355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » William Shakespeare » William Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition » Текст книги (страница 228)
William Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 12:19

Текст книги "William Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition"


Автор книги: William Shakespeare



сообщить о нарушении

Текущая страница: 228 (всего у книги 250 страниц)

Having seen but him and Caliban. Foolish wench!

To th’ most of men this is a Caliban,

And they to him are angels.

MIRANDA

My affections

Are then most humble. I have no ambition

To see a goodlier man.

PROSPERO (to Ferdinand) Come on; obey.

Thy nerves are in their infancy again,

And have no vigour in them.

FERDINAND

So they are.

My spirits, as in a dream, are all bound up.

My father’s loss, the weakness which I feel,

The wreck of all my friends, nor this man’s threats

To whom I am subdued, are but light to me,

Might I but through my prison once a day

Behold this maid. All corners else o’th’ earth

Let liberty make use of; space enough

Have I in such a prison.

PROSPERO (aside)

It works. (To Ferdinand) Come on.—

Thou hast done well, fine Ariel. (To Ferdinand) Follow

me.

(To Ariel) Hark what thou else shalt do me.

MIRANDA (to Ferdinand)

Be of comfort.

My father’s of a better nature, sir,

Than he appears by speech. This is unwonted

Which now came from him.

PROSPERO (to Ariel)

Thou shalt be as free

As mountain winds; but then exactly do

All points of my command.

ARIEL To th’ syllable.

PROSPERO (to Ferdinand)

Come, follow. (To Miranda) Speak not for him.

Exeunt


2.1 Enter Alonso, Sebastian, Antonio, Gonzalo, Adrian, and Francisco

GONZALO (to Alonso)

Beseech you, sir, be merry. You have cause,

So have we all, of joy; for our escape

Is much beyond our loss. Our hint of woe

Is common; every day some sailor’s wife,

The masters of some merchant, and the merchant,

Have just our theme of woe. But for the miracle,

I mean our preservation, few in millions

Can speak like us. Then wisely, good sir, weigh

Our sorrow with our comfort.

ALONSO

Prithee, peace.

SEBASTIAN (to Antonio) He receives comfort like cold porridge.

ANTONIO The visitor will not give him o’er so.

SEBASTIAN Look, he’s winding up the watch of his wit. By and by it will strike.

GONZALO (to Alonso) Sir—

SEBASTIAN (to Antonio) One: tell.

GONZALO (to Alonso)

When every grief is entertained that’s offered,

Comes to th’entertainer—

SEBASTIAN A dollar.

GONZALO Dolour comes to him indeed. You have spoken truer than you purposed.

SEABASTIAN You have taken it wiselier than I meant you should.

GONZALO (to Alonso) Therefore my lord—

ANTONIO (to Sebastian) Fie, what a spendthrift is he of his tongue!

ALONSO (to Gonzalo) I prithee, spare.

GONZALO Well, I have done. But yet—

SEBASTIAN (to Antonio) He will be talking.

ANTONIO Which of he or Adrian, for a good wager, first begins to crow?

SEBASTIAN The old cock.

ANTONIO The cockerel.

SEBASTIAN Done. The wager?

ANTONIO A laughter. 35

SEBASTIAN A match!

ADRIAN (to Gonzalo) Though this island seem to be desert—

⌈ANTONIO⌉ (to Sebastian) Ha, ha, ha!

⌈SEBASTIAN⌉So, you’re paid.

ADRIAN Uninhabitable, and almost inaccessible—

SEBASTIAN (to Antonio) Yet—

ADRIAN Yet—

ANTONIO (to Sebastian) He could not miss’t.

ADRIAN It must needs be of subtle, tender, and delicate temperance. 45

ANTONIO (to Sebastian) Temperance was a delicate wench.

SEBASTIAN Ay, and a subtle, as he most learnedly delivered.

ADRIAN (to Gonzalo) The air breathes upon us here most sweetly.

SEBASTIAN (to Antonio) As if it had lungs, and rotten ones.

ANTONIO Or as ’twere perfumed by a fen.

GONZALO (to Adrian) Here is everything advantageous to life.

ANTONIO (to Sebastian) True, save means to live.

SEBASTIAN Of that there’s none, or little.

GONZALO (to Adrian) How lush and lusty the grass looks! How green!

ANTONIO The ground indeed is tawny.

SEABASTIAN With an eye of green in’t.

ANTONIO He misses not much.

SEBASTIAN No, he doth but mistake the truth totally.

GONZALO (to Adrian) But the rarity of it is, which is indeed almost beyond credit—

SEBASTIAN (to Antonio) As many vouched rarities are.

GONZALO (to Adrian) That our garments being, as they were, drenched in the sea, hold notwithstanding their freshness and glosses, being rather new-dyed than stained with salt water.

ANTONIO (to Sebastian) If but one of his pockets could speak, would it not say he lies?

SEBASTIAN Ay, or very falsely pocket up his report.

GONZALO (to Adrian) Methinks our garments are now as fresh as when we put them on first in Afric, at the marriage of the King’s fair daughter Claribel to the King of Tunis.

SEBASTIAN ’Twas a sweet marriage, and we prosper well in our return.

ADRIAN Tunis was never graced before with such a paragon to their queen.

GONZALO Not since widow Dido’s time.

ANTONIO (to Sebastian) Widow? A pox o‘that! How came that ‘widow’ in? Widow Dido!

SEBASTIAN What if he had said ‘widower Aeneas’ too? Good Lord, how you take it!

ADRIAN (to Gonzalo) ‘Widow Dido’ said you? You make me study of that: she was of Carthage, not of Tunis.

GONZALO This Tunis, sir, was Carthage.

ADRIAN Carthage?

GONZALO I assure you, Carthage.

ANTONIO (to Sebastian) His word is more than the miraculous harp.

SEBASTIAN He hath raised the wall, and houses too.

ANTONIO What impossible matter will he make easy next?

SEBASTIAN I think he will carry this island home in his pocket, and give it his son for an apple.

ANTONIO And sowing the kernels of it in the sea, bring forth more islands.

GONZALO (to Adrian) Ay.

ANTONIO (to Sebastian) Why, in good time.

GONZALO (to Alonso) Sir, we were talking that our garments seem now as fresh as when we were at Tunis, at the marriage of your daughter, who is now queen.

ANTONIO And the rarest that e’er came there.

SEBASTIAN Bate, I beseech you, widow Dido.

ANTONIO O, widow Dido? Ay, widow Dido.

GONZALO (to Alonso) Is not, sir, my doublet as fresh as the first day I wore it? I mean in a sort.

ANTONIO (to Sebastian) That ‘sort’ was well fished for.

GONZALO (to Alonso) When I wore it at your daughter’s marriage.

ALONSO

You cram these words into mine ears against

The stomach of my sense. Would I had never

Married my daughter there! For, coming thence,

My son is lost; and, in my rate, she too,

Who is so far from Italy removed

I ne’er again shall see her. O thou mine heir

Of Naples and of Milan, what strange fish

Hath made his meal on thee?

FRANCISCO

Sir, he may live.

I saw him beat the surges under him

And ride upon their backs. He trod the water,

Whose enmity he flung aside, and breasted

The surge, most swoll‘n, that met him. His bold head

’Bove the contentious waves he kept, and oared

Himself with his good arms in lusty stroke

To th’ shore, that o’er his wave-worn basis bowed,

As stooping to relieve him. I not doubt

He came alive to land.

ALONSO

No, no; he’s gone.

SEBASTIAN (to Alonso)

Sir, you may thank yourself for this great loss,

That would not bless our Europe with your daughter,

But rather loose her to an African,

Where she, at least, is banished from your eye,

Who hath cause to wet the grief on’t.

ALONSO

Prithee, peace.

SEBASTIAN

You were kneeled to and importuned otherwise

By all of us, and the fair soul herself

Weighed between loathness and obedience at

Which end o’th’ beam should bow. We have lost your

son,

I fear, for ever. Milan and Naples have

More widows in them of this business’ making

Than we bring men to comfort them. The fault’s your

own.

ALONSO

So is the dear‘st o’th’ loss.

GONZALO My lord Sebastian,

The truth you speak doth lack some gentleness

And time to speak it in. You rub the sore

When you should bring the plaster.

SEBASTIAN (to Antonio) Very well.

ANTONIO And most chirurgeonly.

GONZALO (to Alonso)

It is foul weather in us all, good sir,

When you are cloudy.

SEBASTIAN (to Antonio) Fowl weather?

ANTONIO

Very foul.

GONZALO (to Alonso)

Had I plantation of this isle, my lord—

ANTONIO (to Seabastian)

He’d sow’t with nettle-seed.

SEBASTIAN

Or docks, or mallows.

GONZALO

And were the king on’t, what would I do?

SEBASTIAN (to Antonio)

Scape being drunk, for want of wine.

GONZALO

I’th’ commonwealth I would by contraries

Execute all things. For no kind of traffic

Would I admit, no name of magistrate;

Letters should not be known; riches, poverty,

And use of service, none; contract, succession,

Bourn, bound of land, tilth, vineyard, none;

No use of metal, corn, or wine, or oil;

No occupation, all men idle, all;

And women too—but innocent and pure;

No sovereignty—

SEBASTIAN (to Antonio) Yet he would be king on’t.

ANTONIO The latter end of his commonwealth forgets the beginning.

GONZALO (to Alonso)

All things in common nature should produce

Without sweat or endeavour. Treason, felony,

Sword, pike, knife, gun, or need of any engine,

Would I not have; but nature should bring forth

Of it own kind all foison, all abundance,

To feed my innocent people.

SEBASTIAN (to Antonio) No marrying ’mong his subjects?

ANTONIO None, man, all idle: whores and knaves.

GONZALO (to Alonso)

I would with such perfection govern, sir,

T’excel the Golden Age.

SEBASTIAN

Save his majesty!

ANTONIO

Long live Gonzalol

GONZALO (to Alonso) And—do you mark me, sir?

ALONSO

Prithee, no more. Thou dost talk nothing to me.

GONZALO I do well believe your highness, and did it to minister occasion to these gentlemen, who are of such sensible and nimble lungs that they always use to laugh at nothing.

ANTONIO ’Twas you we laughed at.

GONZALO Who, in this kind of merry fooling, am nothing to you. So you may continue, and laugh at nothing still.

ANTONIO What a blow was there given!

SEBASTIAN An it had not fallen flat-long.

GONZALO You are gentlemen of brave mettle. You would lift the moon out of her sphere, if she would continue in it five weeks without changing.

Enter Ariel, invisible, playing solemn music

SEBASTIAN We would so, and then go a-bat-fowling.

ANTONIO (to Gonzalo) Nay, good my lord, be not angry.

GONZALO No, I warrant you, I will not adventure my discretion so weakly. Will you laugh me asleep? For I am very heavy.

ANTONIO Go sleep, and hear us.

Gonzalo, Adrian, and Francisco sleep

ALONSO

What, all so soon asleep? I wish mine eyes

Would, with themselves, shut up my thoughts.—I find

They are inclined to do so.

SEBASTIAN

Please you, sir,

Do not omit the heavy offer of it.

It seldom visits sorrow; when it doth,

It is a comforter.

ANTONIO

We two, my lord,

Will guard your person while you take your rest,

And watch your safety.

ALONSO

Thank you. Wondrous heavy.

He sleeps.Exit Ariel

SEBASTIAN

What a strange drowsiness possesses them!

ANTONIO

It is the quality o’th’ climate.

SEBASTIAN

Why

Doth it not then our eyelids sink? I find

Not myself disposed to sleep.

ANTONIO

Nor I; my spirits are nimble.

They fell together all, as by consent;

They dropped as by a thunderstroke. What might,

Worthy Sebastian, O, what might—? No more!—

And yet methinks I see it in thy face.

What thou shouldst be th’occasion speaks thee, and

My strong imagination sees a crown

Dropping upon thy head.

SEBASTIAN

What, art thou waking?

ANTONIO

Do you not hear me speak?

SEBASTIAN

I do, and surely

It is a sleepy language, and thou speak’st

Out of thy sleep. What is it thou didst say?

This is a strange repose, to be asleep

With eyes wide open; standing, speaking, moving,

And yet so fast asleep.

ANTONIO

Noble Sebastian,

Thou letst thy fortune sleep, die rather; wink’st

Whiles thou art waking.

SEBASTIAN

Thou dost snore distinctly;

There’s meaning in thy snores.

ANTONIO

I am more serious than my custom. You

Must be so too if heed me, which to do

Trebles thee o’er.

SEBASTIAN

Well, I am standing water.

ANTONIO

I’ll teach you how to flow.

SEBASTIAN

Do so; to ebb

Hereditary sloth instructs me.

ANTONIO

O,

If you but knew how you the purpose cherish

Whiles thus you mock it; how in stripping it

You more invest it! Ebbing men, indeed,

Most often do so near the bottom run

By their own fear or sloth.

SEBASTIAN

Prithee, say on.

The setting of thine eye and cheek proclaim

A matter from thee, and a birth, indeed,

Which throes thee much to yield.

ANTONIO

Thus, sir.

Although this lord of weak remembrance, this,

Who shall be of as little memory

When he is earthed, hath here almost persuaded—

For he’s a spirit of persuasion, only

Professes to persuade—the King his son’s alive,

’Tis as impossible that he’s undrowned

As he that sleeps here swims.

SEBASTIAN

I have no hope

That he’s undrowned.

ANTONIO

O, out of that ‘no hope’

What great hope have you! No hope that way is

Another way so high a hope that even

Ambition cannot pierce a wink beyond,

But doubt discovery there. Will you grant with me

That Ferdinand is drowned?

SEBASTIAN

He’s gone.

ANTONIO

Then tell me,

Who’s the next heir of Naples?

SEBASTIAN

Claribel.

ANTONIO

She that is Queen of Tunis; she that dwells

Ten leagues beyond man’s life; she that from Naples

Can have no note—unless the sun were post—

The man i’th’ moon’s too slow—till new-born chins

Be rough and razorable; she that from whom

We all were sea-swallowed, though some cast again—

And by that destiny, to perform an act

Whereof what’s past is prologue, what to come

In yours and my discharge.

SEBASTIAN

What stuff is this? How say you?

‘Tis true my brother’s daughter’s Queen of Tunis;

So is she heir of Naples; ’twixt which regions

There is some space.

ANTONIO

A space whose every cubit

Seems to cry out ‘How shall that Claribel

Measure us back to Naples? Keep in Tunis,

And let Sebastian wake.’ Say this were death

That now hath seized them; why, they were no worse

Than now they are. There be that can rule Naples

As well as he that sleeps, lords that can prate

As amply and unnecessarily

As this Gonzalo; I myself could make

A chough of as deep chat. O, that you bore

The mind that I do, what a sleep were this

For your advancement! Do you understand me?

SEBASTIAN

Methinks I do.

ANTONIO

And how does your content

Tender your own good fortune?

SEBASTIAN

I remember

You did supplant your brother Prospero.

ANTONIO

True;

And look how well my garments sit upon me,

Much feater than before. My brother’s servants

Were then my fellows; now they are my men.

SEBASTIAN But for your conscience.

ANTONIO

Ay, sir, where lies that? If ‘twere a kibe

’Twould put me to my slipper; but I feel not

This deity in my bosom. Twenty consciences

That stand ’twixt me and Milan, candied be they,

And melt ere they molest. Here lies your brother,

No better than the earth he lies upon

If he were that which now he’s like—that’s dead;

Whom I with this obedient steel, three inches of it,

Can lay to bed for ever; whiles you, doing thus,

To the perpetual wink for aye might put

This ancient morsel, this Sir Prudence, who

Should not upbraid our course. For all the rest,

They’ll take suggestion as a cat laps milk;

They’ll tell the clock to any business that

We say befits the hour.

SEBASTIAN

Thy case, dear friend,

Shall be my precedent. As thou got’st Milan,

I’ll come by Naples. Draw thy sword. One stroke

Shall free thee from the tribute which thou payest,

And I the King shall love thee.

ANTONIO

Draw together,

And when I rear my hand, do you the like

To fall it on Gonzalo.

They draw

SEBASTIAN

O, but one word.

Enter Ariel, invisible, with music

ARIEL (to Gonzalo)

My master through his art foresees the danger

That you his friend are in—and sends me forth,

For else his project dies, to keep them living.

He sings in Gonzalo’s ear

While you here do snoring lie,

Open-eyed conspiracy

His time doth take.

If of life you keep a care,

Shake off slumber, and beware.

Awake, awake!

ANTONIO (to Sebastian)

Then let us both be sudden.

GONZALO (awaking)

Now good angels

Preserve the King!

ALONSO (awaking)

Why, how now? Ho, awake!

The others awake

(To Antonio and Sebastian)

Why are you drawn?

(To Gonzalo) Wherefore this ghastly looking?

GONZALO

What’s the matter?

SEBASTIAN

Whiles we stood here securing your repose,

Even now we heard a hollow burst of bellowing,

Like bulls, or rather lions. Did’t not wake you?

It struck mine ear most terribly.

ALONSO

I heard nothing.

ANTONIO

O, ’twas a din to fright a monster’s ear,

To make an earthquake! Sure it was the roar

Of a whole herd of lions.

ALONSO

Heard you this, Gonzalo?

GONZALO

Upon mine honour, sir, I heard a humming,

And that a strange one too, which did awake me.

I shaked you, sir, and cried. As mine eyes opened

I saw their weapons drawn. There was a noise,

That’s verily. ’Tis best we stand upon our guard,

Or that we quit this place. Let’s draw our weapons.

ALONSO

Lead off this ground, and let’s make further search

For my poor son.

GONZALO

Heavens keep him from these beasts!

For he is sure i’th’ island.

ALONSO

Lead away.

Exeunt all but Ariel

ARIEL

Prospero my lord shall know what I have done.

So, King, go safely on to seek thy son.

Exit

2.2 Enter Caliban, wearing a gaberdine, and with a burden of wood

CALIBAN ⌈throwing down his burden⌉

All the infections that the sun sucks up

From bogs, fens, flats, on Prosper fall, and make him

By inch-meal a disease!

⌈A noise of thunder heard⌉

His spirits hear me,

And yet I needs must curse. But they’ll nor pinch,

Fright me with urchin-shows, pitch me i’th’ mire,

Nor lead me like a fire-brand in the dark

Out of my way, unless he bid ’em. But

For every trifle are they set upon me;

Sometime like apes, that mow and chatter at me

And after bite me; then like hedgehogs, which

Lie tumbling in my barefoot way and mount

Their pricks at my footfall; sometime am I

All wound with adders, who with cloven tongues

Do hiss me into madness.

Enter Trinculo

Lo now, lo!

Here comes a spirit of his, and to torment me

For bringing wood in slowly. I’ll fall flat.

Perchance he will not mind me.

He lies down

TRINCULO Here’s neither bush nor shrub to bear off any weather at all, and another storm brewing. I hear it sing i‘th’ wind. Yon same black cloud, yon huge one, looks like a foul bombard that would shed his liquor. If it should thunder as it did before, I know not where to hide my head. Yon same cloud cannot choose but fall by pailfuls. (Seeing Caliban) What have we here, a man or a fish? Dead or alive?—A fish, he smells like a fish; a very ancient and fish-like smell; a kind of not-of-the-newest poor-john. A strange fish! Were I in England now, as once I was, and had but this fish painted, not a holiday-fool there but would give a piece of silver. There would this monster make a man. Any strange beast there makes a man. When they will not give a doit to relieve a lame beggar, they will lay out ten to see a dead Indian. Legged like a man, and his fins like arms! Warm, o’my troth! I do now let loose my opinion, hold it no longer. This is no fish, but an islander that hath lately suffered by a thunderbolt.

⌈Thunder⌉

Alas, the storm is come again. My best way is to creep under his gaberdine; there is no other shelter hereabout. Misery acquaints a man with strange bedfellows. I will here shroud till the dregs of the storm be past.

He hides under Caliban’s gaberdine. Enter Stefano, singing, with a wooden bottle in his hand

STEFANO

I shall no more to sea, to sea,

Here shall I die ashore—

This is a very scurvy tune to sing at a man’s funeral.

Well, here’s my comfort.

He drinks, then sings

The master, the swabber, the boatswain, and I, 45

The gunner and his mate,

Loved Mall, Meg, and Marian, and Margery,

But none of us cared for Kate.

For she had a tongue with a tang,

Would cry to a sailor ‘Go hang!’

She loved not the savour of tar nor of pitch,

Yet a tailor might scratch her where’er she did itch.

Then to sea, boys, and let her go hang!

Then to sea, etc.

This is a scurvy tune, too. But here’s my comfort.

He drinks

CALIBAN (to Trinculo) Do not torment me! O!

STEFANO What’s the matter? Have we devils here? Do you put tricks upon’s with savages and men of Ind, ha? I have not scaped drowning to be afeard now of your four legs. For it hath been said: ‘As proper a man as ever went on four legs cannot make him give ground.’ And it shall be said so again, while Stefano breathes at’ nostrils.

CALIBAN The spirit torments me. O!

STEFANO This is some monster of the isle with four legs, who hath got, as I take it, an ague. Where the devil should he learn our language? I will give him some relief, if it be but for that. If I can recover him and keep him tame and get to Naples with him, he’s a present for any emperor that ever trod on neat’s leather.

CALIBAN (to Trinculo) Do not torment me, prithee! I’ll bring my wood home faster.

STEFANO He’s in his fit now, and does not talk after the wisest. He shall taste of my bottle. If he have never drunk wine afore, it will go near to remove his fit. If I can recover him and keep him tame, I will not take too much for him. He shall pay for him that hath him, and that soundly.

CALIBAN (to Trinculo) Thou dost me yet but little hurt. Thou wilt anon, I know it by thy trembling. Now Prosper works upon thee.

STEFANO Come on your ways. Open your mouth. Here is that which will give language to you, cat. Open your mouth. This will shake your shaking, I can tell you, and that soundly. You cannot tell who’s your friend. Open your chaps again.

Caliban drinks

TRINCULO I should know that voice. It should be—but he is drowned, and these are devils. O, defend me!

STEFANO Four legs and two voices—a most delicate monster! His forward voice now is to speak well of his friend; his backward voice is to utter foul speeches and to detract. If all the wine in my bottle will recover him, I will help his ague. Come.

Caliban drinks

Amen. I will pour some in thy other mouth.

TRINCULO Stefano!

STEFANO Doth thy other mouth call me? Mercy, mercy! This is a devil, and no monster. I will leave him. I have no long spoon.

TRINCULO Stefano! If thou beest Stefano, touch me and speak to me, for I am Trinculo. Be not afeard. Thy good friend Trinculo.

STEFANO If thou beest Trinculo, come forth. I’ll pull thee by the lesser legs. If any be Trinculo’s legs, these are they. He pulls out Trinculo by the legs Thou art very Trinculo indeed! How cam’st thou to be the siege of this moon-calf? Can he vent Trinculos?

TRINCULO (rising) I took him to be killed with a thunderstroke. But art thou not drowned, Stefano? I hope now thou art not drowned. Is the storm overblown? I hid me under the dead moon-calf’s gaberdine for fear of the storm. And art thou living, Stefano? O Stefano, two Neapolitans scaped!

⌈He dances Stefano round⌉

STEFANO Prithee, do not turn me about. My stomach is not constant.

CALIBAN

These be fine things, an if they be not spirits.

That’s a brave god, and bears celestial liquor.

I will kneel to him.

⌈He kneels⌉

STEFANO (to Trinculo) How didst thou scape? How cam’st thou hither? Swear by this bottle how thou cam’st hither. I escaped upon a butt of sack which the sailors heaved o’erboard, by this bottle—which I made of the bark of a tree with mine own hands since I was cast ashore.

CALIBAN I’ll swear upon that bottle to be thy true subject, for the liquor is not earthly.

STEFANO (offering Trinculo the bottle) Here. Swear then how thou escapedst.

TRINCULO Swum ashore, man, like a duck. I can swim like a duck, I’ll be sworn.

STEFANO Here, kiss the book.

Trinculo drinks

Though thou canst swim like a duck, thou art made

like a goose.

TRINCULO O Stefano, hast any more of this?

STEFANO The whole butt, man. My cellar is in a rock by th’ seaside, where my wine is hid.

⌈Caliban rises⌉

How now, moon-calf? How does thine ague?

CALIBAN Hast thou not dropped from heaven?

STEFANO Out o’th’ moon, I do assure thee. I was the man i’th’ moon when time was.

CALIBAN

I have seen thee in her, and I do adore thee.

My mistress showed me thee, and thy dog and thy bush.

STEFANO Come, swear to that. Kiss the book. I will furnish it anon with new contents. Swear.

Caliban drinks

TRINCULO By this good light, this is a very shallow monster! I afeard of him? A very weak monster! The man i’th’ moon? A most poor, credulous monster! Well drawn, monster, in good sooth!

CALIBAN (to Stefano)

I’ll show thee every fertile inch o’th’ island,

And I will kiss thy foot. I prithee, be my god.

TRINCULO By this light, a most perfidious and drunken monster! When’s god’s asleep, he’ll rob his bottle.

CALIBAN (to Stefano)

I’ll kiss thy foot. I’ll swear myself thy subject.

STEFANO Come on then; down, and swear.

⌈Caliban kneels⌉

TRINCULO I shall laugh myself to death at this puppy-headed monster. A most scurvy monster! I could find in my heart to beat him—

STEFANO (to Caliban) Come, kiss.

⌈Caliban kisses his foot⌉

TRINCULO But that the poor monster’s in drink. An abominable monster!

CALIBAN

I’ll show thee the best springs; I’ll pluck thee berries;

I’ll fish for thee, and get thee wood enough.

A plague upon the tyrant that I serve!

I’ll bear him no more sticks, but follow thee,

Thou wondrous man.

TRINCULO A most ridiculous monster, to make a wonder of a poor drunkard!

CALIBAN (to Stefano)

I prithee, let me bring thee where crabs grow,

And I with my long nails will dig thee pig-nuts,

Show thee a jay’s nest, and instruct thee how

To snare the nimble marmoset. I’ll bring thee

To clust’ring filberts, and sometimes I’ll get thee

Young seamews from the rock. Wilt thou go with

me?

STEFANO I prithee now, lead the way without any more talking.—Trinculo, the King and all our company else being drowned, we will inherit here.—Here, bear my bottte.—Fettow Trinculo, we’ll fill him by and by again.

CALIBAN (sings drunkenly) Farewell, master, farewell, farewell!

TRINCULO A howling monster, a drunken monster!

CALIBAN (sings)

No more dams I’ll make for fish,

Nor fetch in firing

At requiring,

Nor scrape trenchering, nor wash dish.

’Ban, ’ban, Cacaliban

Has a new master.—Get a new man!

Freedom, high-day! High-day, freedom! Freedom, highday,

freedom!

STEFANO O brave monster! Lead the way.

Exeunt


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю