Текст книги "William Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition"
Автор книги: William Shakespeare
Жанр:
Литературоведение
сообщить о нарушении
Текущая страница: 76 (всего у книги 250 страниц)
5.2 Enter Friar John at one door
FRIAR JOHN
Holy Franciscan friar, brother, ho!
Enter Friar Laurence at another door
FRIAR LAURENCE
This same should be the voice of Friar John.
Welcome from Mantua! What says Romeo?
Or if his mind be writ, give me his letter.
FRIAR JOHN
Going to find a barefoot brother out—5
One of our order—to associate me
Here in this city visiting the sick,
And finding him, the searchers of the town,
Suspecting that we both were in a house
Where the infectious pestilence did reign, 10
Sealed up the doors, and would not let us forth,
So that my speed to Mantua there was stayed.
FRIAR LAURENCE
Who bare my letter then to Romeo?
FRIAR JOHN
I could not send it—here it is again—
Nor get a messenger to bring it thee,
So fearful were they of infection.
FRIAR LAURENCE
Unhappy fortuneǃ By my brotherhood,
The letter was not nice, but full of charge,
Of dear import, and the neglecting it
May do much danger. Friar John, go hence.
Get me an iron crow, and bring it straight
Unto my cell.
FRIAR JOHN Brother, I’ll go and bring it thee. Exit
FRIAR LAURENCE
Now must I to the monument alone.
Within this three hours will fair Juliet wake.
She will beshrew me much that Romeo
Hath had no notice of these accidents.
But I will write again to Mantua,
And keep her at my cell till Romeo come.
Poor living corpse, closed in a dead man’s tomb! Exit
5.3 Enter Paris and his Page, with flowers, sweet water, and a torch
PARIS
Give me thy torch, boy. Hence, and stand aloof.
Yet put it out, for I would not be seen.
⌈His Page puts out the torch⌉
Under yon yew trees lay thee all along,
Holding thy ear close to the hollow ground.
So shall no foot upon the churchyard tread, 5
Being loose, unfirm, with digging up of graves,
But thou shalt hear it. Whistle then to me
As signal that thou hear’st something approach.
Give me those flowers. Do as I bid thee. Go.
PAGE ⌈aside⌉
I am almost afraid to stand alone 10
Here in the churchyard, yet I will adventure.
He hides himself at a distance from Paris
PARIS (strewing flowers)
Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew.
He sprinkles water
O woe! Thy canopy is dust and stones,
Which with sweet water nightly I will dew,
Or, wanting that, with tears distilled by moans.
The obsequies that I for thee will keep
Nightly shall be to strew thy grave and weep.
The Page whistles
The boy gives warning. Something doth approach.
What cursed foot wanders this way tonight
To cross my obsequies and true love’s rite? 20
Enter Romeo and ⌈Balthasar⌉ his man, with a torch, a mattock, and a crow of iron
What, with a torch? Muffle me, night, a while.
He stands aside
ROMEO
Give me that mattock and the wrenching iron.
Hold, take this letter. Early in the morning
See thou deliver it to my lord and father.
Give me the light. Upon thy life I charge thee, 25
Whate’er thou hear’st or seest, stand all aloof,
And do not interrupt me in my course.
Why I descend into this bed of death
Is partly to behold my lady’s face,
But chiefly to take thence from her dead finger
A precious ring, a ring that I must use
In dear employment. Therefore hence, be gone.
But if thou, jealous, dost return to pry
In what I farther shall intend to do,
By heaven, I will tear thee joint by joint,
And strew this hungry churchyard with thy limbs.
The time and my intents are savage-wild,
More fierce and more inexorable far
Than empty tigers or the roaring sea.
⌈BALTHASAR⌉
I will be gone, sir, and not trouble ye. 40
ROMEO
So shalt thou show me friendship. Take thou that.
He gives money
Live and be prosperous, and farewell, good fellow.
⌈BALTHASAR⌉ (aside)
For all this same, I’ll hide me hereabout. His looks I fear, and his intents I doubt.
He hides himself at a distance from Romeo. ⌈Romeo begins to jorce open the tombs⌉
ROMEO
Thou detestable maw, thou womb of death,
Gorged with the dearest morsel of the earth,
Thus I enforce thy rotten jaws to open,
And in despite I’ll cram thee with more food.
PARIS (aside)
This is that banished haughty Montague
That murdered my love’s cousin, with which grief
It is supposed the fair creature died;
And here is come to do some villainous shame
To the dead bodies. I will apprehend him.
⌈Drawing⌉ Stop thy unhallowed toil, vile Montague!
Can vengeance be pursued further than death? 55
Condemned villain, I do apprehend thee.
Obey and go with me, for thou must die.
ROMEO
I must indeed, and therefore came I hither.
Good gentle youth, tempt not a desp’rate man.
Fly hence, and leave me. Think upon these gone. 60
Let them affright thee. I beseech thee, youth,
Put not another sin upon my head
By urging me to fury. O, be gone.
By heaven, I love thee better than myself,
For I come hither armed against myself. 65
Stay not, be gone. Live, and hereafter say
A madman’s mercy bid thee run away.
PARIS
I do defy thy conjuration,
And apprehend thee for a felon here.
ROMEO (drawing)
Wilt thou provoke me? Then have at thee, boy. 70
They fight
⌈PAGE⌉
O Lord, they fight! I I will go call the watch. Exit
PARIS
O, I am slainǃ If thou be merciful,
Open the tomb, lay me with Juliet.
ROMEO
In faith, I will. Paris dies
Let me peruse this face.
Mercutio’s kinsman, noble County Paris! 75
What said my man when my betossèd soul
Did not attend him as we rode? I think
He told me Paris should have married Juliet.
Said he not so? Or did I dream it so?
Or am I mad, hearing him talk of Juliet, 80
To think it was so? O, give me thy hand,
One writ with me in sour misfortune’s book.
I’ll bury thee in a triumphant grave.
⌈Heopens the tomb, revealing Juliet⌉
A grave—O no, a lantern, slaughtered youth,
For here lies Juliet, and her beauty makes
This vault a feasting presence full of light.
⌈He bears the body of Paris to the tombs⌉
Death, lie thou there, by a dead man interred.
How oft, when men are at the point of death,
Have they been merry, which their keepers call
A lightning before death! O, how may I 90
Call this a lightning? O my love, my wife!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou art not conquered. Beauty’s ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death’s pale flag is not advanced there.
Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?
O, what more favour can I do to thee
Than with that hand that cut thy youth in twain
To sunder his that was thine enemy?
Forgive me, cousin. Ah, dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial death is amorous,
And that the lean abhorred monster keeps
Thee here in dark to be his paramour? 105
For fear of that I still will stay with thee,
And never from this pallet of dim night
Depart again. Here, here will I remain
With worms that are thy chambermaids. O, here
Will I set up my everlasting rest, 110
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh. Eyes, look your last.
Arms, take your last embrace, and lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death.
⌈He kisses Juliet, then pours poison into the cup⌉
Come, bitter conduct, come, unsavoury guide,
Thou desperate pilot, now at once run on
The dashing rocks thy seasick weary barque!
Here’s to my love.
He drinks the poison
O true apothecary,
Thy drugs are quick! Thus with a kiss I die.
He kisses Juliet, falls, and dies.
Enter Friar Laurence with lantern, crow, and spade
FRIAR LAURENCE
Saint Francis be my speed! How oft tonight
Have my old feet stumbled at graves? Who’s there?
BALTHASAR
Here’s one, a friend, and one that knows you well.
FRIAR LAURENCE
Bliss be upon you. Tell me, good my friend,
What torch is yon that vainly lends his light 125
To grubs and eyeless skulls? As I discern,
It burneth in the Capels’ monument.
BALTHASAR
It doth so, holy sir, and there’s my master,
One that you love.
FRIAR LAURENCE Who is it?
BALTHASAR Romeo.
FRIAR LAURENCE
How long hath he been there?
BALTHASAR Full half an hour.
FRIAR LAURENCE
Go with me to the vault.
BALTHASAR I dare not, sir.
My master knows not but I am gone hence,
And fearfully did menace me with death
If I did stay to look on his intents.
FRIAR LAURENCE
Stay then, I’ll go alone. Fear comes upon me. 135
O, much I fear some ill unthrifty thing.
BALTHASAR
As I did sleep under this yew tree here
I dreamt my master and another fought,
And that my master slew him.
FRIAR LAURENCE Romeo!
He ⌈stoops and⌉ looks on the blood and weapons
Alack, alack, what blood is this which stains 140
The stony entrance of this sepulchre?
What mean these masterless and gory swords
To lie discoloured by this place of peace?
Romeo! O, pale! Who else? What, Paris, too,
And steeped in blood? Ah, what an unkind hour
Is guilty of this lamentable chance I
Juliet awakes ⌈and rises⌉
The lady stirs.
JULIET
O comfortable friar, where is my lord?
I do remember well where I should be,
And there I am. Where is my Romeo? 150
FRIAR LAURENCE
I hear some noise. Lady, come from that nest
Of death, contagion, and unnatural sleep.
A greater power than we can contradict
Hath thwarted our intents. Come, come away.
Thy husband in thy bosom there lies dead, 155
And Paris, too. Come, I’ll dispose of thee
Among a sisterhood of holy nuns.
Stay not to question, for the watch is coming.
Come, go, good Juliet. I dare no longer stay. Exit
JULIET
Go, get thee hence, for I will not away. 160
What’s here? A cup closed in my true love’s hand?
Poison, I see, hath been his timeless end.
O churt!—drunk all, and left no friendly drop
To help me after? I will kiss thy lips.
Haply some poison yet doth hang on them,
To make me die with a restorative.
She kisses Romeo’s lips
Thy lips are warm.
CHIEF WATCHMAN ⌈within⌉ Lead, boy. Which way?
JULIET
Yea, noise? Then I’ll be brief.
She takes Romeo’s dagger
O happy dagger,
This is thy sheath! There rust, and let me die.
She stabs herself, falls, and dies.
Enter the Page and Watchmen
⌈PAGE⌉
This is the place, there where the torch doth burn. 170
CHIEF WATCHMAN
The ground is bloody. Search about the churchyard.
Go, some of you. Whoe’er you find, attach.
Exeunt some Watchmen
Pitiful sight! Here lies the County slain,
And Juliet bleeding, warm, and newly dead,
Who here hath lain this two days buried.
Go tell the Prince. Run to the Capulets,
Raise up the Montagues. Some others search.
Exeunt other Watchmen ⌈severally⌉
We see the ground whereon these woes do lie,
But the true ground of all these piteous woes
We cannot without circumstance descry.
Enter ⌈Watchmen⌉ with Balthasar
⌈SECOND⌉ WATCHMAN
Here’s Romeo’s man. We found him in the churchyard.
CHIEF WATCHMAN
Hold him in safety till the Prince come hither.
Enter another Watchman with Friar Laurence
THIRD WATCHMAN
Here is a friar that trembles, sighs, and weeps.
We took this mattock and this spade from him
As he was coming from this churchyard’s side.
CHIEF WATCHMAN
A great suspicion. Stay the friar, too.
Enter the Prince ⌈with others⌉
PRINCE
What misadventure is so early up,
That calls our person from our morning rest?
Enter Capulet and his Wife
CAPULET
What should it be that is so shrieked abroad?
CAPULET’S WIFE
O, the people in the street cry ‘Romeo’,
Some ‘Juliet’, and some ‘Paris’, and all run
With open outcry toward our monument.
PRINCE
What fear is this which startles in our ears?
CHIEF WATCHMAN
Sovereign, here lies the County Paris slain,
And Romeo dead, and Juliet, dead before,
Warm, and new killed.
PRINCE
Search, seek, and know how this foul murder comes.
CHIEF WATCHMAN
Here is a friar, and slaughtered Romeo’s man,
With instruments upon them fit to open
These dead men’s tombs.
CAPULET
O heavens! O wife, look how our daughter bleeds!
This dagger hath mista’en, for lo, his house
Is empty on the back of Montague,
And it mis-sheathèd in my daughter’s bosom.
CAPULET’S WIFE
O me, this sight of death is as a bell 205
That warns my old age to a sepulchre.
Enter Montague
PRINCE
Come, Montague, for thou art early up
To see thy son and heir more early down.
MONTAGUE
Alas, my liege, my wife is dead tonight.
Grief of my son’s exile hath stopped her breath. 210
What further woe conspires against mine age?
PRINCE Look, and thou shalt see.
MONTAGUE (seeing Romeo’s body)
O thou untaught! What manners is in this,
To press before thy father to a grave?
PRINCE
Seal up the mouth of outrage for a while, 215
Till we can clear these ambiguities
And know their spring, their head, their true descent;
And then will I be general of your woes,
And lead you even to death. Meantime, forbear,
And let mischance be slave to patience. 220
Bring forth the parties of suspicion.
FRIAR LAURENCE
I am the greatest, able to do least,
Yet most suspected, as the time and place
Doth make against me, of this direful murder;
And here I stand, both to impeach and purge
Myself condemned and myself excused.
PRINCE
Then say at once what thou dost know in this.
FRIAR LAURENCE
I will be brief, for my short date of breath
Is not so long as is a tedious tale.
Romeo, there dead, was husband to that Juliet,
And she, there dead, that Romeo’s faithful wife.
I married them, and their stol’n marriage day
Was Tybalt’s doomsday, whose untimely death
Banished the new-made bridegroom from this city,
For whom, and not for Tybalt, Juliet pined.
You, to remove that siege of grief from her,
Betrothed and would have married her perforce
To County Paris. Then comes she to me,
And with wild looks bid me devise some mean
To rid her from this second marriage,
Or in my cell there would she kill herself.
Then gave I her—so tutored by my art—
A sleeping potion, which so took effect
As I intended, for it wrought on her
The form of death. Meantime I writ to Romeo
That he should hither come as this dire night
To help to take her from her borrowed grave,
Being the time the potion’s force should cease.
But he which bore my letter, Friar John,
Was stayed by accident, and yesternight 250
Returned my letter back. Then all alone,
At the prefixèd hour of her waking,
Came I to take her from her kindred’s vault,
Meaning to keep her closely at my cell
Till I conveniently could send to Romeo.
But when I came, some minute ere the time
Of her awakening, here untimely lay
The noble Paris and true Romeo dead.
She wakes, and I entreated her come forth
And bear this work of heaven with patience. 260
But then a noise did scare me from the tomb,
And she, too desperate, would not go with me,
But, as it seems, did violence on herself.
All this I know, and to the marriage
Her nurse is privy; and if aught in this
Miscarried by my fault, let my old life
Be sacrificed, some hour before his time,
Unto the rigour of severest law.
PRINCE
We still have known thee for a holy man.
Where’s Romeo’s man? What can he say to this? 270
BALTHASAR
I brought my master news of Juliet’s death,
And then in post he came from Mantua
To this same place, to this same monument.
This letter he early bid me give his father,
And threatened me with death, going in the vault,
If I departed not and left him there.
PRINCE
Give me the letter. I will look on it.
He takes the letter
Where is the County’s page that raised the watch?
Sirrah, what made your master in this place?
PAGE
He came with flowers to strew his lady’s grave,
And bid me stand aloof, and so I did.
Anon comes one with light to ope the tomb,
And by and by my master drew on him,
And then I ran away to call the watch.
PRINCE
This letter doth make good the friar’s words,
Their course of love, the tidings of her death;
And here he writes that he did buy a poison
Of a poor ’pothecary, and therewithal
Came to this vault to die, and lie with Juliet.
Where be these enemies? Capulet, Montague, 290
See what a scourge is laid upon your hate,
That heaven finds means to kill your joys with love.
And I, for winking at your discords, too
Have lost a brace of kinsmen. All are punished.
CAPULET
O brother Montague, give me thy hand. 295
This is my daughter’s jointure, for no more
Can I demand.
MONTAGUE But I can give thee more,
For I will raise her statue in pure gold,
That whiles Verona by that name is known
There shall no figure at such rate be set 300
As that of true and faithful Juliet.
CAPULET
As rich shall Romeo’s by his lady’s lie,
Poor sacrifices of our enmity.
PRINCE
A glooming peace this morning with it brings.
The sun for sorrow will not show his head. 305
Go hence, to have more talk of these sad things.
Some shall be pardoned, and some punishèd;
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
⌈The tomb is closed.⌉ Exeunt
A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM
FRANCIS MERES mentions A Midsummer Night’s Dream in his Palladis Tamia, of 1598, and it was first printed in 1600. The Folio (1623) version offers significant variations apparently deriving from performance, and is followed in the present edition. It has often been thought that Shakespeare wrote the play for an aristocratic wedding, but there is no evidence to support this speculation, and the 1600 title-page states that it had been ’sundry times publicly acted’ by the Lord Chamberlain’s Men. In stylistic variation it resembles Love’s Labour’s Lost: both plays employ a wide variety of verse measures and rhyme schemes, along with prose that is sometimes (as in Bottom’s account of his dream, 4.1.202―15) rhetorically patterned. Probably it was written in 1594 or 1595, either just before or just after Romeo and Juliet.
Shakespeare built his own plot from diverse elements of literature, drama, legend, and folklore, supplemented by his imagination and observation. There are four main strands. One, which forms the basis of the action, shows the preparations for the marriage of Theseus, Duke of Athens, to Hippolyta, Queen of the Amazons, and (in the last act) its celebration. This is indebted to Chaucer’s Knight’s Tale, as is the play’s second strand, the love story of Lysander and Hermia (who elope to escape her father’s opposition) and of Demetrius. In Chaucer, two young men fall in love with the same girl and quarrel over her; Shakespeare adds the comic complication of another girl (Helena) jilted by, but still loving, one of the young men. A third strand shows the efforts of a group of Athenian workmen—the ‘mechanicals’—led by Bottom the Weaver to prepare a play, Pyramus and Thisbe (based mainly on Arthur Golding’s translation of Ovid’s Metamorphoses) for performance at the Duke’s wedding. The mechanicals themselves belong rather to Elizabethan England than to ancient Greece. Bottom’s partial transformation into an ass has many literary precedents. Fourthly, Shakespeare depicts a quarrel between Oberon and Titania, King and Queen of the Fairies. Oberon’s attendant, Robin Goodfellow, a puck (or pixie), interferes mischievously in the workmen’s rehearsals and the affairs of the lovers. The fairy part of the play owes something to both folklore and literature; Robin Goodfellow was a well-known figure about whom Shakespeare could have read in Reginald Scot’s Discovery of Witchcraft (1586).
A Midsummer Night’s Dream offers a glorious celebration of the powers of the human imagination while also making comic capital out of its limitations. It is one of Shakespeare’s most polished achievements, a poetic drama of exquisite grace, wit, and humanity. In performance, its imaginative unity has sometimes been violated, but it has become one of Shakespeare’s most popular plays, with a special appeal for the young.
THE PERSONS OF THE PLAY
THESEUS, Duke of Athens
HIPPOLYTA, Queen of the Amazons, betrothed to Theseus
PHILOSTRATE, Master of the Revels to Theseus
EGEUS, father of Hermia
HERMIA, daughter of Egeus, in love with Lysander
LYSANDER, loved by Hermia
DEMETRIUS, suitor to Hermia
HELENA, in love with Demetrius
OBERON, King of Fairies
TITANIA, Queen of Fairies
ROBIN GOODFELLOW, a puck
Peter QUINCE, a carpenter
Nick BOTTOM, a weaver
Francis FLUTE, a bellows-mender
Tom SNOUT, a tinker
SNUG, a joiner
Robin STARVELING, a tailor
Attendant lords and fairies
A Midsummer Night’s Dream
1.1 Enter Theseus, Hippolyta, and Philostrate, with others
THESEUS
Now, fair Hippolyta, our nuptial hour
Draws on apace. Four happy days bring in
Another moon—but O, methinks how slow
This old moon wanes! She lingers my desires
Like to a stepdame or a dowager
Long withering out a young man’s revenue.
HIPPOLYTA
Four days will quickly steep themselves in night,
Four nights will quickly dream away the time;
And then the moon, like to a silver bow
New bent in heaven, shall behold the night
Of our solemnities.
THESEUS Go, Philostrate,
Stir up the Athenian youth to merriments.
Awake the pert and nimble spirit of mirth.
Turn melancholy forth to funerals—
The pale companion is not for our pomp.
⌈Exit Philostrate⌉
Hippolyta, I wooed thee with my sword,
And won thy love doing thee injuries.
But I will wed thee in another key—
With pomp, with triumph, and with revelling.
Enter Egeus and his daughter Hermia, and Lysander and Demetrius
EGEUS
Happy be Theseus, our renowned Duke.
THESEUS
Thanks, good Egeus. What’s the news with thee?
EGEUS
Full of vexation come I, with complaint
Against my child, my daughter Hermia.—
Stand forth Demetrius.—My noble lord,
This man hath my consent to marry her.—
Stand forth Lysander.—And, my gracious Duke,
This hath bewitched the bosom of my child.
Thou, thou, Lysander, thou hast given her rhymes,
And interchanged love tokens with my child.
Thou hast by moonlight at her window sung
With feigning voice verses of feigning love,
And stol’n the impression of her fantasy
With bracelets of thy hair, rings, gauds, conceits,
Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats—messengers
Of strong prevailment in unhardened youth. 35
With cunning hast thou filched my daughter’s heart,
Turned her obedience which is due to me
To stubborn harshness. And, my gracious Duke,
Be it so she will not here before your grace
Consent to marry with Demetrius,
I beg the ancient privilege of Athens:
As she is mine, I may dispose of her,
Which shall be either to this gentleman
Or to her death, according to our law
Immediately provided in that case.
THESEUS
What say you, Hermia? Be advised, fair maid.
To you your father should be as a god,
One that composed your beauties, yea, and one
To whom you are but as a form in wax,
By him imprinted, and within his power
To leave the figure or disfigure it.
Demetrius is a worthy gentleman.
HERMIA
So is Lysander.
THESEUS In himself he is,
But in this kind, wanting your father’s voice,
The other must be held the worthier.
HERMIA
I would my father looked but with my eyes.
THESEUS
Rather your eyes must with his judgement look.
HERMIA
I do entreat your grace to pardon me.
I know not by what power I am made bold,
Nor how it may concern my modesty
In such a presence here to plead my thoughts,
But I beseech your grace that I may know
The worst that may befall me in this case
If I refuse to wed Demetrius.
THESEUS
Either to die the death, or to abjure
For ever the society of men.
Therefore, fair Hermia, question your desires.
Know of your youth, examine well your blood,
Whether, if you yield not to your father’s choice,
You can endure the livery of a nun,
For aye to be in shady cloister mewed,
To live a barren sister all your life,
Chanting faint hymns to the cold fruitless moon.
Thrice blessed they that master so their blood
To undergo such maiden pilgrimage;
But earthlier happy is the rose distilled
Than that which, withering on the virgin thorn,
Grows, lives, and dies in single blessedness.
HERMIA
So will I grow, so live, so die, my lord,
Ere I will yield my virgin patent up
Unto his lordship whose unwishèd yoke
My soul consents not to give sovereignty.
THESEUS
Take time to pause, and by the next new moon—
The sealing day betwixt my love and me
For everlasting bond of fetlowship—
Upon that day either prepare to die
For disobedience to your father’s will,
Or else to wed Demetrius, as he would,
Or on Diana’s altar to protest
For aye austerity and single life.
DEMETRIUS
Relent, sweet Hermia; and, Lysander, yield
Thy crazed title to my certain right.
LYSANDER
You have her father’s love, Demetrius;
Let me have Hermia’s. Do you marry him.
EGEUS
Scornful Lysander! True, he hath my love;
And what is mine my love shall render him,
And she is mine, and all my right of her
I do estate unto Demetrius.
LYSANDER ⌈to Theseus⌉
I am, my lord, as well derived as he,
As well possessed. My love is more than his,
My fortunes every way as fairly ranked,
If not with vantage, as Demetrius;
And—which is more than all these boasts can be—
I am beloved of beauteous Hermia.
Why should not I then prosecute my right?
Demetrius—I’ll avouch it to his head-
Made love to Nedar’s daughter, Helena,
And won her soul, and she, sweet lady, dotes,
Devoutly dotes, dotes in idolatry
Upon this spotted and inconstant man.
THESEUS
I must confess that I have heard so much,
And with Demetrius thought to have spoke thereof;
But, being over-full of self affairs,
My mind did lose it. But, Demetrius, come;
And come, Egeus. You shall go with me.
I have some private schooling for you both.
For you, fair Hermia, look you arm yourself
To fit your fancies to your father’s will,
Or else the law of Athens yields you up—
Which by no means we may extenuate—
To death or to a vow of single life.
Come, my Hippolyta; what cheer, my love?—
Demetrius and Egeus, go along.
I must employ you in some business
Against our nuptial, and confer with you
Of something nearly that concerns yourselves.
EGEUS
With duty and desire we follow you.
Exeunt all but Lysander and Hermia
LYSANDER
How now, my love? Why is your cheek so pate ?
How chance the roses there do fade so fast?
HERMIA
Belike for want of rain, which I could well
Beteem them from the tempest of my eyes.
LYSANDER
Ay me, for aught that I could ever read,
Could ever hear by tale or history,
The course of true love never did run smooth,
But either it was different in btood—
HERMIA
O cross!—too high to be enthralled to low.
LYSANDER
Or else misgrafted in respect of years—
HERMIA
O spite!—too old to be engaged to young.
LYSANDER
Or merit stood upon the choice of friends—
HERMIA
O hell!—to choose love by another’s eyes.
LYSANDER
Or if there were a sympathy in choice,
War, death, or sickness did lay siege to it,
Making it momentany as a sound,
Swift as a shadow, short as any dream,
Brief as the lightning in the collied night,
That, in a spleen, unfolds both heaven and earth,
And, ere a man hath power to say ‘Behold!’
The jaws of darkness do devour it up.
So quick bright things come to confusion.
HERMIA
If then true lovers have been ever crossed,
It stands as an edict in destiny.
Then let us teach our trial patience,
Because it is a customary cross,
As due to love as thoughts, and dreams, and sighs,
Wishes, and tears, poor fancy’s followers.
LYSANDER
A good persuasion. Therefore hear me, Hermia.
I have a widow aunt, a dowager
Of great revenue, and she hath no child,
And she respects me as her only son.
From Athens is her house remote seven leagues.
There, gentle Hermia, may I marry thee,
And to that place the sharp Athenian law
Cannot pursue us. If thou lov’st me then,
Steal forth thy father’s house tomorrow night,
And in the wood, a league without the town,
Where I did meet thee once with Helena
To do observance to a morn of May,
There will I stay for thee.
HERMIA My good Lysander,
I swear to thee by Cupid’s strongest bow,
By his best arrow with the golden head,
By the simplicity of Venus’ doves,
By that which knitteth souls and prospers loves,
And by that fire which burned the Carthage queen
When the false Trojan under sail was seen;
By all the vows that ever men have broke—
In number more than ever women spoke—
In that same place thou hast appointed me
Tomorrow truly will I meet with thee.
LYSANDER
Keep promise, love. Look, here comes Helena.
Enter Helena
HERMIA
God speed, fair Helena. Whither away?
HELENA
Call you me fair? That ’fair’ again unsay.
Demetrius loves your fair—O happy fair!
Your eyes are lodestars, and your tongue’s sweet air
More tuneable than lark to shepherd’s ear
When wheat is green, when hawthorn buds appear.
Sickness is catching. O, were favour so!
Your words I catch, fair Hermia; ere I go,
My ear should catch your voice, my eye your eye,
My tongue should catch your tongue’s sweet melody.
Were the world mine, Demetrius being bated,
The rest I’d give to be to you translated.
O, teach me how you look, and with what art
You sway the motion of Demetrius’ heart.
HERMIA
I frown upon him, yet he loves me still.
HELENA
O that your frowns would teach my smiles such skill!
HERMIA
I give him curses, yet he gives me love.
HELENA
O that my prayers could such affection move!
HERMIA
The more I hate, the more he follows me.
HELENA
The more I love, the more he hateth me.
HERMIA
His folly, Helen, is no fault of mine.
HELENA
None but your beauty; would that fault were mine!
HERMIA
Take comfort. He no more shall see my face.
Lysander and myself will fly this place.
Before the time I did Lysander see
Seemed Athens as a paradise to me.
O then, what graces in my love do dwell,
That he hath turned a heaven unto a hell?
LYSANDER
Helen, to you our minds we will unfold.
Tomorrow night, when Phoebe doth behold
Her silver visage in the wat’ry glass,
Decking with liquid pearl the bladed grass—
A time that lovers’ sleights doth still conceal—
Through Athens’ gates have we devised to steal.
HERMIA
And in the wood where often you and I
Upon faint primrose beds were wont to lie,
Emptying our bosoms of their counsel sweet,
There my Lysander and myself shall meet,
And thence from Athens turn away our eyes
To seek new friends and stranger companies.
Farewell, sweet playfellow. Pray thou for us,
And good luck grant thee thy Demetrius.—
Keep word, Lysander. We must starve our sight
From lovers’ food till morrow deep midnight.
LYSANDER
I will, my Hermia. Exit Hermia
Helena, adieu.
As you on him, Demetrius dote on you. Exit
HELENA
How happy some o’er other some can be!
Through Athens I am thought as fair as she.
But what of that? Demetrius thinks not so.
He will not know what all but he do know.
And as he errs, doting on Hermia’s eyes,
So I, admiring of his qualities.
Things base and vile, holding no quantity,
Love can transpose to form and dignity.