Текст книги "William Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition"
Автор книги: William Shakespeare
Жанр:
Литературоведение
сообщить о нарушении
Текущая страница: 228 (всего у книги 250 страниц)
Having seen but him and Caliban. Foolish wench!
To th’ most of men this is a Caliban,
And they to him are angels.
MIRANDA
My affections
Are then most humble. I have no ambition
To see a goodlier man.
PROSPERO (to Ferdinand) Come on; obey.
Thy nerves are in their infancy again,
And have no vigour in them.
FERDINAND
So they are.
My spirits, as in a dream, are all bound up.
My father’s loss, the weakness which I feel,
The wreck of all my friends, nor this man’s threats
To whom I am subdued, are but light to me,
Might I but through my prison once a day
Behold this maid. All corners else o’th’ earth
Let liberty make use of; space enough
Have I in such a prison.
PROSPERO (aside)
It works. (To Ferdinand) Come on.—
Thou hast done well, fine Ariel. (To Ferdinand) Follow
me.
(To Ariel) Hark what thou else shalt do me.
MIRANDA (to Ferdinand)
Be of comfort.
My father’s of a better nature, sir,
Than he appears by speech. This is unwonted
Which now came from him.
PROSPERO (to Ariel)
Thou shalt be as free
As mountain winds; but then exactly do
All points of my command.
ARIEL To th’ syllable.
PROSPERO (to Ferdinand)
Come, follow. (To Miranda) Speak not for him.
Exeunt
2.1 Enter Alonso, Sebastian, Antonio, Gonzalo, Adrian, and Francisco
GONZALO (to Alonso)
Beseech you, sir, be merry. You have cause,
So have we all, of joy; for our escape
Is much beyond our loss. Our hint of woe
Is common; every day some sailor’s wife,
The masters of some merchant, and the merchant,
Have just our theme of woe. But for the miracle,
I mean our preservation, few in millions
Can speak like us. Then wisely, good sir, weigh
Our sorrow with our comfort.
ALONSO
Prithee, peace.
SEBASTIAN (to Antonio) He receives comfort like cold porridge.
ANTONIO The visitor will not give him o’er so.
SEBASTIAN Look, he’s winding up the watch of his wit. By and by it will strike.
GONZALO (to Alonso) Sir—
SEBASTIAN (to Antonio) One: tell.
GONZALO (to Alonso)
When every grief is entertained that’s offered,
Comes to th’entertainer—
SEBASTIAN A dollar.
GONZALO Dolour comes to him indeed. You have spoken truer than you purposed.
SEABASTIAN You have taken it wiselier than I meant you should.
GONZALO (to Alonso) Therefore my lord—
ANTONIO (to Sebastian) Fie, what a spendthrift is he of his tongue!
ALONSO (to Gonzalo) I prithee, spare.
GONZALO Well, I have done. But yet—
SEBASTIAN (to Antonio) He will be talking.
ANTONIO Which of he or Adrian, for a good wager, first begins to crow?
SEBASTIAN The old cock.
ANTONIO The cockerel.
SEBASTIAN Done. The wager?
ANTONIO A laughter. 35
SEBASTIAN A match!
ADRIAN (to Gonzalo) Though this island seem to be desert—
⌈ANTONIO⌉ (to Sebastian) Ha, ha, ha!
⌈SEBASTIAN⌉So, you’re paid.
ADRIAN Uninhabitable, and almost inaccessible—
SEBASTIAN (to Antonio) Yet—
ADRIAN Yet—
ANTONIO (to Sebastian) He could not miss’t.
ADRIAN It must needs be of subtle, tender, and delicate temperance. 45
ANTONIO (to Sebastian) Temperance was a delicate wench.
SEBASTIAN Ay, and a subtle, as he most learnedly delivered.
ADRIAN (to Gonzalo) The air breathes upon us here most sweetly.
SEBASTIAN (to Antonio) As if it had lungs, and rotten ones.
ANTONIO Or as ’twere perfumed by a fen.
GONZALO (to Adrian) Here is everything advantageous to life.
ANTONIO (to Sebastian) True, save means to live.
SEBASTIAN Of that there’s none, or little.
GONZALO (to Adrian) How lush and lusty the grass looks! How green!
ANTONIO The ground indeed is tawny.
SEABASTIAN With an eye of green in’t.
ANTONIO He misses not much.
SEBASTIAN No, he doth but mistake the truth totally.
GONZALO (to Adrian) But the rarity of it is, which is indeed almost beyond credit—
SEBASTIAN (to Antonio) As many vouched rarities are.
GONZALO (to Adrian) That our garments being, as they were, drenched in the sea, hold notwithstanding their freshness and glosses, being rather new-dyed than stained with salt water.
ANTONIO (to Sebastian) If but one of his pockets could speak, would it not say he lies?
SEBASTIAN Ay, or very falsely pocket up his report.
GONZALO (to Adrian) Methinks our garments are now as fresh as when we put them on first in Afric, at the marriage of the King’s fair daughter Claribel to the King of Tunis.
SEBASTIAN ’Twas a sweet marriage, and we prosper well in our return.
ADRIAN Tunis was never graced before with such a paragon to their queen.
GONZALO Not since widow Dido’s time.
ANTONIO (to Sebastian) Widow? A pox o‘that! How came that ‘widow’ in? Widow Dido!
SEBASTIAN What if he had said ‘widower Aeneas’ too? Good Lord, how you take it!
ADRIAN (to Gonzalo) ‘Widow Dido’ said you? You make me study of that: she was of Carthage, not of Tunis.
GONZALO This Tunis, sir, was Carthage.
ADRIAN Carthage?
GONZALO I assure you, Carthage.
ANTONIO (to Sebastian) His word is more than the miraculous harp.
SEBASTIAN He hath raised the wall, and houses too.
ANTONIO What impossible matter will he make easy next?
SEBASTIAN I think he will carry this island home in his pocket, and give it his son for an apple.
ANTONIO And sowing the kernels of it in the sea, bring forth more islands.
GONZALO (to Adrian) Ay.
ANTONIO (to Sebastian) Why, in good time.
GONZALO (to Alonso) Sir, we were talking that our garments seem now as fresh as when we were at Tunis, at the marriage of your daughter, who is now queen.
ANTONIO And the rarest that e’er came there.
SEBASTIAN Bate, I beseech you, widow Dido.
ANTONIO O, widow Dido? Ay, widow Dido.
GONZALO (to Alonso) Is not, sir, my doublet as fresh as the first day I wore it? I mean in a sort.
ANTONIO (to Sebastian) That ‘sort’ was well fished for.
GONZALO (to Alonso) When I wore it at your daughter’s marriage.
ALONSO
You cram these words into mine ears against
The stomach of my sense. Would I had never
Married my daughter there! For, coming thence,
My son is lost; and, in my rate, she too,
Who is so far from Italy removed
I ne’er again shall see her. O thou mine heir
Of Naples and of Milan, what strange fish
Hath made his meal on thee?
FRANCISCO
Sir, he may live.
I saw him beat the surges under him
And ride upon their backs. He trod the water,
Whose enmity he flung aside, and breasted
The surge, most swoll‘n, that met him. His bold head
’Bove the contentious waves he kept, and oared
Himself with his good arms in lusty stroke
To th’ shore, that o’er his wave-worn basis bowed,
As stooping to relieve him. I not doubt
He came alive to land.
ALONSO
No, no; he’s gone.
SEBASTIAN (to Alonso)
Sir, you may thank yourself for this great loss,
That would not bless our Europe with your daughter,
But rather loose her to an African,
Where she, at least, is banished from your eye,
Who hath cause to wet the grief on’t.
ALONSO
Prithee, peace.
SEBASTIAN
You were kneeled to and importuned otherwise
By all of us, and the fair soul herself
Weighed between loathness and obedience at
Which end o’th’ beam should bow. We have lost your
son,
I fear, for ever. Milan and Naples have
More widows in them of this business’ making
Than we bring men to comfort them. The fault’s your
own.
ALONSO
So is the dear‘st o’th’ loss.
GONZALO My lord Sebastian,
The truth you speak doth lack some gentleness
And time to speak it in. You rub the sore
When you should bring the plaster.
SEBASTIAN (to Antonio) Very well.
ANTONIO And most chirurgeonly.
GONZALO (to Alonso)
It is foul weather in us all, good sir,
When you are cloudy.
SEBASTIAN (to Antonio) Fowl weather?
ANTONIO
Very foul.
GONZALO (to Alonso)
Had I plantation of this isle, my lord—
ANTONIO (to Seabastian)
He’d sow’t with nettle-seed.
SEBASTIAN
Or docks, or mallows.
GONZALO
And were the king on’t, what would I do?
SEBASTIAN (to Antonio)
Scape being drunk, for want of wine.
GONZALO
I’th’ commonwealth I would by contraries
Execute all things. For no kind of traffic
Would I admit, no name of magistrate;
Letters should not be known; riches, poverty,
And use of service, none; contract, succession,
Bourn, bound of land, tilth, vineyard, none;
No use of metal, corn, or wine, or oil;
No occupation, all men idle, all;
And women too—but innocent and pure;
No sovereignty—
SEBASTIAN (to Antonio) Yet he would be king on’t.
ANTONIO The latter end of his commonwealth forgets the beginning.
GONZALO (to Alonso)
All things in common nature should produce
Without sweat or endeavour. Treason, felony,
Sword, pike, knife, gun, or need of any engine,
Would I not have; but nature should bring forth
Of it own kind all foison, all abundance,
To feed my innocent people.
SEBASTIAN (to Antonio) No marrying ’mong his subjects?
ANTONIO None, man, all idle: whores and knaves.
GONZALO (to Alonso)
I would with such perfection govern, sir,
T’excel the Golden Age.
SEBASTIAN
Save his majesty!
ANTONIO
Long live Gonzalol
GONZALO (to Alonso) And—do you mark me, sir?
ALONSO
Prithee, no more. Thou dost talk nothing to me.
GONZALO I do well believe your highness, and did it to minister occasion to these gentlemen, who are of such sensible and nimble lungs that they always use to laugh at nothing.
ANTONIO ’Twas you we laughed at.
GONZALO Who, in this kind of merry fooling, am nothing to you. So you may continue, and laugh at nothing still.
ANTONIO What a blow was there given!
SEBASTIAN An it had not fallen flat-long.
GONZALO You are gentlemen of brave mettle. You would lift the moon out of her sphere, if she would continue in it five weeks without changing.
Enter Ariel, invisible, playing solemn music
SEBASTIAN We would so, and then go a-bat-fowling.
ANTONIO (to Gonzalo) Nay, good my lord, be not angry.
GONZALO No, I warrant you, I will not adventure my discretion so weakly. Will you laugh me asleep? For I am very heavy.
ANTONIO Go sleep, and hear us.
Gonzalo, Adrian, and Francisco sleep
ALONSO
What, all so soon asleep? I wish mine eyes
Would, with themselves, shut up my thoughts.—I find
They are inclined to do so.
SEBASTIAN
Please you, sir,
Do not omit the heavy offer of it.
It seldom visits sorrow; when it doth,
It is a comforter.
ANTONIO
We two, my lord,
Will guard your person while you take your rest,
And watch your safety.
ALONSO
Thank you. Wondrous heavy.
He sleeps. ⌈Exit Ariel⌉
SEBASTIAN
What a strange drowsiness possesses them!
ANTONIO
It is the quality o’th’ climate.
SEBASTIAN
Why
Doth it not then our eyelids sink? I find
Not myself disposed to sleep.
ANTONIO
Nor I; my spirits are nimble.
They fell together all, as by consent;
They dropped as by a thunderstroke. What might,
Worthy Sebastian, O, what might—? No more!—
And yet methinks I see it in thy face.
What thou shouldst be th’occasion speaks thee, and
My strong imagination sees a crown
Dropping upon thy head.
SEBASTIAN
What, art thou waking?
ANTONIO
Do you not hear me speak?
SEBASTIAN
I do, and surely
It is a sleepy language, and thou speak’st
Out of thy sleep. What is it thou didst say?
This is a strange repose, to be asleep
With eyes wide open; standing, speaking, moving,
And yet so fast asleep.
ANTONIO
Noble Sebastian,
Thou letst thy fortune sleep, die rather; wink’st
Whiles thou art waking.
SEBASTIAN
Thou dost snore distinctly;
There’s meaning in thy snores.
ANTONIO
I am more serious than my custom. You
Must be so too if heed me, which to do
Trebles thee o’er.
SEBASTIAN
Well, I am standing water.
ANTONIO
I’ll teach you how to flow.
SEBASTIAN
Do so; to ebb
Hereditary sloth instructs me.
ANTONIO
O,
If you but knew how you the purpose cherish
Whiles thus you mock it; how in stripping it
You more invest it! Ebbing men, indeed,
Most often do so near the bottom run
By their own fear or sloth.
SEBASTIAN
Prithee, say on.
The setting of thine eye and cheek proclaim
A matter from thee, and a birth, indeed,
Which throes thee much to yield.
ANTONIO
Thus, sir.
Although this lord of weak remembrance, this,
Who shall be of as little memory
When he is earthed, hath here almost persuaded—
For he’s a spirit of persuasion, only
Professes to persuade—the King his son’s alive,
’Tis as impossible that he’s undrowned
As he that sleeps here swims.
SEBASTIAN
I have no hope
That he’s undrowned.
ANTONIO
O, out of that ‘no hope’
What great hope have you! No hope that way is
Another way so high a hope that even
Ambition cannot pierce a wink beyond,
But doubt discovery there. Will you grant with me
That Ferdinand is drowned?
SEBASTIAN
He’s gone.
ANTONIO
Then tell me,
Who’s the next heir of Naples?
SEBASTIAN
Claribel.
ANTONIO
She that is Queen of Tunis; she that dwells
Ten leagues beyond man’s life; she that from Naples
Can have no note—unless the sun were post—
The man i’th’ moon’s too slow—till new-born chins
Be rough and razorable; she that from whom
We all were sea-swallowed, though some cast again—
And by that destiny, to perform an act
Whereof what’s past is prologue, what to come
In yours and my discharge.
SEBASTIAN
What stuff is this? How say you?
‘Tis true my brother’s daughter’s Queen of Tunis;
So is she heir of Naples; ’twixt which regions
There is some space.
ANTONIO
A space whose every cubit
Seems to cry out ‘How shall that Claribel
Measure us back to Naples? Keep in Tunis,
And let Sebastian wake.’ Say this were death
That now hath seized them; why, they were no worse
Than now they are. There be that can rule Naples
As well as he that sleeps, lords that can prate
As amply and unnecessarily
As this Gonzalo; I myself could make
A chough of as deep chat. O, that you bore
The mind that I do, what a sleep were this
For your advancement! Do you understand me?
SEBASTIAN
Methinks I do.
ANTONIO
And how does your content
Tender your own good fortune?
SEBASTIAN
I remember
You did supplant your brother Prospero.
ANTONIO
True;
And look how well my garments sit upon me,
Much feater than before. My brother’s servants
Were then my fellows; now they are my men.
SEBASTIAN But for your conscience.
ANTONIO
Ay, sir, where lies that? If ‘twere a kibe
’Twould put me to my slipper; but I feel not
This deity in my bosom. Twenty consciences
That stand ’twixt me and Milan, candied be they,
And melt ere they molest. Here lies your brother,
No better than the earth he lies upon
If he were that which now he’s like—that’s dead;
Whom I with this obedient steel, three inches of it,
Can lay to bed for ever; whiles you, doing thus,
To the perpetual wink for aye might put
This ancient morsel, this Sir Prudence, who
Should not upbraid our course. For all the rest,
They’ll take suggestion as a cat laps milk;
They’ll tell the clock to any business that
We say befits the hour.
SEBASTIAN
Thy case, dear friend,
Shall be my precedent. As thou got’st Milan,
I’ll come by Naples. Draw thy sword. One stroke
Shall free thee from the tribute which thou payest,
And I the King shall love thee.
ANTONIO
Draw together,
And when I rear my hand, do you the like
To fall it on Gonzalo.
They draw
SEBASTIAN
O, but one word.
Enter Ariel, invisible, with music
ARIEL (to Gonzalo)
My master through his art foresees the danger
That you his friend are in—and sends me forth,
For else his project dies, to keep them living.
He sings in Gonzalo’s ear
While you here do snoring lie,
Open-eyed conspiracy
His time doth take.
If of life you keep a care,
Shake off slumber, and beware.
Awake, awake!
ANTONIO (to Sebastian)
Then let us both be sudden.
GONZALO (awaking)
Now good angels
Preserve the King!
ALONSO (awaking)
Why, how now? Ho, awake!
The others awake
(To Antonio and Sebastian)
Why are you drawn?
(To Gonzalo) Wherefore this ghastly looking?
GONZALO
What’s the matter?
SEBASTIAN
Whiles we stood here securing your repose,
Even now we heard a hollow burst of bellowing,
Like bulls, or rather lions. Did’t not wake you?
It struck mine ear most terribly.
ALONSO
I heard nothing.
ANTONIO
O, ’twas a din to fright a monster’s ear,
To make an earthquake! Sure it was the roar
Of a whole herd of lions.
ALONSO
Heard you this, Gonzalo?
GONZALO
Upon mine honour, sir, I heard a humming,
And that a strange one too, which did awake me.
I shaked you, sir, and cried. As mine eyes opened
I saw their weapons drawn. There was a noise,
That’s verily. ’Tis best we stand upon our guard,
Or that we quit this place. Let’s draw our weapons.
ALONSO
Lead off this ground, and let’s make further search
For my poor son.
GONZALO
Heavens keep him from these beasts!
For he is sure i’th’ island.
ALONSO
Lead away.
Exeunt all but Ariel
ARIEL
Prospero my lord shall know what I have done.
So, King, go safely on to seek thy son.
Exit
2.2 Enter Caliban, wearing a gaberdine, and with a burden of wood
CALIBAN ⌈throwing down his burden⌉
All the infections that the sun sucks up
From bogs, fens, flats, on Prosper fall, and make him
By inch-meal a disease!
⌈A noise of thunder heard⌉
His spirits hear me,
And yet I needs must curse. But they’ll nor pinch,
Fright me with urchin-shows, pitch me i’th’ mire,
Nor lead me like a fire-brand in the dark
Out of my way, unless he bid ’em. But
For every trifle are they set upon me;
Sometime like apes, that mow and chatter at me
And after bite me; then like hedgehogs, which
Lie tumbling in my barefoot way and mount
Their pricks at my footfall; sometime am I
All wound with adders, who with cloven tongues
Do hiss me into madness.
Enter Trinculo
Lo now, lo!
Here comes a spirit of his, and to torment me
For bringing wood in slowly. I’ll fall flat.
Perchance he will not mind me.
He lies down
TRINCULO Here’s neither bush nor shrub to bear off any weather at all, and another storm brewing. I hear it sing i‘th’ wind. Yon same black cloud, yon huge one, looks like a foul bombard that would shed his liquor. If it should thunder as it did before, I know not where to hide my head. Yon same cloud cannot choose but fall by pailfuls. (Seeing Caliban) What have we here, a man or a fish? Dead or alive?—A fish, he smells like a fish; a very ancient and fish-like smell; a kind of not-of-the-newest poor-john. A strange fish! Were I in England now, as once I was, and had but this fish painted, not a holiday-fool there but would give a piece of silver. There would this monster make a man. Any strange beast there makes a man. When they will not give a doit to relieve a lame beggar, they will lay out ten to see a dead Indian. Legged like a man, and his fins like arms! Warm, o’my troth! I do now let loose my opinion, hold it no longer. This is no fish, but an islander that hath lately suffered by a thunderbolt.
⌈Thunder⌉
Alas, the storm is come again. My best way is to creep under his gaberdine; there is no other shelter hereabout. Misery acquaints a man with strange bedfellows. I will here shroud till the dregs of the storm be past.
He hides under Caliban’s gaberdine. Enter Stefano, singing, with a wooden bottle in his hand
STEFANO
I shall no more to sea, to sea,
Here shall I die ashore—
This is a very scurvy tune to sing at a man’s funeral.
Well, here’s my comfort.
He drinks, then sings
The master, the swabber, the boatswain, and I, 45
The gunner and his mate,
Loved Mall, Meg, and Marian, and Margery,
But none of us cared for Kate.
For she had a tongue with a tang,
Would cry to a sailor ‘Go hang!’
She loved not the savour of tar nor of pitch,
Yet a tailor might scratch her where’er she did itch.
Then to sea, boys, and let her go hang!
Then to sea, etc.
This is a scurvy tune, too. But here’s my comfort.
He drinks
CALIBAN (to Trinculo) Do not torment me! O!
STEFANO What’s the matter? Have we devils here? Do you put tricks upon’s with savages and men of Ind, ha? I have not scaped drowning to be afeard now of your four legs. For it hath been said: ‘As proper a man as ever went on four legs cannot make him give ground.’ And it shall be said so again, while Stefano breathes at’ nostrils.
CALIBAN The spirit torments me. O!
STEFANO This is some monster of the isle with four legs, who hath got, as I take it, an ague. Where the devil should he learn our language? I will give him some relief, if it be but for that. If I can recover him and keep him tame and get to Naples with him, he’s a present for any emperor that ever trod on neat’s leather.
CALIBAN (to Trinculo) Do not torment me, prithee! I’ll bring my wood home faster.
STEFANO He’s in his fit now, and does not talk after the wisest. He shall taste of my bottle. If he have never drunk wine afore, it will go near to remove his fit. If I can recover him and keep him tame, I will not take too much for him. He shall pay for him that hath him, and that soundly.
CALIBAN (to Trinculo) Thou dost me yet but little hurt. Thou wilt anon, I know it by thy trembling. Now Prosper works upon thee.
STEFANO Come on your ways. Open your mouth. Here is that which will give language to you, cat. Open your mouth. This will shake your shaking, I can tell you, and that soundly. You cannot tell who’s your friend. Open your chaps again.
Caliban drinks
TRINCULO I should know that voice. It should be—but he is drowned, and these are devils. O, defend me!
STEFANO Four legs and two voices—a most delicate monster! His forward voice now is to speak well of his friend; his backward voice is to utter foul speeches and to detract. If all the wine in my bottle will recover him, I will help his ague. Come.
Caliban drinks
Amen. I will pour some in thy other mouth.
TRINCULO Stefano!
STEFANO Doth thy other mouth call me? Mercy, mercy! This is a devil, and no monster. I will leave him. I have no long spoon.
TRINCULO Stefano! If thou beest Stefano, touch me and speak to me, for I am Trinculo. Be not afeard. Thy good friend Trinculo.
STEFANO If thou beest Trinculo, come forth. I’ll pull thee by the lesser legs. If any be Trinculo’s legs, these are they. He pulls out Trinculo by the legs Thou art very Trinculo indeed! How cam’st thou to be the siege of this moon-calf? Can he vent Trinculos?
TRINCULO (rising) I took him to be killed with a thunderstroke. But art thou not drowned, Stefano? I hope now thou art not drowned. Is the storm overblown? I hid me under the dead moon-calf’s gaberdine for fear of the storm. And art thou living, Stefano? O Stefano, two Neapolitans scaped!
⌈He dances Stefano round⌉
STEFANO Prithee, do not turn me about. My stomach is not constant.
CALIBAN
These be fine things, an if they be not spirits.
That’s a brave god, and bears celestial liquor.
I will kneel to him.
⌈He kneels⌉
STEFANO (to Trinculo) How didst thou scape? How cam’st thou hither? Swear by this bottle how thou cam’st hither. I escaped upon a butt of sack which the sailors heaved o’erboard, by this bottle—which I made of the bark of a tree with mine own hands since I was cast ashore.
CALIBAN I’ll swear upon that bottle to be thy true subject, for the liquor is not earthly.
STEFANO (offering Trinculo the bottle) Here. Swear then how thou escapedst.
TRINCULO Swum ashore, man, like a duck. I can swim like a duck, I’ll be sworn.
STEFANO Here, kiss the book.
Trinculo drinks
Though thou canst swim like a duck, thou art made
like a goose.
TRINCULO O Stefano, hast any more of this?
STEFANO The whole butt, man. My cellar is in a rock by th’ seaside, where my wine is hid.
⌈Caliban rises⌉
How now, moon-calf? How does thine ague?
CALIBAN Hast thou not dropped from heaven?
STEFANO Out o’th’ moon, I do assure thee. I was the man i’th’ moon when time was.
CALIBAN
I have seen thee in her, and I do adore thee.
My mistress showed me thee, and thy dog and thy bush.
STEFANO Come, swear to that. Kiss the book. I will furnish it anon with new contents. Swear.
Caliban drinks
TRINCULO By this good light, this is a very shallow monster! I afeard of him? A very weak monster! The man i’th’ moon? A most poor, credulous monster! Well drawn, monster, in good sooth!
CALIBAN (to Stefano)
I’ll show thee every fertile inch o’th’ island,
And I will kiss thy foot. I prithee, be my god.
TRINCULO By this light, a most perfidious and drunken monster! When’s god’s asleep, he’ll rob his bottle.
CALIBAN (to Stefano)
I’ll kiss thy foot. I’ll swear myself thy subject.
STEFANO Come on then; down, and swear.
⌈Caliban kneels⌉
TRINCULO I shall laugh myself to death at this puppy-headed monster. A most scurvy monster! I could find in my heart to beat him—
STEFANO (to Caliban) Come, kiss.
⌈Caliban kisses his foot⌉
TRINCULO But that the poor monster’s in drink. An abominable monster!
CALIBAN
I’ll show thee the best springs; I’ll pluck thee berries;
I’ll fish for thee, and get thee wood enough.
A plague upon the tyrant that I serve!
I’ll bear him no more sticks, but follow thee,
Thou wondrous man.
TRINCULO A most ridiculous monster, to make a wonder of a poor drunkard!
CALIBAN (to Stefano)
I prithee, let me bring thee where crabs grow,
And I with my long nails will dig thee pig-nuts,
Show thee a jay’s nest, and instruct thee how
To snare the nimble marmoset. I’ll bring thee
To clust’ring filberts, and sometimes I’ll get thee
Young seamews from the rock. Wilt thou go with
me?
STEFANO I prithee now, lead the way without any more talking.—Trinculo, the King and all our company else being drowned, we will inherit here.—Here, bear my bottte.—Fettow Trinculo, we’ll fill him by and by again.
CALIBAN (sings drunkenly) Farewell, master, farewell, farewell!
TRINCULO A howling monster, a drunken monster!
CALIBAN (sings)
No more dams I’ll make for fish,
Nor fetch in firing
At requiring,
Nor scrape trenchering, nor wash dish.
’Ban, ’ban, Cacaliban
Has a new master.—Get a new man!
Freedom, high-day! High-day, freedom! Freedom, highday,
freedom!
STEFANO O brave monster! Lead the way.
Exeunt