355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лариса Таможская » Сестра Королевы (СИ) » Текст книги (страница 20)
Сестра Королевы (СИ)
  • Текст добавлен: 19 мая 2017, 17:30

Текст книги "Сестра Королевы (СИ)"


Автор книги: Лариса Таможская


Жанр:

   

Разное


сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 68 страниц)

– Нет, милорд. Меня ждет ее величество. Так что только до покоев королевы.

– Мне надлежит приехать за вами завтра утром, чтоб сопровождать на королевские склады?

– Не думаю, милорд.– Отказалась герцогиня – Вам будет не интересен выбор тканей и обсуждение пошива платьев. Я возьму графиню Кэтрин Рэтленд.

– Тогда увидимся завтра за королевским ужином, миледи?

– Да, милорд.

Возле покоев королевы они простились и граф отправился к другу графу Рэтленду излить душу.

Глава III Часть II

Утром графиня Кэтрин Рэтленд встретилась с герцогиней у ворот королевской резиденции. Их уже ждал лорд Готфрид, хранитель королевских складов. Пока они шли к хранителю тканей дамы тихо разговаривали.

– Представляешь, Кэтрин,– Сообщила герцогиня– Королева вчера сказала мне, что я должна себе сшить такие наряды для свадьбы и последующих торжеств, чтоб они соответствовали невесте королевского дома! Что вся Европа будет обсуждать нашу свадьбу.

– Да, дорогая.– Отозвалась графиня Рэтленд. – Слышала, что из вашей свадьбы будет разыграно целое пятидневное представление. Помимо знати на венчании и всех свадебных развлечениях будут присутствовать послы всех государств. Отсюда и разговоры про Европу.

– Пресвятая Дева! – Подняла глаза к небу герцогиня. – То-то королева выспрашивала у меня какого цвета свадебное платье я себе сошью.

– Какое же?

– Я сказала, что соответствующее статусу вдовы второй раз выходящей замуж.

– Не боишься? – Спросила графиня.

– Чего? Никто же до самой свадьбы не будет знать что я надену.

– Какого цвета свадебное платье желали бы вы, ваша светлость? – Почтительно осведомился смотритель.

– Черного! – отрезала герцогиня.

Смотритель изменился в лице.

При виде содержимого хранилища тканей дамы ахнули. Такой роскоши не видели даже они. После довольно продолжительного рассматривания, ощупывания и прикладывания к себе перед зеркалом , герцогиня выбрала три вида тканей. Парчу цвета темной бронзы, шелк болотного цвета затканый темно – бордовыми маками с зелеными листьями и зеленый переливчатый шелк с разводами и золотой каймой с одной стороны. Особенно хороша была парча темной бронзы. Лорд хранитель королевских складов объяснил, что такую ткань поставляют из Италии. Тончайшая проволока наматывалась на шелковую нить,из нее и ткали – получалась золотая ткань, оттенок которой менялся в зависимости от цвета шелковой основы. Цена такой роскоши была более тридцати пяти фунтов за ярд. Получалось, что платье из такой ткани стоило целое состояние! Если подобрать нужного цвета нижнее платье, то наряд мог получиться сказочным.

– Ваша светлость, вы отобрали только три вида тканей. – Напомнил хранитель – Его величество говорил о пяти днях празднеств.

– Я приду еще раз, лорд Готфрид.

– Как вам будет угодно, ваша светлость.– Склонился лорд Готфрид.

Близилось время ужина у короля. Большой зал приемов был полон народа. Граф Джефферс глазами искал свою будущую жену. Герцогини нигде не было. Граф чертыхнулся и упрекнул себя в том, что ему надо было явиться к герцогине домой и за руку притащить ее во дворец. Король велел ему ухаживать за будущей женой. Но как? Ведь это не была молоденькая девушка, или молодая дама радая своему замужеству. Это была своевольная сорокалетняя вдова, да еще герцогиня и сестра королевы! Вот где она? Обещала же, что они встретятся за ужином у короля! Король появится с минуты на минуту, а она.... Герольд объявил о выходе королевы. В графе Джефферсе начала закипать злоба. Распахнулись двери и в зал вступила королева. На шаг позади ее величества граф с облегчением увидел герцогиню Сомерсби. " Дурак... " – Обругал он сам себя в уме – "... она же состоит в свите королевы! Я уже чего только не передумал".

Королева с своими придворными дамами подходила все ближе к тому месту где стоял граф. Еще за несколько метров до того, как королева поравнялась с графом, он встретился с глазами с герцогиней. Она слегка улыбнулась и склонила голову приветствуя его. Граф прижал правую руку к сердцу кивнул герцогине, и низко склонился перед королевой. Едва ее величество заняла свое место за столом, как герольд возвестил о выходе короля. Кавалеры склонились еще ниже, дамы опустились на колено. Король тоже прошествовал на свое место, милостиво улыбаясь придворным. Присутствующие в зале снова заговорили друг с другом ожидая разрешения короля садиться за столы. Король разговаривал с советниками. Граф Джефферс нашел графа Рэтленда и с кубком вина стоял в компании еще трех дворян, обсуждая последнюю охоту. Нравы за королевскими трапезами были довольно свободными. Этикет едва соблюдался. Это не всем нравилось, но так хотел король.

– Джефферс! Граф Джефферс! – Зычный голос короля, привыкшего командовать армией, перекрывал гул толпы. Но все сразу же смолкли.

Граф обернулся на голос короля и поклонился.

– Джефферс! – Снова крикнул король. – Бери свою невесту и садитесь слева от меня. Садитесь все за стол.– Разрешил король.

Граф обернулся еще раз в поисках герцогини и встретился с ее зелеными глазами.

– Вы так тихо подошли, миледи герцогиня. – Слегка поклонился граф.

– Не люблю лишнего шума, милорд. Я дольше вас при дворе, я думала, что нам отведут места возле королевы, но к нам проявил милость сам король. – Улыбка чуть тронула губы герцогини.

Король первым приступил к трапезе и все присутствующие последовали за ним. Герцогиня наблюдала за графом из – под ресниц. Ей понравилось, что он ест аккуратно, пользуясь столовым кинжалом и двузубой вилкой. Руки вытирал не об себя и не о скатерть, а умел пользоваться салфеткой. Это было редкостью. Салфетки только входили в обиход и многие с пренебрежением и недовольством относились к этой франко – итальянской моде. В еде и питье граф был умерен.

– Вы почти ничего не едите, миледи. – Заметил граф.

– Я не голодна, граф.

– Но с удовольствием наблюдаете за всеми. – Снова заметил граф.

– О да. – Герцогиня откинулась на спинку стула. – Отвратительно – занимательное зрелище. Взгляните хотя бы вот на того господина в синем колете, за нижним столом.

Граф отыскал глазами тучного мужчину в синем, обгладывающего целую поросячью ногу в неестественной позе. Низко пригнувшись к столу.

– У этого господина на лице такое страдальческое выражение, будто он обгладывает свою собственную ногу. – Подметила герцогиня.

Граф еще раз глянул на господина в синем и усмехнулся – верно подмечено.

– А вот та дама.– Герцогиня глазами указала на немолодую хохочущую даму в желтом платье. Было видно, что дама уже хорошо выпила.– Эта престарелая канарейка так пьяна, что вот-вот начнет икать.

Дама в желтом, как по команде, положила руку на грудь и икнула. Граф Джефферс расхохотался.

– Вы наблюдательны, герцогиня и остры на язык. – Смеясь сказал граф. – Следует ли и мне в будущем остерегаться ваших колких замечаний?

– Это будет зависеть от вас, милорд.

Граф удовлетворенно кивнул.

После многих перемен блюд подали сладкое. И герцогиня положила себе на тарелку миндальное пирожное. Граф, исполняя обязанности жениха, взмахом руки отстранил слугу и сам налил ей вина. Он видел с каким удовольствием герцогиня расправилась с пирожным.

– Положить вам еще одно, миледи? – Склонился к ней граф.

Герцогиня кончиком языка слизала крошки с губ, и вздохнув, кивнула:

– Люблю миндальные пирожные. Это мой грех. – Тихо ответила она графу.

– Я, надеюсь, за этот грех церковники на вас не накладывают жесткого наказания? Пирожное – это даже не грех, а слабость. – Граф положил своей даме пирожное.

– Но слабости и есть наши грехи, милорд.

– Вам нравятся богословские беседы, ваша светлость?

– Ой нет! – Поспешила отказаться герцогиня – Это ближе моей дочери Эллис. Я, к сожалению, не столь набожна, как она.

– Хочу вас поблагодарить, миледи. – Слегка поклонился граф.

– За что? – Удивилась герцогиня.

– За то, что вы ослабили свой траур, Ваше платье сегодня гораздо веселее вчерашнего.

– Ну я ведь теперь в некотором роде невеста. – Усмехнулась герцогиня.

Ее наряд действительно говорил, что она еще в трауре, но уже не в таком глубоком. Нижнее платье было из темно– серого шелка с длинными рукавами. Верхнее, хоть и было черным. Но спереди было разрезано наподобие халата и под грудью скалывалось серебряной пряжкой. Открывая взорам нижнее серое. И рукавов у верхнего платья не было. Голову герцогини украшал короткий, косо срезанный вперед, эннен – из серого шелка в цвет нижнего платья. Густо расшитый жемчугом и серая вуаль.

Король объявил танцы. Слуги стали поспешно собирать нижние столы, а скамьи поставили вдоль стен. Король подал знак музыкантам и танцы начались. Герцогиня сидела на возвышении для королевы. Граф стоял неподалеку.

– Вы совсем не танцуете, миледи? – Спросил он свою будущую жену.

– Я отвыкла от танцев, милорд. К тому же срок моего траура еще не истек.

– Но на свадьбе нам танцевать придется. Хотим мы этого или нет.– Сказал граф.

– Придется.– Согласилась герцогиня – Но там будет достаточно того, что мы с вами вообще откроем бал, милорд. Да еще если королю или королеве угодно будет танцевать с новобрачными.

К ним приблизился граф Рэтленд.

– Леди Айлентина! – Рэтленд церемонно склонился над рукой герцогини.

– Как хорошо, что вы тоже здесь, милорд Рэтленд.– Радушно улыбнулась ему герцогиня. – Где ваша красавица леди Кэтрин?

– Не могу найти в этой толчее. – Улыбнулся граф Рэтленд и стал внимательно оглядывать зал .– Надеюсь, что с помоста быстрее ее увижу. Чем ты недоволен, Седерик?– Рэтленд подмигнул Джефферсу.

Герцогиня искоса глянула на обоих графов и решила, что их лучше оставить обменяться впечатлениями. Она встала со своего места приблизилась к королеве и заговорила с ней . Потом пошла по залу, останавливаясь поговорить дамами.

– Ну как тебе невеста, Джефферс? – Рэтленд с интересом посматривал на кузена.

– Честно говоря я ожидал худшего, боялся надменности, чопорности и еще чего-то, но ты оказался прав. Если бы ты знал, что она вчера устроила во дворцовом соларе! – И Джефферс приготовился рассказать кузену и другу подробности.

– Уволь! – Со смехом остановил его кузен – Мне Кэтрин и так все уши прожужжала. Ей рассказали дамы бывшие там.

– Мы вчера обсуждали с королем брачный договор, все требования вполне нормальны.– Сообщил Джефферс.

– А ты чего ждал? Я же говорил тебе, что леди Айлентина вполне земная женщина.

Герцогиня шла к помосту, на котором они стояли.

– Я видел, как ты посмеялся за ужином, Седрик. Чем тебя так развеселила будущая жена? – Спросил Рэтленд.

– Своими наблюдениями за сидящими за столами. Она так метко и колко все подмечает, что я от души посмеялся над ее наблюдениями. Должен отметить, Рэтленд, что у герцогини есть мозги и они на месте.

Поднявшись на ступеньку помоста герцогиня услышала последние слова графа Джефферса.

– Да, милорд Джефферс, иметь жену у которой есть мозги – это настоящая катастрофа! – Герцогиня гордо вскинув голову посмотрела на будущего мужа. Она слегка раскраснелась от жары в зале и была удивительно хороша. – Сожалею, милорд, но тогда вам не повезло! Придется жениться на женщине с мозгами. – Она продолжала смотреть на графа Джефферса – Предложите мне вина, милорд. В зале жарко.

Граф Джефферс жестом позвал слугу и взял у него кубок с вином.

– Милорд, Рэтленд, – герцогиня обернулась к Хьюго Рэтленду.– Кэтрин умоляет спасти ее. Видите она танцует с голландским послом. Он замучил ее своими ухаживаниями. Кэтрин просила, чтоб по окончании танца, вы своей властью мужа, увели ее от назойливого посла.

– Вот, черт! – Сквозь зубы выругался Рэтленд пристально следя за женой. – Спасибо, леди Айлентина.

– Кэтрин моя подруга, Хьюго.

Джефферс подал кубок с вином герцогине. Она кивком поблагодарила его и снова ушла в зал.

Оба графа следили за своими дамами. Рэтленд за женой, ожидая окончания танца, когда нужно будет идти за ней. Джефферс за будущей женой. Он стоял сложив на груди руки, смотрел на герцогиню и не понимал сам себя. В ней было что-то такое.... Что– то загадочное, что она глубоко спрятала за бесстрастным взглядом и безразличным и спокойным поведением, умеющей владеть собой дамы.

– Знаешь, Рэтленд, какое главное условие нашего брака выдвинула леди Айлентина? – Слегка склонил голову к другу граф.

Тот кивком задал ему вопрос.

– Главным условием, она поставила не соблюдение супружеских обязанностей. Она поклялась, что всегда будет верна мне, что соблюдет в строжайшей тайне, отсутствие близости между нами. При этом мне предоставила полную свободу, но с соблюдением приличий. И при короле, вынудила меня поклясться в этом.

Рэтленд присвистнул и хлопнул кузена по плечу.

–Леди Айлентина оказалась даже умнее, чем я думал, Джефферс. Послушай, через полгода ты уже не сможешь обходиться без ее присутствия, влюбившись в нее.

– Не говори глупостей Хьюго! – Возмутился Джефферс.

– О нет! – Усмехнулся Рэтленд.– Поверь, Седрик, ты еще будешь добиваться любви леди Айлентины.

– Никогда! – Бросил в запальчивости Джефферс.

– Увидим. Начинай считать полгода с сегодняшнего дня, Джефферс. Все, я пошел вызволять жену.

И граф Рэтленд поспешил в зал. Джефферс отыскал глазами герцогиню. Она разговаривала с дамами, и словно почувствовав его взгляд подняла на него свои зеленые глаза. Сам не зная почему, Джефферс слегка поклонился ей и она подняв руку до уровня плеча слегка помахала ему и снова увлеклась разговором с дамами.

– Вы так и простояли весь вечер, граф.– Герцогиня снова вернулась к своему жениху.

– Не люблю придворной болтовни, миледи, а к танцам я сегодня не расположен. – Ответил граф. – К тому же вы не танцуете, миледи.

– Но я ведь дала вам полную свободу, граф. – Удивилась герцогиня.– Могли бы ею воспользоваться.

– В другой раз, миледи. – Склонил голову граф.– Вы не устали?

– С удовольствием ушла бы отсюда. Придется просить разрешение у короля.– Вздохнула герцогиня.

– Тогда идемте к королю.– Джефферс подал ей руку.

Сквозь толпу они пробирались к королевскому трону. Граф шел впереди, прокладывая дорогу, герцогиня за ним, под его защитой.

– А, наши будущие новобрачные.– Заметил их король. Герцогиня и граф поклонились, в ожидании разрешения говорить.

– Миледи. – Король подозвал герцогиню ближе и граф подвел ее к королю. – Ваша дочь ездит верхом?

– Конечно, ваше величество.

– Мы завтра пошлем отряд стражи за вашей дочерью в монастырь. Должна же леди Эллис присутствовать на свадьбе матери.

– Благодарю вас, ваше величество. – Присела герцогиня.– Вы так заботливы и предусмотрительны. Ваше величество, я отвыкла от светских развлечений. Сегодня мой первый выход после трехлетнего перерыва. Не разрешите ли вы мне уехать домой?

– Идите, герцогиня, мы вас отпускаем. Попрощайтесь с ее величеством и поезжайте домой. Джефферс, проводи герцогиню.

– Конечно, ваше величество. – Поклонился граф королю.

Идя по переходам к лошадям герцогиня заметила:

– Граф, я могу добраться домой сама. У меня хороший отряд охраны. Никто и не заметит, что я уеду сама. Может быть вы вернетесь в зал?

– За кого вы меня принимаете, ваша светлость? – Возмутился граф. – Я на сегодня сполна получил развлечений.

С колена графа герцогиня села в дамское седло. Проводив будущую жену до самого дома, граф снова опустился на колено, чтоб она воспользовалась им, как ступенькой, сходя с коня.

– Вы так церемонны, милорд, как рыцарь из баллады, – Улыбнулась герцогиня. – Благодарю вас. Через три дня большая королевская охота, я думаю, мы увидимся там. У вас полго своих дел. Хватит нам и свиданий при дворе.

– Как пожелаете, миледи. Я приеду за вами в день охоты. – Он поклонился ей.– Доброй ночи, миледи.

Герцогиня слегка присела в ответ.

На следующий день в дом леди Айлентины двумя пажами, в одежде цветов графа Джефферса, была доставлена корзина сладостей, по большей части миндальных пирожных и орехов. И послание от графа, с уверениями служить герцогине в качестве преданного рыцаря. И напоминанием, что утром, в день королевской охоты, граф приедет, чтоб сопровождать ее в королевский лес. Граф исполнял приказание короля – ухаживать за невестой. Леди Айлентина села за ответное послание.

Два дня до охоты прошли во встречах с подругами, леди Кэтрин и леди Энгельгардой. Они приезжали к ней домой, привозя дворцовые сплетни. Леди Энгельгарда сообщила, что баронесса Марджори Морган в бешенстве, ее мать вдовствующая баронесса Келебреден не отстает от дочери. И обе они считают ее, леди Айлентину, виновницей провала замужества Марджори за графа Джеффеса. И еще, что королева обеспокоена тем, как бы леди Айлентина действительно не явилась в Вестминстерское аббатство на венчание во вдовьем черном платье. Особенно после того, как леди Айлентина сказала о черном платье смотрителю складов. Королева даже велела баронессе Колебреден побеспокоиться о подобающем свадебном платье для леди Айлентины. И мать и дочь с большим рвением взялись за дело, явно готовя какой-то подвох. Этому сообщению леди Айлентина самодовольно улыбнулась.

Еще герцогиня много общалась с портными и ювелирами .

Граф Джефферс оставив своих рыцарей и слуг на улице, в день охоты въехал во двор лондонского дома герцогини Сомерсби. С помощью начальника своей охраны, капитана Берга, герцогиня, как раз, садилась в мужское седло. Ее камеристка, леди Меган уже сидела на смирной кобыле. Граф подъехал ближе.

– Ваша точность достойна похвалы, ваша светлость, что большая редкость для дамы. – Поклонился в седле граф.

– Добрый день, милорд граф. Мне не хотелось заставлять ждать вас и ваших людей.

Граф снова церемонно поклонился.

– А если бы я задержался, вы бы так и ждали меня сидя в седле? – Усмехнулся граф.

– Нет граф. Мы бы с моей охраной выехали вам на встречу.

Граф кивнул и оглядел отряд герцогини.

– Миледи герцогиня, у меня четверо рыцарей и четверо воинов. Мы вполне можем защитить вас и вашу камеристку в случае необходимости. Может быть вы согласитесь с тем, что разумнее будет отпустить ваших людей?

– Не совсем, милорд. Капитан Берг, – Обернулась герцогиня к начальнику своей стражи. – Вы поедете с нами. Возьмите еще двоих людей, остальные могут быть свободными.

На опушке королевского леса собирались те из приглашенных на охоту, кто не жил во дворце и не составлял свиту венценосных особ. Король с королевой не заставили себя долго ждать. Едва было покончено с церемонными поклонами, королевские егеря указали направление в котором их помощники гнали оленей и двух кабанов. Неизвестно было, кого удастся подстрелить на охоте, егеря всегда стремились загнать побольше дичи. А там уж какова будет охотничья удача! Рога протрубили начало. И сорвавшись с места большая кавалькада охотников понеслась в лес. Поначалу граф Джефферс скакал рядом с герцогиней Сомерсби. Впереди, перескакивая через кусты и поваленные деревья, обезумев от криков охотников и страха, заломив назад голову, несся олень с красивыми ветвистыми рогами. В азарте охотника граф скакал вместе со всеми. И хотя он понимал, что первый выстрел все равно будет принадлежать королю, он все же приготовил свой арбалет, и не сводя с оленя глаз несся вперед. Бедное животное загнали в густой кустарник откуда олень никак не мог выпутаться и жалобно заревел. Король метким выстрелом из арбалета поразил жертву. Герцогиня специально отстала от охотников. По восторженным крикам придворных она поняла, что выстрел короля был удачным. Вместе с леди Меган и тремя своими охранниками герцогиня отвернула в сторону от охоты. Доехав до лесного ручья они спешились. Герцогиня и камеристка уселись на солнышке, на постеленный сэром Бергом плащ. Охрана расположилась неподалеку. Леди Айлентина и Меган тихо разговаривали обсуждая неизбежность предстоящей свадьбы. Леди Айлентина, так разнежилась на солнышке, что сняв головной убор, откинулась на спину на плаще, продолжая разговор с камеристкой.

В лесу было хорошо. Весна была ранней и на бугорках уже высохла весенняя грязь. Даже трава уже была не маленькой и белые цветы ветреницы улыбались солнышку своими пятью лепестками. Яркие желтые и сиреневые корзинки примул-первоцветов радовали глаз. Щебет птиц не смолкал.

– Ах Меган, – потянулась герцогиня. – Так бы и лежала здесь в лесу, слушая птиц. Тишина и покой.

– Да, Миледи, – согласилась камеристка – здесь хорошо, Я тоже не люблю воплей и шума большой охоты.

– Ну вот и переждем ее здесь.– Перевернулась на бок герцогиня. – Всегда можно сказать, что мы отстали и заблудились.

– А нас не будут искать, миледи?

– Кто, Меган? Король увлечен охотой, а свита несется за ним.

– А граф Джефферс, ваш будущий муж?

Леди Айлентина фыркнула.

– Мне кажется, Меган, что он был бы счастлив если бы меня съели волки.

– Ну, что вы, миледи! – Меган, прикрыла рот рукой. – Вы, конечно, оба с графом не довольны предстоящим браком, но не желать же друг другу смерти! Граф ухаживает за вами. Прислал целую корзину сладостей. Сопровождает вас на охоту.

– Ха! Ухаживает! – Снова фыркнула герцогиня – Король велел ему ухаживать за мной целый месяц до свадьбы, так что эти ухаживания по приказу короля.

В кустах, покрывшихся первой зеленью, послышался треск. Кто-то продирался через них. Охранники и сэр Берг вскочили, обнажив охотничьи ножи и мечи. Это мог быть и убегающий от охоты олень, и, что еще хуже, разъяренный кабан. Но никто не ожидал, что на поляну, на полном скаку выскочит граф Джефферс. Он уже не успевал остановиться и поднял коня на дыбы. Огромные передние копыта боевого черного скакуна взмахнули в воздухе. Жеребец заржал. Меган с визгом отскочила в сторону, герцогиня села. Конь опустился на все четыре ноги в метре от плаща, на котором сидела леди Айлентина.

– Миледи!– граф соскочил с коня и бросил поводья подбежавшему стражнику леди Айлентины. Он опустился на одно колено рядом с ней. – Я вас сильно испугал? Я никак не ожидал, что вы здесь на поляне.

–Ну, как вам сказать, милорд. – Пожала плечами герцогиня, переводя дыхание от испуга. – Я, конечно, на вашу любовь не рассчитывала, но на то, что буду затоптана вашим конем тоже. Но в обморок не упала, как видите.

– Я прошу прощения, за то, что напугал вас, миледи герцогиня, и готов понести любое наказание. – Граф взял руку герцогини и ощутил как дрожат ее пальцы. – Восхищен вашей выдержкой, миледи, и еще раз прошу простить меня.

Граф церемонно наклонился над ее рукой, собираясь поцеловать.

Не стоит, граф. – Герцогиня отняла свою руку. – Вы приписываете мне не существующие достоинства. Я просто не успела вскочить от страха. Это вы сумели вовремя остановиться. Что привело вас сюда, милорд? – Леди Айлентина указала ему на место на плаще, где раньше сидела Меган. – Охота, кажется, пошла в другую сторону.

– Благодарю, миледи.– Граф сел на край плаща и согнул одну ногу в колене, положив на нее руку. – Да охота успешна. Уже убили двух оленей. И я заметил, что ни вас, ни камеристки, ни охраны нигде нет. Я поехал назад, определяя место где вы свернули в сторону от охоты и дальше по вашим следам. А потом заметил кусочек вашей вуали повисший на кусте . – Граф достал из рукава небольшой кусочек сиреневой ткани – Я подумал, что с вами могло что-то случиться и решил поспешить.

Герцогиня взяла кусочек своей вуали.

– Вы, конечно же рассчитывали, что на нас напали разбойники, или разорвала стая голодных волков. – Съязвила леди Айлентина. – Но все оказалось гораздо хуже, милорд.– Я жива и здорова, и жениться на мне все же придется.

– Вы мрачно шутите, ваша светлость. – Сказал граф покусывая травинку.

– Зато правда. – Повела плечами герцогиня.

Они помолчали. Граф исподволь рассматривал герцогиню. Ему было интересно – она сняла черное платье, потому, что он просил ее у короля снять траур, или это ее собственное решение? На ней было темно– сиреневое платье, оттенка положенного вдове, но не черное. И впервые он сообразил, что у нее довольно длинные волосы, забранные в черную шелковую сетку, спускавшуюся до середины спины. В золотых волосах герцогини было много серебряных седых нитей. Короткие спереди волоски выбивались из-под сетки, укрепленной на темени, и красиво вились вокруг лица ,на котором было совсем мало морщинок. А ведь Бог отмерил уже почти сорок лет ее жизни! Граф оценивающе смотрел на будущую жену и думал о ней. Похоже его будущая жена не совсем обычная женщина – хорошо сложена, хотя и отличается доc пышными формами. У нее довольно уравновешенный характер. Умна – правда граф не знал, что делать с ее умом, он не привык к умным дамам. Хорошо образована, знает несколько диалектов французского, латынь, разумеется английский, хотя и говорит с легким, еле уловимым акцентом. Как все дамы играет на лютне, умеет читать и писать, прекрасно ездит верхом. Великолепно умеет вести хозяйство. А главное – в монастыре, где она провела два года перед первым замужеством, как воспитанница, ее хорошо обучили медицине, умению готовить самой лекарства и мази и пользоваться ими. Ухаживать за больными и ранеными. И еще она очень любит детей. Все эти знания граф почерпнул при дворе. В основном от Хьюго и Кэтрин Рэтлендов. Но во всем этом ему предстояло убедиться.

– Миледи, – Тихо позвала камеристка и показала обернувшейся госпоже, головной убор, держа его в руках.

– Позже, Меган. – Качнула головой герцогиня – Отдохни, пока не настанет время ехать домой.

Меган села в тени на пень. Охранники герцогини предпочли не мешать госпоже и графу и расположились еще дальше. Джефферс потянулся и сорвал несколько цветков первоцвета.

– Миледи, – Он протянул леди Айлентине цветы. – Мне кажется, что они подходят к вашему платью.

– Да, благодарю, милорд.

Герцогиня уже хотела взять цветы, но на поляну не спеша въехал всадник. Она заслонила рукой глаза от солнца. Это был королевский фаворит граф Уорик. Он поклонился герцогине и Джефферсу.

– Ах, я вовсе не хотел мешать вам, граф, ухаживать за будущей женой. Еще раз прошу прощения. – Он снова поклонился. – Я передам его величеству, чтоб он не беспокоился, что его свояченица под надежной охраной будущего мужа. – Уорик тронул рукой шляпу в приветствии и ускакал.

– Ну теперь этот болтун растрезвонит всему двору что видел и что нет. – Вздохнул Джефферс.

– Вас так это огорчает, милорд? – Иронично улыбнулась герцогиня.

– Вовсе нет. Но представьте что этот болтун сейчас насочиняет! Мы будем предметом обсуждения всего двора.

Герцогиня рассмеялась.

– А чем по-вашему придворные заняты последнее время, милорд? Они и так обсуждают нашу скорую свадьбу. Правда граф Уорик настолько красноречив, что может даже кошку уговорить спеть, уж он действительно постарается.

Граф хмыкнул.

– Меган, помоги мне. – Позвала камеристку герцогиня. – Придержи.– Айлентина надела головной убор и застегнула под подбородком жемчужную пуговицу.

– Миледи. – Обратился герцог. – Я вижу не очень-то вы любите охоту. – Граф вопросительно глядя на герцогиню подал ей руку помогая встать.

– Да, милорд. Королевскую особенно. Слишком много шума. – А вам все это нравится, милорд? – Поинтересовалась в ответ герцогиня.

– Вы не ответили на мой вопрос, миледи. – Настаивал граф. – Что вы любите?

– Я люблю цветы и сады. Во всех замках герцогства прекрасные цветники и сады. – Леди Айлентина погладила морду своего коня. – Люблю лес, особенно лесные озера. И еще я люблю ловить рыбу. – Она скосила глаза в сторону графа и чуть не рассмеялась от его удивленнонедоверчивого лица.

– Что вы любите? – Сдавлено переспросил граф.

– Ловить рыбу, милорд.

Пока граф стоял столбом, переваривая услышанное, герцогиня подвела коня к пню, воспользовавшись им, как подставкой, села в седло без посторонней помощи.

– Граф. – Позвала она Джефферса – Вы едете или желаете еще побыть здесь один?

– Нет. – Очнулся граф. – Едем.

Вечером при дворе, как и ожидали герцогиня и граф, все обсуждали подробности рассказанные графом Уориком. Герцогиня отнеслась к этому безразлично, граф Джефферс с досадой. Он не привык быть в центре такого внимания. Он пожаловался об этом герцогине.

– Это еще мелочи, граф!– Утешала она его. – Вот что будет за пять дней свадебных торжеств! Вот уж где действительно взбеситься можно будет от придворной лести, сплетен, и масляного подобострастия.

И граф в очередной раз отметил про себя ум будущей жены. Но уж если весь двор развлекался подробностями о герцогине и Джефферсе, то Марджори Морган и ее мать шипели от злости. Но сделать ничего не могли. Всю свою злобу они решили вместить на свадебном платье леди Айлентины, которое они готовили, на всякий случай, по поручению королевы. Они решили сотворить нечто из небесно-голубого шелка, с множеством складочек, оборочек и серебряных парчовых бантиков. Такой наряд был бы очень хорош для молоденькой невесты, но не для сорокалетней дамы да еще и вдовы, сочетающейся вторым браком, для нее, он был бы оскорблением. И хотя они были уверены, что все делают в тайне, добрая половина двора знала об их замысле. Знала об этом и герцогиня, но делала вид, что находится в неведении. Осведомленные об интриге с платьем придворные, с нетерпением ждали развязки. Герцогиня посмеивалась про себя, предвидя победу. Но никто, даже подруги герцогини, ни леди Энгельгарда ни леди Кэтрин, ни во что не посвящались. Наряды герцогини шились в строжайшей тайне и даже портных на это время она поселила у себя, строго настрого запретив покидать дом. И даже приставив к ним охрану и пообещав за молчание хорошие деньги.

Глава I V Часть II

По разрешению короля герцогиня несколько дней не была при дворе прикрываясь свадебными хлопотами. Граф Джефферс каждый день присылал пажа справиться не нужно ли ей чего-нибудь и с уверениями в рыцарском служении ей, как своей даме. Сам он не появлялся, но герцогиня даже была рада этому. Она знала, что после замужества ей придется не легко и последние дни наслаждалась своей свободой. В один из дней граф прислал леди Айлентине вместе с пажом роскошную книгу о лечебных травах и цветах с гравюрами и рисунками изображавшими их. Герцогиня по достоинству оценила такой подарок. Другой же подарок графа поверг ее в детский восторг и изумление. В большой посеребренной клетке с колесом была прислана пара рыжих забавных белок. Они с удовольствием грызли орехи и крутились в колесе. Клетку установили в комнате для рукоделия, поближе к солнечному свету. Где дамы герцогини безбожно закармливали зверьков лакомствами.

Но не все дни в апреле были солнечными и ласковыми. Были и пасмурные и дождливые. В один из таких ненастных дней герцогиня решила, что пришло время познакомиться с детьми графа Джефферса. Зная, что днем он обязательно будет при дворе, вникая в дела будущего герцогства, леди Айлентина решила отправиться к графу домой. О подарках для детей и графа герцогиня позаботилась заранее. Из-за дождя она решила ехать не верхом, а отправиться в портшезе. Новом французском веянии, только появляющемся в островной части королевства. ( Портшез-кабинка из дерева с креслом внутри и с закрывающейся дверцей.У богатых дм портшезы оббивались дорогими тканями и обязательно с гербами по бокам.Портшез могли нести от четырех до восьми слуг.) Под охраной сэра Берга и отряда стражи герцогиня прибыла в дом будущего мужа с визитом к его детям. Его старшие сыновья в это время играли в гостиной в шахматы, а дочери – близнецы сидели там же за рукоделием. Младший сын Уильям, занимался у себя в комнате с учителем.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю