355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лариса Таможская » Сестра Королевы (СИ) » Текст книги (страница 22)
Сестра Королевы (СИ)
  • Текст добавлен: 19 мая 2017, 17:30

Текст книги "Сестра Королевы (СИ)"


Автор книги: Лариса Таможская


Жанр:

   

Разное


сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 68 страниц)

– Я вижу, миледи, – Король довольно оглядел невесту. – А мне доложили, что вы в черном.

– Я надевала черный плащ, ваше величество – чтобы защитить золотую парчу от пыли.

– Ну а теперь вы готовы, миледи? – Нетерпеливо спросил король .

– Если ваше величество разрешит, то пусть мои камеристки закрепят вуаль.

– Да, да, конечно, мы подождем здесь. – Король отвернулся.

Герцогиня села и камеристки быстро закрепили вуаль шпильками.

По собору сразу пополз слух, что герцогиня приехала венчаться в трауре.

Пыхтя и отдуваясь леди Марджори и ее мать баронесса Колебреден лично втащили в ризницу манекен с голубым платьем.

– Что это? – Удивился король – Утреннее платье для невесты? Вы поспешили с подарками, дамы. Еще не было венчания и дарить нужно позже. Вы готовы, миледи? – Король повернулся к герцогине и протянул ей руку. – Пора к алтарю, жених ждет. Уорик.– Король кивнул графу. И тот убежал, дать знак органисту к началу выхода невесты.

Мощные звуки органа заполнили собор и король повел герцогиню из ризницы мимо открывших рты Марджори и ее матери баронессы Колебреден. Король медленным шагом, давая возможность всем, а главное иностранным послам и гостям рассмотреть невесту, повел свояченицу к алтарю. В соборе нарастал ропот восхищения. Наряд герцогини был великолепен. Видно было, что король не пожалел денег на свою свояченицу. На леди Айлентине было платье из той самой парчи по тридцать пять футов за ярд. Шелковая основа платья была темно– желудевого цвета. Нижнее шелковое платье– чехол цвета бургундского вина. В результате платье напоминало старое червонное золото. И великолепно оттеняло белую кожу и пшенично– золотые волосы герцогини, которые были собраны в длинную овальную сетку с изумрудами и спускались в этой сетке до талии. Сверху на сетку надевался сложный головной убор. Шапочка из золотой парчи сплошь покрытая небольшими искусственными цветами золотого цвета. Внутри каждого цветка был маленький изумруд. Камни переливались при малейшем движении головы. На шее у герцогини было тяжелое изумрудное ожерелье. Весь наряд венчала тончайшая вуаль из золотого газа, окутывающая невесту сзади и с боков, с головы до ног. И лежащая сзади на длинном, пристегивающемся к плечам шлейфе платья. Тяжелый шлейф несли двое пажей.

Казалось, что король ведет по проходу собора не женщину, а облако золотого тумана. Наряд герцогини сверкал и переливался в отблесках свечей и лучей солнца, падающих сквозь витражи. Следом за королем и леди Айлентиной шли дамы, сопровождающие невесту – графиня Кэтрин Рэтленд и графиня Энгельгарда Стрикленд с цветами в руках. А за графинями дочери графа Джефферса леди Фелисити и Фелони. Девушки были в белых атласных платьях, расшитых золотыми каплями, в белых остроконечных энненах с золотистыми вуалями. Леди Фелисити несла на золотой шелковой подушке с кистями белый платок герцогини, богато расшитый золотом и жемчугом. (Носовые платки по прямому назначению стали использовать только в 17 веке). Что говорило о высоком общественном положении невесты, такие платки были очень дороги. Леди Фелони, на такой же подушке, несла золотое веретено, с намотанной на него золотой нитью. Это было символом того, что невеста очень богатая и знатная дама и хозяйка больших поместий.

Король вел леди Айлентину так медленно, как только мог. Так что все присутствующие смогли до последней мелочи рассмотреть наряд невесты и оценить его по достоинству.

– Мы довольны вами, миледи. – Сказал король леди Айлентине. – Вы послушались своего короля и производите должное впечатление на иностранных послов и гостей. Вы угодили своему королю!

– Я старалась для Англии, ваше величество. – Ответила невеста.

– Дерзите королю, миледи? Это чревато!– Недовольно сказал король

– Осмелюсь спросить у вашего величества чем? Разве Англия и вы – ее король, это не одно и то же? Сошлите меня в монастырь, ваше величество! Буду только рада этому!

– Я могу и забыть о том, что вы моя свояченица – Гневно воскликнул король.

– Остановите венчание, ваше величество! – Леди Айлентина с мольбой посмотрела на короля .

– Отнесем вашу дерзость к волнению невесты, миледи. – Сказал король уже более миролюбиво.

Герцогиня усмехнулась.

– Пусть мое прощение за вашу дерзость, будет свадебным подарком. – Продолжил король.

– Благодарю вас, ваше величество. – Улыбка чуть тронула губы герцогини. – Вы мудрый король и щедрость ваша безмерна.

– Миледи, вы опять?

Но к этому моменту король подвел леди Айлентину к алтарю. Ожидавший их жених Седрик Сен– Клер граф Джефферс был одет не менее роскошно. Облегающие ноги штаны – шоссы, черные с синим отливом, кожаные туфли чуть выше щиколоток. Колет из серебряной парчи на синей основе, расшитый серебряным шнуром и сапфирами. На плечах красовался ярко– синий шелковый плащ. На груди тяжелая рыцарская цепь из витой золотой и серебряной проволоки. Серый колет и ярко – синий плащ так выгодно оттеняли серо – стальные глаза и темно – медовые волосы жениха.

Когда король передавал руку невесты, в левую руку жениха, леди Айлентина обернулась и улыбнулась трем его сыновьям и своей дочери Эллис. Лорды Джеффри и Джозеф поклонились ей. Маленький Уильям прижался к леди Эллис, одетой в платье послушницы. Малыш смотрел на все широко открытыми глазами. А Эллис смахивала непрошеные слезы. Архиепископ Кентерберийский, доверенное лицо короля, шагнул вперед и приступил к обряду венчания:

– Кто отдает эту женщину и по какому праву? – Мощный голос архиепископа разнесся под сводами собора.

– Я!– ответил стоящий по левую руку от невесты король.– Я отдаю эту женщину замуж.

– По какому праву? – Снова мощно пророкотал архиепископ.

– Я отдаю эту женщину Анну – Айлентину Бургундскую – король намерено опустил ее герцогский титул Сомерсби. – По праву ее опекуна – свояка и короля!

Архиепископ кивнул и король, отступив, сел рядом с королевой.

– Является ли ваше желание вступить в брак продуманным, обоюдным и добровольным? – Спросил архиепископ. – Скажите вы жених. – По приказу короля специально не упоминались титулы венчающихся. Впереди еще была церемония принятия графом титула герцога.

– Да. – Четко ответил жених, разжав плотно сомкнутые губы.

– Скажите вы невеста – обернулся к леди Айлентине архиепископ.

В голове невесты пронеслась тысяча мыслей. Она готова была не говорить, кричать: нет, нет, нет! Она замешкалась с ответом и жених, не глядя на нее, слегка сжал ее пальцы.

– Да. – Дрожащим голосом ответила леди Айлентина.

– Жених возьмите левой рукой правую руку невесты, и повторяйте за мной. Этим кольцом я, лорд Седрик, обручаюсь с тобой, леди Анна-Айлентина. И беря тебя в жены обещаю беречь и защищать тебя, хранить тебе верность в богатстве и в бедности, во здравии и болезни, пока смерть не лдротразлучит нас. Наденьте кольцо невесте на правую руку.

Лорд Седрик в точности повторил все слова за архиепископом и надел на средний палец правой руки невесты тяжелый перстень с изумрудом.

– Теперь вы, миледи. – Архиепископ повернулся к леди Айлентине. – Повторяйте: – Этим кольцом я, леди Анна – Айлентина, обручаюсь с тобой, Седрик. И беря тебя в мужья обязуюсь быть достойной и покорной женой, хранить тебе верность, в богатстве и бедности, во здравии и болезни, пока смерть не разлучит нас.

При последних словах голос леди Айлентины дрогнул. Перед ее глазами встало первое ее венчание, с Ричардом и его счастливые глаза и улыбка.

– Миледи.– Слегка тронул ее плечо архиепископ – Наденьте кольцо жениху на правую руку.

Леди Айлентина надела до середины среднего пальца жениха широкое, большое, золотое кольцо с аметистом. Архиепископ покрыл свою левую руку краем епитрахили и протянул ее жениху и невесте:

– Дайте ваши правые руки.

Леди Айлентина первой положила свою руку поверх архиепископской покрытой епитрахилью. Лорд Седрик опустил сверху свою. Архиепископ покрыл их руки правой ладонью.

– Перед всеми присутствующими я принимаю ваше обручение. – Он снял с них кольца и благословив их по латыни снова протянул кольца жениху и невесте.

Лорд Седрик первым взял из руки Архиепископа перстень с изумрудом и со словами: – " Теперь ты жена моя". Надел его на безымянный палец левой руки, теперь уже своей жены. Потом леди Айлентина взяла у Архиепископа большое кольцо с аметистом и надела его на левую руку Лорда Седрика, объявив его мужем.

Теперь уже муж и жена преклонили колени и прочитали короткую благодарственную молитву, Архиепископ Кентерберийский осенил их крестным знамением и показал, что новобрачные могут встать. Лорд Седрик помог подняться леди Айлентине.

– Перед Богом и людьми объявляю вас мужем и женой! – Произнес Архиепископ заключительные слова обряда венчания и посмотрел на короля. Леди Айлентина ощутила холодное прикосновение губ мужа, которым он скрепил свои права на нее.

Его величество встал рядом с Архиепископом:

– Приветствуйте герцога и герцогиню Сомерсби! Мы своей властью даруем титул и герцогство Сомерсби графу Джефферсу за великие заслуги перед короной. Церемонию инвеституры герцога проведем немедленно.

Любимец короля граф Уорик подал руку герцогине Сомерсби и проводил ее к королеве. Лорд Седрик опустился перед королем на колено. С него сняли его синий плащ и надели взамен него фиолетовый с герцогским гербом на спине. Королю подали герцогский меч и он трижды коснулся им плечей лорда Седрика, правого, левого, затем снова правого, произнося при этом:

– Этим мечом, мы посвящаем тебя граф Джефферс в герцоги Сомерсби. Прими сей меч справедливости и верного служения нам.

Новоиспеченный герцог поцеловал меч, и королевский сенешаль приняв его, встал справа от герцога держа меч обеими руками острием вверх. Королю подали на подушке золотой браслет с гербом Сомерсби и кольцо – печать герцогства.

– Прими от нас этот браслет чести, милорд герцог. – Король надел на правую руку герцога браслет. – И служи нам честно и славно. Вот твоя печать, милорд герцог, она подтверждает твою герцогскую власть. – Король надел на безымянный палец правой руки лорда Седрика кольцо.

– Мы венчаем тебя герцогской короной, как нашего наместника в Сомерсби. – Объявил король и архиепископ Кентерберийский надел на склоненную голову герцога герцогскую корону.

– Клянешься ли ты, милорд герцог, нам в своей преданности? – Спросил король.

– Клянусь! Клянусь, ваше величество! – И лорд Седрик принес королю старинную клятву смирения своему господину.

Король слегка коснулся пальцами правой руки щеки герцога Сомерсби, что символизировало пощечину сюзерена своему вассалу. Как напоминание о том, кто господин, а кто ему должен служить. И дал герцогу поцеловать правую руку.

– Встаньте, герцог! – Велел король и подал герцогу руку в знак своей милости. – Станьте рядом с нами, герцог! – Король указал на место рядом с собой. – Приветствуйте герцога Седрика Сен-Клера, графа Джефферса, пятого герцога Сомерсби! – Крикнул король.

Хор приветственных возгласов пронеся по собору. Леди Айлентина стояла рядом с королевой, всеми силами пытаясь справиться с собой, чтоб не заплакать. Пятый герцог Сомерсби! А ее Ричард бал четвертым герцогом Сомерсби. Был....

– Миледи герцогиня! – Позвал король леди Айлентину.

Граф Уорик подвел ее к королю.

– Мы признаем вас, миледи, герцогиней Анной – Айлентиной Седрик Сомерсби. – Король протянул ей руку для поцелуя.

Герцогиня опустилась на колено и поцеловала королю правую руку.

– Мы так же венчаем вас короной герцогини.– Продолжил король.

Архиепископ Кентерберийский возложил на голову леди Айлентины изящную корону герцогини. Придерживая ее руками, чтоб не упала с головного убора герцогини он через минуту убрал ее и положил на фиолетовую бархатную подушку.

– Встаньте рядом с мужем, герцогиня! – Велел король.

Лорд Седрик помог жене подняться и она встала справа от него.

– Да здравствуют новобрачные – герцог и герцогиня Сомерсби! – Крикнул король.

Рев приветствий гулко раздался под сводами собора. Король спустился со ступеней к королеве. Началась церемония клятвоприношений рыцарей в служении герцогу и герцогине. По очереди рыцари бывшего графа, а теперь уже герцога и леди Айлентины, становились перед ними на колено и клялись в своей верности им и защищать их, и повиноваться им. Первыми принесли клятву своему отцу и мачехе лорды Джеффри и Джозеф. Затем через одного становились на колено рыцари лорда Седрика и леди Айлентины и принося клятву получали благословления архиепископа Кентерберийского. Наконец все было окончено, пора было ехать во дворец на свадебный пир.

Хотела этого леди Айлентина или нет, а во дворец ей пришлось ехать вместе с мужем, в карете предоставленной самим королем.

– Не очень-то вы торопились на венчание, миледи – Нарушил молчание в карете герцог Седрик – Прошел слух, что в собор вы прибыли в черном платье. – Он посмотрел на жену.

Герцогиня усмехнулась и облокотилась рукой о дверцу кареты.

– Жаль, что я не видела, как вы сломя голову бежали к алтарю, милорд.– Огрызнулась герцогиня – Вас чем-то не устраивает мой наряд? – Она вопросительно взглянула на мужа.

Герцог испытывающе посмотрел на герцогиню.

– Поскольку, по распоряжению короля, все пять дней свадебных торжеств нам придется жить во дворце, в покоях Сомерсби.– Сменил тему разговора герцог. – Я приказал, чтоб леди Эллис переехала пока в мой дом. Ей там будет веселее, с моими детьми. А уж потом все вместе мы переберемся в особняк Сомерсби.

Едва только все расселись за свадебным столом король провозгласил первый тост.

– Сегодня, 5 мая 1473 года, мы выдали замуж нашу свояченицу. Чему мы очень рады. Сегодня же у нас появился новый герцог Сомерсби. – Король высоко поднял кубок. – За герцогиню и герцога Сомерсби!

" За герцогиню и герцога!" – хором отозвался зал. Свадебный пир, благодаря щедрости короля, был более чем обилен. Придворные и гости за свадебным столом ели и пили, произносили бесчисленные тосты во славу короля и королевы, и новобрачных. Им желали долгих лет жизни, богатства и покоя, но никто не пожелал любви и добрых взаимоотношений. Новоиспеченный герцог Сомерсби и леди Айлентина вымучено улыбались гостям. Герцог, как положено, ухаживал за женой, подкладывая ей на тарелку лакомые кусочки и вовремя давая слугам знак, чтоб ей налили вина или фруктовой воды по ее желанию . Правда герцогиня почти ничего не ела и почти совсем не пила. За время свадебного застолья они не разу не взглянули друг на друга.

Заиграла музыка, пришло время бала. Герцог Седрик и герцогиня Айлентина должны были открыть танцы. Леди Айлентина заранее выбрала для их первого совместного танца старинную и плавно-медленную павану. Камеристки отстегнули ее длинный и тяжелый шлейф, и герцог Седрик повел леди Айлентину танцевать. Он вежливо подавал ей руку, обводил вокруг себя и кланялся ей, когда этого требовал танец. Несколько раз они встречались друг с другом глазами. Но взгляд его, при этом, оставался холодным. Да и ее глаза не излучали радости новобрачной. Второй, такой же медленный танец был вместе с королем и королевой. Герцогиня шла в паре с королем, а герцог с королевой. После этого новобрачные снова сели за стол. Леди Айлентина была так безразлична ко всему, а лорд Седрик так зол, что казалось между ними вот, вот проскочит искра.

Когда граф Рэтленд попросил у герцога Сомерсби разрешения на танец с его женой, леди Айлентине показалось, что если бы герцог мог, то он отдал бы ее насовсем.

Гости веселились на свадьбе, а новобрачные мрачнели все больше. Приближалась ночь и леди Айлентина нервничала. Как поведет себя ее новый муж? Одно дело пообещать не прикасаться к ней, а другое.... Она не обольщалась на счет своих чар, но ей вовсе не хотелось бы, чтоб муж предъявлял на нее свои права, как мужчина. Что было в голове у герцога и от чего он мрачнел все больше одному Господу Богу известно было.

Наконец леди Айлентина посчитала, что уже поздно и она отдала должное свадебным торжествам. Встав из-за стола она сначала слегка присела перед мужем, признавая его тем самым главой дома и господином. Второй, более глубокий реверанс, она сделала перед королем и королевой. Герцогиню поспешили окружить ее дамы и она удалилась в спальню.

ЧАСТЬ II ГЛАВА V I

В спальне герцогиня отрешено отдалась в руки дам. Она плохо понимала, что ее раздевали. Надевали на нее роскошную шелковую ночную сорочку, расчесывали. Леди Айлентина не слышала их щебета и восторгов по поводу ее мужа. И, Слава Богу, не слышала их двусмысленных замечаний и пожеланий насчет первой брачной ночи и плотских утех. Согласно обычаю, ее уложили в постель, накрыли легким покрывалом до пояса и вручили ей свадебный кубок с вином. Она должна была угостить им своего нового мужа. С бесконечными пожеланиями и улыбками дамы, наконец покинули спальню.

Когда дамы удалились, леди Айлентина , с досадой на все обычаи, поставила кубок на столик возле кровати. Выбравшись из-под покрывала она надела халат. Из большого сундука, с плоской крышкой, она достала постельные принадлежности. Устроив на крышке этого самого сундука себе постель она задула свечи кроме одной. И не снимая халата, устроилась под покрывалом на крышке сундука. Леди Айлентина заранее продумала где и как она будет спать, лишь бы не в одной постели с мужем. Вздохнув она выпрямилась на постели и закрыла глаза в надежде подремать, пока появится супруг.

Однако вскоре она услышала приближающийся по коридору гул пьяных мужских голосов. И даже разобрала отдельные пьяные сальные шуточки. Это толпа хорошо подвыпивших придворных провожала новобрачного к новобрачной.

Герцог Седрик открыл дверь и быстро вошел.

– Пошли все к черту! – Рявкнул он вознамерившимся было войти следом за ним мужчинам. Они начали протестовать пьяными голосами, что их лишают законных прав уложить его в постель. Герцог был высок ростом и широкоплеч и закрывал собой весь небольшой дверной проем. Хоть и не сразу, но ему все же удалось закрыть за собой дверь и задвинуть засов. Уперев руки в бока он оглядел комнату. Уяснив для себя где спит его жена он издал неопределенный возглас, отчасти похожий на смешок, и стал раздеваться.

Леди Айлентина лежала напряженно прислушиваясь к его возне. Она наблюдала за герцогом сквозь неплотно сомкнутые веки, притворяясь спящей. Хотя спать при таком шуме мог разве что мертвый.

Судя по пыхтению и количеству чертыханий, процесс раздевания давался новобрачному с трудом. А оруженосца или слуги не было. Скрип кровати возвестил, наконец, о том, что он лег. В спальне воцарилась тишина. У леди Айлентины отлегло от сердца и она спокойно вздохнула.

– Мм-миледи, – позвал пьяный голос герцога.

Леди Айлентина не отзывалась.

– Мм-миледи! Не д-делайте вид, что вы спите! При так-ком шуме и оре какой устроили эти ол-луххи вы должны были прс-снуться!

– Что вам угодно, милорд? – Со вздохом отозвалась леди Айлентина.

– Пп-поймите, я д-долж-жен был нап-питься, мм-миледи! – слова явно давались ему с большим трудом.

– Чтобы войти в комнату, где находится ненавистная вам женщина, с которой вы теперь связаны на всю жизнь? – спросила леди Айлентина.

– Нет! Чтобы войти в сп-пальню к женщине, к-которая отныне наз-зывается м– моей ж-женой и герцог-гиней.

– Не волнуйтесь, милорд, я не буду вам лишний раз напоминать, что я ваша жена. Что же касается титула герцогини – я и раньше ею была! И по-первому браку и в силу своего рождения. – Пояснила леди Айлентина.

– И вы страшно жалеете, что стали моей женой, миледи?

– Увы! Это было неизбежно, милорд и от нас с вами не зависело. – Вздохнула герцогиня.

– Ну-у-у. – Протянул герцог, не зная что сказать.

– Вы пьяны, милорд, а в таком состоянии тяжело разговаривать.

– Да, я пьян! – Согласился герцог.– И нахожусь в самом отвратительном настроении.

– Надо же? Я тоже. – Пробормотала леди Айлентина.

– Вы, миледи, конечно думаете о своем покойном герцоге Ричарде. – Никак не мог успокоиться новоиспеченный герцог и муж.

Леди Айлентина закрыла глаза и сжав зубы промолчала.

– Я, конечно же, являюсь его полной противоположностью! Да, миледи? – Допытывался лорд Седрик.

Леди Айлентина молчала.

– Подозреваю, что вы ненавидите меня настолько, что у меня есть полная возможность оказаться завтра с кинжалом в спине! – Продолжил он разглагольствовать сам с собой.

– Ну, да, а у меня, в таком случае – взойти на эшафот! – Не выдержала леди Айлентина.– Поверьте, милорд, в моих глазах вы не стоите такой жертвы.

– Да, миледи? Отрадно слышать, что я еще поживу и не умру от вашей руки. – Обрадовался герцог.

– Живите, милорд. – Фыркнула леди Айлентина.

– Это хорошо. – Герцог замолчал и начал сопеть засыпая. Вдруг он очнулся. – Да, миледи, вы еще не спите?

– О Господи! – Шепотом взмолилась леди Айлентина.

– Миледи, а ведь новобрачные делают друг другу подарки на свадьбу. – Вспомнил лорд Седрик.

– Матерь Божья! Пресвятая Дева Мария! – Простонала леди Айлентина.

– Что получу я, миледи?– По детски заинтересовано спросил лорд Седрик.

– Вы уже получили, милорд.

– Да? И что же? Я как-то не заметил! – Удивился новобрачный.

– Герцогство, милорд. Но это сразу не заметишь. – Бросила Айлентина.

– Хм! – Хмыкнул герцог Седрик и замолчал.

Леди Айлентина обрадовалась, что он будет спать, но, как оказалась, напрасно.

– А что я должен подарить вам, миледи? – Поинтересовался новобрачный.– Мне как– то раньше не приходилось дарить подарки королевским свояченицам или сестрам!

– Благодарю вас, милорд, мне ничего не нужно. – Поспешила отказаться леди Айлентина.

– Ну может быть какую-нибудь драгоценность? – Не унимался герцог.

– Благодарю, милорд, драгоценностей у меня достаточно.– Леди Айлентина уже не знала, как отделаться от него.

– Ну, конечно же! И все их вам подарил ваш покойный муж! – Злобно бросил он.

– Нет.– Набравшись терпения ответила она – Большая часть из них – фамильные драгоценности Сомерсби!

– Кстати, миледи, а что вам дарил ваш Ричард?

– Покойный герцог Ричард дарил мне замки, милорд! – Начала злится герцогиня.

– За-амки? – Удивлено протянул герцог Седрик. И снова замолчал на какое-то время. Леди Айлентина почувствовала, как он набрал воздуха в грудь, собираясь снова что-то спросить. Но леди Айлентина опередила его.

– Может быть, в качестве свадебного подарка, вы позволите мне выспаться, милорд ?– С надеждой предположила леди Айлентина .

– Вас не интересуют подарки, миледи? – Очень удивился герцог Седрик.

– В данный момент и в таком виде? Нет милорд.

– Угу-у.– Обижено протянул он. – Я думал, я думал...– задумался он, подбирая слова.

– Вы думали, ваша светлость. – Поторопилась подсказать ему леди Айлентина – Что вы устали, и что пора спать.

– Пожалуй. – Согласился герцог.

Кровать снова заскрипела. Он укладывался поудобней.

– А теперь будьте добры, миледи, не мешайте мне спать! – Сказал он.

Леди Айлентина задохнулась от возмущения! Но предпочла за благо промолчать боясь, что он снова пустится в рассуждения. Она так устала, да еще предыдущую ночь провела в молитвах и слезах. Дай Бог заснуть хотя бы в эту ночь! Вскоре с кровати донеслось похрапывание. Леди Айлентина закрыла глаза,но сон долго не шел к ней. Не то чтобы ей было неудобно на крышке сундука. Нет, постель была вполне сносной. Но она думала о новом повороте в ее судьбе. О том, как теперь должна измениться ее жизнь. О том каким окажется ее нынешний муж. Хьюго Ретленд уверял, что он вспыльчив, но не тиран и не деспот. Что ж, и на том Богу спасибо! В конце концов она уснула.

Проснулась леди Айлентина первой. Она быстро спрятала постель на которой спала в сундук. Оглядев комнату она оценила ее вид, и подойдя к кровати примяла подушки на которых должна была бы спать она, и откинула край покрывала. На тот случай если , по обычаю, явится толпа придворных их будить. Еще раз оглядев комнату, она села в кресло.

Первым, что увидел проснувшись герцог – была женщина – его жена, заплетавшая косу. Он молча сел в кровати, потер руками лицо, накинул халат, и не говоря ни слова, направился к двери, отодвинул засов и распахнул ее. В коридоре на скамье их пробуждения ожидали камеристка Меган, служанка Пэгги и Дэмиан – старший оруженосец герцога Седрика. Впустив их он снова закрыл дверь на засов. Чтоб никто из придворных не мог сунуть свой любопытный нос.

Одевались молча. Леди Айлентина за ширмой, тихо переговариваясь с камеристкой и служанкой. Герцог Седрик у кровати, отдавая прерывистые приказания оруженосцу.

Леди Айлентина в последний раз глянула на себя в зеркало и отпустила камеристку и служанку. Герцог Седрик тоже был готов и взмахом руки показал оруженосцу, что он свободен. Леди Айлентина вышла из-за ширмы. Ее взгляд встретился с взглядом герцога. Они оценивающе осматривали друг друга. Герцог – в сером колете и темно-серых шоссах, что очень шло его серым глазам и темно– медовым волосам. И герцогиня – в шелковом зеленом платье с темно-зелеными разводами, с золотой каймой по вырезу, подолу и широким верхним рукавам. В маленьком косо срезанном эннене из золотистого шелка и коротенькой вуали.

Предстояло идти в большой дворцовый зал. Их ждали к парадному завтраку и большой охоте, устроенной королем в честь их бракосочетания.

Герцог подошел ближе к жене.

– Миледи.– Хрипло начал он и гмыкнул прочищая горло. – Извините меня, миледи. Вчера я выпил лишнего. Со мной такое редко, но случается.

Леди Айлентина склонила голову в знак прощения.

– И еще, миледи.– Продолжил он.– Пока мы во дворце, в будущем на сундуке буду спать я. Мне, как воину, это привычнее.

– Благодарю вас, милорд. – Снова склонила голову леди Айлентина.

– И еще одно, миледи, это зеленое платье удивительно идет к вашим зеленым глазам.– Улыбка чуть тронула его губы.

– Благодарю вас, милорд, за комплимент.– Она растерялась, никак не ожидая от мужа этого. Герцог предложил жене руку и повел на парадный завтрак.

– А, вот и наши новобрачные! – Воскликнул король со своего места за столом.

Герцог и леди Айлентина подошли к королевскому столу. Он склонился в поклоне, она низко присела.

– Вы заставили себя ждать, чета Сомерсби! Долго спали. Но ничего, ничего! Вы новобрачные, вам можно! – Засмеялся король.

Придворные угодливо поддержали смехом своего повелителя. Герцог Седрик нахмурился, и сжал руку леди Айлентины, она прикусила губу.

– Не достаточно еще натешились. – Пробурчал герцог Седрик, усаживая жену за стол.

К ним тут же подбежал виночерпий и налил вина. Лорд Седрик оглядел блюда на столе и исполняя роль влюбленного новобрачного, стал наполнять тарелку жены. Он положил большой кусок любимой ею рыбы, тушку жареной куропатки , паштет и овощи. Леди Айлентина с удивлением смотрела на тарелку, которую поставил он перед ней.

– Ешьте, миледи. – Он подал ей большой ломоть хлеба, щедро намазанный маслом. – Охота будет долгой, а вечером на свадебном пиру вы почти ничего не ели. Нам сегодня понадобятся силы на охоте.

– Благодарю за заботу, милорд. – Она приняла от мужа хлеб с маслом. Он удивил ее второй раз за это утро.

– Потешим народ, миледи, разыгрываем счастливых новобрачных. – Шепнул герцог леди Айлентине. – Чтоб нас потом не измучили сочувствием о неудавшемся браке. Говорить можно об охоте. Тема вполне безобидная. И ни к чему нас с вами не обязывает.

Леди Айлентина согласно кивнула и даже с удовольствием отвечала на вопросы мужа об охоте и спрашивала сама. Съев сколько сочла нужным она отодвинула от себя тарелку. Слуга тут же убрал ее и поставил взамен нее другую. Леди Айлентина оглядела стол, в поисках фруктовой воды и найдя ее, взглядом дала знак слуге. Он поставил перед герцогиней серебряную кружку с фруктовой водой. Герцог положил на чистую тарелку жены два миндальных пирожных, она благодарно улыбнулась.

– Миледи Сомерсби! – Позвала леди Айлентину королева.

Леди Айлентина встала и поспешила к королеве.

– Герцогиня, вы поедете на охоту с нами в карете или верхом? – Поинтересовалась королева.

– Если, ваше величество позволит – верхом. – Поспешила ответить она. Королева милостиво кивнула и леди Айлентина отыскав глазами мужа, увидела его уже у выхода из зала и быстро пошла к нему.

Погода была великолепная. Теплый солнечный день, на небе не облачка. Легкий ветерок играл молодой листвой. Охота неслась по лесной дороге. Лаяли собаки рвущиеся со сворок, трубили рога, указывая направление охоты.

Леди Айлентина постепенно замедляла бег своего коня. Оглядевшись она поскакала в сторону Меган и капитана Берга, пропустив большую часть охотников вперед. В том числе и герцога Сомерсби, который в охотничьем азарте не сразу понял, что герцогиня отстала. Айлентина свернула на ответвление дороги. Отъехав подальше и найдя удобную поляну она остановилась. Берг помог спешиться госпоже и леди Меган. Воины отвели коней подальше и пустили пастись. Герцогиня села на солнышке прямо на траву, не боясь испачкать платье зеленым травяным соком. Меган потопталась и села рядом.

– Как я не люблю эту придворную охотничью суету! – Воскликнула герцогиня. – Столько шума и крика. Восхищений меткостью короля, а если он промахнулся, то надо делать вид, что он вовсе не стрелял и прятать глаза.

– Мы не предупредили его светлость, что отстанем.– Заметила Меган. – Как бы он не рассердился.

– Он знает, что я не люблю охоту и, что я под охраной Берга и его людей. Он хорошо ориентируется в лесу и если захочет легко найдет нас.

На дороге, по которой они приехали на поляну, послышался стук копыт.

– Вот и герцог. – Леди Айлентина махнула рукой в сторону стука копыт.

Из леса действительно выехал лорд Седрик. Помня о том, как на предыдущей охоте он чуть не затоптал герцогиню своим конем, он резко остановился.

– Вот вы где, миледи! – Герцог соскочил с коня и бросил поводья оруженосцу. – Я так и думал, что вы улизнете с охоты, но вы так скрытно умеете это делать, что я не сразу заметил, как вы исчезли. Теперь вот хочу составить вам компанию. Вы не против ? – Он достал из седельной сумки флягу и сверток. – Леди Меган, пожалуйста, займитесь этим. – Он передал камеристке флягу и сверток. А сам сел рядом с женой. Леди Меган развернула перед ними на траве сверток с засахаренными фруктами, пирожками и раскрошившимися миндальными пирожными.

– Какая жалость, пирожные так хрупки, что разломались от скачки. – Огорчился герцог.– Прошу вас, миледи. – Он показал рукой леди Айлентине на лакомства. – Угощайтесь и вы, леди Меган. – Пригласил герцог камеристку.

Меган сделала реверанс, взяла пирожок и засахаренную грушу и ушла в тень.

– Вас совсем не интересует охота, милорд? – Удивилась герцогиня.

– Нет, почему же, миледи, как мужчина я очень люблю охоту. Но нестись сломя голову, чтоб посмотреть не промахнулся ли король мне не хочется.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю