Текст книги "William Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition"
Автор книги: William Shakespeare
Жанр:
Литературоведение
сообщить о нарушении
Текущая страница: 227 (всего у книги 250 страниц)
THE TEMPEST
THE King’s Men acted The Tempest before their patron, James I, at Whitehall on I November 1611. (It was also chosen for performance during the festivities for the marriage of James’s daughter, Princess Elizabeth, to the Elector Palatine during the winter of 1612– 13.) Shakespeare’s play takes place on a desert island somewhere between Tunis and Naples; he derived some details of it from his reading of travel literature, including accounts of an expedition of nine ships taking five hundred colonists from Plymouth to Virginia, which set sail in May 1609. On 29 July the flagship, the Sea-Adventure, was wrecked by a storm on the coast of the Bermudas. She was presumed lost, but on 23 May 1610 those aboard her arrived safely in Jamestown, Virginia, having found shelter on the island of Bermuda, where they were able to build the pinnaces in which they completed their journey. Accounts of the voyage soon reached England; the last-written that Shakespeare seems to have known is a letter by William Strachey, who was on the Sea-Adventure, dated 15 July 1610; though it was not published until 1625, it circulated in manuscript. So it seems clear that Shakespeare wrote The Tempest during the later part of 1610or in 1611. It was first printed in the 1623 Folio, where it is the opening play.
Though other items of Shakespeare’s reading—including both Arthur Golding’s translation and Ovid’s original Metamorphoses (closely echoed in Prospero’s farewell to his magic), John Florio’s translation of essays by Michel de Montaigne, and (less locally but no less pervasively) Virgil’s Aeneid—certainly fed Shakespeare’s imagination as he wrote The Tempest, he appears to have devised the main plot himself. Many of its elements are based on the familiar stuff of romance literature: the long-past shipwreck after a perilous voyage of Prospero and his daughter Miranda; the shipwreck, depicted in the opening scene, of Prospero’s brother, Antonio, with Alonso, King of Naples, and others; the separation and estrangement of relatives—Antonio usurped Prospero’s dukedom, and Alonso believes his son, Ferdinand, is drowned; the chaste love, subjected to trials, of the handsome Ferdinand and the beautiful Miranda; the influence of the supernatural exercised through Prospero’s magic powers; and the final reunions and reconciliations along with the happy conclusion of the love affair. Shakespeare had employed such conventions from the beginning of his career in his comedies, and with especial concentration, shortly before he wrote The Tempest, in Pericles, The Winter’s Tale, and Cymbeline. But whereas those plays unfold the events as they happen, taking us on a journey through time and space, in The Tempest (as elsewhere only in The Comedy of Errors) Shakespeare gives us only the end of the story, concentrating the action into a few hours and locating it in a single place, but informing us about the past, as in the long, romance-type narrative (1.2) in which Prospero tells Miranda of her childhood. The supernatural, a strong presence in all Shakespeare’s late plays, is particularly pervasive in The Tempest; Prospero is a ‘white’ magician—a beneficent one—attended by the spirit Ariel and the sub-human Caliban, two of Shakespeare’s most obviously symbolic characters; and a climax of the play is the supernaturally induced wedding masque that Prospero conjures up for the entertainment and edification of the young lovers, and which vanishes as he remembers Caliban’s plot against his life.
THE PERSONS OF THE PLAY
PROSPERO, the rightful Duke of Milan
MIRANDA, his daughter
ANTONIO, his brother, the usurping Duke of Milan
ALONSO, King of Naples
SEBASTIAN, his brother
FERDINAND, Alonso’s son
GONZALO, an honest old counsellor of Naples
ARIEL, an airy spirit attendant upon Prospero
CALIBAN, a savage and deformed native of the island, Prospero’s slave
TRINCULO, Alonso’s jester
STEFANO, Alonso’s drunken butler
The MASTER of a ship
BOATSWAIN
MARINERS
SPIRITS
The Masque
Spirits appearing as:
IRIS
CERES
JUNO
Nymphs, reapers
The Tempest
1.1 A tempestuous noise of thunder and lightning heard. Enter ⌈severally⌉ a Shipmaster and a Boatswain
MASTER Boatswain!
BOATSWAIN Here, Master. What cheer?
MASTER Good, speak to th’ mariners. Fall to’t yarely, or we run ourselves aground. Bestir, bestir!
Exit
Enter Mariners
BOATSWAIN Heigh, my hearts! Cheerly, cheerly, my hearts! Yare, yare! Take in the topsail! Tend to th’ Master’s whistte!—Blow till thou burst thy wind, if room enough. Enter Alonso, Sebastian, Antonio, Ferdinand, Gonzalo, and others
ALONSO Good Boatswain, have care. Where’s the Master? (To the Mariners) Play the men!
BOATSWAIN I pray now, keep below.
ANTONIO Where is the Master, Boatswain?
BOATSWAIN Do you not hear him? You mar our labour. Keep your cabins; you do assist the storm.
GONZALO Nay, good, be patient.
BOATSWAIN When the sea is. Hence! What cares these roarers for the name of king? To cabin! Silence; trouble us not.
GONZALO Good, yet remember whom thou hast aboard.
BOATSWAIN None that I more love than myself. You are a councillor; if you can command these elements to silence and work peace of the present, we will not hand a rope more. Use your authority. If you cannot, give thanks you have lived so long and make yourself ready in your cabin for the mischance of the hour, if it so hap. (To the Mariners) Cheerly, good hearts! (To Gonzalo) Out of our way, I say!
Exit
GONZALO I have great comfort from this fellow. Methinks he hath no drowning mark upon him; his complexion is perfect gallows. Stand fast, good Fate, to his hanging. Make the rope of his destiny our cable, for our own doth little advantage. If he be not born to be hanged, our case is miserable.
Exeunt ⌈Courtiers⌉
Enter Boatswain
BOATSWAIN Down with the topmast! Yare! Lower, lower! Bring her to try wi’th’ main-course!
A cry within
A plague upon this howling! They are louder than the weather, or our office.
Enter Sebastian, Antonio, and Gonzalo
Yet again? What do you here? Shall we give o’er and drown? Have you a mind to sink?
SEBASTIAN A pox o’your throat, you bawling, blasphemous, incharitable dog!
BOATSWAIN Work you, then.
ANTONIO Hang, cur, hang, you whoreson insolent noisemaker. We are less afraid to be drowned than thou art.
⌈Exeunt Mariners⌉
GONZALO I’ll warrant him for drowning, though the ship were no stronger than a nutshell and as leaky as an unstanched wench.
BOATSWAIN Lay her a-hold, a-hold! Set her two courses! Off to sea again! Lay her off!
Enter Mariners, wet
MARINERS All lost! To prayers, to prayers! All lost!
⌈Exeunt Mariners⌉
BOATSWAIN What, must our mouths be cold?
GONZALO
The King and Prince at prayers! Let’s assist them,
For our case is as theirs.
SEBASTIAN
I’m out of patience.
ANTONIO
We are merely cheated of our lives by drunkards.
This wide-chopped rascal—would thou mightst lie
drowning
The washing of ten tides.
GONZALO
He’ll be hanged yet,
Though every drop of water swear against it
And gape at wid’st to glut him.
A confused noise within
MARINERS (within)
Mercy on us!
We split, we split! Farewell, my wife and children!
Farewell, brother! We split, we split, we spht!
⌈Axit Boatswain⌉
ANTONIO
Let’s all sink wi’th’ King.
SEBASTIAN
Let’s take leave of him.
Exeunt Antonio and Sebastian
GONZALO Now would I give a thousand furlongs of sea for an acre of barren ground: long heath, broom, furze, anything. The wills above be done, but I would fain die a dry death. Exit
1.2 Enter Prospero ⌈in his magic cloak, with a staff⌉, and Miranda
MIRANDA
If by your art, my dearest father, you have
Put the wild waters in this roar, allay them.
The sky, it seems, would pour down stinking pitch,
But that the sea, mounting to th’ welkin’s cheek,
Dashes the fire out. O, I have suffered
With those that I saw suffer! A brave vessel,
Who had, no doubt, some noble creature in her,
Dashed all to pieces! O, the cry did knock
Against my very heart! Poor souls, they perished.
Had I been any god of power, I would
Have sunk the sea within the earth, or ere
It should the good ship so have swallowed and
The fraughting souls within her.
PROSPERO
Be collected.
No more amazement. Tell your piteous heart
There’s no harm done.
MIRANDA
O woe the day!
PROSPERO
No harm.
I have done nothing but in care of thee,
Of thee, my dear one, thee, my daughter, who
Art ignorant of what thou art, naught knowing
Of whence I am, nor that I am more better
Than Prospero, master of a full poor cell
And thy no greater father.
MIRANDA
More to know
Did never meddle with my thoughts.
PROSPERO
’Tis time
I should inform thee farther. Lend thy hand,
And pluck my magic garment from me.
Miranda removes Prospero’s cloak, ⌈and he lays it
on the ground⌉
So.
Lie there, my art.—Wipe thou thine eyes; have comfort.
The direful spectacle of the wreck, which touched
The very virtue of compassion in thee,
I have with such provision in mine art
So safely ordered that there is no soul—
No, not so much perdition as an hair
Betid to any creature in the vessel,
Which thou heard‘st cry, which thou saw’st sink. Sit
down,
For thou must now know farther.
Miranda sits
MIRANDA
You have often
Begun to tell me what I am, but stopped
And left me to a bootless inquisition,
Concluding ‘Stay; not yet’.
PROSPERO
The hour’s now come.
The very minute bids thee ope thine ear,
Obey, and be attentive. Canst thou remember
A time before we came unto this cell?
I do not think thou canst, for then thou wast not
Out three years old.
MIRANDA
Certainly, sir, I can.
PROSPERO
By what? By any other house or person?
Of anything the image tell me that
Hath kept with thy remembrance.
MIRANDA
’Tis far off,
And rather like a dream than an assurance
That my remembrance warrants. Had I not
Four or five women once that tended me?
PROSPERO
Thou hadst, and more, Miranda. But how is it
That this lives in thy mind? What seest thou else
In the dark backward and abyss of time?
If thou rememb‘rest aught ere thou cam’st here,
How thou cam’st here thou mayst.
MIRANDA
But that I do not.
PROSPERO
Twelve year since, Miranda, twelve year since,
Thy father was the Duke of Milan, and
A prince of power—
MIRANDA
Sir, are not you my father?
PROSPERO
Thy mother was a piece of virtue, and
She said thou wast my daughter; and thy father
Was Duke of Milan, and his only heir
And princess no worse issued.
MIRANDA
O the heavens!
What foul play had we that we came from thence?
Or blessed was’t we did?
PROSPERO
Both, both, my girl.
By foul play, as thou sayst, were we heaved thence,
But blessedly holp hither.
MIRANDA
O, my heart bleeds
To think o’th’ teen that I have turned you to,
Which is from my remembrance. Please you, farther.
PROSPERO
My brother and thy uncle called Antonio—
I pray thee mark me, that a brother should
Be so perfidious—he whom next thyself
Of all the world I loved, and to him put
The manage of my state—as at that time
Through all the signories it was the first,
And Prospero the prime duke—being so reputed
In dignity, and for the liberal arts
Without a parallel—those being all my study,
The government I cast upon my brother,
And to my state grew stranger, being transported
And rapt in secret studies. Thy false uncle—
Dost thou attend me?
MIRANDA
Sir, most heedfully.
PROSPERO
Being once perfected how to grant suits,
How to deny them, who t‘advance and who
To trash for over-topping, new created
The creatures that were mine, I say—or changed ’em
Or else new formed ’em; having both the key
Of officer and office, set all hearts i’th’ state
To what tune pleased his ear, that now he was
The ivy which had hid my princely trunk
And sucked my verdure out on’t. Thou attend’st not!
MIRANDA
O good sir, I do.
PROSPERO
I pray thee mark me.
I, thus neglecting worldly ends, all dedicated
To closeness and the bettering of my mind
With that which but by being so retired
O‘er-priced all popular rate, in my false brother
Awaked an evil nature; and my trust,
Like a good parent, did beget of him
A falsehood, in its contrary as great
As my trust was, which had indeed no limit,
A confidence sans bound. He being thus lorded
Not only with what my revenue yielded
But what my power might else exact, like one
Who having into truth, by telling oft,
Made such a sinner of his memory
To credit his own lie, he did believe
He was indeed the Duke. Out o’th’ substitution,
And executing th’outward face of royalty
With all prerogative, hence his ambition growing—
Dost thou hear?
MIRANDA
Your tale, sir, would cure deafness.
PROSPERO
To have no screen between this part he played
And him he played it for, he needs will be
Absolute Milan. Me, poor man—my library
Was dukedom large enough—of temporal royalties
He thinks me now incapable; confederates,
So dry he was for sway, wi’th’ King of Naples
To give him annual tribute, do him homage,
Subject his coronet to his crown, and bend
The dukedom, yet unbowed—alas,poor Milan—
To most ignoble stooping.
MIRANDA
O the heavens!
PROSPERO
Mark his condition and th’event, then tell me
If this might be a brother.
MIRANDA
I should sin
To think but nobly of my grandmother.
Good wombs have borne bad sons.
PROSPERO
Now the condition.
This King of Naples, being an enemy
To me inveterate, hearkens my brother’s suit;
Which was that he, in lieu o‘th’ premises
Of homage and I know not how much tribute,
Should presently extirpate me and mine
Out of the dukedom, and confer fair Milan,
With all the honours, on my brother. Whereon,
A treacherous army levied, one midnight
Fated to th’ purpose did Antonio open
The gates of Milan; and, i’th’ dead of darkness,
The ministers for th’ purpose hurried thence
Me and thy crying self.
MIRANDA
Alack, for pity!
I, not rememb’ring how I cried out then,
Will cry it o’er again; it is a hint
That wrings mine eyes to’t.
PROSPERO ⌈sitting⌉
Hear a little further,
And then I’ll bring thee to the present business
Which now’s upon’s, without the which this story
Were most impertinent.
MIRANDA
Wherefore did they not
That hour destroy us?
PROSPERO Well demanded, wench;
My tale provokes that question. Dear, they durst not,
So dear the love my people bore me; nor set
A mark so bloody on the business, but
With colours fairer painted their foul ends.
In few, they hurried us aboard a barque,
Bore us some leagues to sea, where they prepared
A rotten carcass of a butt, not rigged,
Nor tackle, sail, nor mast—the very rats
Instinctively have quit it. There they hoist us,
To cry to th’ sea that roared to us, to sigh
To th’winds, whose pity, sighing back again,
Did us but loving wrong.
MIRANDA
Alack, what trouble
Was I then to you!
PROSPERO
O,a cherubin
Thou wast that did preserve me. Thou didst smile,
Infused with a fortitude from heaven,
When I have decked the sea with drops full salt,
Under my burden groaned; which raised in me
An undergoing stomach, to bear up
Against what should ensue.
MIRANDA How came we ashore?
PROSPERO By providence divine.
Some food we had, and some fresh water, that
A noble Neapolitan, Gonzalo,
Out of his charity—who being then appointed
Master of this design—did give us; with
Rich garments, linens, stuffs, and necessaries
Which since have steaded much. So, of his gentleness,
Knowing I loved my books, he furnished me
From mine own library with volumes that
I prize above my dukedom.
MIRANDA
Would I might
But ever see that man!
PROSPERO
Now I arise.
⌈He stands and puts on his cloak⌉
Sit still, and hear the last of our sea-sorrow.
Here in this island we arrived, and here
Have I thy schoolmaster made thee more profit
Than other princes can, that have more time
For vainer hours and tutors not so careful.
MIRANDA
Heavens thank you for’t. And now I pray you, sir—
For still ’tis beating in my mind—your reason
For raising this sea-storm.
PROSPERO
Know thus far forth.
By accident most strange, bountiful Fortune,
Now my dear lady, hath mine enemies
Brought to this shore; and by my prescience
I find my zenith doth depend upon
A most auspicious star, whose influence
If now I court not, but omit, my fortunes
Will ever after droop. Here cease more questions.
Thou art inclined to sleep; ’tis a good dullness,
And give it way. I know thou canst not choose.
Miranda sleeps
Come away, servant, come! I am ready now.
Approach, my Ariel, come!
Enter Ariel
ARIEL
All hail, great master, grave sir, hail. I come
To answer thy best pleasure. Be’t to fly,
To swim, to dive into the fire, to ride
On the curled clouds, to thy strong bidding task
Ariel and all his quality.
PROSPERO
Hast thou, spirit,
Performed to point the tempest that I bade thee?
ARIEL
To every article.
I boarded the King’s ship. Now on the beak,
Now in the waste, the deck, in every cabin,
I flamed amazement. Sometime I’d divide,
And burn in many places; on the top-mast,
The yards, and bowsprit, would I flame distinctly;
Then meet and join. Jove’s lightning, the precursors
O’th’ dreadful thunderclaps, more momentary
And sight-outrunning were not. The fire and cracks
Of sulphurous roaring the most mighty Neptune
Seem to besiege, and make his bold waves tremble,
Yea, his dread trident shake.
PROSPERO
My brave spirit!
Who was so firm, so constant, that this coil
Would not infect his reason?
ARIEL
Not a soul
But felt a fever of the mad, and played
Some tricks of desperation. All but mariners
Plunged in the foaming brine and quit the vessel,
Then all afire with me. The King’s son Ferdinand,
With hair upstaring—then like reeds, not hair—
Was the first man that leaped; cried ‘Hell is empty,
And all the devils are here’.
PROSPERO
Why, that’s my spirit!
But was not this nigh shore?
ARIEL
Close by, my master.
PROSPERO
But are they, Ariel, safe?
ARIEL
Not a hair perished.
On their sustaining garments not a blemish,
But fresher than before. And, as thou bad’st me,
In troops I have dispersed them ’bout the isle.
The King’s son have I landed by himself,
Whom I left cooling of the air with sighs
In an odd angle of the isle, and sitting,
His arms in this sad knot.
PROSPERO
Of the King’s ship,
The mariners, say how thou hast disposed,
And all the rest o’th’ fleet.
ARIEL
Safely in harbour
Is the King’s ship, in the deep nook where cnce
Thou called‘st me up at midnight to fetch dew
From the still-vexed Bermudas, there she’s hid;
The mariners all under hatches stowed,
Who, with a charm joined to their suffered labour,
I have left asleep. And for the rest o’th’ fleet,
Which I dispersed, they all have met again,
And are upon the Mediterranean float
Bound sadly home for Naples,
Supposing that they saw the King’s ship wrecked,
And his great person perish.
PROSPERO
Ariel, thy charge
Exactly is performed; but there’s more work.
What is the time o’th’ day?
ARIEL
Past the mid season.
PROSPERO
At least two glasses. The time ’twixt six and now
Must by us both be spent most preciously.
ARIEL
Is there more toil? Since thou dost give me pains,
Let me remember thee what thou hast promised
Which is not yet performed me.
PROSPERO
How now? Moody?
What is’t thou canst demand?
ARIEL My liberty.
PROSPERO
Before the time be out? No more!
ARIEL
I prithee,
Remember I have done thee worthy service,
Told thee no lies, made thee no mistakings, served
Without or grudge or grumblings. Thou did promise
To bate me a full year.
PROSPERO
Dost thou forget
From what a torment I did free thee?
ARIEL
No.
PROSPERO
Thou dost, and think‘st it much to tread the ooze
Of the salt deep,
To run upon the sharp wind of the north,
To do me business in the veins o’th’ earth
When it is baked with frost.
ARIEL
I do not, sir.
PROSPERO
Thou liest, malignant thing. Hast thou forgot
The foul witch Sycorax, who with age and envy
Was grown into a hoop? Hast thou forgot her?
ARIEL
No, sir.
PROSPERO Thou hast. Where was she born? Speak, tell me!
ARIEL
Sir, in Algiers.
PROSPERO
O, was she so! I must
Once in a month recount what thou hast been,
Which thou forget‘st. This damned witch Sycorax,
For mischiefs manifold and sorceries terrible
To enter human hearing, from Algiers
Thou know’st was banished. For one thing she did
They would not take her life. Is not this true?
ARIEL Ay, sir.
PROSPERO
This blue-eyed hag was hither brought with child,
And here was left by th’ sailors. Thou, my slave,
As thou report’st thyself, was then her servant;
And for thou wast a spirit too delicate
To act her earthy and abhorred commands,
Refusing her grand hests, she did confine thee
By help of her more potent ministers,
And in her most unmitigable rage,
Into a cloven pine; within which rift
Imprisoned thou didst painfully remain
A dozen years, within which space she died
And left thee there, where thou didst vent thy groans
As fast as mill-wheels strike. Then was this island—
Save for the son that she did litter here,
A freckled whelp, hag-born—not honoured with
A human shape.
ARIEL
Yes, Caliban her son.
PROSPERO
Dull thing, I say so: he, that Caliban
Whom now I keep in service. Thou best know’st
What torment I did find thee in. Thy groans
Did make wolves howl, and penetrate the breasts
Of ever-angry bears; it was a torment
To lay upon the damned, which Sycorax
Could not again undo. It was mine art,
When I arrived and heard thee, that made gape
The pine and let thee out.
ARIEL
I thank thee, master.
PROSPERO
If thou more murmur’st, I will rend an oak,
And peg thee in his knotty entrails till
Thou hast howled away twelve winters.
ARIEL
Pardon, master.
I will be correspondent to command,
And do my spriting gently.
PROSPERO Do so, and after two days
I will discharge thee.
ARIEL
That’s my noble master!
What shall I do? Say what, what shall I do?
PROSPERO
Go make thyself like to a nymph o’th’ sea. Be subject
To no sight but thine and mine, invisible
To every eyeball else. Go take this shape,
And hither come in’t. Go; hence with diligence!
Exit Ariel
Awake, dear heart, awake! Thou hast slept well;
Awake.
MIRANDA (awaking) The strangeness of your story put
Heaviness in me.
PROSPERO
Shake it off. Come on;
We’ll visit Caliban my slave, who never
Yields us kind answer.
MIRANDA ’Tis a villain, sir,
I do not love to look on.
PROSPERO
But as ’tis,
We cannot miss him. He does make our fire,
Fetch in our wood, and serves in offices
That profit us.—What ho! Slave, Caliban!
Thou earth, thou, speak!
CALIBAN (within)
There’s wood enough within.
PROSPERO
Come forth, I say! There’s other business for thee.
Come, thou tortoise! When?
Enter Ariel, like a water-nymph
Fine apparition! My quaint Ariel,
Hark in thine ear.
He whispers
ARIEL
My lord, it shall be done. Exit
PROSPERO
Thou poisonous slave, got by the devil himself
Upon thy wicked dam, come forth!
Enter Caliban
CALIBAN
As wicked dew as e’er my mother brushed
With raven’s feather from unwholesome fen
Drop on you both! A southwest blow on ye,
And blister you all o’er!
PROSPERO
For this be sure tonight thou shalt have cramps,
Side-stitches that shall pen thy breath up. Urchins
Shall forth at vast of night, that they may work
All exercise on thee. Thou shalt be pinched
As thick as honeycomb, each pinch more stinging
Than bees that made ’em.
CALIBAN
I must eat my dinner.
This island’s mine, by Sycorax my mother,
Which thou tak’st from me. When thou cam’st first,
Thou strok’st me and made much of me, wouldst give me
Water with berries in’t, and teach me how
To name the bigger light, and how the less,
That burn by day and night; and then I loved thee,
And showed thee all the qualities o’th’ isle,
The fresh springs, brine-pits, barren place and fertile—
Cursed be I that did so! All the charms
Of Sycorax, toads, beetles, bats, light on you;
For I am all the subjects that you have,
Which first was mine own king, and here you sty me
In this hard rock, whiles you do keep from me
The rest o’th’ island.
PROSPERO
Thou most lying slave,
Whom stripes may move, not kindness! I have used
thee,
Filth as thou art, with human care, and lodged thee
In mine own cell, till thou didst seek to violate
The honour of my child.
CALIBAN
O ho,O ho! Would’t had been done!
Thou didst prevent me; I had peopled else
This isle with Calibans.
MIRANDA
Abhorred slave,
Which any print of goodness wilt not take, Being capable of all ill! I pitied thee, Took pains to make thee speak, taught thee each hour One thing or other. When thou didst not, savage, Know thine own meaning, but wouldst gabble like A thing most brutish, I endowed thy purposes With words that made them known. But thy vile race, Though thou didst learn, had that in’t which good natures Could not abide to be with; therefore wast thou Deservedly confined into this rock, Who hadst deserved more than a prison.
CALIBAN
You taught me language, and my profit on’t
Is I know how to curse. The red plague rid you
For learning me your language!
PROSPERO
Hag-seed, hence!
Fetch us in fuel. And be quick, thou’rt best,
To answer other business.—Shrug’st thou, malice?
If thou neglect’st or dost unwillingly
What I command, I’ll rack thee with old cramps,
Fill all thy bones with aches, make thee roar,
That beasts shall tremble at thy din.
CALIBAN
No, pray thee.
(Aside) I must obey. His art is of such power
It would control my dam’s god Setebos,
And make a vassal of him.
PROSPERO
So, slave, hence!
Exit Caliban
Enter Ariel ⌈like a water-nymph⌉,playing and
singing, invisible to Ferdinand, who follows.
⌈Prospero and Miranda stand aside⌉
Song
ARIEL
Come unto these yellow sands, And then take hands;
Curtsied when you have and kissed—
The wild waves whist—
Foot it featly here and there,
And, sweet sprites, bear
The burden. Hark, hark.
⌈SPIRITS⌉ (dispersedly within)
Bow-wow!
⌈ARIEL⌉
The watch-dogs bark.
FSPIRITS] (within) Bow-wow!
ARIEL
Hark, hark, I hear
The strain of strutting Chanticleer
Cry ‘cock-a-diddle-dow’.
FERDINAND
Where should this music be? I’th’ air or th’earth?
It sounds no more; and sure it waits upon
Some god o‘th’ island. Sitting on a bank,
Weeping again the King my father’s wreck,
This music crept by me upon the waters,
Allaying both their fury and my passion
With its sweet air. Thence I have followed it—
Or it hath drawn me rather. But ’tis gone.
No, it begins again.
Song
ARIEL
Full fathom five thy father lies. Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes;
Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
⌈SPIRITS⌉(within) Ding dong.
ARIEL
Hark, now I hear them.
⌈SPIRITS⌉(within)
Ding-dong bell. ⌈etc.⌉
FERDINAND
The ditty does remember my drowned father.
This is no mortal business, nor no sound
That the earth owes.
⌈Music⌉
I hear it now above me.
PROSPERO (to Miranda)
The fringed curtains of thine eye advance,
And say what thou seest yon.
MIRANDA
What is’t? A spirit?
Lord, how it looks about! Believe me, sir,
It carries a brave form. But ’tis a spirit.
PROSPERO
No, wench, it eats and sleeps, and hath such senses
As we have, such. This gallant which thou seest
Was in the wreck, and but he’s something stained
With grief, that’s beauty’s canker, thou mightst call
him
A goodly person. He hath lost his fellows,
And strays about to find ’em.
MIRANDA
I might call him
A thing divine, for nothing natural
I ever saw so noble.
PROSPERO (aside)
It goes on, I see,
As my soul prompts it. (To Ariel) Spirit, fine spirit, I’ll
free thee
Within two days for this.
FERDINAND ⌈aside⌉
Most sure the goddess
On whom these airs attend. (To Miranda) Vouchsafe
my prayer 425
May know if you remain upon this island,
And that you will some good instruction give
How I may bear me here. My prime request,
Which I do last pronounce, is—O you wonder—
If you be maid or no?
MIRANDA
No wonder, sir,
But certainly a maid.
FERDINAND
My language! Heavens!
I am the best of them that speak this speech,
Were I but where ’tis spoken.
PROSPERO
How, the best?
What wert thou if the King of Naples heard thee?
FERDINAND
A single thing, as I am now that wonders
To hear thee speak of Naples. He does hear me,
And that he does I weep. Myself am Naples,
Who with mine eyes, never since at ebb, beheld
The King my father wrecked.
MIRANDA
Alack, for mercy!
FERDINAND
Yes, faith, and all his lords, the Duke of Milan
And his brave son being twain.
PROSPERO (aside)
The Duke of Milan
And his more braver daughter could control thee,
If now ’twere fit to do’t. At the first sight
They have changed eyes.—Deticate Ariel,
I’ll set thee free for this. (To Ferdinand) A word, good
sir. 445
I fear you have done yourself some wrong. A word.
MIRANDA (aside)
Why speaks my father so ungently? This
Is the third man that e’er I saw, the first
That e’er I sighed for. Pity move my father
To be inclined my way.
FERDINAND
O, if a virgin,
And your affection not gone forth, I’ll make you
The Queen of Naples.
PROSPERO
Soft, sir! One word more.
(Aside) They are both in either’s powers. But this swift
business
I must uneasy make, lest too light winning
Make the prize light. (To Ferdinand) One word more. I
charge thee
That thou attend me. Thou dost here usurp
The name thou ow’st not; and hast put thyself
Upon this island as a spy, to win it
From me the lord on’t.
FERDINAND
No, as I am a man.
MIRANDA
There’s nothing ill can dwell in such a temple.
If the ill spirit have so fair a house,
Good things will strive to dwell with’t.
PROSPERO (to Ferdinand)
Follow me.
(To Miranda) Speak not you for him; he’s a traitor.
(To Ferdinand) Come!
I’ll manacle thy neck and feet together.
Sea-water shalt thou drink; thy food shall be
The fresh-brook mussels, withered roots, and husks
Wherein the acorn cradled. Follow!
FERDINAND
No.
I will resist such entertainment till
Mine enemy has more power.
He draws, and is charmed from moving
MIRANDA
O dear father,
Make not too rash a trial of him, for
He’s gentle, and not fearful.
PROSPERO
What, I say,
My foot my tutor? Put thy sword up, traitor,
Who mak‘st a show but dar’st not strike, thy
conscience
Is so possessed with guilt. Come from thy ward,
For I can here disarm thee with this stick
And make thy weapon drop.
MIRANDA
Beseech you, father!
PROSPERO
Hence! Hang not on my garments.
MIRANDA
Sir, have pity.
I’ll be his surety.
PROSPERO
Silencel One word more
Shall make me chide thee, if not hate thee. What,
An advocate for an impostor? Hush!
Thou think’st there is no more such shapes as he,