Текст книги "William Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition"
Автор книги: William Shakespeare
Жанр:
Литературоведение
сообщить о нарушении
Текущая страница: 143 (всего у книги 250 страниц)
4.1 Enter at one door Aeneas with a torch; at another Paris, Deiphobus, Antenor, and Diomedes the Grecian, with torch-bearers
PARIS See, hol Who is that there?
DEIPHOBUS It is the Lord Aeneas.
AENEAS Is the Prince there in person? Had I so good occasion to lie long
As you, Prince Paris, nothing but heavenly business
Should rob my bed-mate of my company.
DIOMEDES
That’s my mind too. Good morrow, Lord Aeneas.
PARIS
A valiant Greek, Aeneas, take his hand.
Witness the process of your speech, wherein
You told how Diomed e’en a whole week by days
Did haunt you in the field.
AENEAS (to Diomedes) Health to you, valiant sir,
During all question of the gentle truce.
But when I meet you armed, as black defiance
As heart can think or courage execute.
DIOMEDES
The one and other Diomed embraces.
Our bloods are now in calm; and so long, health.
But when contention and occasion meet,
By Jove I’ll play the hunter for thy life
With all my force, pursuit, and policy.
AENEAS
And thou shalt hunt a lion that will fly
With his face backward. In humane gentleness,
Welcome to Troy. Now by Anchises’ life,
Welcome indeed) By Venus’ hand I swear
No man alive can love in such a sort
The thing he means to kill more excellently.
DIOMEDES
We sympathize. Jove, let Aeneas live—
If to my sword his fate be not the glory—
A thousand complete courses of the sun;
But, in mine emulous honour, let him die
With every joint a wound—and that, tomorrow.
AENEAS We know each other well.
DIOMEDES
We do, and long to know each other worse.
PARIS
This is the most despitefull‘st gentle greeting,
The noblest hateful love, that e’er I heard of.
What business, lord, so early?
AENEAS
I was sent for to the King; but why, I know not.
PARIS
His purpose meets you: ’twas to bring this Greek
To Calchas’ house, and there to render him,
For the enfreed Antenor, the fair Cressid.
Let’s have your company, or if you please
Haste there before us. ⌈Aside⌉ I constantly do think—
Or rather, call my thought a certain knowledge—
My brother Troilus lodges there tonight.
Rouse him and give him note of our approach,
With the whole quality wherefore. I fear
We shall be much unwelcome.
AENEAS ⌈aside⌉ That I assure you.
Troilus had rather Troy were borne to Greece
Than Cressid borne from Troy.
PARIS ⌈aside⌉
There is no help.
The bitter disposition of the time
Will have it so.
⌈Aloud⌉ On, lord, we’ll follow you.
AENEAS Good morrow all.
Exit
PARIS
And tell me, noble Diomed—faith, tell me true,
Even in the soul of sound good-fellowship-
Who in your thoughts merits fair Helen most,
Myself or Menelaus?
DIOMEDES Both alike.
He merits well to have her that doth seek her,
Not making any scruple of her soilure,
With such a hell of pain and world of charge;
And you as well to keep her that defend her,
Not palating the taste of her dishonour,
With such a costly loss of wealth and friends.
He like a puling cuckold would drink up
The lees and dregs of a flat ’tamed piece;
You like a lecher out of whorish loins
Are pleased to breed out your inheritors.
Both merits poised, each weighs nor less nor more,
But he as he: which heavier for a whore?
PARIS
You are too bitter to your countrywoman.
DIOMEDES
She’s bitter to her country. Hear me, Paris.
For every false drop in her bawdy veins
A Grecian’s life hath sunk; for every scruple
Of her contaminated carrion weight
A Trojan hath been slain. Since she could speak
She hath not given so many good words breath
As, for her, Greeks and Trojans suffered death.
PARIS
Fair Diomed, you do as chapmen do:
Dispraise the thing that you desire to buy.
But we in silence hold this virtue well:
We’ll but commend what we intend to sell.—
Here lies our way. Exeunt
4.2 Enter Troilus and Cressida
TROILUS
Dear, trouble not yourself. The morn is cold.
CRESSIDA
Then, sweet my lord, I’ll call mine uncle down.
He shall unbolt the gates.
TROILUS
Trouble him not.
To bed, to bed! Sleep lull those pretty eyes
And give as soft attachment to thy senses
As to infants empty of all thought.
CRESSIDA Good morrow, then.
TROILUS I prithee now, to bed.
CRESSIDA Are you aweary of me?
TROILUS
O Cressida! But that the busy day,
Waked by the lark, hath roused the ribald crows,
And dreaming night will hide our joys no longer,
I would not from thee.
CRESSIDA Night hath been too brief.
TROILUS
Beshrew the witch! With venomous wights she stays
As hideously as hell, but flies the grasps of love
With wings more momentary-swift than thought.
You will catch cold and curse me.
CRESSIDA
Prithee, tarry. You men will never tarry.
O foolish Cressid! I might have still held off,
And then you would have tarried.—Hark, there’s one
up.
⌈She veils herself⌉
PANDARUS (within) What’s all the doors open here?
TROILUS It is your uncle.
CRESSIDA
A pestilence on him! Now will he be mocking.
I shall have such a life.
⌈Enter Pandarus⌉
PANDARUS How now, how now, how go maidenheads? (To Cressida) Here, you, maid! Where’s my cousin Cressid?
CRESSIDA ⌈unveiling⌉
Go hang yourself. You naughty, mocking uncle!
You bring me to do—and then you flout me too.
PANDARUS To do what? To do what?—Let her say what.—What have I brought you to do?
CRESSIDA
Come, come, beshrew your heart. You’ll ne’er be
good,
Nor suffer others.
PINDARUS Ha ha! Alas, poor wretch. Ah, poor capocchia, hast not slept tonight? Would he not—a naughty man—let it sleep? A bugbear take him.
CRESSIDA (to Troilus)
Did not I tell you? Would he were knocked i’th’ head.
⌈One knocks within⌉
Who’s that at door?—Good uncle, go and see.—
My lord, come you again into my chamber.
You smile and mock me, as if I meant naughtily.
TROILUS Ha ha!
CRESSIDA
Come, you are deceived, I think of no such thing.
One knocks within
How earnestly they knock! Pray you come in.
I would not for half Troy have you seen here.
Exeunt ⌈Troilus and Cressida⌉
PANDARUS Who’s there? What’s the matter? Will you beat down the door?
He opens the door. ⌈Enter Aeneas⌉
How now, what’s the matter?
AENEAS Good morrow, lord, good morrow.
PANDARUS
Who’s there? My Lord Aeneas? By my troth,
I knew you not. What news with you so early?
AENEAS
Is not Prince Troilus here?
PANDARUS Here? What should he do here?
AENEAS
Come, he is here, my lord. Do not deny him.
It doth import him much to speak with me.
PANDARUS Is he here, say you? It’s more than I know, I’ll be sworn. For my own part, I came in late. What should he do here?
AENEAS
Whoa! Nay, then. Come, come, you’ll do him wrong
Ere you are ware. You’ll be so true to him
To be false to him. Do not you know of him,
But yet go fetch him hither. Go. ⌈Exit Pandarus⌉
Enter Troilus
TROILUS How now, what’s the matter?
AENEAS
My lord, I scarce have leisure to salute you,
My matter is so rash. There is at hand
Paris your brother and Deiphobus,
The Grecian Diomed, and our Antenor
Delivered to us—and for him forthwith,
Ere the first sacrifice, within this hour,
We must give up to Diomedes’ hand
The Lady Cressida.
TROILUS Is it so concluded?
AENEAS
By Priam and the general state of Troy.
They are at hand, and ready to effect it.
TROILUS How my achievements mock me.
I will go meet them—and, my Lord Aeneas,
We met by chance: you did not find me here.
AENEAS
Good, good, my lord: the secrecies of nature
Have not more gift in taciturnity.
Exeunt
4.3 Enter Pandarus and Cressida
PANDARUS Is’t possible? No sooner got but lost. The devil take Antenor! The young prince will go mad. A plague upon Antenor! I would they had broke’s neck.
CRESSIDA How now? What’s the matter? Who was here?
PANDARUS Ah, ah!
CRESSIDA Why sigh you so profoundly? Where’s my lord?
Gone? Tell me, sweet uncle, what’s the matter?
PANDARUS Would I were as deep under the earth as I am above.
CRESSIDA O the gods! What’s the matter?
PANDARUS Pray thee, get thee in. Would thou hadst ne’er been born. I knew thou wouldst be his death. O poor gentleman! A plague upon Antenor!
CRESSIDA Good uncle, I beseech you on my knees; I beseech you, what’s the matter?
PANDARUS Thou must be gone, wench, thou must be gone. Thou art changed for Antenor. Thou must to thy father, and be gone from Troilus. ‘Twill be his death. ’Twill be his bane. He cannot bear it.
CRESSIDA
O you immortal gods! I will not go.
PANDARUS Thou must.
CRESSIDA
I will not, uncle. I have forgot my father.
I know no touch of consanguinity,
No kin, no love, no blood, no soul, so near me
As the sweet Troilus. O you gods divine,
Make Cressid’s name the very crown of falsehood
If ever she leave Troilus. Time, force, and death
Do to this body what extremity you can,
But the strong base and building of my love
Is as the very centre of the earth,
Drawing all things to it. I’ll go in and weep—
PANDARUS Do, do.
CRESSIDA
Tear my bright hair, and scratch my praised cheeks,
Crack my clear voice with sobs, and break my heart
With sounding ‘Troilus’. I will not go from Troy.
Exeunt
4.4 Enter Paris, Troilus, Aeneas, Deiphobus, Antenor, and Diomedes
PARIS
It is great morning, and the hour prefixed
Of her delivery to this valiant Greek
Comes fast upon us. Good my brother Troilus,
Tell you the lady what she is to do,
And haste her to the purpose.
TROILUS
Walk into her house.
I’ll bring her to the Grecian presently—
And to his hand when I deliver her,
Think it an altar, and thy brother Troilus
A priest, there off’ring to it his own heart.
PARIS I know what ’tis to love,
And would, as I shall pity, I could help.—
Please you walk in, my lords? ⌈Exeunt⌉
4.5 Enter Pandarus and Cressida
PANDARUS Be moderate, be moderate.
CRESSIDA
Why tell you me of moderation?
The grief is fine, full, perfect that I taste,
And violenteth in a sense as strong
As that which causeth it. How can I moderate it?
If I could temporize with my affection
Or brew it to a weak and colder palate,
The like allayment could I give my grief.
My love admits no qualifying dross;
No more my grief, in such a precious loss.
Enter Troilus
PANDARUS Here, here, here he comes. Ah, sweet ducks!
CRESSIDA (embracing him) O Troilus, Troilus!
PANDARUS What a pair of spectacles is here! Let me
embrace you too. ‘O heart‘, as the goodly saying is,
‘O heart, heavy heart,
Why sigh’st thou without breaking?’
where he answers again
‘Because thou canst not ease thy smart
By friendship nor by speaking.’
There was never a truer rhyme. Let us cast away
nothing, for we may live to have need of such a verse.
We see it, we see it. How now, lambs?
TROILUS
Cressid, I love thee in so strained a purity
That the blest gods, as angry with my fancy—
More bright in zeal than the devotion which
Cold lips blow to their deities—take thee from me.
CRESSIDA Have the gods envy?
PANDARUS Ay, ay, ay, ay, ’tis too plain a case.
CRESSIDA
And is it true that I must go from Troy?
TROILUS
A hateful truth.
CRESSIDA What, and from Troilus too?
TROILUS
From Troy and Troilus.
CRESSIDA Is’t possible?
TROILUS
And suddenty—where injury of chance
Puts back leave-taking, jostles roughly by
All time of pause, rudely beguiles our lips
Of all rejoindure, forcibly prevents
Our locked embrasures, strangles our dear vows
Even in the birth of our own labouring breath.
We two, that with so many thousand sighs
Did buy each other, must poorly sell ourselves
With the rude brevity and discharge of one.
Injurious Time now with a robber’s haste
Crams his rich thiev’ry up, he knows not how.
As many farewells as be stars in heaven,
With distinct breath and consigned kisses to them,
He fumbles up into a loose adieu
And scants us with a single famished kiss,
Distasted with the salt of broken tears.
Enter Aeneas
AENEAS My lord, is the lady ready?
TROILUS (to Cressida)
Hark, you are called. Some say the genius so
Cries ‘Come!’ to him that instantly must die.
⌈To Pandarus⌉ Bid them have patience. She shall come
anon.
PANDARUS Where are my tears? Rain, to lay this wind, or my heart will be blown up by the root.
⌈Exit with Aeneas⌉
CRESSIDA
I must then to the Grecians.
TROILUS No remedy.
CRESSIDA
A woeful Cressid ’mongst the merry Greeks!
When shall we see again?
TROILUS
Hear me, my love: be thou but true of heart—
CRESSIDA
I true? How now! What wicked deem is this?
TROILUS
Nay, we must use expostulation kindly,
For it is parting from us.
I speak not ‘Be thou true’ as fearing thee—
For I will throw my glove to Death himself
That there’s no maculation in thy heart—
But ‘Be thou true’ say I, to fashion in
My sequent protestation: ‘Be thou true,
And I will see thee’.
CRESSIDA
O you shall be exposed, my lord, to dangers
As infinite as imminent. But I’ll be true.
TROILUS
And I’ll grow friend with danger. Wear this sleeve.
CRESSIDA
And you this glove. When shall I see you?
TROILUS
I will corrupt the Grecian sentinels
To give thee nightly visitation.
But yet, be true.
CRESSIDA O heavens! ’Be true’ again!
TROILUS Hear why I speak it, love.
The Grecian youths are full of quality,
Their loving well composed, with gifts of nature
flowing,
And swelling o’er with arts and exercise.
How novelty may move, and parts with person,
Alas, a kind of godly jealousy—
Which I beseech you call a virtuous sin—
Makes me afeard.
CRESSIDA O heavens, you love me not!
TROILUS
Die I a villain then!
In this I do not call your faith in question
So mainly as my merit. I cannot sing,
Nor heel the high lavolt, nor sweeten talk,
Nor play at subtle games—fair virtues all,
To which the Grecians are most prompt and
pregnant.
But I can tell that in each grace of these
There lurks a still and dumb-discoursive devil
That tempts most cunningly. But be not tempted.
CRESSIDA Do you think I will?
TROILUS
No, but something may be done that we will not,
And sometimes we are devils to ourselves,
When we will tempt the frailty of our powers,
Presuming on their changeful potency.
AENEAS (within)
Nay, good my lord!
TROILUS Come, kiss, and let us part.
PARIS ⌈art the door⌉
Brother Troilus?
TROILUS
Good brother, come you hither,
And bring Aeneas and the Grecian with you.
⌈Exit Paris⌉
CRESSIDA My lord, will you be true?
TROILUS
Who, I? Alas, it is my vice, my fault.
Whiles others fish with craft for great opinion,
I with great truth catch mere simplicity;
Whilst some with cunning gild their copper crowns,
With truth and plainness I do wear mine bare.
Enter Paris, Aeneas, Antenor, Deiphobus, and Diomedes
Fear not my truth. The moral of my wit
Is ‘plain and true!’; there’s all the reach of it.—
Welcome, Sir Diomed. Here is the lady
Which for Antenor we deliver you.
At the port, lord, I’ll give her to thy hand,
And by the way possess thee what she is.
Entreat her fair, and by my soul, fair Greek,
If e’er thou stand at mercy of my sword,
Name Cressid, and thy life shall be as safe
As Priam is in Ilium.
DIOMEDES
Fair Lady Cressid,
So please you, save the thanks this prince expects.
The lustre in your eye, heaven in your cheek,
Pleads your fair usage; and to Diomed
You shall be mistress, and command him wholly.
TROILUS
Grecian, thou dost not use me courteously,
To shame the zeal of my petition towards thee
In praising her. I tell thee, lord of Greece,
She is as far high-soaring o’er thy praises
As thou unworthy to be called her servant.
I charge thee use her well, even for my charge;
For, by the dreadful Pluto, if thou dost not,
Though the great bulk Achilles be thy guard
I’ll cut thy throat.
DIOMEDES
O be not moved, Prince Troilus.
Let me be privileged by my place and message
To be a speaker free. When I am hence
I’ll answer to my lust. And know you, lord,
I’ll nothing do on charge. To her own worth
She shall be prized; but that you say ‘Be’t so’,
I’ll speak it in my spirit and honour ‘No!’
TROILUS
Come, to the port.—I’ll tell thee, Diomed,
This brave shall oft make thee to hide thy head.—
Lady, give me your hand, and as we walk
To our own selves bend we our needful talk.
Exeunt Troilus, Cressida, and Diomedes
A trumpet sounds
PARIS
Hark, Hector’s trumpet.
AENEAS
How have we spent this morning?
The Prince must think me tardy and remiss,
That swore to ride before him in the field.
PARIS
‘Tis Troilus’ fault. Come, come to field with him.
DEIPHOBUS Let us make ready straight.
AENEAS
Yea, with a bridegroom’s fresh alacrity
Let us address to tend on Hector’s heels.
The glory of our Troy doth this day lie
On his fair worth and single chivalry. Exeunt
4.6 Enter Ajax armed, Achilles, Patroclus, Agamemnon, Menelaus, Ulysses, Nestor, a trumpeter, and others
AGAMEMNON
Here art thou in appointment fresh and fair,
Anticipating time with starting courage.
Give with thy trumpet a loud note to Troy,
Thou dreadful Ajax, that the appallèd air
May pierce the head of the great combatant
And hale him hither.
AJAX Thou trumpet, there’s my purse.
He gives him money
Now crack thy lungs and split thy brazen pipe.
Blow, villain, till thy spherèd bias cheek
Outswell the colic of puffed Aquilon.
Come, stretch thy chest and let thy eyes spout blood;
Thou blow’st for Hector.
⌈The trumpet sounds⌉
ULYSSES No trumpet answers.
ACHILLES ’Tis but early days.
AGAMEMNON
Is not yond Diomed with Calchas’ daughter?
ULYSSES
’Tis he. I ken the manner of his gait.
He rises on the toe: that spirit of his
In aspiration lifts him from the earth.
Enter Diomedes and Cressida
AGAMEMNON (to Diomedes)
Is this the Lady Cressid?
DIOMEDES Even she.
AGAMEMNON
Most dearly welcome to the Greeks, sweet lady.
He kisses her
NESTOR (to Cressida)
Our General doth salute you with a kiss.
ULYSSES
Yet is the kindness but particular;
’Twere better she were kissed in general.
NESTOR
And very courtly counsel. I’ll begin.
He kisses her
So much for Nestor.
ACHILLES
I’ll take that winter from your lips, fair lady.
He kisses her
Achilles bids you welcome.
MENELAUS (to Cressida)
I had good argument for kissing once.
PATROCLUS
But that’s no argument for kissing now;
For thus ⌈stepping between them⌉ popped Paris in his
hardiment,
And parted thus you and your argument.
He kisses her
ULYSSES ⌈aside⌉
O deadly gall, and theme of all our scorns!
For which we lose our heads to gild his horns.
PATROCLUS (to Cressida)
The first was Menelaus’ kiss; this, mine.
Patroclus kisses you.
He kisses her again
MENELAUS O this is trim.
PATROCLUS (to Cressida)
Paris and I kiss evermore for him.
MENELAUS
I’ll have my kiss, sir.—Lady, by your leave.
CRESSIDA
In kissing do you render or receive?
⌈MENELAUS⌉
Both take and give.
CRESSIDA I’ll make my match to live,
The kiss you take is better than you give.
Therefore no kiss.
MENELAUS
I’ll give you boot: I’ll give you three for one.
CRESSIDA
You are an odd man: give even or give none.
MENELAUS
An odd man, lady? Every man is odd.
CRESSIDA
No, Paris is not—for you know ’tis true
That you are odd, and he is even with you.
MENELAUS
You fillip me o’th’ head.
CRESSIDA No, I’ll be sworn.
ULYSSES
It were no match, your nail against his horn.
May I, sweet lady, beg a kiss of you?
CRESSIDA
You may.
ULYSSES I do desire it.
CRESSIDA Why, beg too.
ULYSSES
Why then, for Venus’ sake, give me a kiss,
When Helen is a maid again, and his—
CRESSIDA
I am your debtor; claim it when ’tis due.
ULYSSES
Never’s my day, and then a kiss of you.
DIOMEDES
Lady, a word. I’ll bring you to your father.
⌈They talk apart⌉
NESTOR
A woman of quick sense.
ULYSSES Fie, fie upon her!
There’s language in her eye, her cheek, her lip;
Nay, her foot speaks. Her wanton spirits look out
At every joint and motive of her body.
O these encounterers so glib of tongue,
That give accosting welcome ere it comes,
And wide unclasp the tables of their thoughts
To every ticklish reader, set them down
For sluttish spoils of opportunity
And daughters of the game.
⌈Exeunt Diomedes and Cressida⌉
Flourish
ALL The Trojans’ trumpet.
Enter all off Troy: Hector ⌈armed⌉, Paris, Aeneas, Helenus, and attendants, among them Troilus
AGAMEMNON Yonder comes the troop.
AENEAS ⌈coming forward⌉
Hail, all you state of Greece! What shall be done
To him that victory commands? Or do you purpose
A victor shall be known? Will you the knights
Shall to the edge of all extremity
Pursue each other, or shall they be divided
By any voice or order of the field?
Hector bade ask.
AGAMEMNON Which way would Hector have it?
AENEAS
He cares not; he’ll obey conditions.
⌈ACHILLES⌉
’Tis done like Hector—but securely done,
A little proudly, and great deal disprising
The knight opposed.
AENEAS If not Achilles, sir,
What is your name?
ACHILLES If not Achilles, nothing.
AENEAS
Therefore Achilles. But whate’er, know this:
In the extremity of great and little,
Valour and pride excel themselves in Hector,
The one almost as infinite as all,
The other blank as nothing. Weigh him well,
And that which looks like pride is courtesy.
This Ajax is half made of Hector’s blood,
In love whereof half Hector stays at home.
Half heart, half hand, half Hector comes to seek
This blended knight, half Trojan and half Greek.
ACHILLES
A maiden battle, then? O I perceive you.
Enter Diomedes
AGAMEMNON
Here is Sir Diomed.—Go, gentle knight,
Stand by our Ajax. As you and Lord Aeneas
Consent upon the order of their fight,
So be it: either to the uttermost
Or else a breath.
⌈Exeunt Ajax, Diomedes, Hector, and Aeneas⌉
The combatants being kin
Half stints their strife before their strokes begin. ULYSSES They are opposed already.
AGAMEMNON
What Trojan is that same that looks so heavy?
ULYSSES
The youngest son of Priam, a true knight:
They call him Troilus.
Not yet mature, yet matchless-firm of word,
Speaking in deeds and deedless in his tongue;
Not soon provoked, nor being provoked soon calmed;
His heart and hand both open and both free.
For what he has he gives; what thinks, he shows;
Yet gives he not till judgement guide his bounty,
Nor dignifies an impare thought with breath.
Manly as Hector but more dangerous,
For Hector in his blaze of wrath subscribes
To tender objects, but he in heat of action
Is more vindicative than jealous love.
They call him Troilus, and on him erect
A second hope as fairly built as Hector.
Thus says Aeneas, one that knows the youth
Even to his inches, and with private soul
Did in great Ilium thus translate him to me.
Alarum
AGAMEMNON They are in action.
NESTOR Now, Ajax, hold thine own!
TROILUS Hector, thou steep’st! Awake thee!
AGAMEMNON
His blows are well disposed. There, Ajax! ⌈Exeunt⌉