Текст книги "William Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition"
Автор книги: William Shakespeare
Жанр:
Литературоведение
сообщить о нарушении
Текущая страница: 168 (всего у книги 250 страниц)
5.2 Enter Othello with a light. ⌈He draws back a curtain, revealing⌉ Desdemona asleep in her bed
OTHELLO
It is the cause, it is the cause, my soul.
Let me not name it to you, you chaste stars.
It is the cause. Yet I’ll not shed her blood,
Nor scar that whiter skin of hers than snow,
And smooth as monumental alabaster.
Yet she must die, else she’ll betray more men.
Put out the light, and then put out the light.
If I quench thee, thou flaming minister,
I can again thy former light restore
Should I repent me; but once put out thy light,
Thou cunning‘st pattern of excelling nature,
I know not where is that Promethean heat
That can thy light relume. When I have plucked thy
rose
I cannot give it vital growth again.
It needs must wither. I’ll smell thee on the tree.
[He kisses her]
O balmy breath, that dost almost persuade
Justice to break her sword! One more, one more.
Be thus when thou art dead, and I will kill thee
And love thee after. One more, and that’s the last.
He kisses her
So sweet was ne’er so fatal. I must weep,
But they are cruel tears. This sorrow’s heavenly,
It strikes where it doth love. She wakes.
DESDEMONA Who’s there? Othello?
OTHELLO Ay, Desdemona.
DESDEMONA Will you come to bed, my lord?
OTHELLOHave you prayed tonight, Desdemon?
DESDEMONA Ay, my lord.
OTHELLO
If you bethink yourself of any crime
Unreconciled as yet to heaven and grace,
Solicit for it straight.
DESDEMONA
Alack, my lord, what may you mean by that?
OTHELLO
Well, do it, and be brief. I will walk by.
I would not kill thy unprepared spirit.
No, heavens forfend! I would not kill thy soul.
DESDEMONA
Talk you of killing?
OTHELLO Ay, I do.
DESDEMONA Then heaven
Have mercy on me.
OTHELLO Amen, with all my heart.
DESDEMONA
If you say so, I hope you will not kill me.
OTHELLO Hum!
DESDEMONA
And yet I fear you, for you’re fatal then
When your eyes roll so. Why I should fear I know not,
Since guiltiness I know not, but yet I feel I fear.
OTHELLO Think on thy sins.
DESDEMONA They are loves I bear to you.
OTHELLO Ay, and for that thou diest.
DESDEMONA
That death’s unnatural that kills for loving.
Alas, why gnaw you so your nether lip?
Some bloody passion shakes your very frame.
These are portents, but yet I hope, I hope
They do not point on me.
OTHELLO Peace, and be still.
DESDEMONA
I will so. What’s the matter?
OTHELLO That handkerchief
Which I so loved and gave thee, thou gav’st to Cassio.
DESDEMONA
No, by my life and soul. Send for the man
And ask him.
OTHELLO
Sweet soul, take heed, take heed of perjury.
Thou art on thy deathbed.
DESDEMONA Ay, but not yet to die.
OTHELLO Presently.
Therefore confess thee freely of thy sin,
For to deny each article with oath
Cannot remove nor choke the strong conception
That I do groan withal. Thou art to die.
DESDEMONA
Then Lord have mercy on me.
OTHELLO I say amen.
DESDEMONA
And have you mercy, too. I never did
Offend you in my life, never loved Cassio
But with such general warranty of heaven
As I might love. I never gave him token.
OTHELLO
By heaven, I saw my handkerchief in’s hand.
O perjured woman! Thou dost stone my heart,
And makes me call what I intend to do
A murder, which I thought a sacrifice.
I saw the handkerchief.
DESDEMONA He found it, then.
I never gave it him. Send for him hither.
Let him confess a truth.
OTHELLO He hath confessed.
DESDEMONA
What, my lord?
OTHELLO That he hath used thee.
DESDEMONA How, unlawfully?
OTHELLO Ay.
DESDEMONA He will not say so.
OTHELLONo, his mouth is stopped.
Honest Iago hath ta’en order for’t.
DESDEMONA
O, my fear interprets! What, is he dead?
OTHELLO
Had all his hairs been lives, my great revenge
Had stomach for em all.
DESDEMONA (weeping)
Alas, he is betrayed, and I undone.
OTHELLO
Out, strumpet! Weep’st thou for him to my face?
DESDEMONA
O, banish me, my lord, but kill me not.
OTHELLO (attacking her) Down, strumpet.
DESDEMONA
Kill me tomorrow; let me live tonight.
OTHELLO Nay, an you strive—
DESDEMONA But half an hour.
OTHELLO Being done, there is no pause.
DESDEMONA But while I say one prayer.
OTHELLO It is too late.
He smothers her
DESDEMONAO Lord, Lord, Lord!
Emilia at the door
EMILIA (within)
My lord, my lord, what ho, my lord, my lord!
OTHELLO
What noise is this? Not dead? Not yet quite dead?
I that am cruel am yet merciful.
I would not have thee linger in thy pain.
So, so.
EMILIA (within) What ho, my lord, my lord!
OTHELLOWho’s there?
EMILIA (within)
O, good my lord, I would speak a word with you.
OTHELLO (calling)
Yes.—‘Tis Emilia. (Calling) By and by!—She’s dead.
’Tis like she comes to speak of Cassio’s death.
The noise was high. Ha! No more moving.
Still as the grave. Shall she come in? Were’t good?
I think she stirs again. No. What’s best to do?
If she come in, she’ll sure speak to my wife.
My wife, my wife! What wife? I ha’ no wife.
O insupportable, O heavy hour!
Methinks it should be now a huge eclipse
Of sun and moon, and that th’affrighted globe
Should yawn at alteration.
EMILIA (within) I do beseech you
That I may speak with you. O, good my lord!
OTHELLO
I had forgot thee.—O, come in, Emilia.—
Soft, by and by. Let me the curtains draw.
He closes the bed-curtains
Where art thou?
He opens the door. Enter Emilia
What’s the matter with thee now?
EMILIA
O my good lord, yonder’s foul murder’s done.
OTHELLO What, now?
EMILIA But now, my lord.
OTHELLO
It is the very error of the moon,
She comes more nearer earth than she was wont,
And makes men mad.
EMILIA
Cassio, my lord, hath killed a young Venetian
Called Roderigo.
OTHELLO Roderigo killed
And Cassio killed?
EMILIA No, Cassio is not killed.
OTHELLO
Not Cassio killed? Then murder’s out of tune,
And sweet revenge grows harsh.
DESDEMONA O, falsely, falsely murdered!
EMILIA O Lord, what cry is that?
OTHELLO That? What?
EMILIA
Out and alas, that was my lady’s voice!
⌈She opens the bed-curtains
Help, help, ho, help ! O lady, speak again!
Sweet Desdemona, O sweet mistress, speak!
DESDEMONA
A guiltless death I die.
EMILIA O, who hath done this deed?
DESDEMONA
Nobody, I myself. Farewell.
Commend me to my kind lord. O, farewell! She dies
OTHELLO
Why, how should she be murdered?
EMILIA Alas, who knows?
OTHELLO
You heard her say herself it was not I.
EMILIA
She said so, I must needs report the truth.
OTHELLO
She’s like a liar gone to burning hell.
’Twas I that killed her.
EMILIA
O, the more angel she, and you the blacker devil!
OTHELLO
She turned to folly, and she was a whore.
EMILIA
Thou dost belie her, and thou art a devil.
OTHELLO
She was false as water.
EMILIA Thou art rash as fire
To say that she was false. O, she was heavenly true!
OTHELLO
Cassio did top her. Ask thy husband else.
O, I were damned beneath all depth in hell
But that I did proceed upon just grounds
To this extremity! Thy husband knew it all.
EMILIA
My husband?
OTHELLO Thy husband.
EMILIA That she was false to wedlock?
OTHELLO
Ay, with Cassio. Had she been true,
If heaven would make me such another world
Of one entire and perfect chrysolite
I’d not have sold her for it.
EMILIA My husband?
OTHELLO
Ay, ’twas he that told me on her first.
An honest man he is, and hates the slime
That sticks on filthy deeds.
EMILIA My husband?
OTHELLO
What needs this iterance? Woman, I say thy husband.
EMILIA
O mistress, villainy hath made mocks with love.
My husband say she was false?
OTHELLO He, woman.
I say thy husband. Dost understand the word?
My friend, thy husband, honest, honest Iago.
EMILIA
If he say so, may his pernicious soul
Rot half a grain a day. He lies to th’ heart.
She was too fond of her most filthy bargain.
OTHELLO Ha?
EMILIA Do thy worst.
This deed of thine is no more worthy heaven
Than thou wast worthy her.
OTHELLO Peace, you were best.
EMILIA
Thou hast not half that power to do me harm
As I have to be hurt. O gull, O dolt,
As ignorant as dirt! Thou hast done a deed—
I care not for thy sword, I’ll make thee known
Though I lost twenty lives. Help, help, hot Help!
The Moor hath killed my mistress. Murder, murder!
Enter Montano, Graziano, and Iago
MONTANO
What is the matter? How now, general?
EMILIA
O, are you come, Iago? You have done well,
That men must lay their murders on your neck.
GRAZIANO What is the matter?
EMILIA (to Iago)
Disprove this villain if thou beest a man.
He says thou told‘st him that his wife was false.
I know thou didst not. Thou’rt not such a villain.
Speak, for my heart is full.
IAGO
I told him what I thought, and told no more
Than what he found himself was apt and true.
EMILIA
But did you ever tell him she was false?
IACO I did.
EMILIA
You told a lie, an odious, damnèd lie,
Upon my soul a lie, a wicked lie.
She false with Cassio? Did you say with Cassio?
IAGO
With Cassio, mistress. Go to, charm your tongue.
EMILIA
I will not charm my tongue. I am bound to speak.
My mistress here lies murdered in her bed.
⌈MONTANO and GRAZIANO⌉ O heavens forfend!
EMILIA (to Iago)
And your reports have set the murder on.
OTHELLO
Nay, stare not, masters. It is true indeed.
GRAZIANO
’Tis a strange truth.
MONTANO O monstrous act!
EMILIA
Villainy, villainy, villainy!
I think upon’t, I think. I smell’t. O villainy!
I thought so then. I’ll kill myself for grief.
O villainy, villainy!
IAGO
What, are you mad? I charge you get you home.
EMILIA
Good gentlemen, let me have leave to speak.
‘Tis proper I obey him, but not now.
Perchance, Iago, I will ne’er go home.
OTHELLO
O, O, O!
Othello falls on the bed
EMILIA Nay, lay thee down and roar,
For thou hast killed the sweetest innocent
That e’er did lift up eye.
OTHELLO ⌈rising ⌉ O, she was foul!
(To Graziano) I scarce did know you, uncle. There lies
your niece,
Whose breath indeed these hands have newly
stopped.
I know this act shows horrible and grim
GRAZIANO
Poor Desdemon, I am glad thy father’s dead.
Thy match was mortal to him, and pure grief
Shore his old thread in twain. Did he live now
This sight would make him do a desperate turn,
Yea, curse his better angel from his side,
And fall to reprobance.
OTHELLO
’Tis pitiful. But yet Iago knows
That she with Cassio hath the act of shame
A thousand times committed. Cassio confessed it,
And she did gratify his amorous works
With that recognizance and pledge of love
Which I first gave her. I saw it in his hand.
It was a handkerchief, an antique token
My father gave my mother.
EMILIA O God! O heavenly God!
IAGO
’Swounds, hold your peace!
EMILIA ‘Twill out, ’twill out. I peace?
No, I will speak as liberal as the north.
Let heaven, and men, and devils, let ’em all,
All, all cry shame against me, yet I’ll speak.
IAGO Be wise and get you home.
EMILIA I will not.
Iago draws his sword
GRAZIANO (to Iago) Fie, your sword upon a woman?
EMILIA
O thou dull Moor, that handkerchief thou speak’st of
I found by fortune and did give my husband,
For often, with a solemn earnestness—
More than indeed belonged to such a trifle—
He begged of me to steal’t.
IAGO Villainous whore!
EMILIA
She give it Cassio? No, alas, I found it,
And I did give’t my husband.
IAGO Filth, thou liest.
EMILIA
By heaven I do not, I do not, gentlemen.
O murderous coxcomb! What should such a fool
Do with so good a wife?
OTHELLO Are there no stones in heaven
But what serves for the thunder? Precious villain!
The Moor runs at lago. Montano disarms Othello. Iago wounds his wife
GRAZIANO
The woman falls. Sure he hath killed his wife.
EMILIA
Ay, ay. O, lay me by my mistress’ side!
Exit lago
GRAZIANO He’s gone, but his wife’s killed.
MONTANO
‘Tis a notorious villain. Take you this weapon
Which I have here recovered from the Moor.
Come, guard the door without. Let him not pass,
But kill him rather. I’ll after that same villain,
For ’tis a damned slave. Exeunt Montano and Graziano
OTHELLO I am not valiant neither,
But every puny whipster gets my sword.
But why should honour outlive honesty?
Let it go all.
EMILIA What did thy song bode, lady?
Hark, canst thou hear me? I will play the swan,
And die in music. (Sings) ‘Willow, willow, willow.’—
Moor, she was chaste. She loved thee, cruel Moor.
So come my soul to bliss as I speak true.
So, speaking as I think, alas, I die. She dies
OTHELLO
I have another weapon in this chamber.
It was a sword of Spain, the ice-brook’s temper.
O, here it is. (Calling) Uncle, I must come forth.
GRAZIANO (within)
If thou attempt it, it will cost thee dear.
Thou hast no weapon, and perforce must suffer.
OTHELLO
Look in upon me then, and speak with me,
Or, naked as I am, I will assault thee.
Enter Graziano
GRAZIANO
What is the matter?
OTHELLO Behold, I have a weapon;
A better never did itself sustain
Upon a soldier’s thigh. I have seen the day
That, with this little arm and this good sword,
I have made my way through more impediments
Than twenty times your stop. But O, vain boast!
Who can control his fate? ‘Tis not so now.
Be not afraid, though you do see me weaponed.
Here is my journey’s end, here is my butt
And very sea-mark of my utmost sail.
Do you go back dismayed? ’Tis a lost fear.
Man but a rush against Othello’s breast
And he retires. Where should Othello go?
(To Desdemona) Now, how dost thou look now? O ill-
starred wench,
Pale as thy smock! When we shall meet at count
This look of thine will hurl my soul from heaven,
And fiends will snatch at it.
⌈He touches her⌉
Cold, cold, my girl,
Even like thy chastity. O cursed, cursed slavel
Whip me, ye devils,
From the possession of this heavenly sight.
Blow me about in winds, roast me in sulphur,
Wash me in steep-down gulfs of liquid fire!
O Desdemon! Dead Desdemon! Dead! 0! 0!
Enter Lodovico, Montano, Iago guarded by officers, with Cassio in a chair
LODOVICO
Where is this rash and most unfortunate man?
OTHELLO
That’s he that was Othello. Here I am.
LODOVICO
Where is that viper? Bring the villain forth.
OTHELLO
I look down towards his feet, but that’s a fable.
(To Iago) If that thou beest a devil I cannot kill thee.
He wounds Iago
LODOVICO
Wrench his sword from him.
Officers disarm Othello
IAGO I bleed, sir, but not killed.
OTHELLO
I am not sorry, neither. I’d have thee live,
For in my sense ’tis happiness to die.
LODOVICO
O thou Othello, that was once so good,
Fall’n in the practice of a cursed slave,
What shall be said to thee?
OTHELLO Why, anything;
An honourable murderer, if you will,
For naught I did in hate, but all in honour.
LODOVICO
This wretch hath part confessed his villainy.
Did you and he consent in Cassio’s death?
OTHELLO Ay.
CASSIO
Dear general, I never gave you cause.
OTHELLO
I do believe it, and I ask your pardon.
Will you, I pray, demand that demi-devil
Why he hath thus ensnared my soul and body?
IAGO
Demand me nothing. What you know, you know.
From this time forth I never will speak word.
LODOVICO (to Iago) What, not to pray?
GRAZIANO (to Iago) Torments will ope your lips.
OTHELLO Well, thou dost best.
LODOVICO
Sir, you shall understand what hath befall’n,
Which as, I think, you know not. Here is a letter,
Found in the pocket of the slain Roderigo,
And here another. The one of them imports
The death of Cassio, to be undertook
By Roderigo.
OTHELLO O villain!
CASSIO Most heathenish and most gross.
LODOVICO
Now here’s another discontented paper
Found in his pocket too, and this it seems
Roderigo meant to’ve sent this damned villain,
But that, belike, Iago in the interim
Came in and satisfied him.
OTHELLO (to Iago) O thou pernicious caitiff!
How came you, Cassio, by that handkerchief
That was my wife’s?
CASSIO I found it in my chamber,
And he himself confessed it, but even now,
That there he dropped it for a special purpose
Which wrought to his desire.
OTHELLO O fool, fool, fool!
CASSIO
There is besides in Roderigo’s letter
How he upbraids Iago, that he made him
Brave me upon the watch, whereon it came
That I was cast; and even but now he spake
After long seeming dead, Iago hurt him,
Iago set him on.
LODOVICO (to Othello)
You must forsake this room and go with us.
Your power and your command is taken off,
And Cassio rules in Cyprus. For this slave,
If there be any cunning cruelty
That can torment him much and hold him long,
It shall be his. You shall close prisoner rest
Till that the nature of your fault be known
To the Venetian state. (To officers) Come, bring away.
OTHELLO
Soft you, a word or two before you go.
I have done the state some service, and they know’t.
No more of that. I pray you, in your letters,
When you shall these unlucky deeds relate,
Speak of me as I am. Nothing extenuate,
Nor set down aught in malice. Then must you speak
Of one that loved not wisely but too well,
Of one not easily jealous but, being wrought,
Perplexed in the extreme; of one whose hand,
Like the base Indian, threw a pearl away
Richer than all his tribe; of one whose subdued eyes,
Albeit unused to the melting mood,
Drops tears as fast as the Arabian trees
Their medicinable gum. Set you down this,
And say besides that in Aleppo once,
Where a malignant and a turbaned Turk
Beat a Venetian and traduced the state,
I took by th’ throat the circumcised dog
And smote him thus.
He stabs himself
LODOVICO O bloody period!
GRAZIANO All that is spoke is marred.
OTHELLO (to Desdemona)
I kissed thee ere I killed thee. No way but this:
Killing myself, to die upon a kiss.
He kisses Desdemona and dies
CASSIO
This did I fear, but thought he had no weapon,
For he was great of heart.
LODOVICO (to Iago) O Spartan dog,
More fell than anguish, hunger, or the sea,
Look on the tragic loading of this bed.
This is thy work. The object poisons sight.
Let it be hid.
⌈They close the bed-curtains ⌉
Graziano, keep the house,
And seize upon the fortunes of the Moor,
For they succeed on you. (To Cassio) To you, Lord
Governor,
Remains the censure of this hellish villain.
The time, the place, the torture, O, enforce it!
Myself will straight aboard, and to the state
This heavy act with heavy heart relate.
Exeunt ⌈with Emilia’s bodyl ⌉
THE HISTORY OF KING LEAR
THE QUARTO TEXT
King Lear first appeared in print in a quarto of 1608. A substantially different text appeared in the 1623 Folio. Until the first appearance of the Oxford text, editors, assuming that each of these early texts imperfectly represented a single play, conflated them. But research conducted mainly during the 1970s and 1980s confirms an earlier view that the 1608 quarto represents the play as Shakespeare originally wrote it, and the 1623 Folio as he substantially revised it. He revised other plays, too, but usually by making many small changes in the dialogue and adding or omitting passages, as in Hamlet, Troilus and Cressida, and Othello. For these plays we print the revised text in so far as it can be ascertained. But in King Lear revisions are not simply local but structural, too; conflation, as Harley Granville-Barker wrote, ‘may make for redundancy or confusion’, so we print an edited version of each text. The first, printed in the following pages, represents the play as Shakespeare first conceived it, probably before it was performed.
The story of a king who, angry with the failure of his virtuous youngest daughter (Cordelia) to respond as he desires in a love-test, divides his kingdom between her two malevolent sisters (Gonoril and Regan), had been often told; Shakespeare would have come upon it in Holinshed’s Chronicles and in A Mirror for Magistrates while reading for his plays on English history. It is told also (though briefly) in Edmund Spenser’s Faerie Queene (Book 2, canto 10), and had been dramatized in a play of unknown authorship—The True Chronicle History of King Leir and his three daughters—published in 1605, but probably written some fifteen years earlier. This play particularly gave Shakespeare much, including suggestions for the characters of Lear’s loyal servant, Kent, and of Gonoril’s husband, Albany, and her steward, Oswald; for the storm; for Lear’s kneeling to Cordelia; and for many details of language. Nevertheless, his play is a highly original creation. Lear’s madness and the harrowing series of disasters in King Lear’s final stages are of Shakespeare’s invention, and he complicates the plot by adding the story (based on an episode of Sir Philip Sidney’s Arcadia) of Gloucester and his two sons, Edmund and Edgar. Edgar’s love and loyalty to the father who, failing to see the truth, has rejected him in favour of the villainous Edmund makes him a counterpart to Cordelia; and the horrific blinding of Gloucester brought about by Edmund creates a physical parallel to Lear’s madness which reaches its consummation in the scene (Sc. 20) at Dover Cliff when the mad and the blind old men commune together.
The clear-eyed intensity of Shakespeare’s tragic vision in King Lear has been too much for some audiences, and Nahum Tate’s adaptation, which gave the play a happy ending, held the stage from 1681 to 1843; since then, increased understanding of Shakespeare’s stagecraft along with a greater seriousness in theatre audiences has assisted in the rehabilitation of a play that is now recognized as one of the profoundest of all artistic explorations of the human condition.
In the text which follows, the Quarto scene numbers are followed by the equivalent Folio act and scene numbers in parentheses. There is no equivalent to Sc. 17 in the Folio.
THE PERSONS OF THE PLAY
LEAR, King of Britain
GONORIL, Lear’s eldest daughter
Duke of ALBANY, her husband
REGAN, Lear’s second daughter
Duke of CORNWALL, her husband
CORDELIA, Lear’s youngest daughter
Earl of KENT, later disguised as Caius
Earl of GLOUCESTER
EDGAR, elder son of Gloucester, later disguised as Tom o’ Bedlam
EDMUND, bastard son of Gloucester
OLD MAN, a tenant of Gloucester
CURAN, Gloucester’s retainer
Lear’s FOOL
OSWALD, Gonoril’s steward
Three SERVANTS of Cornwall
DOCTOR, attendant on Cordelia
Three CAPTAINS
A HERALD
A KNIGHT
A MESSENGER
Gentlemen, servants, soldiers, followers, trumpeters, others