Текст книги "William Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition"
Автор книги: William Shakespeare
Жанр:
Литературоведение
сообщить о нарушении
Текущая страница: 139 (всего у книги 250 страниц)
TROILUS AND CRESSIDA
Troilus and Cressida, first heard of in a Stationers’ Register entry of 7 February 1603, was probably written within the previous eighteen months. This entry did not result in publication; the play was re-entered on 28 January 1609, and a quarto appeared during that year. The version printed in the 1623 Folio adds a Prologue, and has many variations in dialogue. It includes the epilogue spoken by Pandarus (which we print as an Additional Passage), but certain features of the text suggest that it does so by accident, and that the epilogue had been marked for omission. Our text is based in substance on the Folio in the belief that this represents the play in its later, revised form.
The story of the siege of Troy was the main subject of one of the greatest surviving works of classical literature, Homer’s Iliad, probably Shakespeare read George Chapman’s 1598 translation of Books 1―2 and 7―11. The story also figures prominently in Virgil’s Aeneid and Ovid’s Metamorphoses, both of which Shakespeare knew well. The war between Greece and Troy had been provoked by the abduction of the Grecian Helen (better, if confusingly, known as Helen of Troy) by the Trojan hero Paris, son of King Priam. Shakespeare’s play opens when the Greek forces, led by Menelaus’ brother Agamemnon, have already been besieging Troy for seven years. Shakespeare concentrates on the opposition between the Greek hero Achilles and the Trojan Hector. In the Folio, Troilus and Cressida is printed among the tragedies; if there is a tragic hero, it is Hector.
Shakespeare also shows how the war caused by one love affair destroys another. The stories of the love between the Trojan Troilus and the Grecian Cressida, encouraged by her uncle Pandarus, and of Cressida’s desertion of Troilus for the Greek Diomedes, are medieval additions to the heroic narrative. Chaucer’s long poem Troilus and Criseyde was already a classic, and Shakespeare would also have known Robert Henryson’s continuation, The Testament of Cresseid, in which Cressida, deserted by Diomedes, dwindles into a leprous beggar.
Troilus and Cressida is a demanding play, Shakespeare’s third longest, highly philosophical in tone and with an exceptionally learned vocabulary. Possibly (as has often been conjectured) he wrote it for private performance; the 1603 Stationers’ Register entry says it had been acted by the King’s Men, and the original title-page of the 1609 quarto repeats this claim, but while the edition was being printed this title-page was replaced by one that does not mention performance, and an epistle was added claiming that it was ‘a new play, never staled with the stage, never clapper-clawed with the palms of the vulgar’. An adaptation by John Dryden of 1679 was successfully acted from time to time for half a century, but the first verified performance of Shakespeare’s play was in Germany in 1898, and that was heavily adapted. Troilus and Cressida came into its own in the twentieth century, when its deflation of heroes, its radical questioning of human values (especially in relation to love and war), and its remorseless examination of the frailty of human aspirations in the face of the destructive powers of time seemed particularly apposite to modern intellectual and ethical preoccupations.
THE PERSONS OF THE PLAY
PROLOGUE
Trojans
PRIAM, King of Troy
CASSANDRA, Priam’s daughter, a prophetess
ANDROMACHE, wife of Hector
PANDARUS, a lord
CRESSIDA, his niece
CALCHAS, her father, who has joined the Greeks
HELEN, wife of Menelaus, now living with Paris
ALEXANDER, servant of Cressida
Servants of Troilus, musicians, soldiers, attendants
Greeks
AGAMEMNON, Commander-in-Chief
MENELAUS, his brother
NESTOR
ULYSSES
ACHILLES
PATROCLUS, his companion
DIOMEDES
AJAX
THERSITES
MYRMIDONS, soldiers of Achilles
Servants of Diomedes, soldiers
Troilus and Cressida
Prologue Enter the Prologue armed
PROLOGUE
In Troy there lies the scene. From isles of Greece
The princes orgulous, their high blood chafed,
Have to the port of Athens sent their ships,
Fraught with the ministers and instruments
Of cruel war. Sixty-and-nine, that wore
Their crownets regal, from th‘Athenian bay
Put forth toward Phrygia, and their vow is made
To ransack Troy, within whose strong immures
The ravished Helen, Menelaus’ queen,
With wanton Paris steeps—and that’s the quarrel.
To Tenedos they come,
And the deep-drawing barques do there disgorge
Their warlike freightage; now on Dardan plains
The fresh and yet unbruisèd Greeks do pitch
Their brave pavilions. Priam’s six-gated city—
Dardan and Timbria, Helias, Chetas, Troien,
And Antenorides—with massy staples
And corresponsive and full-filling bolts
Spar up the sons of Troy.
Now expectation, tickling skittish spirits
On one and other side, Trojan and Greek,
Sets all on hazard. And hither am I come,
A Prologue armed—but not in confidence
Of author’s pen or actor’s voice, but suited
In like conditions as our argument—
To tell you, fair beholders, that our play
Leaps o’er the vaunt and firstlings of those broils,
Beginning in the middle, starting thence away
To what may be digested in a play.
Like or find fault; do as your pleasures are;
Now, good or bad, ’tis but the chance of war.
Exit
1.1 Enter Pandarus, and Troilus armed
TROILUS
Call here my varlet. I’ll unarm again.
Why should I war without the walls of Troy
That find such cruel battle here within?
Each Trojan that is master of his heart,
Let him to Betd—Troitus, alas, hath none.
PANDARUS Will this gear ne’er be mended?
TROILUS
The Greeks are strong, and skilful to their strength,
Fierce to their skill, and to their fierceness valiant.
But I am weaker than a woman’s tear,
Tamer than sleep, fonder than ignorance,
Less valiant than the virgin in the night,
And skilless as unpractised infancy.
PANDARUS Well, I have told you enough of this. For my part, I’ll not meddle nor make no farther. He that will have a cake out of the wheat must tarry the grinding.
TROILUS Have I not tarried?
PANDARUS Ay, the grinding; but you must tarry the boulting.
TROILUS Have I not tarried?
PANDARUS Ay, the boulting; but you must tarry the leavening.
TROILUS Still have I tarried.
PANDARUS Ay, to the leavening; but here’s yet in the word ‘hereafter’ the kneading, the making of the cake, the heating the oven, and the baking—nay, you must stay the cooling too, or ye may chance burn your lips.
TROILUS
Patience herself, what goddess e‘er she be,
Doth lesser blench at suff’rance than I do.
At Priam’s royal table do I sit
And when fair Cressid comes into my thoughts—
So, traitor! ‘When she comes’? When is she thence?
PANDARUS Well, she looked yesternight fairer than ever I saw her look, or any woman else.
TROILUS
I was about to tell thee: when my heart,
As wedged with a sigh, would rive in twain,
Lest Hector or my father should perceive me
I have, as when the sun doth light askance,
Buried this sigh in wrinkle of a smile.
But sorrow that is couched in seeming gladness
Is like that mirth fate turns to sudden sadness.
PANDARUS An her hair were not somewhat darker than Helen‘s—well, go to, there were no more comparison between the women. But, for my part, she is my kinswoman; I would not, as they term it, ‘praise’ her. But I would somebody had heard her talk yesterday, as I did. I will not dispraise your sister Cassandra’s wit, but—
TROILUS
O Pandarus! I tell thee, Pandarus,
When I do tell thee ‘There my hopes lie drowned’,
Reply not in how many fathoms deep
They lie endrenched. I tell thee I am mad
In Cressid’s love; thou answer’st ‘She is fair’,
Pourest in the open ulcer of my heart
Her eyes, her hair, her cheek, her gait, her voice;
Handlest in thy discourse, O, that her hand,
In whose comparison all whites are ink
Writing their own reproach, to whose soft seizure
The cygnet’s down is harsh, and spirit of sense
Hard as the palm of ploughman. This thou tell’st me—
As true thou tell‘st me—when I say I love her.
But saying thus, instead of oil and balm
Thou lay’st in every gash that love hath given me
The knife that made it.
PANDARUS I speak no more than truth.
TROILUS Thou dost not speak so much.
PANDARUS Faith, I’ll not meddle in it. Let her be as she is. If she be fair, ’tis the better for her; an she be not, she has the mends in her own hands.
TROILUS Good Pandarus, how now, Pandarus!
PANDARUS I have had my labour for my travail. Ill thought on of her and ill thought on of you. Gone between and between, but small thanks for my labour.
TROILUS
What, art thou angry, Pandarus? What, with me?
PANDARUS Because she’s kin to me, therefore she’s not so fair as Helen. An she were not kin to me, she would be as fair o’ Friday as Helen is on Sunday. But what care I? I care not an she were a blackamoor. ’Tis all one to me.
TROILUS Say I she is not fair?
PANDARUS I do not care whether you do or no. She’s a fool to stay behind her father. Let her to the Greeks—and so I’ll tell her the next time I see her. For my part, I’ll meddle nor make no more i’th’ matter.
TROILUS Pandarus—
PANDARUS Not I.
TROILUS Sweet Pandarus—
PANDARUS Pray you, speak no more to me. I will leave all as I found it. And there an end.
Exit
Alarum
TROILUS
Peace, you ungracious clamours! Peace, rude sounds!
Fools on both sides. Helen must needs be fair
When with your blood you daily paint her thus.
I cannot fight upon this argument.
It is too starved a subject for my sword.
But Pandarus—O gods, how do you plague me!
I cannot come to Cressid but by Pandar,
And he’s as tetchy to be wooed to woo
As she is stubborn-chaste against all suit.
Tell me, Apollo, for thy Daphne’s love,
What Cressid is, what Pandar, and what we?
Her bed is India; there she lies, a pearl.
Between our Ilium and where she resides
Let it be called the wild and wand’ring flood,
Ourself the merchant, and this sailing Pandar
Our doubtful hope, our convoy, and our barque.
Alarum. Enter Aeneas
AENEAS
How now, Prince Troilus? Wherefore not afield?
TROILUS
Because not there. This woman’s answer sorts,
For womanish it is to be from thence.
What news, Aeneas, from the field today?
AENEAS
That Paris is returned home, and hurt.
TROILUS
By whom, Aeneas?
AENEAS Troilus, by Menelaus.
TROILUS
Let Paris bleed, ’tis but a scar to scorn:
Paris is gored with Menelaus’ horn.
Alarum
AENEAS
Hark what good sport is out of town today.
TROILUS
Better at home, if ‘would I might’ were ‘may’.
But to the sport abroad—are you bound thither?
AENEAS
In all swift haste.
TROILUS Come, go we then together. Exeunt
1.2 Enter ⌈above⌉ Cressida and her servant Alexander
CRESSIDA
Who were those went by?
ALEXANDER Queen Hecuba and Helen.
CRESSIDA
And whither go they?
ALEXANDER Up to the eastern tower,
Whose height commands as subject all the vale,
To see the battle. Hector, whose patience
Is as a virtue fixed, today was moved.
He chid Andromache and struck his armourer
And, like as there were husbandry in war,
Before the sun rose he was harnessed light,
And to the field goes he, where every flower
Did as a prophet weep what it foresaw
In Hector’s wrath.
CRESSIDA What was his cause of anger?
ALEXANDER
The noise goes this: there is among the Greeks
A lord of Trojan blood, nephew to Hector;
They call him Ajax.
CRESSIDA Good, and what of him?
ALEXANDER
They say he is a very man per se,
And stands alone.
CRESSIDA So do all men
Unless they are drunk, sick, or have no legs.
ALEXANDER This man, lady, hath robbed many beasts of their particular additions: he is as valiant as the lion, churlish as the bear, slow as the elephant—a man into whom nature hath so crowded humours that his valour is crushed into folly, his folly farced with discretion. There is no man hath a virtue that he hath not a glimpse of, nor any man an attaint but he carries some stain of it. He is melancholy without cause and merry against the hair; he hath the joints of everything, but everything so out of joint that he is a gouty Briareus, many hands and no use, or purblind Argus, all eyes and no sight.
CRESSIDA But how should this man that makes me smile make Hector angry?
ALEXANDER They say he yesterday coped Hector in the battle and struck him down, the disdain and shame whereof hath ever since kept Hector fasting and waking.
CRESSIDA Who comes here?
ALEXANDER Madam, your uncle Pandarus.
⌈Enter Pandarus above⌉
CRESSIDA Hector’s a gallant man.
ALEXANDER As may be in the world, lady.
PANDARUS What’s that? What’s that?
CRESSIDA Good morrow, uncle Pandarus.
PANDARUS Good morrow, cousin Cressid. What do you talk of?—Good morrow, Alexander.—How do you, cousin? When were you at Ilium?
CRESSIDA This morning, uncle.
PANDARUS What were you talking of when I came? Was Hector armed and gone ere ye came to Ilium? Helen was not up, was she?
CRESSIDA
Hector was gone but Helen was not up?
PANDARUS E’en so. Hector was stirring early.
CRESSIDA
That were we talking of, and of his anger.
PANDARUS Was he angry?
CRESSIDA So he says here.
PANDARUS True, he was so. I know the cause too. He’ll lay about him today, I can tell them that. And there’s Troilus will not come far behind him. Let them take heed of Troilus, I can tell them that too.
CRESSIDA What, is he angry too?
PANDARUS Who, Troilus? Troilus is the better man of the two.
CRESSIDA
O Jupiter! There’s no comparison.
PANDARUS What, not between Troilus and Hector? Do you know a man if you see him?
CRESSIDA
Ay, if I ever saw him before and knew him.
PANDARUS Well, I say Troilus is Troilus.
CRESSIDA
Then you say as I say, for I am sure
He is not Hector.
PANDARUS No, nor Hector is not Troilus, in some degrees.
CRESSIDA
’Tis just to each of them: he is himself.
PANDARUS Himself? Alas, poor Troilus, I would he were.
CRESSIDA So he is.
PANDARUS Condition I had gone barefoot to India.
CRESSIDA He is not Hector.
PANDARUS Himself ? No, he’s not himself. Would a were himself! Well, the gods are above, time must friend or end. Well, Troilus, well, I would my heart were in her body. No, Hector is not a better man than Troilus.
CRESSIDA Excuse me.
PANDARUS He is elder.
CRESSIDA Pardon me, pardon me.
PANDARUS Th‘other’s not come to’t. You shall tell me another tale when th’other’s come to’t. Hector shall not have his will this year.
CRESSIDA
He shall not need it if he have his own.
PANDARUS Nor his qualities.
CRESSIDA No matter.
PANDARUS Nor his beauty.
CRESSIDA
’Twould not become him; his own’s better.
PANDARUS You have no judgement, niece. Helen herself swore th‘other day that Troilus for a brown favour, for so ’tis, I must confess—not brown neither—
CRESSIDA No, but brown.
PANDARUS Faith, to say truth, brown and not brown.
CRESSIDA To say the truth, true and not true.
PANDARUS She praised his complexion above Paris’.
CRESSIDA Why, Paris hath colour enough.
PANDARUS So he has.
CRESSIDA Then Troilus should have too much. If she praised him above, his complexion is higher than his; he having colour enough, and the other higher, is too flaming a praise for a good complexion. I had as lief Helen’s golden tongue had commended Troilus for a copper nose.
PANDARUS I swear to you, I think Helen loves him better than Paris.
CRESSIDA Then she’s a merry Greek indeed.
PANDARUS Nay, I am sure she does. She came to him th’other day into the compassed window, and you know he has not past three or four hairs on his chin—
CRESSIDA Indeed, a tapster’s arithmetic may soon bring his particulars therein to a total. no
PANDARUS Why, he is very young—and yet will he within three pound lift as much as his brother Hector.
CRESSIDA Is he so young a man and so old a lifter?
PANDARUS But to prove to you that Helen loves him: she came and puts me her white hand to his cloven chin.
CRESSIDA Juno have mercy! How came it cloven?
PANDARUS Why, you know, ’tis dimpled. I think his smiling becomes him better than any man in all Phrygia.
CRESSIDA O he smiles valiantly.
PANDARUS Does he not?
CRESSIDA O yes, an’t were a cloud in autumn.
PANDARUS Why, go to then. But to prove to you that Helen loves Troilus—
CRESSIDA Troilus will stand to the proof if you’ll prove it so.
PANDARUS Troilus? Why, he esteems her no more than I esteem an addle egg.
CRESSIDA If you love an addle egg as well as you love an idle head you would eat chickens i’th’ shell.
PANDARUS I cannot choose but laugh to think how she tickled his chin. Indeed, she has a marvellous white hand, I must needs confess—
CRESSIDA Without the rack.
PANDARUS And she takes upon her to spy a white hair on his chin.
CRESSIDA Alas, poor chin! Many a wart is richer.
PANDARUS But there was such laughing! Queen Hecuba laughed that her eyes ran o’er.
CRESSIDA With millstones.
PANDARUS And Cassandra laughed.
CRESSIDA But there was a more temperate fire under the pot of her eyes—or did her eyes run o’er too?
PINDARUS And Hector laughed.
CRESSIDA At what was all this laughing?
PANDARUS Marry, at the white hair that Helen spied on
Troilus’ chin.
CRESSIDA An’t had been a green hair I should have laughed too.
PANDARUS They laughed not so much at the hair as at his pretty answer.
CRESSIDA What was his answer?
PANDARUS Quoth she, ‘Here’s but two-and-fifty hairs on your chin, and one of them is white.’
CRESSIDA This is her question.
PINDARUS That’s true, make no question of that. ‘Two-and-fifty hairs,’ quoth he, ‘and one white? That white hair is my father, and all the rest are his sons.’ ‘Jupiter!’ quoth she, ‘which of these hairs is Paris my husband?’ ‘The forked one,’ quoth he, ‘pluck’t out and give it him.’ But there was such laughing, and Helen so blushed and Paris so chafed and all the rest so laughed, that it passed.
CRESSIDA So let it now, for it has been a great while going by.
PANDARUS Well, cousin, I told you a thing yesterday.
Think on’t.
CRESSIDA So I do.
PANDARUS I’ll be sworn ’tis true. He will weep you an’t were a man born in April.
CRESSIDA And I’ll spring up in his tears an’t were a nettle against May.
A retreat is sounded
PANDARUS Hark, they are coming from the field. Shall we stand up here and see them as they pass toward Ilium? Good niece, do, sweet niece Cressida.
CRESSIDA At your pleasure.
PANDARUS Here, here, here’s an excellent place, here we may see most bravely. I’ll tell you them all by their names as they pass by, but mark Troilus above the rest.
Enter Aeneas passing by ⌈below⌉
CRESSIDA Speak not so loud.
PANDARUS That’s Aeneas. Is not that a brave man? He’s one of the flowers of Troy, I can tell you. But mark Troilus; you shall see anon.
Enter Antenor passing by ⌈below⌉
CRESSIDA Who’s that?
PANDARUS That’s Antenor. He has a shrewd wit, I can tell you, and he’s a man good enough. He’s one o’th’ soundest judgements in Troy whosoever, and a proper man of person. When comes Troilus? I’ll show you Troilus anon. If he see me you shall see him nod at me.
CRESSIDA Will he give you the nod?
PANDARUS You shall see.
CRESSIDA If he do, the rich shall have more.
Enter Hector passing by ⌈below⌉
PANDARUS That’s Hector, that, that, look you, that. There’s a fellow!—Go thy way, Hector!—There’s a brave man, niece. O brave Hector! Look how he looks. There’s a countenance. Is’t not a brave man?
CRESSIDA O a brave man.
PANDARUS Is a not? It does a man’s heart good. Look you what hacks are on his helmet. Look you yonder, do you see? Look you there. There’s no jesting. There’s laying on, take’t off who will, as they say. There be hacks.
CRESSIDA Be those with swords?
Enter Paris passing by ⌈below⌉
PANDARUS Swords, anything, he cares not. An the devil come to him it’s all one. By’God’s lid it does one’s heart good. Yonder comes Paris, yonder comes Paris. Look ye yonder, niece. Is’t not a gallant man too? Is’t not? Why, this is brave now. Who said he came hurt home today? He’s not hurt. Why, this will do Helen’s heart good now, hal Would I could see Troilus now. You shall see Troilus anon.
Enter Helenus passing by ⌈below⌉
CRESSIDA Who’s that?
PANDARUS That’s Helenus. I marvel where Troilus is. That’s Helenus. I think he went not forth today. That’s Helenus.
CRESSIDA Can Helenus fight, uncle?
PANDARUS Helenus? No—yes, he’ll fight indifferent well.
I marvel where Troilus is.
⌈A Shout⌉
Hark, do you not hear the people cry ‘Troilus’? Helenus is a priest.
Enter Troilus passing by ⌈below⌉
CRESSIDA What sneaking fellow comes yonder?
PANDARUS Where? Yonder? That’s Deiphobus.—’Tis Troilus! There’s a man, niece, h’m? Brave Troilus, the prince of chivalry!
CRESSIDA Peace, for shame, peace.
PANDARUS Mark him, note him. O brave Troilus! Look well upon him, niece. Look you how his sword is bloodied and his helm more hacked than Hector‘s, and how he looks and how he goes. O admirable youth! He ne’er saw three-and-twenty.—Go thy way, Troilus, go thy way!—Had I a sister were a grace, or a daughter a goddess, he should take his choice. O admirable man! Paris? Paris is dirt to him, and I warrant Helen to change would give an eye to boot.
Enter common soldiers passing by ⌈below⌉
CRESSIDA Here comes more.
PANDARUS Asses, fools, dolts. Chaff and bran, chaff and bran. Porridge after meat. I could live and die i‘th’ eyes of Troilus. Ne’er look, ne’er look, the eagles are gone. Crows and daws, crows and daws. I had rather be such a man as Troilus than Agamemnon and all Greece.
CRESSIDA There is among the Greeks Achilles, a better man than Troilus.
PANDARUS Achilles? A drayman, a porter, a very camel.
CRESSIDA Well, well.
PANDARUS Well, well? Why, have you any discretion? Have you any eyes? Do you know what a man is? Is not birth, beauty, good shape, discourse, manhood, learning, gentleness, virtue, youth, liberality, and so forth, the spice and salt that season a man?
CRESSIDA Ay, a minced man—and then to be baked with no date in the pie, for then the man’s date is out.
PANDARUS You are such another woman! One knows not at what ward you lie.
CRESSIDA Upon my back to defend my belly, upon my wit to defend my wiles, upon my secrecy to defend mine honesty, my mask to defend my beauty, and you to defend all these—and at all these wards I lie at a thousand watches.
PANDARUS Say one of your watches.
CRESSIDA ‘Nay, I’ll watch you for that’—and that’s one of the chiefest of them too. If I cannot ward what I would not have hit, I can watch you for telling how I took the blow—unless it swell past hiding, and then it’s past watching.
PANDARUS You are such another!
Enter Boy
BOY Sir, my lord would instantly speak with you.
PANDARUS Where?
BOY At your own house.
PANDARUS Good boy, tell him I come.
Exit Boy
I doubt he be hurt. Fare ye well, good niece.
CRESSIDA Adieu, uncle.
PANDARUS I’ll be with you, niece, by and by.
CRESSIDA To bring, uncle?
PANDARUS Ay, a token from Troilus.
CRESSIDA By the same token, you are a bawd.
Exeunt Pandarus ⌈and Alexander⌉
Words, vows, gifts, tears, and love’s full sacrifice
He offers in another’s enterprise;
But more in Troilus thousandfold I see
Than in the glass of Pandar’s praise may be.
Yet hold I off. Women are angels, wooing;
Things won are done. Joy’s soul lies in the doing.
That she beloved knows naught that knows not this:
Men price the thing ungained more than it is.
That she was never yet that ever knew
Love got so sweet as when desire did sue.
Therefore this maxim out of love I teach:
Achievement is command; ungained, beseech.
Then though my heart’s contents firm love doth bear,
Nothing of that shall from mine eyes appear.
Exit