велел передать мне?

– Да, ваша светлость. Король не торопит вас, ведь вы дама, но вместе с тем по – возможности нам надлежит не задерживаться. На сборы вам дано три дня.

– Хорошо. Благодарю вас, граф, за доставленное мне послание его величества.– Герцогиня встала.

– Милорд, вам и вашей свите в замке будут предоставлены все удобства. Требуйте все, что вам понадобится у замкового кастеляна. Я отдам соответствующие распоряжения. В назначенный срок все будет готово к отъезду.– И царственно кивнув герцогиня удалилась, подав дамам знак следовать за ней.

Через три дня кортеж герцогини покинул замок. Отряд посланный королем и личная стража герцогини из двадцати воинов во главе с капитаном Бергом могли отразить нападение небольшой армии. Они надежно защищали саму герцогиню, четырех едущих с ней дам, одной из которых была ее любимая камеристка леди Меган, двух служанок герцогини, по одной служанке на каждую даму. Четыре повозки и один фургон. Слуг, конюхов, сменных верховых лошадей.

По оттаявшим и еще не совсем просохшим дорогам, езда была мало приятной. Но к удивлению графа Стрикленда и его рыцарей ни сама герцогиня, ни ее дамы не жаловались на неприятности и тяготы дороги. Они стойко переносили все неудобства весеннего пути и только когда стал виден Лондон герцогиня приказала ненадолго остановиться в предместье, чтоб сменить одежды и привести в порядок людей и лошадей после дорог весенней распутицы.

В город въезжали уже на закате. Герцогиня со своей свитой отправилась в свой большой лондонский дом, куда заранее был отправлен гонец с предупреждением о ее приезде. Проводив герцогиню до ворот ее дома граф Стрикленд отправился докладывать королю о выполненном поручении. Пока ее Светлость обустраивалась в доме из королевского дворца сообщили, что его величество ждет герцогиню Сомерсби завтра утром сразу же после утренней службы в церкви.

– Ваше величество!– Герцогиня присела в низком почтительном реверансе перед королем.

–А-а! Наша затворница герцогиня!– Воскликнул король вставая из-за письменного стола и идя к ней быстрыми шагами.– Ну-ка, ну-ка, дайте-ка на вас посмотреть, миледи.– Король подал герцогине руку помогая подняться.– Вы все так же великолепно величественны и красивы. Даже время и горе не властны над вами.

– Благодарю вас, ваше величество!– Снова присела герцогиня.

– Вы все еще носите траур, миледи?– Король оглядел ее черное платье отделанное серебряной парчой и серебряный двойной валик с черной сеткой-тульей на голове, покрытый черной вуалью.

– Ваше величество, трехлетний срок траура еще не прошел.– Тихо ответила герцогиня.

– Да? Когда же окончится ваш траур, миледи?– Король подвел герцогиню к стулу.– Садитесь миледи.

Это была честь, но одновременно герцогиня почувствовала, что вопреки правилам этикета король усаживает ее не просто так. Ему было что-то нужно от нее.

– Так когда же заканчивается траур, миледи?– Снова спросил король.

– Скоро, ваше величество. В конце апреля будет три года, как я вдовею. Но я намериваюсь и дальше носить траур по погибшему мужу и сыну, ваше величество.

– Мы скорбим вместе с вами, миледи. Герцог Ричард был одним из самых преданных моих подданных. Могу сказать , что он даже был одним из столпов на которые обычно опираются правители государства . Но нельзя же скорбеть вечно, миледи! Именно об этом мы и хотели с вами поговорить.– Король сел за письменный стол.

Герцогиня смотрела на короля со смешанным чувством тревоги и недоумения.

– Миледи– начал Король,– Дама вашего происхождения и положения всегда является ценностью семьи, а в вашем случае государства , Англии. По рождению вы бургундская принцесса. Более того младшая сестра королевы, моей венценосной супруги-королевы Марии. Таким образом, миледи, вы дважды ценность Великого герцогства Бургундского и Английского королевства.

Герцогиня Сомерсби смотрела на короля широко открытыми глазами заранее ожидая для себя неприятностей.

– Миледи,– продолжал Король.– Вас можно выдать замуж, чтобы упрочить связи, увеличить богатство, удержать власть. В данном случае мы желаем сделать последнее – укрепить власть. Граф Джефферс, вдовец, как и вы, миледи, оказал короне неоценимые услуги в Андалусии и Арагоне, куда ездил с посольством. Мы желаем сделать его герцогом Сомерсби, выдав вас за него замуж. И одновременно приблизить его к нам. Ведь он женится на сестре королевы.– Король улыбнулся очень довольный своей задумкой.

– Ваше величество!– Задохнулась герцогиня – Я вдова, я в трауре!

– Ваш траур закончится через месяц, а ваше вдовство не помеха браку.

– Ваше величество!– Голос герцогини зазвенел от напряжения.– Но мне сорок лет! Какая из меня невеста?!

– Вздор, миледи! У графа Джефферса трое сыновей, так что наследниками он обеспечен.

– Ваше величество! Но я не хочу замуж!– Взмолилась герцогиня.

– А вашего желания никто не спрашивает, миледи. Этого требуют интересы государства! Англии! Нам нужно наградить и приблизить графа Джефферса и он будет герцогом Сомерсби, миледи!– Повысил голос король.

– Отпустите меня в монастырь, ваше величество.– Тихо попросила герцогиня.– Возьмите герцогство, я не держусь за него, а я уйду в монастырь.

– Да вы в своем уме, миледи? Или траур подточил ваш разум? Раньше, кажется, вы отличались умом!– Начал раздражаться король.– А что скажет Бургундия? Вся Европа? Как я заберу герцогство у вдовы герцога Ричарда Сомерсби погибшего в бою с врагами короля? Наше намерение твердо и сразу же по окончанию вашего траура я выдам вас замуж. И не вздумайте мне возражать, Леди! – Повысил голос король – Я ведь могу и забыть что вы моя свояченица!– Король раздраженно перебросил на столе бумаги с одного места на другое.– Да, а как поживает ваша дочь леди Эллис?– Уже мягче спросил король.– Сколько ей? Семнадцать?

– В августе будет шестнадцать, ваше величество.– Тихо ответила герцогиня.

– Прекрасный возраст! Помнится мне, вы, миледи, вышли замуж в пятнадцать лет. Пора и вашей дочери надеть на руку обручальное кольцо. Мы так же имеем виды на замужество леди Эллис.– Сообщил король.– Снова будете возражать, миледи?

– Боюсь, что да, ваше величество.– Опустила глаза герцогиня.

–Это переходит все границы, миледи!– Ударил кулаком по столу король.

Герцогиня вздрогнула.

– Ваше величество, прошу вас не гневаться, выслушать меня.

Король милостиво взмахнул рукой.

– Моя дочь Эллис с двенадцати лет живет в монастыре лишь изредка приезжая домой. У нее большое призвание к Богу. Она давно бы приняла постриг, но ее покойный отец поставил условие, что она станет монахиней в день своего шестнадцатилетия. Он же уже и уплатил монастырю приданое монахини. Эллис не приехала со мной, потому, что с осени она в монастыре Непорочной Девы, готовится к вступлению в сестринство.

Король поднял брови и недовольно поджал губы.

–М-да. Жаль, конечно, что леди Эллис решила стать монахиней, но мы не вправе мешать этому ее стремлению. Ну что же, миледи Айлентина, значит пусть ваша дочь станет монахиней, а вы через месяц будете обвенчаны с графом Джефферсом и он получит титул герцога Сомерсби. Он достаточно молод. Ему только сорок шесть. Умен, хороший рыцарь, справедлив, а главное предан нам. У него пятеро детей. Два его сына уже рыцари. Две дочери близнецы, ровесницы вашей дочери и младший сын которому три или четыре года. Или пять. Завтра, после обеда, здесь в моем кабинете, вы встретитесь и познакомитесь. А остальное ваше дело.– Король встал. Встала и герцогиня.– А сейчас, миледи, можете проследовать к ее величеству. Она ждет вас, вы сестры и не виделись около трех лет. Завтра мы пришлем за вами. – Король сделал знак, давая понять, что аудиенция окончена.

Герцогиня снова опустилась в почтительном реверансе. Отбрасывая ногой шлейф она отступила, пятясь назад, положенное количество шагов, повернулась и быстро пошла к двери. Едва дверь за ней закрылась, как герцогиня оперлась рукой о колонну и прижав ладонь к груди сделала несколько глубоких вдохов. К ней почтительно подошел распорядитель королевского двора.

– Ваша светлость,– склонился перед герцогиней распорядитель,– Вам плохо? Может быть лекаря или вина?– Заботливо спросил он.

Герцогиня покачала головой.

– Проводите меня к королеве.– Наконец взяла себя в руки герцогиня.

– Конечно, ваша светлость.– Снова поклонился распорядитель. Он дважды обмотал краем плаща правую руку, дабы не оскорбить высокородную даму прикосновением. Герцогиня была выше него и по происхождению, и по положению, и по титулу.– Обопритесь о мою руку, ваша светлость,– распорядитель подставил ей кулак обмотанный плащом. Герцогиня положила пальцы левой руки на его кулак. По дороге к покоям королевы придворные подобострастно кланялись герцогине, она отвечала им величественным наклоном головы.

В покоях королевы играли лютня и флейта. Дойдя до середины комнаты герцогиня сделала глубокий реверанс:

– Моя королева.– Она склонила голову и замерла ожидая разрешения подняться.

–Ах моя милая Айлентина!– Королева быстро подошла к герцогине и подала ей руку. Разрешая подняться – Я так рада тебя видеть.

– Ваше величество,– снова склонила голову герцогиня.

– Ах, Айлентина, перестань. Мы же сестры, обними же меня!– Королева слегка обняла свою гостью и на мгновенье прижалась щекой к ее щеке.

Было хорошо заметно, что обе дамы сестры. Правда королева была темноволоса. И у герцогини были зеленые глаза, а у королевы карие, миндалевидные. Обе сестры утратили стройность молодости. Королева заметно округлилась, герцогиня вообще обладала достаточно пышными формами. Но черты лица были почти одинаковыми.

Королева любила все яркое. Ее одежды были затканы и вышиты золотом и серебром. Она всегда украшала себя множеством ювелирных безделушек. Герцогиня же и в хорошие времена предпочитала аристократическую сдержанность в одежде и украшениях. Сейчас же она и вовсе в своих вдовьих одеждах казалась большой черной птицей на фоне ярко разодетых королевы и ее дам.

– Идем, сестра.– Королева повела герцогиню за собой к столу со сладостями.– Мы тут развлекаемся музыкой. Дамы,– обратилась королева к своей свите – после своего траура, наша герцогиня Сомерсби вновь возвращается ко двору. Приветствуйте ее. – Королева опустилась в кресло.

Дамы по очереди подходили к герцогине, приветствия были разными. Сухое от вдовствующей пятидесятипятилетней баронессы Мэри Калебреден, старшей статсдамы при дворе ее величества. Радостное от графини Энгельгарды Стрикленд – сорокашестилетней приятельницы самой герцогини Сомерсби. Сдержанное от сорокалетней баронессы Матильды Векслер, и любопытно почтительные от остальных дам и совсем молоденьких фрейлин.

Королева указала сестре на стул рядом с собой:

– Что наша племянница Эллис? Почему она не здесь?

– У Эллис твердое желание уйти в монастырь, ваше величество. Она примет постриг в день своего шестнадцатилетия и мне немного грустно от этого.

– Большая честь отдать младшую дочь в Невесты Христовы!– Каркающим голосом произнесла баронесса Калебреден.– Вы должны не сожалеть, герцогиня, а радоваться этому.– Поджала губы Баронесса.

– Непременно.– Не глядя на нее бросила герцогиня.

– Расскажи мне о себе, сестра, как ты живешь?– спросила королева.– Мы все так скорбим о смерти герцога Ричарда и нашего племянника Николаса.– Королева перекрестилась и дамы торопливо вслед за ней.

– Ваше величество,– начала герцогиня.

– Ах перестань,– перебила ее королева,– хотя бы здесь. В моих покоях называй меня сестрой или по имени!

– Благодарю за честь, склонила голову герцогиня,– но я не смею, ваше величество.

Королева нетерпеливо взмахнула рукой.

– Какая может быть жизнь у вдовы? Молитвы, посты, слезы, снова молитвы и благотворительность во славу Господа и Пресвятой Девы и в память о моих усопших.– Продолжила герцогиня. – За все эти три года я только один раз покинула замок чтобы провести несколько дней в соседнем женском монастыре.

– Благочестие только украшают женщину, вдову особенно.– Снова прокаркала баронесса Калебреден. Но ни королева, ни герцогиня не обратили на нее внимания.

– В Лондон я приехала по вызову короля.– Снова продолжила герцогиня.– После окончания траура и ухода Эллис в монастырь я хотела отправиться в паломничество. Но у его величества другие планы на мою жизнь. – Горько усмехнулась герцогиня.– С уходом Эллис в монастырь король согласился, а меня не отпустил. Его величество желает выдать меня замуж за одного из своих приближенных и сделать его следующим герцогом Сомерсби.

– Ах. Дорогая сестра.– Королева похлопала герцогиню по руке.– Я знаю об этом. Что же тебя беспокоит?

– Ваше величество!– Герцогиня с мольбой взглянула на королеву.– Вы любите своего супруга короля, его величество обожает вас, вы должны понять, как тяжело мне будет новое замужество. После потери человека, с которым я прожила двадцать лет! К тому же мы с претендентом на мою руку и герцогство оба не молоды. Мне сорок, ему сорок шесть.

– Дорогая сестра,– возразила королева– Эдуард говорил мне, что ваш брак политический. Он в интересах королевства.

– Господи!– Взмолилась герцогиня.– Пусть король отпустит меня вместе с дочерью в монастырь. Я даже уеду в Бургундию, что бы не оставаться претенденткой на английское герцогство!– Молитвенно сложила руки герцогиня – Заступитесь за меня перед королем, моя королева.

– Ах, ну как же я могу, дорогая.– Всплеснула королева руками.– Я никогда не вмешиваюсь в дела государства. Да и как я буду хлопотать? По какому праву?

– По праву старшей сестры ваше величество,– Продолжала умолять герцогиня.– По праву родственницы.

Королева сочувственно смотрела на сестру.

– У королей и королев нет родственников. У них есть только подданные! – Снова прокаркала баронесса.

Королева развела руками.

– Ну вот видишь, моя дорогая сестра!

Герцогиня прикусив губу прикрыла на минуту глаза. В следующее мгновенье она гордо выпрямилась на стуле, а потом встала.

– Да, ваше величество.– Склонила голову герцогиня – Не разрешит ли ваше величество мне уйти. У вашего величества наверняка много дел, а я отвлекаю ваше внимание.– Герцогиня присела в реверансе.

– Вы можете покинуть нас, герцогиня.– Королева милостиво склонила голову. – Завтра после встречи с королем я буду ждать вас.

Герцогиня покинула покои королевы. Ее верная камеристка Меган ждала ее в дворцовом переходе. Она вопросительно посмотрела на свою госпожу:

– Дома, Меган, все дома. Если я начну говорить сейчас, то разнесу весь дворец и попаду в Тауэр.

Меган согласно кивнула, накинула на герцогиню плащ и они пошли к выходу из дворца.

Уже когда герцогиня садилась на своего прекрасного рыжего коня Аякса, к ней подбежал паж.

– Миледи, герцогиня,– мальчик опустился на колено в пыль двора. – Графиня Стрикленд просила передать, что она посетит ваш дом после смены дневной стражи.

– Хорошо.– Герцогиня подала пажу золотую монету.– Передай графине, что я буду ее ждать.

Кавалькада герцогини вылетела из дворцовых ворот на улицы Лондона. Озадаченно восхищенный паж сжимал в руке золотой. Такое щедрое вознаграждение он получил впервые.

Дома герцогиня сжимая руки взволнованно металась по малой гостиной. Меган , потрясенная сообщением о скором замужестве госпожи, стояла возле двери не зная что ей делать. Доклад о приезде графини Стрикленд изменил ситуацию. Меган поспешила навстречу гостье.

– Графиня!– Присела Меган.– Ради Бога! Я так рада, что вы приехали – она помогла графине снять плащ.– Госпожа в ужасном состоянии. Мы боялись к ней подступиться.

Графиня вошла в гостиную. Мечущаяся герцогиня ее даже не заметила.

– Айлентина,– позвала графиня.

– Ах!– Повернулась к гостье герцогиня.– Прости меня Энгельгарда. Я так не внимательна, но я в бешенстве!

Женщины обнялись и сели на деревянный диван у стены. И тут же появилась Меган неся поднос со сладостями и вином.

– Миледи,– обратилась она к герцогине.– Прибыла графиня Рэтленд.

– Проводи ее скорей сюда, – распорядилась герцогиня – я пригласила графиню Кэтрин Рэтленд. Ты непротив? Ведь вы обе мои подруги.

Женщины снова приветствовали друг друга объятиями, поцелуями и взглядами. Наконец, когда все расселись вокруг стола, вино было разлито по дорогим стеклянным бокалам, а Меган села у окна за пяльцы, герцогиня передала подругам разговор с королем.

– А кого прочат в женихи?– Уточнила леди Кэтрин.

– Какого-то графа Джефферса_– Недовольно фыркнула герцогиня Айлентина.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю