355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лариса Таможская » Сестра Королевы (СИ) » Текст книги (страница 23)
Сестра Королевы (СИ)
  • Текст добавлен: 19 мая 2017, 17:30

Текст книги "Сестра Королевы (СИ)"


Автор книги: Лариса Таможская


Жанр:

   

Разное


сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 68 страниц)

– Мы не очень – то почтительные подданные. – Рассмеялась герцогиня. – Перед тем, как вы появились я говорила о том же самом Меган. Но наше отсутствие заметят и король будет недоволен.

– Заметят обязательно. – Лорд Седрик хмыкнул. – Но мы всегда можем прикрыться тем, что нам, как новобрачным, захотелось уединиться. – Он лег на траву на спину, заложив руки за голову.

Леди Айлентина вспыхнула и отвернулась. Да как он посмел делать такие намеки! Она в раздражении постукивала стеком по сапожку. Герцог скосил на нее глаза и снова хмыкнул:

– Нам еще вечером предстоят очередные танцы при дворе. И это только второй день свадебных торжеств! – Уточнил он.

– Я не буду танцевать! – Резко бросила герцогиня.

– Интересно, как вы собираетесь увильнуть от этого, миледи? Это не охота, с дороги не свернем.

– Я притворюсь, что упала с коня и слегка вывихнула ногу. Ходить прихрамывая я могу, а вот танцевать нет. – Беззаботно ответила герцогиня.

– А что, мне нравится ваша выдумка. Это дает возможность и мне не отбывать танцевальную повинность с придворными болтушками.– Одобрил намерения жены герцог.

– Как? Вы даже Марджори Морган намерены лишить этой радости, милорд? – Уколола леди Айлентина мужа. – Бедняжка так мечтала выйти замуж за вас ,милорд , но не удалось . Так хоть потанцевали бы с ней .

– Не напоминайте мне о ней, миледи. – Попросил герцог.– Хотя о дамах так не говорят, но это не дама – это репейник! Она хотела за меня замуж! Но меня – то она не спросила, хотел ли я, чтобы она была моей женой?

– Я тоже стала вашей женой, без вашего согласия, милорд. – Напомнила Айлентина, оглянувшись на него.

– У нас с вами все по-другому, миледи. – Лорд Седрик сел. – Мне определено нравится ваша выдумка о подвернутой ноге, миледи. Надо разыграть вашу выдумку до конца, пока нас не нашел кто-нибудь посланный королем на наши поиски.

– И как вы собираетесь это разыгрывать, милорд? – Лениво спросила герцогиня.

– Да очень просто. Надо перевязать вам щиколотку, и не забывать прихрамывать и все.

– Согласна. А чем перевяжем?

– Да вот хоть бы одной из салфеток. – И герцог ссыпал все лакомства, освободив вторую салфетку. – Давайте ногу, миледи, лучше правую, так будет удобней садиться в седло.

– Я сама. – Леди Айлентина протянула руку за салфеткой.

– Нет уж давайте я. – И герцог присел на корточки перед женой и ловко снял с ее правой ноги сапожок.

– Что вы делаете, милорд! – Дернулась она.

– Миледи, вы когда-нибудь видели, чтоб повязку накладывали поверх сапожка? – Взглянул он на жену.

– Ну хорошо.– Нехотя согласилась герцогиня.

– Не дергайте ногой, миледи. – И лорд Седрик потянул за ее зеленый чулок.

– Это возмутительно, милорд! – Отдернула ногу леди Айлентина.

– Миледи, я хочу все сделать так, чтобы было похоже на правду. – Терпеливо объяснял лорд Седрик. – Дайте мне возможность перевязать вам ногу! Слышите кто-то скачет. – И он рывком сорвал чулок с ноги жены. И обмотав ногу салфеткой завязал концы. За этим занятием его и застал выехавший из леса брат короля – герцог Глостер.

– Миледи, вы ранены? Милорд Сомерсби, что с вашей женой? – Глостер соскочил на землю.

– Не приятно, но ничего страшного, ваше высочество. – Герцог Сомерсби поднялся и склонился перед братом короля. – Сходя с коня жена оступилась и подвернула ногу.

– А вы где были, милорд Сомерсби, что позволили жене оступиться? – Недоверчиво спросил герцог Глостер.

– Ах, не гневайтесь, ваше высочество.– Вступилась за мужа леди Айлентина. – Я самовольно оставила охоту, а когда муж нашел меня, все уже случилось.

– А ваша охрана, миледи? – Глостер обернулся на стражу герцогини.

– Капитан Берг, конечно же, помог мне спуститься с седла, но он не мог себе позволить обнять меня так же крепко, как муж. Поэтому я и оступилась, подвернув ногу.

Герцог Сомерсби смотрел на жену широко раскрыв глаза. Он удивлялся и восхищался тому, как она мастерски дурачила Глостера.

– Не хотите – ли, ваше высочество, присоединиться к нашему небольшому пикнику? – Нашелся герцог Седрик.

– О нет, благодарю, вас.– Отказался Глостер.– Поеду к королю, сообщу, всем, что вы здесь, пока кто-нибудь еще не нарушил вашего уединения.– Широко улыбнулся брат короля. – Жаль, что бал в вашу честь пройдет без вашего участия в танцах, миледи.

– Увы! Ваше высочество. – Притворно вздохнула леди Айлентина.

Глостер ускакал на звук рога в лес.

– Мне кажется Глостер понял, что я притворилась, что подвернула ногу. – Сказала леди Айлентина.

– Мне тоже так показалось, миледи. Но он нас не выдаст. – Герцог снова сел рядом с женой. – Не хотите подкрепиться? – Он протянул жене пирожок.

– Когда вы успели запастись едой, милорд? – Спросила леди Айлентина, откусывая пирожок.

– Пока вы разговаривали с королевой. А фляга всегда со мной.

Супруги Сомерсби ожидали королевскую охоту на опушке леса. Король посетовал на подвернутую ногу герцогини, которая не даст ей танцевать. Но герцогиня получила передышку до самого вечера. Даже ужинала она у себя в комнате. Перед самым балом муж зашел за ней. Она ждала его в роскошном синем платье, расшитом серебром, сапфирами и лунным камнями. В изысканном синем берете с белым страусовым пером обвивающимся вокруг головы и закрепленным сапфировым бантом. На шее у нее сверкало сапфировое ожерелье, на руках сапфировые браслеты.

– Какие у вас великолепные сапфиры, миледи! – Удивился герцог Седрик.

– Это подарок короля и королевы к свадьбе. Я обязана была их надеть сегодня.

–Разумеется. – Согласился он. – Идемте на бал? Только не забывайте прихрамывать, миледи. – С улыбкой поклонился герцог.

Под руку с мужем, слегка прихрамывая, герцогиня проследовала к королевской чете. После положенных поклонов, приветствий и ответов о том, как герцогиня подвернула ногу. Герцог Сомерсби получил разрешение усадить жену на стул рядом с королевой, а сам встал у нее за спиной. Бал должны были открывать новобрачные. Но из-за того, что леди Айлентина не могла этого сделать, герцог Седрик избрал своей дамой графиню Кэтрин Рэтленд, проигнорировав пламенные взгляды баронессы Марджори Морган. Открыв бал и протанцевав с леди Кэтрин первый танец, лорд Седрик был очень доволен тем, что большего от него и не требовалось. Он вернулся к жене. В разгар танцев, сославшись на духоту и жару, леди Айлентина испросила у королевы разрешения выйти на террасу. Опираясь на руку мужа и прихрамывая она направилась к открытым дверям террасы. Но их перехватили придворные с поздравлениями, сожалениями о подвернутой ноге, и болтовней об охоте. Леди Айлентина проявляла нетерпение и герцог накрыл ладонью ее руку на своем локте, успокаивая ее. К ним сквозь толпу пробивались еще придворные, желающие выразить свое почтение новоявленному герцогу и сестре королевы. Увидев их леди Айлентина окончательно потеряла терпение и потянула мужа на террасу:

– Милорд, давайте, наконец, уберемся отсюда, пока наш разговор не пошел по второму кругу. – Шепнула она мужу на ухо. И герцог Сомерсби поспешил вывести жену на террасу. Леди Айлентина дохромала до каменной скамьи и села, лорд Седрик скрестив на груди руки, облокотился плечом о колону.

– Боже! Как я ненавижу все эти придворные празднества и как устала хромать и выслушивать фальшивые сочувствия! – Возмутилась леди Айлентина.

– Ну ваша мнимая хромота – это наше спасение, миледи! – Рассмеялся лорд Седрик. – Я люблю праздники, но в кругу близких и искренних людей. Так, что мы получили с вами своеобразную индульгенцию ( в средние века пергамент с отпущением грехов, продаваемый монахами) благодаря вашей выдумке. Можно на все оставшиеся дни свадебных торжеств спокойно отказаться от танцев.

– О-о, милорд, кажется для вас это спокойствие закончилось. – Леди Айлентина глазами указала на возникшую в дверях Марджори Морган.

Проследив за взглядом жены герцог издал страдальческий стон. Леди Айлентина прыснула.

Маджори Морган подбежала к ним и подобрав юбки, гораздо выше положенного, картинно присела.

– Ваши светлости. – Промурлыкала она. – Не разрешите ли вы, герцогиня, пригласить его светлость на танец? – Вкрадчиво спросила леди Марджори, не глядя при этом на герцогиню, но пожирая взглядом герцога.

Лорд Седрик умоляюще взглянул на жену, но она смотрела куда-то в сторону на веер леди Марджори и не видела умоляющих глаз мужа.

– Его светлость волен в своем выборе. – Величественно ответила герцогиня. – И если он пожелает, то ответит на ваше приглашение.

– Милорд герцог.– Еще ниже склонилась леди Марджори.

– Баронесса.– Метнув злобный взгляд на жену, лорд Седрик со вздохом подал баронессе руку.

– Благодарю вас, милорд герцог. – Снова промурлыкала леди Марджори. – Сейчас объявили павану и дамы могут приглашать кавалеров. – Леди Марджори птичкой вспорхнула из глубокого реверанса и с видимым удовольствием оперлась о руку герцога.

Уже в дверях в зал оба они обернулись на сидевшую на скамье герцогиню. Леди Марджори с победой, лорд Седрик со злобой во взгляде. Но леди Айлентина не заметила этого. Она смотрела куда-то в ночной сад.

– Ах, ваша светлость. – Леди Марджори с обожанием смотрела на лорда Седрика, заученными движениями исполняя шаги танца. – Я так мечтала о танце с вами. И я так рада, что могу дать вам немного отдохнуть.

– Простите, баронесса, не могу разделить вашей радости – я не понял отчего я должен отдыхать? – Скрепя сердце пытался поддержать светский разговор лорд Седрик.

– Ах, я ценю ваше рыцарство, ваша светлость. Конечно же от навязанной вам стареющей жены! – Щебетала леди Марджори.

– Баронесса, прошу вас впредь отзываться о моей супруге более почтительно. – Сурово ответил ветреной баронессе герцог.

– О, да, конечно же, ваша светлость! – Поспешила согласиться баронесса. – Ведь мы говорим о сестре королевы и свояченице короля. Но, милорд герцог, со мной вы можете быть откровенны, о нашем разговоре никто и никогда не узнает. – Заговорщически прошептала она, томно закатывая глаза.

" Кроме твоей мамаши, а следовательно через полчаса и всего двора" – подумал лорд Седрик, но вслух сказал:

– Баронесса, мы в первую очередь, говорим о моей жене и герцогине, а потом уже о королевской родственнице. – Герцог был строг.

– Ах, простите, ваша светлость. – Прошептала обескураженная баронесса.

– Кроме того я тоже уже не молод, леди.

– Но для мужчины сорок пять не возраст! Вы могущественны и сильны, вы великолепный рыцарь. – Леди Марджори бросила на герцога кокетливый взгляд.

– Благодарю, баронесса, но комплименты пристало выслушивать дамам, а не кавалерам.

– Это не комплимент, это признание, ваша светлость. – Томным голосом призналась баронесса.

К счастью танец окончился. И леди Марджори веером указала на стайку дам, безмолвно прося этим жестом проводить ее к ним. При приближении герцога дамы заохали и склонились в реверансах. Ниже всех присела Марджори.

– Благодарю вас за танец, ваша светлость.– Баронесса выпрямилась. – Если вам захочется отдохнуть от ее светлости и поговорить, я всегда к вашим услугам. – Сказала она тихо, но не настолько, чтоб этого не смогли слышать дамы.

Герцог удивился ее нахальству и плотно сжав губы слегка поклонился и уже хотел было идти, но неприязненно посмотрел на баронессу.

– Я никогда не обсуждаю свою жизнь с посторонними, баронесса. Я не привык жаловаться, тем более малознакомым дамам. – Холодно бросил ей герцог.

Когда он вернулся на террасу к жене, он клокотал от злобы.

– Миледи! – Набросился он на жену. – Вы могли бы не дать своего разрешения на танец с этой вертихвосткой!

– Боже сохрани, милорд! Ведь я же обещала не ограничивать ваших свобод. К тому же один танец с леди Марджори мне показался вообще полной невинностью.

– Невинностью! – Взвился герцог. – Да я думал, что она выпрыгнет из платья прямо во время танца!

– Ох! – расхохоталась герцогиня.

– Что вас так развеселило? – Недоуменно уставился на жену герцог.

– Ваш успех при дворе у дам! Вы и так не страдали от недостатка внимания, а с женитьбой интерес к вам возрос многократно.

– Да вы знаете что предлагала мне эта болтушка? Отдых от вас в ее обществе! – Выпалил герцог.

– Ну это меня нисколько не удивляет, милорд. – Герцогиня слегка развела руками.– Более того, уверена, что она постаралась сказать это так, чтобы это услышало, как можно больше народа, желательно дам-сплетниц.

– Откуда вы это знаете? – Удивился герцог и сел рядом с женой.

– Я слишком хорошо знаю двор. – Рассмеялась герцогиня.

– Впечатление такое, что вас это радует, миледи. – Пробурчал герцог.

– Нет. А кроме того, уже сейчас по двору ползут слухи, что вы настолько отягощены нашим браком, что пренебрегаете мною и готовы броситься на любую молоденькую даму. Приготовьтесь к сочувственным вздохам и взглядам дам и недвусмысленным высказываниям кавалеров. Марджори и ее мамаша мастерицы плести интриги. А уж голубенького платьица они мне не простят никогда.

– А к чему готовится вам, миледи? – Поинтересовался лорд Седрик.

– А мне, милорд, тоже к бесконечному сочувствию дам, только в отличие от вашего оно будет неискренним, а из любопытства. И дай Бог мне сил, достойно выдержать все эти кривляния.

– Неужели все так серьезно? – Озабочено спросил лорд Седрик.

– Больше чем вы думаете, милорд. – Очень печально ответила герцогиня. – Если за эти пять дней свадебных торжеств я не отравлю кого-нибудь из дам – это можно будет считать Божьим Благословлением.

– Придется вас выручать, миледи! – Хмыкнул герцог.

– Как, милорд?

– Придумаем.– Он уперся ладонями в скамью.

– Но в этом есть и хорошее, милорд. – Улыбнулась герцогиня.

Лорд Седрик вопросительно глянул на нее.

– Вам будет на чьей груди преклонить измученную нашим браком голову.

– Миледи!!! – Воскликнул герцог.

Фанфары в зале и голос герольда сообщили, что король желает говорить. Герцог повел жену в зал. Они успели как раз к объявлению короля. Отыскав глазами в зале супругов Сомерсби, король объявил, что в связи с тем, что герцогиня Сомерсби не может принимать участия в охоте, на завтра назначаются состязания в борьбе, скачках и стрельбе из лука и арбалета. Гул одобрительных голосов разнесся по залу.

– У вас завтра будет возможность блеснуть рыцарским искусством, ваша светлость. А я буду переживать за вас. – Улыбнулась леди Айлентина.

– Я не собираюсь принимать участие во всех видах состязаний. Что-то достанется и моим сыновьям.

– Тогда я буду переживать за вас троих. – Снова улыбнулась леди Айлентина.

Лорд Седрик поклонился, приложив руку к сердцу.

– Кстати, где эти повесы? Они здесь, но даже не подошли поздороваться. – Герцог искал глазами сыновей.

– Не хотят мешать нам, наверное. Они же не посвящены в условия нашего брака и считают, что мы поглощены друг другом. – Леди Айлентина тоже оглядывала зал. – А вот и наш Джозеф. Вот там у колоны, – Она указала веером в нужную сторону. – Любезничает с хорошенькой блондинкой в красном.

– Это его обычное занятие. – Хмыкнул герцог. – Он по своей натуре дамский угодник, хотя не плохой молодой рыцарь. – Лорд Седрик поймал за плечо мимо пробегавшего пажа и велел позвать своих сыновей. – Надо узнать, как дела дома, мы не видели младших детей два дня.

– Я бы хотела завтра съездить к детям, милорд. – Леди Айлентина вопросительно глянула на мужа.

Лорд Седрик кивком головы согласился с ней.

ЧАСТЬ II ГЛАВА V II

Леди Айлентина открыла глаза и сладко потянулась в постели. Вчера она покинула бал сразу же после того, как ушли король с королевой. Лорд Седрик остался в зале поговорить с сыновьями и дать возможность жене спокойно улечься в постель. В спальню ее сопровождали камеристка Меган и капитан Берг. Причем герцогиня продолжала притворно хромать, опираясь на руку камеристки. И по большому залу сразу же прошел шепоток, что герцог не торопится в спальню вслед за женой. Свою лепту внесла и леди Марджори. Картинно закатывая глаза и обмахиваясь плоским веером – павлиний хвост, она повествовала, как несчастен бедняжка герцог. Леди Айлентина уже дремала, когда в спальню тихо вошел лорд Седрик. С помощью Дэмиана он разделся, создавая впечатление, что он сейчас займет вторую половину кровати рядом с женой. Как только дверь закрылась за оруженосцем, герцогиня села в постели.

– Вы закрыли дверь на засов, милорд? – Тихо спросила она.

От неожиданности герцог вздрогнул и повернулся к ней.

– Простите, что разбудил вас, миледи. Да, дверь закрыта.

– Я не спала, милорд. – Герцогиня откинула покрывало и надела халат. – Я ждала вас. Надо же постелить вам постель. – Она открыла сундук и склонилась над ним.

Лорд Седрик тоже заглянул внутрь и стал помогать ей доставать постельные принадлежности.

– Господи! Какая тяжелая перина! Как вы справлялись с ней сами, миледи? – Удивился герцог, пыхтя вытаскивая перину из недр сундука.

– С трудом, милорд. Я еле засунула ее в сундук.

– Нет необходимости это делать. Мой старший оруженосец Дэмиан знает о нашем условии. Ему я доверяю, как себе, теперь постелью будет заниматься он. Вы посвятили свою леди Меган в тонкости нашей семейной жизни?

– Да, милорд.

– Хорошо. Вполне достаточно, что эти двое знают обо всем.

Леди Айлентина была очень довольна тем, что ей больше не придется заниматься таинством постели и довольная уснула в кровати.

Она приподняла голову и посмотрела на мужа. Кажется он еще спал. Герцогиня выбралась из кровати и накинула шелковый халат.

– Кажется, начинается третий день нашего супружества и свадебных торжеств? Доброе утро, миледи.– Громко зевнул герцог и спустил ноги со своей постели в поисках домашних туфель. Проходя мимо леди Айлентина носком ноги пододвинула их мужу. – Вы хорошо ходите для человека подвернувшего ногу.– Хмыкнул герцог.

– О-о! – Закатила глаза герцогиня – Спасибо, что напомнили. Я и забыла, что должна хромать. – Она распахнула окно. – На улице дождь. Неужели состязания будут проходить в такую погоду? – Леди Айлентина обернулась к мужу.

– Королю мокнуть не придется, он будет сидеть под балдахином. – Лорд Седрик впустил камеристку и оруженосца.

Без лишних вопросов по жесту господина Дэмиан стал прятать постель в сундук, а Меган застилать кровать.

– Я хотел участвовать в конных состязаниях, а стрельбу оставить сыновьям, а теперь не знаю, что решит король. – Герцог смотрел на дождь стоя за спиной жены. – В любом случае придется идти в большой зал.

– Да, – Вспомнил он. – Сыновья просили у вас ленты ваших цветов – повязать на стрелы. И мне одну на гриву коня. Будем состязаться в вашу честь, миледи.

– Меган, у нас есть фиолетовая лента с золотом? Надо разрезать ее на несколько кусков. – Приказала герцогиня.

Герцог оказался прав. Король не стал из-за дождя отменять состязания. Уже когда пришло время отправляться в дворцовый двор, где были установлены мишени и натянуты канаты ограничивающие пространство для всадников, леди Айлентина подозвала к себе поближе мужа и пасынков. Рядом с ней стоял паж, держа на вытянутых руках нечто фиолетово – бархатное.

– Милорд! – Герцогиня загадочно улыбнулась. – Хочу вручить вам ленты, как вы и просили. – И она подала сыновьям мужа шелковые ленточки по три штуки каждому. А мужу большой бант, на гриву коня – И еще знаменитые непромокаемые плащи Сомерсби. Этот ваш, милорд. – Она развернула перед мужем фиолетовый бархатный плащ, с черной каймой и золотой головой орла на правом плече. Пасынкам предназначались такие же плащи, но с меньшим гербом.

– Вы уверены, что бархат не промокнет, миледи? – Усмехнулся герцог.

– Весь секрет в подкладке плаща, милорд. – Она отогнула край. – Здесь тончайшая кожа сафьяновой выделки, пропитанная жидким воском с травами. Потом кожу долго мнут и держат на солнце, потом скоблят. Она становится мягкой и непромокаемой. А зимние плащи подбиваются мехом.

– Кто придумал такое чудо? – Спросил герцог застегивая на груди плащ.

– Это фамильный секрет герцогства. Идет от мастера служившего еще самому первому герцогу. С тех пор только его семья занимается этим ремеслом, охраняется и хранит секрет. Но об этом не знает даже король. – Джеффри присвистнул в удивлении.

Леди Айлентина заняла свое место под балдахином на ступеньку ниже королевы. Его величество взмахнул платком и всадники выстроились в одну линию. По звуку фанфар они сорвались с мест подстегивая и понукая коней. Нужно было проскакать три круга и на последнем попасть копьем в подвешенный на веревке венок сплетенный из веток и перевитый фиолетово-золотыми лентами герцогини Сомерсби. Состязания были в ее честь, и нужно было сорвать его с веревки, этим же венком герцогиня должна была увенчать победителя. Так что победа в скачках была для герцога Сомерсби делом чести! Не хватало еще, чтоб его жена увенчала своим венком кого-нибудь другого! Фиолетовый плащ герцога, цветов Сомерсби, был хорошо виден, даже в самом отдаленном от трибун месте скачек. Сначала герцог особо не стремился вперед, не очень напрягал своего коня Левела. Но на последнем круге он стал ускорять бег коня обгоняя других всадников. Толпа на трибунах гудела, надсадно выкрикивая имена рыцарей за победу которых переживала. Герцог обогнал барона Колебредена, потом графа Рэтленда. На последней прямой его конь шел ноздря в ноздрю с конем королевского фаворита графа Уорика. До заветного венка оставалось всего двадцать– тридцать метров. Герцог резко крикнул что-то своему коню и привстав на стременах, на прямых ногах вылетел вперед и попал копьем в венок, сорвав его с веревки. Он проскакал еще полкруга вперед, пока его быстрый Левел остановился. Отдав оруженосцу копье, герцог потрепал коня по холке затянутой в перчатку рукой. Грумы обтерли коня от грязи и герцог медленно подъехал к трибуне с венком в высоко поднятой руке. Герцогиня улыбаясь ждала его уже на нижней ступеньке. Лорд Седрик, очень довольный собой, подал венок и склонился к ней с седла. Она надела ему на голову венок:

– Венчаю вас этим венком, муж мой, я ни на мгновенье не сомневалась в вашей победе! – Она поцеловала его в щеку. Трибуны взревели, видимо ожидая большего. Герцог сорвал с гривы коня бант и тоже передал жене, она отряхнула его от дождя и грязи, и сделав мужу реверанс, приколола его к подолу платья. Герцог, гарцуя на своем Левеле, объехал традиционный круг победителя, и спешившись поднялся к жене на трибуну. Усаживаясь рядом с ней прошептал:

– А плащ действительно не промокает. Спасибо вам, миледи ,и мастеру.

Леди Айлентина одарила его улыбкой.

Еще трижды совершались забеги скачек. Рыцари срывали венки в честь дам. Пока проходили конные состязания дождь уменьшился. Так что к тому времени, когда пришло время выходить на позиции лучникам и арбалетчикам, дождя почти не было. Первыми стреляли лучники, среди них был Джозеф. Из десяти стрел он послал точно в центр мишени семь. Это был хороший результат. Но победил ровесник Джозефа, радостно прокричавший имя своей невесты. Джозеф был вторым. Он получил награду от короля, небольшой денежный приз и принес мачехе ленты со своих победных стрел. Все три стрелы, помеченные лентами попали точно в цель.

– Миледи, это вы принесли мне удачу. – Он с поклоном подал мачехе ленты.

Леди Айлентина с улыбкой подставила ему левую руку и он повязал ей на запястье ленты.

После лучников состязались арбалетчики. И здесь выиграл Джеффри, он так же, как и брат занял второе место. Послав точно в центр мишени восемь коротких арбалетных стрел из десяти. И так же получив денежный приз от короля принес мачехе три счастливые ленты. Она подставила ему правую руку и он тоже повязал их ей на запястье.

С поля состязаний убрали мишени и сняли канаты. Теперь должны были пройти скачки на короткие расстояния. Победителю полагался совсем небольшой приз. Всего три золотые монеты. Но это была борьба ради престижа, и не ради денег. Всего должно было быть три забега по восемь человек. Потом победители всех трех забегов должны были состязаться втроем, чтоб выявить окончательного победителя. Первый заезд прошел быстро и хорошо. Победил молодой рыцарь из свиты брата короля герцога Глостера. Во втором забеге неожиданно оказались двое уже далеко не молодых всадников. Один из них пятидесяти шестилетний грузный барон Фицгилберт, второй, хоть и был худ, но еще старше барона. Леди Айлентина даже не знала кто это. Трудно сказать зачем этим двоим уже далеко не молодым мужчинам понадобилось участие в состязаниях. Уже явно не ради трех золотых! Ради дамы? Тоже сомнительно. Но правила разрешали участвовать всем рыцарям независимо от возраста, кто мог сидеть в седле. Всадники выстроились в линию и по звуку фанфар бросились вперед. До середины поля все шло нормально. Но вдруг на середине поля лошадь одного из участников начала как-то странно взбрыкивать. Видимо под потник ей попала колючка или что-то другое. Лошадь грызла удила, норовила встать дыбом. Но всадник не давал ей этого сделать, притягивая ее морду удилами к самой шее, и всячески пытался удержаться в седле. Лошадь начала метаться из стороны в сторону сбив при этом строй и мешая другим. На поле образовался какой-то клубок из мечущихся под дождем по грязи лошадей, кричащих на них всадников и брызг грязи летящих во все стороны. Один из всадников не удержался в седле и упал в грязь, но ему удалось сначала откатиться, а потом и отползти в сторону. Этим он спасся от страшных лошадиных копыт. Постепенно всадникам удалось успокоить своих скакунов. Трибуны ревели от напряжения. Забег был испорчен, брыкающуюся лошадь, под уздцы увели с поля. Казалось, что все хорошо закончилось и все отделались только испугом и грязью. Всадники возвращались на исходную. Трибуны уже поутихли. И вдруг лошадь барона Фицгилберта шарахнулась в сторону. Не ожидавший этого пятидесяти шестилетний барон свалился в грязь на свое обширное мягкое место. Крякнув так громко, что его услышали на трибунах барон озадаченно сидел в луже. Трибуны гоготали. Побагровев, барон попытался встать, но поскользнувшись на грязи, оказался в этой же луже на четвереньках. Точку в его страданиях поставила собственная лошадь барона. Она лягнула хозяина в толстый зад и тот, перекувырнувшись растянулся в луже на животе. Леди Айлентина задыхалась от хохота, по лицу лорда Седрика текли слезы от смеха. Хохотали все, король, королева, придворные. Казалось, что даже лошади ржут от смеха. Над полем состязаний стоял сплошной стон. Давясь смехом оруженосцы и слуги барона, подняли толстое тело хозяина и потащили на край поля.

Состязание по скачкам, кое– как окончили. Три золотых и победу престижа получил всадник из свиты брата короля.

Оставались выступления борцов. Сами рыцари редко принимали в них участие, но выставляли от своего имени силачей.

– Милорд. – Леди Айлентина посмотрела на мужа. – Вам очень интересно смотреть, как будут кататься по грязи борцы?

– В таких условиях нет. – Ответил лорд Седрик.

– Может вы попросите у короля разрешения покинуть состязания? Мы бы съездили проведать наших девочек и Уильяма? Пообещайте, что к ужину и танцам мы вернемся.

Герцог кивнул и ушел, вскоре он вернулся с разрешением короля. Деланно прихрамывая герцогиня под руку с мужем, в сопровождении его сыновей покинули состязания.

– Вам бы тоже не помешал плащ Сомерсби, миледи. – Заметил герцог.

– А я не поеду верхом. Мой портшез здесь, так что я доберусь в нем.

Носильщики, несшие портшез герцогини тоже были в плащах Сомерсби. Только льняных с кожаной подкладкой. Но фиолетовых и с гербом на плече.

Еще в холле дома, снимая плащи, приехавшие домой супруги Сомерсби услышали из зала радостный смех, визг и лай собаки. Веселье было такое, что еще не войдя в зал, лорд и леди Сомерсби стали улыбаться. В зале, вокруг большого стола, с визгом носились Фелони, Фелисти, Уильям и огромный серый дог. Причем неразбериха была такая, что невозможно было понять, кто догоняет, а кто убегает. Эллис, в своем одеянии послушницы, с улыбкой следила за беготней. Она, как будущая монахиня, не могла позволить себе таких развлечений. Уильям первый заметил, стоявших в дверях, герцога и герцогиню.

– Папа! – Радостно бросился он к отцу.

Герцог подхватил его на руки. Раскрасневшиеся сестры тоже подбежали к отцу. Огромный серый дог по кличке Смоук громко лаял и прыгал вокруг них.

– Миледи. – Учащено дыша девушки присели перед мачехой.

Уильям, которого отец уже поставил на пол, одернул колет и совсем по-взрослому поклонился:

– Ваша светлость, – Склонил он свою растрепанную от игры голову перед мачехой.

– Осталось только, чтобы мне поклонился ваш Смоук. – Засмеялась мачеха.

Дог услышав свою кличку, радостно виляя хвостом, бросился к леди Айлентине, лизнул руку. Все рассмеялись.

– Вот теперь ритуал выполнен полностью.– Заметил герцог. – Вы весело проводите время. Леди Эллис. – Он повернулся к падчерице. Девушка подошла ближе.

– Милорд. – Поклонилась она, монахини ведь не делают реверансов. – Мамочка! – она бросилась к матери.

– Как ты тут, моя девочка? – Герцогиня обняла дочь.

– Хорошо, она хорошо. – Запрыгал вокруг Уильям.– Она знает столько сказок и песен, и рассказывает нам по вечерам и поет. И мы с ней очень подружились.

– Слава Богу! – сказал герцог.

– А еще Эллис говорит, что она скоро станет Невестой Христовой и у нее будет другое имя! – Продолжал выкладывать новости Уильям. – Это правда, папа? – Мальчик посмотрел на отца.

– Это Эллис должна решить сама. – Ответил герцог.

Задержавшиеся в холле Джеффри и Джозеф тоже появились в зале. Оказывается они привезли всем маленькие подарки. Переобнимав сестер и брата они вручили Уильяму маленький лук и стрелы, Феллисити и Фелони по резному деревянному гребню. Догу досталась большая кость, которую он тут же с рычанием начал грызть. Леди Айлентина с недовольством посмотрела на это. У нее в доме собак не кормили в залах и комнатах. Она отметила, что пса придется переучивать.

– А это нашей Эллис. – Джозеф протянул девушке синий шелковый мешочек.

– Мне? – Удивилась она. – Но я.. но мне..– Растерялась Эллис.

– Я знаю, что монахиням не делают подарков, но это можно. – Джеффри взял у брата шелковый мешочек и достал из него кипарисовые четки с искусно вырезанным медальоном Девы Марии посередине.

– Благодарю. – Смущенно прошептала Эллис. Она вела в монастыре и дома токую аскетическую жизнь, что уже и забыла, что на свете бывают подарки.

– Не смущайся Эллис.– Подбодрил девушку Джозеф. – Ты ведь теперь наша сестра, хотя и сводная.

– Ну вот и хорошо. А теперь обедать! – скомандовал герцог. – Мы все очень проголодались.

– Обедать, обедать. – Уильям одной рукой схватил Смоука за ошейник, другой взял Эллис за руку и обернулся на всех. – Идем?

– Да, да, идите в столовую. – Махнул рукой отец.

Когда все ушли он обернулся к жене.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю