355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лариса Таможская » Сестра Королевы (СИ) » Текст книги (страница 21)
Сестра Королевы (СИ)
  • Текст добавлен: 19 мая 2017, 17:30

Текст книги "Сестра Королевы (СИ)"


Автор книги: Лариса Таможская


Жанр:

   

Разное


сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 68 страниц)

– Ее светлость, вдовствующая герцогиня, миледи Айлентина Ричард Сомерсби! – Церемонно доложил дворецкий Джефферсов.

Дети графа переглянулись между собой и встав со своих мест, замерли, в ожидании глядя на дверь. На пороге появилась высокая, крупная, светловолосая женщина в темно-синем бархатном платье. Затейливом, таком-же бархатном, головном уборе с вуалью с черной каймой.

– Добрый день.– Приветливо улыбнулась женщина.

Сыновья графа склонились в поклоне, дочери низко присели в реверансах.

– Я решила не дожидаться, пока графу будет угодно познакомить нас и нанесла визит сама. – Герцогиня подошла к девушкам и протянула им руки. – Вставайте, мои дорогие. – Девушки поднялись из реверансов. – Какие вы обе хорошенькие! – Улыбнулась им герцогиня. – Лорды. – Она повернулась к сыновьям графа и слегка склонила голову.

Оба молодых человека выпрямились.

– Ваша светлость, я старший сын графа – Джеффри. Отца нет дома, он при дворе. Позвольте я представлю вам всех. Это мой брат Джозеф – он указал на снова поклонившегося молодого человека.– А это мои сестры – близнецы, Фелисити и Фелони.

Девушки по очереди присели. Все изучающие смотрели друг на друга.

– Простите, ваша светлость.– Спохватился старший сын графа – Прошу вас, садитесь. – Он пододвинул к герцогине кресло.

Она села, красиво расправив складки платья, и снова улыбнулась.

– Прошу и всех вас садиться,– жестом пригасила герцогиня . – Лорд Джеффри, – обратилась она к старшему сыну графа, – Я привезла небольшие подарки, прикажите принести их из прихожей.

Лорд Джеффри кивнул и вышел.

– Вы совершенно напрасно беспокоитесь, ваша светлость. – Вступил в разговор второй сын графа

– Нет, лорд Джозеф, родители всегда должны баловать своих детей. А мне предстоит в скором времени стать вашей мачехой. Не знаю, понравлюсь ли я вам в этой роли, но могу пообещать, что не буду вредной и коварной.

Сестры близнецы хихикнули у нее за спиной, а лорды Джозеф и вернувшийся Джеффри улыбнулись. Герцогиня поняла, что первый барьер в отношениях с детьми графа сломан.

– Леди, а почему вы прячетесь у меня за спиной? – Герцогиня обернулась – Идите сюда на скамью, чтоб я вас видела.

Вошли двое слуг. Один нес четыре узкие длинные коробки из резного дерева и бархатный футляр. Другой обмотанный холстом огромный сверток, обвязанный веревкой. Коробки и футляр положили на стол, сверток на пол. Герцогиня встала и подошла к столу.

– Леди это для вас – Герцогиня жестом подозвала девушек и открыла две одинаковые коробки. – Надеюсь вам понравится.

Девушки заглянули внутрь и ахнув порозовели от удовольствия. Внутри, на голубом бархате лежали длинные пояса из золотых бабочек с бирюзой вместо глаз и эмалью на крыльях. Леди Фелисити тронула кончиками пальцев золотой пояс.

– Ах, миледи! – Восхищено прошептала девушка. – Это так восхитительно! Только разрешит ли отец нам принять их? – она беспокойно оглянулась на старшего брата.

– А почему нет? – пожала плечами герцогиня. – Я делаю подарки своим будущим дочерям и сыновьям.

– Падчерицам. – Шепотом поправила герцогиню из-за плеча сестры леди Фелони.

– Нет, леди Фелони. – Возразила герцогиня. – Именно дочерям и сыновьям. Мне не нравится слово падчерицы и пасынки. От них веет каким-то холодом. Я хорошо понимаю, что вы уже взрослые. Лорды Джеффри и Джозеф – Герцогиня повернулась к ним – Уже рыцари. Мой старший сын Майкл такой же рыцарь, как и вы лорды. Правда вот уже четыре года, как от него нет никаких известий, но я верю, что он жив. – Вздохнула леди Айлентина. – А вы, молоденькие и хорошенькие леди, одного возраста с моей младшей – Эллис. Но скоро ей шестнадцать и она уходит в монастырь.

– И что, ваша светлость, возле вас не остается никого из ваших детей? – Тихо спросила леди Феленти.

– Увы! Моя дорогая. – Герцогиня села у стола. – О моем сыне Майкле вы уже слышали, старшая дочь – Мартина, замужем в Нормандии, у нее уже свои дети, так, что я уже трижды бабушка.

– О-о! – округлила ротик леди Фелони.

– Да, да, – рассмеялась герцогиня, – представьте себе бабушка! Моего среднего сына Господь призвал к себе еще в младенчестве и он теперь ангел на небе. – Герцогиня перекрестилась. – Младший сын Николас погиб вместе с отцом, покойным герцогом Ричардом. Упокой, Господь, с миром их души.

Герцогиня, снова перекрестилась и дети графа за ней.

– Ну, а младшая – Эллис, уходит в монастырь. – Грустно продолжила герцогиня. – Но я, надеюсь, что вы все станете мне детьми. Ну хотя бы немного! – С улыбкой обвела она глазами сыновей и дочерей графа.

Слуга принес засахаренные фрукты и вино. Лорд Джеффри как старший сын своего отца подал гостье кубок. Отпив немного герцогиня спросила:

– Мне кажется кого-то не хватает? А где же младший – лорд Уильям? Могу я познакомиться и с ним?

Лорд Джозеф вышел. Пока ждали его возвращения с младшим братом говорили о погоде, о моде, о рукоделии сестер. Герцогиня услышала шорох и шепот у себя за спиной. Она обернулась. Очаровательный светловолосый мальчик прятался за старшего брата. Было видно, что он одновременно сгорает от любопытства и ему страшно. Да видно еще старший брат успел дать ему определенные наставления.

– А почему ты прячешься за брата, лорд Уильям? – Ласково спросила герцогиня. – Я уверена, что ты очень смелый. Не хочешь подойти ко мне поближе? – Она протянула мальчику руку.

Уильям вопросительно взглянул на брата за которого прятался и тот слегка подтолкнула мальчика вперед. Сделав несколько шагов Уильям остановился. Герцогиня улыбнулась ему и решила найти тему, которая ему была интересна.

– Скажи пожалуйста, а у тебя есть конь, лорд Уильям?– Поинтересовалась леди Айлентина.

– Д-да, нет. – Прошептал малыш.

– Так да или нет? – Рассмеялась герцогиня.

Лорд Джозеф что-то прошептал мальчику на ухо и снова слегка подтолкнул к гостье.

– У меня пони, его зовут Редмид! – Выпалил Уильям.

– Хорошо! – Согласилась герцогиня. – Только зачем же так кричать? Ты испугаешь своего боевого коня.

– У меня нет боевого коня, миледи.– Почти прошептал мальчик .

– Теперь есть, лорд Уильям,– Улыбнулась герцогиня.

– Правда? – округлил глаза малыш – А я могу на него посмотреть?

–Конечно. Только давай ты мне немного расскажешь о своем пони. – Попросила герцогиня. – Иди ко мне ближе, не бойся.

Мальчик подошел ближе к леди Айлентине. Старшие братья и сестры уселись вокруг стола.

– Так почему твоего пони зовут Редмид? Полукрасный? Это так забавно. Ты его сам так назвал? – Расспрашивала мальчика герцогиня.

– Да. – Кивнул он. – Потому, что он такой рыжий, что почти красный и у него много больших белых пятен. Когда папа подарил его мне он сказал, что я могу назвать его, как хочу и я назвал его Редмид. Папа рассмеялся и согласился, он сказал, что я это хорошо придумал.

– Папа прав, отличная кличка для пони. – Согласилась герцогиня. – Ну что? Теперь будем знакомиться с первым боевым конем?

– Да. – Кивнул малыш.

– Давай руку и пойдем. – Герцогиня встала и протянула мальчику руку.

Уильям немного помедлил и вложил в ее руку свою ручку. Но едва только герцогиня сделала шаг от стола, как Уильям собравшись с духом, громко спросил:

– А правда, миледи, что вы будете нашей мачехой?

Сестры ахнули и в комнате повисла напряженная тишина. Герцогиня склонила голову на бок и слегка кивнула:

– Правда.

– И что вы будете на меня кричать и ругаться?– Почти шепотом спросил мальчик.

– Уильям! – Повысил голос лорд Джеффри.

– Все в порядке, лорды.– Успокоила их герцогиня. Она снова села и поставила мальчика перед собой. – Я не люблю кричать, лорд Уильям. Так что кричать я не буду, ни на кого. Ругать я тебя тоже не буду, но только если только ты не будешь слишком шалить. Согласен?

– Да. – Кивнул малыш.

– Ну вот и хорошо. Ну, что пойдем знакомиться с боевым конем? – Леди Айлентина подвела мальчика к большому свертку, стоящему на полу. – Сейчас мы его выпустим на волю, помогай мне. – И герцогиня стала распаковывать сверток.

С помощью старших братьев веревки были сняты, холст развернут, и появился большой деревянный конь. Но не простой – конь был обтянут настоящей шкурой, серой в яблоках. С длиной пепельной гривой и таким же хвостом. Карими стеклянными глазами. Одна передняя нога коня была поднята, как вроде бы он собирался шагнуть с деревянной платформы на которой стоял. Платформа была на колесах. А еще на коне были настоящая уздечка с серебряным набором, седло с посеребренными стременами и ярко– синий чепрак из шелка с серебряной бахромой.

– Ну, как? – Спросила герцогиня – Тебе нравится такой конь?

Уильям онемел от восторга и смог только кивнуть.

– Уильям, я бы тоже не отказался от такого скакуна! – Старший брат похлопал коня по крупу, и взяв мальчика за талию, посадил в седло.

– Осталось только назвать его. – Лорд Джозеф погладил коня по гриве и вручил братику поводья.

Леди Айлентина наблюдала за детьми графа. Она отметила про себя, что, к счастью, дети дружны. Значит они будут избавлены от ссор и неприятных стычек и в доме не будет лишних неприятностей. Старший брат объяснял младшему, что масть его коня так и называется серый в яблоки. И все пятеро детей графа Джефферса стали наперебой предлагать клички для игрушечного коня. Победила леди Фелони – предложив назвать коня Эппл – Яблоко. Все восторженно согласились с ее предложением. Пока Уильям объезжал новое приобретение герцогиня пригласила старших сыновей графа к столу и вручила им тоже по подарку. В их коробках на темно– синем бархате лежали мужские пояса из золота и черной эмали, по которой были инкрустированы сцены охоты.

– Миледи, – Поклонились оба молодых лорда.– Это очень дорогие подарки. Мы теперь будем вашими должниками. Очень вам благодарны за внимание.– На правах старшего поблагодарил лорд Джеффри.

– У вас еще будет возможность и время подарить что-нибудь и мне. – Улыбнулась герцогиня – Может быть вы немного расскажите мне о себе? – спросила она – Кто-нибудь уже просил у вашего отца вашей руки леди? – Герцогиня посмотрела на девушек.

По тому, как они обе вспыхнули, леди Айлентина поняла, что девушек уже сватали и похоже, что они обе уже невесты. Девушкам явно не хватало женского внимания и ласки и они забыв, что перед ними чужая женщина, наперебой начали рассказывать о своих женихах. По тому, как девушки рассказывали, краснели, волновались, запинались и опускали глаза, герцогиня пришла к выводу, что девушки влюблены в своих женихов, и судя по их рассказам их молодые кавалеры отвечают им взаимностью. Граф Джефферс оказался хорошим отцом и собирался отдавать дочерей замуж не только по материальным интересам, а и по любви. Что предполагало для девушек счастливые браки. Герцогиня узнала, что женихом Фелисити является Филипп Харрингтон – виконт, сын графа Томаса Харрингтона Мэндерса. Весьма достойного и уважаемого человека, которого леди Айлентина неплохо знала. Фелони же посватал Френсис Торнтон граф Перегрин. Его леди Айлентина лично не знала, но слышала о нем много хорошего.

– Надо же Перегрин – сокол, птица. – Улыбнулась герцогиня.

– Перегрин это не просто сокол – сапсан, самый быстрый сокол. Это не просто птица! – Попыталась защитить жениха леди Фелони.

– Конечно. – Согласилась герцогиня и слегка похлопала девушку по руке.– Моей дочери в этом повезло меньше. – Улыбнулась она.– Муж моей Мартины – граф Николя де ла Рассиньоль. Кто – нибудь знает, что означает на французском Россиньоль? – она обвела всех взглядом. – Это соловей. А у вас леди Фелони – сокол!

Все рассмеялись. За время общения герцогини с детьми графа не один барьер был сломан. Они сидели в графской гостиной, рассказывали разные истории. Лорды Джеффри и Джозеф вспоминали свои проделки, когда они были пажами. И уже в скором времени все себя чувствовали так, как будто давно знакомы.

Въехав во двор своего дома граф Джефферс увидел около десятка лошадей у коновязи и портшез под навесом. Портшез был обтянут фиолетовым шелком, с золотой бахромой на крыше и окнах дверец. Поверх бахромы шла черная кайма, говорившая о том, что владелица портшеза была в трауре. На дверцах красовался герб герцогства Сомерсби. С удивлением граф, на ходу снимая мокрый от дождя плащ, прошел в дом. Еще в прихожей он услышал из гостиной голоса, взрывы смеха и радостные вопли младшего сына. Граф замер на пороге гостиной, рассматривая происходящее. Младший сын восседал на невесть откуда взявшемся деревянном коне. Слуга возил коня за уздечку по комнате, а Уильям радостно хохотал и отдавал команды. Не обращая внимания на его крики у стола сидели его дети и будущая жена. Джозеф ,по-видимому, рассказывал что-то забавное, потому, что все смеялись. Леди Фелисити первой заметила графа.

– Отец!– Девушка подбежала к отцу и сделала реверанс. Сестра последовала за ней. Встали и сыновья. Граф и герцогиня встретились взглядами. Джефферс подошел ближе к гостье:

– Миледи.– Склонился он перед ней.

– Милорд – Присела леди Айлентина в неглубоком реверансе .– Не судите строго, милорд, что я в ваше отсутствие приехала познакомиться с вашими детьми. – Начала герцогиня. – Вы очень заняты при дворе и я решила не отрывать вас от дел. Вы должны гордиться, граф, у вас прекрасные сыновья и дочери.

– Рад видеть вас в своем доме, миледи. Тем более, что совсем скоро это будет и ваш дом.

– Папа, папа, посмотри какого коня подарила мне, миледи! – Закричал Уильям не слезая с седла. – Это мой боевой конь! Мы все вместе назвали его Эппл, потому, что он в яблоках.

– Вижу. – Улыбка тронула губы графа.

– Теперь мне нужны доспехи. – Продолжал Уильям. – И я буду рыцарем, как ты и Джеффри, и Джозеф.

– Обязательно. – Согласился отец. – У тебя обязательно будут доспехи.

– Нам ее светлость тоже привезла подарки – Робко сказала леди Феллисити, и с надеждой посмотрев на отца – разрешит ли принять их – показала рукой на коробки на столе.

Граф шагнул к столу и оценил содержимое коробок. Повернувшись к герцогине он еще раз поклонился.

– Благодарю вас от своего имени и от имени детей, миледи вы балуете их.

Герцогиня с улыбкой развела руками.

–У меня и для вас есть подарок, граф.– И она пододвинула ближе к нему темно-вишневый бархатный футляр.

– Для меня? – Удивился граф.

– Конечно. А что вас так удивляет, милорд. – Спросила леди Айлентина. – Ведь вы делаете мне подарки.

– Я мужчина, кавалер.

И что с того? – Удивилась герцогиня – Это не значит, что нельзя делать подарки вам! Ну, же граф. Открывайте. – И герцогиня еще ближе пододвинула к нему футляр.

Граф помедлил, он не привык получать подарки, и открыл футляр. Внутри лежала большая, толстая книга с золотым обрезом. Это была книга об оружии и доспехах разных государств не только Европы, но и арабских стран и даже из Персии и мало известных Индии и Китая. Граф взял книгу в руки и перелистал несколько страниц.

– Такие подарки, наверное, делают королям, миледи. – Восхищено сказал он.

– Не вижу никаких препятствий, милорд, к тому, чтобы и в вашей библиотеке был такой фолиант.

– Благодарю.– Поклонился граф. – Ну и чем же мы все можем отплатить вам за ваше внимание, миледи?

– Ну, я думаю тем, что в воскресенье, после мессы, Вы всей семьей приедете обедать ко мне в дом. Как раз приедет моя Эллис и вы все с ней познакомитесь.

– И я приеду к вам обедать, миледи? – Спросил с коня Уильям.

– Конечно, мой маленький рыцарь! – Улыбнулась ему леди Айлентина.

– Мы принимаем ваше предложение, миледи. – Согласился за всех граф Джофферс.– Но сейчас я приглашаю вас к ужину в нашем доме.

– Ах, позвольте отказаться граф. Я уже довольно давно у вас. Мне пора домой. Но в воскресенье я жду вас к обеду.

– Я провожу вас домой, миледи! – Граф Джефферс положил на стол книгу.

– Не знаю надо ли граф. На улице дождь, вы целый день пробыли при дворце, ваши домашние вас не видели с утра. Я думаю мне не стоит отбирать вас у них еще и на вечер.

– Я провожу вас, миледи. А от дождя нас спасет карета. Я распоряжусь. – И граф позвонил в маленький серебряный колокольчик. На попроге тут же возник слкга..

– Леди.– Обратилась герцогиня к дочерям графа.– Вы не хотели бы принять участие в свадебной церемонии вашего отца и моей? К алтарю меня должны сопровождать две дамы. Это будут мои подруги:– леди Кэтрин Рэтленд, вы ее хорошо знаете. И леди Энгельгарда Стрикленд – придворная дама королевы. Ну а место двух девушек в свадебной процессии я предлагаю вам.

Леди Фелони замерла в немом восторге, а леди Фелисити запрыгала и захлопала в ладоши.

– Вот и прекрасно. Тогда я займусь вашими нарядами к свадьбе.

В прихожую, провожать гостью вышли все. Герцогиня обняла на прощание девушек, Уильям сам обнял ее и поблагодарил за Эппла, будущие пасынки поклонились и не смотря на дождь проводили до самой кареты.

Дома герцогиня с облегчением вздохнула. Ее будущие пасынки и падчерицы понравились ей. А вот понравилась ли им она?

В пятницу в сопровождении королевской стражи, очень удивленная таким эскортом, приехала леди Эллис. С радостным криком мать и дочь обнялись. И герцогиня со слезами на глазах рассказала дочери о решении короля и невозможности отказа. Вместе они долго молились о пропавшем Майкле, чтоб Господь, наконец указал ему дорогу домой. Обе они были уверены, что он жив. О душах невинно убитых герцога Ричарда и Николаса, о даровании Господом Богом благополучия.

Воскресную мессу мать и дочь слушали в небольшой церкви на соседней улице. И после нее поспешили домой – ждать гостей. Семья графа Джефферса прибыла в назначенное время. Леди Айлентина и Эллис встречали их в дверях дома. Граф Джефферс был довольно богатым человеком. Но то, что он увидел в особняке Сомерсби, а в скором времени в его особняке, превзошло все ожидания. Сам дом был огромен, выстроен буквой П. Причем оба крыла дома были скрыты от улицы и выходили во внутренний двор с садом. Большой парадный двор с одной стороны отгораживался конюшнями, с другой хозяйственными постройками, со стороны улицы был обнесен каменным забором с воротами оббитыми полосами железа. При случае в доме можно было выдержать небольшую осаду. Окна переднего фасада были окнами парадных помещений, все окна жилых комнат выходили в сад. Остальные каменные стены были глухими. Внутренне убранство говорило о хорошем вкусе хозяев. Все добротно, продумано. Красиво и удобно. Но вместе с тем без лишнего, выставленного на показ, золота и демонстрации богатства. Стены многих комнат от сырости были закрыты дубовыми и дорогим лиственничными панелями. Множество гобеленов со вкусом подобранных по событиям и цветовой гамме, украшали стены. Двери и окна от сквозняков драпировались тяжелыми портьерами. Что уже совсем было роскошью – во всех спальнях холодные каменные полы закрывались досками и сверху коврами. Комнаты для будущих членов семьи были готовы и ждали своих будущих хозяев. Герцогиня с удовольствием показала их. Уильяму предназначалась светлая и солнечная комната с гобеленами изображавшими птиц и зверей. Кроме кровати, шкафа и стола, в углу комнаты, за ширмой, была небольшая кровать на колесиках для его учителя или воспитателя. Рядом с комнатой Уильяма две смежные спальни, сообщающиеся между собой дверью предназначались для его сестер леди Фелони и леди Фелисити. В них все было устроено так, чтобы было удобно молодым девушкам. Кровати, туалетные столики с зеркальцем, шкафы, сундуки и сундучки, столики, кресла, множество шелковых подушечек. Гобелены изображали роскошно одетых дам и неизменную и обязательную во всех благородных домах девственницу с единорогом. Даже портьеры на окнах и дверях, пологи над кроватями и ковры на полу, были в голубых, мягких тонах. Комнаты для лордов Джеффри и Джозефа были одновременно богатыми и строгими. Ничего лишнего – это были покои для молодых рыцарей. С необходимой мебелью, темно– бордовыми драпировками и коврами. Подставками для кольчуг и доспехов, пирамидами для оружия. С гобеленами со сценами охоты и боев. Во всех комнатах были камины. Герцогиня открыла очередную дверь.

– А эти покои, граф, будут предназначены для нас с вами.

Они вдвоем вошли в комнату и герцогиня закрыла за собой дверь.

– Это спальня. – Герцогиня обвела рукой комнату.

Граф с интересом осмотрелся. Большая кровать под фиолетовым бархатным пологом с гербом герцогства. Изнутри полог был подбит темно– сиреневым шелком. Такое же покрывало и шелковые подушки расположились на кровати. Квадратный стол с скругленными углами. Бархатная скатерть на столе и портьеры на окнах и дверях в тон покрывалу на кровати. Туалетный столик хозяйки с большим зеркалом в красивой раме. Сундуки и сундучки. Два больших шкафа. Стулья, два мягких пуфа и два больших кресла с подушками и скамеечкой для ног у камина. Огромный ковер на полу. Пяльцы на подставке у одного из двух окон. Огромный гобелен с дамами кормящими ланей и второй небольшой, но редкий, с водопадом и цветами.

Граф удивлено поднял брови:

– Редкий гобелен. – Он указал на гобелен с водопадом. – Без людей и животных.

– Да. – Слегка улыбнулась герцогиня. – Мастер нарисовал его на холсте, а мы с дочерьми вышивали его два года.

– О-у! – Снова удивился Джефферс

– Граф, – леди Айлентина подошла к внутренней двери комнаты. – Как видите здесь два входа, один из коридора, другой отсюда в кабинет из которого тоже можно попасть в коридор. Это будут ваши покои. Прошу вас, – И она откинув портьеру открыла дверь и пропустила графа вперед.

Слегка пригнувшись в дверном проеме Джефферс шагнул в кабинет, выдержанный в приглушенных, спокойных зеленых тонах. Эта комната предназначалась для мужчины, рыцаря. Все добротно и дорого, но ничего лишнего. Полки с книгами, письменный стол с креслом, столик и два стула у камина, подставки под доспехи и оружие, сундуки, шкаф, ковер на полу. Тахта под зеленым покрывалом. Дубовые панели на стенах и большой гобелен с битвой при Айзенкуре, восхваляющий силу Английского войска. Леди Айлентина села на стул у камина и указала на тахту:

– Здесь вам будет удобно спать, милорд. Спальня и кабинет сообщаются дверью и никто, кроме моей Меган и вашего оруженосца, не будет знать о том, что вы спите здесь. Если вас, что-то не устраивает, милорд, еще есть время все переделать по вашему вкусу. – Она вопросительно посмотрела на графа.

– Скажите, миледи, – Джефферс оглядывал комнату– Это кабинет вашего покойного мужа?

– Нет, милорд. Его кабинет и наша спальня находятся в другом крыле дома. Они заперты и туда никто не входит. Я выбрала для себя в качестве спальни, соседнюю комнату сразу, как прибыла в Лондон по приказу короля. Только книги вынесли из бывшего кабинета. А эту комнату я обставляла для вас. Хотите мы все переделаем?

– Нет, благодарю вас. У вас великолепный вкус, вы все продумали, миледи. Я думаю, что мы можем спокойно соседствовать в этих комнатах.

Обед прошел немного напряжено, но все же хорошо. С множеством рассказов из жизни обедавших. Начало темнеть, подали свечи и зажгли светильники. Гости засобирались домой. Хозяйка и дочь провожали их на крыльце дома. До свадьбы оставалось совсем мало времени. Прощаясь граф поклонился герцогине и она, в свою очередь присела в реверансе.

– Желаете ли вы, миледи, чтоб я сопровождал вас ко двору? – Спросил граф.

– Нет, милорд. У меня много дел. Если не произойдет ничего не предвиденного – увидимся в Вестминстере на венчании.

– Как вам будет угодно, миледи. – Попрощался граф.

ЧАСТЬ II ГЛАВА V

В ночь перед свадьбой леди Айлентина не спала совсем. Она много молилась и просила прощения у своего любимого покойного мужа, за то что она хоть и против своей воли, но выходит замуж, что для своего сына Майкла ей удалось сохранить только графство, а герцогство переходит к другому. Склонив голову на руки она стояла на коленях перед распятием.

– Ричи! Любимый мой! Прости! Прости, что не осталась верной вдовой твоей! Прости ,что не в моих силах сохранить для нашего первенца Майкла титул герцога и герцогство. Что только графство пока остается в его владении. Я верю, Ричи, верю, что мальчик наш жив и вернется! Обязательно вернется. Не по своей вине, муж мой, я иду под венец. Но я не изменяю тебе, как жена твоя, как женщина. Я отдаю новому мужу герцогство, но не себя! Господи, Ричи! – Молила леди Айлентина. – Дай мне какой-нибудь знак, умоляю тебя! Как мне быть? Что делать? Я бы ушла в монастырь вместе с Эллис, но король не разрешил мне это сделать. Ему нужен этот брак по политическим соображениям, а я его подданная. Я не хочу этого замужества, Ричи! Не хочу! Но должна.

Леди Айлентина стояла на коленях перед распятием и по ее лицу текли слезы. Вошедшая чтобы разбудить ее камеристка, поняла, что госпожа не ложилась в постель. Подойдя ближе и увидев, что хозяйка плачет, Меган ахнула.

–Ах, миледи! Ну можно ли так? Вы вся в слезах. Вставайте. – Она помогла госпоже подняться и усадила ее у туалетного столика. – Ах, миледи, смиритесь. Ничего уже не поправишь. Вы так хорошо держались и вот, пожалуйста. А ваши глаза миледи! – Всплеснула руками камеристка. – Они опухли и красные. Вам придется венчаться под вуалью.

– Не суетись, Меган. – Устало взмахнула рукой леди Айлентина. – Я поеду в собор верхом и проветрюсь по дороге.

– Но, миледи.– Возразила камеристка – вам подобает ехать в карете, ну на худой конец в носилках или в портшезе. Но верхом? Я вам не позволю.

– Меган!– Повысила голос герцогиня – Верхом! И приготовь мой большой шелковый черный плащ.

– Миледи! – Задохнулась камеристка – Вы же невеста и в черном!

– Я вдова, Меган, вдова. Прекрати бесполезный разговор. – Герцогиня жестом остановила пытающуюся возражать Меган. – Пусть несут ванну и воду.

Меган, выглянула за дверь, отдала приказание и стала распускать волосы госпожи. В комнату постучали. Камеристка открыла дверь, показав целую процессию из слуг. Трое несли дубовую ванну, несколько человек ведра с горячей и холодной водой, последними были две служанки со стопкой простыней и полотенец и чашей со льдом. Герцогиня погрузилась в ванну, Меган положила ей на лицо лед в салфетке, чтобы освежить кожу и скрыть следы слез. Дамы герцогини – леди Констанция Берг – жена начальника стражи, леди Элеонор – жена одного из рыцарей на службе у герцогини, вторая камеристка леди Анна, бессменная камеристка леди Меган и служанка Пэгги хлопотали в спальне. Они готовили свадебные одежды, драгоценности и головной убор герцогини. Дам было так много и они так раздражали леди Айлентину, но сама Меган бы не справилась к назначенному времени и герцогиня смирилась. Благо дамы почти молчали, видя состояние госпожи или говорили шепотом. Наконец волосы леди Айлентины были вымыты, сама она, завернувшись в простыню, вышла из ванной и дамы занялись сушкой ее густых и длинных волос, и натиранием их шелком для блеска. Когда волосы были высушены их убрали в золотую сетку с маленькими изумрудами. На леди Айлентину надели шелковую сорочку цвета сливок, шелковые чулки вышитые мелкими золотыми цветочками. Настал черед тяжелого подвенечного платья. Головной убор герцогиня решила надеть прямо в церкви в ризнице. За окном простучала подъехавшая карета. Прибыли подруги герцогини. Графиня Кэтрин Рэтленд и графиня Энгельгарда Стрикленд. Им доложили, что леди Айлентина готова и сейчас спустится. Когда герцогиня спустилась по лестнице к подругам они обе онемели! Леди Айлентина с головы до ног была окутана черным шелковым плащом.

– Господи, Айлентина! – Чуть не поперхнулась словами графиня Рэтленд. – Что на тебя нашло? Ты в черном? Да король заставит тебя переодеваться прямо в церкви в жуткое платье приготовленное Марджори и ее мамашей!

– В самом деле, Айлентина.– Поддержала ее графиня Стрикленд – Пока не поздно переоденься. А то будет скандал.

Герцогиня молча стояла и слушала их уговоры. Наконец она произнесла:

– Мы едем на венчание? Или будем здесь болтать без умолку? – И она первой двинулась к выходу.

Когда во дворе капитан Берг подвел герцогине богато убранного коня под дамским седлом обе графини снова начали возмущаться.

– Дама твоего ранга должна ехать в карете.– Говорила одна.

– Совершено не допустимо, чтоб ты ехала верхом!– Вторила другая.

Герцогиня уже с седла одарила их таким взглядом, что обе графини поспешили ретироваться в карету. Дамы, леди Айлентины и камеристки, расположились в другой карете. Их окружил отряд стражи из двадцати человек. И капитан Берг первым выехал из ворот на лондонскую улицу.

Собор Вестминстерского аббатства был полон. Придворные, вытягивая шеи, со своих мест пытаясь увидеть как можно больше. Жених – граф Джефферс со своими шаферами графом Рэтлендом и бароном Стоуном ждали у алтаря. Королева с дамами сидела в первом ряду с лева от алтаря. Справа стояли сыновья графа Джефферса и дочь герцогини леди Эллис. Леди Фелисити и леди Фелони ждали в ризнице. Они должны были сопровождать мачеху к алтарю. Невеста опаздывала и король нервничал.

– Надо было поселить вашу своевольную сестрицу во дворце и за руку привести ее в собор сегодня. – Раздражено сказал король королеве.

– Ваше величество, – попыталась остудить его гнев королева. – Как все невесты, она немного опаздывает. Моя сестра не посмеет ослушаться, она помнит о своем долге.

– Помнит! – Воскликнул король – Не удивлюсь если она выкинет еще что-нибудь!

Королева сочла нужным промолчать. У входа в собор произошло какое – то движение и несколько фигур быстро промелькнули в ризницу. По проходу собора почти бежал королевский фаворит граф Уорик.

– Ваше величество. – Склонился он перед королем.– Она приехала. Сейчас она с дамами в ризнице и просит еще немного времени, чтоб надеть сложный головной убор.

– Слава Богу! – Воскликнул король.

– Но, ваше величество.– Замялся Уорик.

– Ну, что там еще? – Раздражено спросил король.

– Ваше величество она в черном платье.

– Что?– Взвился король.

– Она в черном. – Склонился Уорик.

– Я отправлю ее в Тауэр! – Воскликнул король.

– Ваше величество. – Вмешалась королева – Позвольте моим дамам помочь герцогине переодеться. – И королева сделала знак очень довольным Марджори и ее матери. И те со всех ног помчались к ризнице. Но их опередил король идя туда метровыми шагами. Придворные заволновались. Граф Джефферс чертыхнулся у алтаря, но вспомнив, что находится в церкви перекрестился.

Король пинком ноги распахнул дверь в ризницу. Присутствующие дамы опустились на колено. Король, кипя гневом, смотрел на свояченицу и ничего не понимал. Никакого черного платья не было. Наоборот платье невесты слепило золотом и драгоценными камнями.

– Вы заставили себя ждать, миледи Айлентина. – король подал руку свояченице помогая ей встать.

– Прошу меня простить, ваше величество, но мой наряд так сложен.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю