Текст книги "Версты"
Автор книги: Борис Пастернак
Соавторы: Сергей Есенин,Марина Цветаева,Исаак Бабель,Алексей Ремизов,Дмитрий Святополк-Мирский (Мирский),Николай Трубецкой,Сергей Эфрон,Лев Шестов,Илья Сельвинский
Жанры:
Газеты и журналы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 71 страниц)
Обратный переход от статического описания средней части «Хожения» к динамическому повествованию конца «Хожения» осуще-I шлется двумя «переходными» отрезками, следующими друг за другом. Оба эти отрезка тесно связаны друг с другом по содержанию: т. обоих рассказывается о войнах н военных событиях, имевших место г, Индии во время пребывания там Афонасия Никитина. Еще перед началом первого из этих отрезков Афоиаспй Никитин, жалуясь на то, что выехать из Пндпи стало трудно, вследствие повсеместных
4) А язъ пошелъ ь-ь Дербента, а пзъ ДерОонти къ Бак-Ь, гдт огнь горитъ
неугасимы, , ( изъ Баки ттошглъ еемп за море къ Чебокару (332,15.17)..., а отту-
ды къ Днмопонту, о пзъ Дпмовопту къ Д.. – 7 Ша(х)Усеня Алсевыхъ
и внучатъ Махметевы&ъ, и она ихъ прокляла, ино ТО городовъ ся раз-
Сырчана къ Тарому, а фунп-
чн корли 4 алтыны, а изъ Тарома къ Пару» (332,
войн («вездъ булгакъ сталъ», т.е. смута, сметенпе), кратко обрисовывает общее политическое положение, создавшееся на Востоке: «князей везд* выбплн, Яншу-мурзу убплъ Узу(н)осамбекъ,а Солтамусаитя окормили, а Узу(н)осамбекь на Ширязе сблъ, и земля ея не окрепла, а Едгеръ Махметъ атъ къ нему не -вдеть, блюдется» (341,17—19). Самый отрезок (341,23—343,4) начинается с сообщения о том, что ЮЛ' воводец бедерского султана Мелпктучар «два города взялъ индМ-скыя, что разбпвалп (т.е. занимались разбоем) по морю индийскому, а князей поймал 7, казну их взял... а стоял под городом два году, а рати съ нимъ два ста гысячь, да слоновъ 100, да 300 верьблюдовъ» (341,23—25). Затем рассказывается о нрнезде этого Мелпктучара в Бедер, о встрече его с султаном и о выступлении войск бедерского султана в поход против чюнедарского князя. Попутно с повествованием об этих событиях описывается пышность образа ;кпзни Мелик-тучара и пышный выезд султана, подробно перечисляется I ста! войск султана с указаниями о вооружении. Таким образом, здесь ди-намичекое повествование о событиях соединено с описанием, при чем описание преобладает пад повествованием и по самому своему содержанию п форме живо напоминает описание пышного выезда бедерского султана в предыдущем, «боковом» отрезке средней, чисто статически-описательной части «Хоженпя». Следующий отрезок (343,10 —31) в начале своем заключает продолжение рассказа о походе бедерского султана, 5) но в этот рассказ вставлено краткое описание одного города, который особенно трудно было завоевать. Затем следует рассказ о переезде Афонасия Никитина нз Кельберга в Дабиль, при чем попутно даются краткие сведения о достопримечательности некоторых городов. 6)
Таким образом, и в этом отрезке элемент динамического повествования смешан с элементом статического описания, но, в протпву-положность предшествующему отрезку, повествование преобладает над описанием. Этим подготовляется следующий за только что рассмотренным отрезком, чисто динамически – повествовательный рассказ об обратном пути от Дабиля до Крыма, заканчивающий все «Хо-жение».
Таким образом, постепенный переход от динамически – повествовательного начала к статически – описательной середине «Хоже-ния» осуществляется при помощп «переходного» отрезка с путевыми заметками, а обратный постепенный переход от статически – описательной середпны к динамически – повествовательному концу «Хоженпя» осуществлен двумя «переходными» отрезками, посвященными военным событиям. Это различие в содержании переходных отрезков зависит от различия в содержании тех чисто повествователи
ултанъ же пришелт. до Мелпктучара съ ратио 13 денъ по улуйаграм-Ь, а все Ке.тьбергу; и война ся пмъ не удала, одцнъ городъ взялп пндъйской, а людей много изгыбпо, а казны иного истерялп». (343.10-12) и т. д.
0) «А в Курули же родится ахикъ (сердолпкъ), п ту его д-Ьлаготъ н на весь св*тъ его развозять... оттуды же поидохъ Каликп, а ту же бозаръ велмп ве-оикъ... а отт. Сури попдохъ г.ъ Даопли, пристанище ве.тлкаго Моря Индвйска-го. Дабыль же есть градъ велит ве.тпкъ, а т:ъ тому л;ь Дабплн съьжщаетси бся поморья гшдънскаэ п ефюпьскаа».
ХОЖЕИИЕ ЗЛ ТРИ М(Н"
ных частей, к которым переходные отрезки примыкают: путешествие Афонасия Никитина из Твери до Индии происходило в спокойной политической обстановке, а обратное путешествие из Индии в Крым совершалось на фоне военных событии, которые упоминаются не только в переходных отрезках, но и в самом чисто – повествовательном конце «Хозкения». II все же, несмотря на все эти различия, переходные отрезки по своей формальной, композиционной функции аналогичны друг другу, т. к. служат связующими звеньями между двумя основными видами спокойного изложения – динамическим повествованием и статическим описанием, – п, благодаря этому, соединяют середину «Хожеиия», с одной стороны, с его началом, с другой стороны – с его концом. 7)
Резюмируя все сказанное об «отрезках спокойного изложения» в «Хоженпн», получаем дли «Хоженпя» следующую общую схему: чем блпже к середине, тем чище вид статического описания, чем дальше от середины, тем чище впд динамического повествования. Эта «кривая», идущая от динамического повествования к статическому описанию и вновь возвращающаяся к динамическому повествованию, является не «сплошной», а разлагается на 9 отрезков, каждый пз которых представляет из себя отклонение в определенном направлении. Отрезки эти таковы:
1-й: «Путешествие от Твери до Гурмыза» (чистый вид динам.
повеств.); 2-й: «Первые путевые впечатления» (смесь динам, повеств. н
статич. опис.); 3-й: «Отдельные сведения о природе и жителях Индии» (статпч. опис. прп беспорядочном и несистематическом характере изложения); 4-й: «Сведения о религии Индии» (систематическое статич.
опис); •5-й: «Описание портовых городов Индии» (системат. статич.
опис.); 6-й: «Отдельные сведения о природе п жителях Индии» (статпч. опис. при беспорядочном и несистематическом характере изложения); 7-й: «Военные события в Индии» (смесь статич. опис. с динам.
повеств., при преобладании элемента описания); 8-й: «Военные события в Индии. Переезд Афонасия Никитина к берегу моря» (смесь дпнампч. повеств. с статич. опис, но с преобладанием повествования); 9-й: «Обратное путешествие из Дабиля в Крым» (чистый вид динамич. повеств.).
7) Кроме этой общности композиционной функции между переходными отрезками до и после середины «Хожегшя» есть п ассоциативная связь. В отрезке, связующем начало «Хоженпя» с середппол, по поводу прибытия в Чю-нейрь говорится, что тамошний правитель Асадхан есть «холопъ Мелпктучара; а Меашятучаръ с-Ъдитъ на 20 тмахъ, а бьется съ Кафары (т. е. с язычннкамп-ш) 20 лЪт-ь есть, то его побпоть, то оггь бовпваеть нхъ многажды» (АИЛО.П): это замечание предвосхищает содержание переходных отрезков, связующих середину с концом.
Н. ТРУБЕЦКОЙ
Нельзя не обратить внимания на поразительную симметрию и стройность этой композиционной схемы.
Обратимся к другому композиционному элементу «Хоженпя», к религиозно – лирическим отступлениям. В отличие от разнообразия содержания отрезков спокойного изложения, религпозно-лпрические отступления по своему содержанию все однородны. Все они связаны с упоминанием какого нибудь двунадесятого праздника, подчеркивают тяжелое чувство одиночества православного христианина среди иноверцев, и трудность для такого христианина сохранить свою веру (в смысле бытового исповедничества). Отличаются эти отступления друг от друга, главным образом, тем, что одни из них пространны п развиты, другие – короче п, так сказать, «недоразвиты», т. е. заключают в себе только указание на психологическую ситуацию, а не разработку самой этой ситуации. Как уже было указали выше, каждое из этих религиозно – лирических отступлений стоит в промежутке между двумя отрезками спокойного изложения, т. е. на каждом изгибе вышеупомянутой композиционной «кривой», осуществляя, таким образом, самое членение этой кривой. Присматриваясь внимательнее к распределению религиозно – лирических отступлений, замечаем, что пространные и вполне развитые отступления выступают во всех тех случаях, когда хотя бы один из непосредственно примыкающих к данному отступлению отрезков спокойного изложения является чисто статически – описательным. 8) Исключение из
8) Вот все эти случаи: – А) па месте спайки 2-го отрезка с 3-м: «А се – Олло, Олло -а(к)б(е)рь, Олло-акъ, Олло-керимъ, Олло-рагымъ! А въ томъ Чн>-нерт, ханъ у меня взяпъ жереОца, а увт,далъ, что я не бесерменинъ, руспнъ, и онъ молвить: и жеребца дамъ да тысячу золотыхъ дамъ, – а ставь въ в-вру нашу въ Махметъ-денп; а не станешь въ в±>ру нашу въ Махметъ-дени, – к жеребца возму, и тысячу золотыхъ на главв твоей возму! – А срокъ учннилъ на 4 дня, въ Госпожино говЬйно на Спасовъ день. И Господь Богъ смиловася на Свой честный празднпкъ, не оставп отъ меня милости своея грт>шныя, и не повелт, погыбиути въ Чюноръ съ нечестивыми. II (о) канунъ Спасова дня пр1Ъ-халъ Хозяй-очи-Махметъ Хорасапець, билъ есми челомъ, чтобы ся о мнъ пе-чаловалъ, и опъ -Ьздилъ къ хану въ городъ да меня отпросилъ, чтобы меня въ въру не поставили, да и жеребца моего у него взялъ. Таково Господарево чюдо на Спасовъ день! Ино, братья русьетш христгяне! кто хочеть пойти въ Инд-Ьйскую землю, и ты остави виру свою на Гуси, да воскликнувъ Махмета да пойди въ Гу иду» станъскую землю. Меня залгали псы бесермена, а сказывали, всего много товару, – ано н-Ьтъ ничего на нашу землю.все товаръ б*-лой на бесерменьскую землю; перець да краска-то дешево»... и т. д... ■– В) На месте спайки 1-го отрезка с 5-м: «Оть Перватл же пр1ъхалъ есми въ Бедерь за 15 днш до бесерменъского улубагря. А Великого дня, Воскресешя Христова не в'Ъдаю а по прпмътамъ гадаю, – Великш день бываеть хресияньской перв!е бесерменьскаго баграма за '.I день, или за 10 день. А со мною нт,тъ ничего, |.-| кнпгы: о книгы есмя взяли съ собою съ Руси ино, коли мя пограбили, пни пхъ взяли. П язъ лозабылъ в-вры хрестьянъскыя всея, п праздниковд хрестьяньскыхъ. Нп Велика дня, ни Рожества Христова не в-вдаю, ни среди, ни пятницы не знаю. А промежу яъръ есми. Тпш.грыданъ истерменъ олъ сак-пасьтнъ. Олло-Худо, Олло акъ, Олло ты Олло акъберъ, Олло рагым, Олло керим, Олло рагымелло, Олло-карим. лло. Тантры сень, Худо сень! Богъ единъ, то Царь славы Творець небу и земли! Л иду я на Русь – кеть мышь-тар» пменъ: уручъ тутъ тымъ! Мхсяцъ мартъ прошелъ и я загов-влъ съ бесермеШ! въ неделю, да гов-влъ есмя мт.етць. мяса семи не т.лъ п ничего скоромнага никакыя яствы бесерменьскыя а ялъ есми все на двожды днемъ хлъбъ да воду, авратъ-п-тя ятъ-модымъ. да молился есми Богу Вседержителю, кто стъвориЧ небо и землю, а иного есми не призывалъ никоторого имени: Богъ Олло. Богъ Керим-ь, Богъ Рагымъ, Богъ Худо Богъ Акъберъ, Богъ Царь славы. Олло ва-' барина «няшъ-Творецъ»?) Олло Рагымъ Олло сень (сень), Олло Ты!.. Л отъ Гурмыэа итн моремъ до Галатъ 10 дни, а отъ Галата до Д-вгу...» и т. д.
Хо.ККПИЕ ЗА ТРИ МОРЯ
этого правила составляет только место спайки 3-го отрезка с 4-м, где, несмотря на чисто статически – описательный характер обоих отрезков, религиозно – лирическое отступление только намечено, но не разшио, т. е. имеется и упоминание двунадесятого праздника, и указание на нсповедиичество Афонасия Никитина среди иноверцев, но лирика отсутствует и должна дополняться воображением читателя. 9) Об'ясняется это, конечно, тем, что 4-й отрезок, перед которым стоит это отступление, всецело посвящен религии Индии: слишком настойчивое подчеркивание духовного одиночества Афонасия Никитина в этом месте было бы излишним п могло бы даже затруднить переход к дальнейшему спокойному изложению.
Там, где ни один из соседних отрезков не является чисто ста-
– В; На месте спайки 5-го отрезка с 6-м: «М*сяцъ мая Великш день взнлъ есми въ Бедер* бесерыеньскомъ въ Гондустанп, а бесермене Вограмъ оаязш въ среду м*сяца мая, а загов*лъ есми м*сяца априля 1 день. О, благов*рныц христиане! Иже кто по ыногымъ землямъ много плаваеть, въ многыя гръхы впадаеть ц в*ры ся лишаеть хриеттнекые. Азъ же, рабшце Бож1е Аоонас1е, исжалв(х) ся по в*р*. Уже прондоша четыре Великыя Гов*йна и 4 пропдоша Велпкыя Дни, азъ же гръцшыи не вЪдаю, что есть Великып День нли говвйно, ни Рожества Христова не въдаю, ни пныхъ праздннковъ не въдаю, ни среды, ни пятницы не въдаю. А книгъ у меня нътъ: коли мя пограбили, пни книги взяли у мене. Азъ иге отъ многыя бъды поидохъ до Индви, заньже ми на Русь пойти не съ ч*мъ, не осталося товару ничего. Първый же Великий день взялъ если въ Каин*, другой Великъ день—въ Чебукару еъ Маздраньской земли, тре-тш Велнкый день—въ Гурмызг., четвертый Великый день—въ Пнд*и съ бесер-мены въ Бедери. II ту же много плакахъ по в*р* по хрестьяньской. Бесерме-нинъ же Мепикь ,тотъ мя много понуди... (см. ниже прим. 29). Азъ же въ многыя помышлешя впадохъ и рекохъ сейв: горе мн в окаанчому, яко отъ пути истшшаго заолудпхея и пути не знаю, уже самъ пойду! Господи Боже Вседержителю, Творецъ небу и земли! Не отврати лица отъ рабшца Твоего, яко скорби близь семь! Господи, прпзрп на мя и помилуй мя, яко Твое еемь соз-дан1е! Не отврати мя. Господи,отъ пути истпннаго и настави мя, Господи, на путь Твой правый, яко никоея же добродетели въ нужи той сотворпхъ Теб*, Господи мой, яко дни своя преплыхъ вс* во злт>, Господи мой, Олло-Перво(р)-дигерь, Олло Ты Керимъ, Олло Рагымъ, Олло рагымелло, а(л)хамду-лилло! Уже прондоша 4 Великыя дни въ бесерыеньской земли, а христ1аньства не оставихъ. Дал* Богъ въдаеть, что будеть. Господи Боже мой, на Тя Уповахъ! Спаои мя, Господи Боже мой!...» – Г) На иеоте спайки 6-го отрезка с 7-м: «Въ Гурмызской земли добро ойнлно всъмъ, да Турьскаа земля обилна вепь-ми, да въ Волоской земли обилно и дешево все сьъстное, да Подольскаа земля обилна всъмъ. А Урусь-ери Таньгры сакласынъ! О.тло сакла. Худо сакпа! Бу доньяда муну(н) кыбпкь ерь ектуръ! Нечпкъ урусь-ери бегляри ак(в)а пи тугыл. Урусь ери обаданъ болсынъ! расте камъ даретъ (?) Олло! Худо! Богъ! Богъ! Таньгры! Господи Воже мой! на Тя уповахъ! Спаси мя, Господи! Пути не знаю, иже камо пойду изъ Гундустана. На Гурмызъ пойти, – а отъ Гур-мыза на Хорасавъ пути нътъ... (см. ниже прим. 10)... А на Мякъку пойти. – ино стати въ въру бесерменьскую, зэньже христиане не ходятъ въ Мякъку въры д-вля, что ставять въ въру. А жити въ Гундустан*, – ино вся собина нехарчити, заньже у ннхъ все порого: одинъ есми челов-вкъ, ино по полутрет1я алтына на день харчю вдеть, а вина есми не пивалъ, ни сыты...» и т. д...
У) Вот это место: «Пршдохъ же въ Бедерь о заговъйн-в о Филипов* изъ Кулонгеря, в продахъ жеребца своего о Рожеств* и тутъ быхъ до Великого Загоивйна въ Бедери. И возна(х)ся со многыми Ннд*яны и сказахъ имъ в*ру свою, что есми не бесерменинъ, (а) Исаденв(ени) еемь, христ1янннъ, а имя ми Оеонаст, а бесерменьское имя Хозя Исуфъ Хоросани. И они же не учали ся отъ меня крыти ни о чемъ, ни о *ств*. ни о торговл*, ни о намазу, ни о иныхъ вещехъ, ни я;онъ своихъ не учали крыти. Да о в*р* же о пхъ распы-тахъ все, и они сказывають: в*руемъ...» и т. д...
Знакомый уже читателю (во концу 2-го отрезка, см. выше прим. 8 А) же ребец Афовасвя Никитина упоминается здесь, очевидно, только для того, чтобы вызвать по ассоциации воспоминание о эпизод* с чюнерскии ханом и о всем примыкающим к этому эпизоду религиозно– лирическом отстувлении (см. выше врвм. 7 А) Такую же ассоциацвю порождает фраза, «и сказахъ нмъ в*ру свою, что есми не бесерменинъ», напоминающая фразу, «а ув*далъ (чюнерскии ханъ), что яаъ не бесерменинъ».
Н. ТРУБЕЦКОЙ
тическп – описательным, религиозно – лирическое отступление выступает в сокращенном и недоразптом виде. 10) Об'ясняется это, конечно, относительно – быстрым темном, присущим динамическому повествованию и непозволиющим задержаться на отступлении. На месте спайки первого отрезка со 2-м религиозно-лпри-ческого отступления, собственно, вовсе нет, а есть только краткое упоминание о том, что Афоиаснй Никитин встретил Пасху («Великий День»; на острове Гурыызе: 11) читателю предоставляется до– • полнить своим воображением грустное настроение и ощущение оди– ■ ночества путешественника, встречающего великий христиански праздник среди иноверцев, в дали от родины, на каком то острове среди Персидского залива; но автору некогда на этом останавливаться, – он спешит перейти к повествованию о своих путевых впе-чатленпх.
Таким образом, об'ем и степень развитости отдельных религиозно – лирических отступлений зависит от характера и содержания тех отрезков спокойного изложения, между которыми эти отступления вставлены. Содержание же всех этих религиозно – лирических отступлений приблизительно одно п то же. Благодаря этому, религиозно -лирический элемент оказывается красной нптыо, проходящей через все «Хоженпе», однородным цементом, связывающим отдельные отрезки и, в тоже время, обрамляющим каждый из этих отрезков в отдельности.
Этот композиционный принцип обрамления при помощи религиозно – лирического элемента проведен с полной последователи ностью. Религиозно – лирический элемент обрамляет не только каждый отдельный отрезок спокойного изложения, но и все «Хоженпе» в целом. Перед началом «Хожеппя» помещена краткая молитва на церковно – славянском языке,12) а в конце «Хоженпя», после сопровождаемого молитвенными восклицаниями рассказа о ирпСьтии в Ером и посте заключительной фразы, 13) помещена длппная молитва
10) Именно: – А) На место спайки 7-го отрезка с 8-м: «Такова сила султана нндъискаю бесерменьскаго! Маметъ денп иаргя, а растъ дели Худо донотъ, а правую в±,ру Ьогь въдаеть, а правая вЬра – Бога единаго знатп. имя Его тгрг.зывати на всякомъ мъстт, чист*, чисту. Въ пятый же Велнкый День възмы-слпхся на Русь. Пзыдохъ же изъ Бедеря града за мъсяць до Улубаграма бесерменьскаго. Маметъ-дени росоляпъ! А Велика Дни христ1анскаго не въдаю, Христова Воскресеп1я, а говъйно же нхъ говъхъ съ бесермены п, разгов-ввся съ ними, Велнкый День взяхъ въ Келберху, отъ Бедоря 20 кововъ. Султанъ-же пришелъ до Мелнктучара...» д т. д... – Б) На месте спайкп 8-го отрезка с 9-м: «Къ тому жь Дабпли съъжгцается вся приморья инд-Ьпскаа и ефюпьскаа. И ту окаанный яз-ь, рабище Аоонас1е Бога вышняго, Творца небу и земли, възмыс-лпхся по въръ по христыаньской, и по крещешв Хрнстовъ, и по говьйнъхъ святыхъ отець устроепныхъ, и по заповъдехъ апостольских!., и устремяхОЯ умомъ пойти па Русь. Внидохъ же въ таву (т. е. въ корабль) и сгопорихъ о налолт. корабельномъ...» и т. д.
11) Вот это место: «... в оттуды птп до Гурмыза 4 мили. А Гурмызъ есть на островъ, а ежедень поимаеть его море по двожды на день, и тута есми езялъ первый Белмка День, а пришелъ есми ез Гуимыз*. за ^ педали до Велика Экя ...а въ Гурмыз-Ь есть варное солнце, человъка съжжеть» (332,25-28).
12» «За молитву Святыхъ Отець нашихъ, Господп Тсусе Христе, Сыне Бо-Ж1п, помилуй мя, раба своего Аеонас1я Никитина сына».
13) «Милостгю же Божгею преидохъ же трп моря. Дпгерь Худо доио. Ол-ло-ТГ' ^ м, 'р;дигерь доно (-остальное Ьо^'ъ в?дает. Господь Промыслпхель ведает). Аминь»,
Хс'ПчЕНИЕ ЗА ТРИ МОРЯ
па арабском языке, 14) которой все «Хожение» п заканчивается. Таким образом, все «Хожение» вставлено в рамку двух молитв.
Перейдем теперь от композиционных приемов «Хоженпя» к его стилистической стороне п языковой символике. Первое и главное, что поражает в этой области это, конечно, та чисто акустическая экзотика, которой окрашено все «Хожение». Достигается этот эффект усиленным употреблением имен, слов, выражений п фраз индийских, арабских, персидских и тюркских.
Восточные географические названия разбросаны по всему «Хо-женпю». Но время от временп они сгущаются и собираются в более длинные ряды. Мотивировки таких перечислений экзотических географических названий бывают разные. Чаще всего (в 6-тп случаях из 13-ти) такое перечисление мотивируется указанием маршрута, что дает возможность называть каждое географическое название по-крайней мере два раза. 15) Но часто географические имена перечисляются и по какому нибудь иному поводу. 16) Истинная цель этих перечислений состоит, конечно, в нагромождении экзотических слов с. своеобразными звукосочетаниями. Это явствует особенно из того, что в подобных перечислениях Афонаспй Никитин обозначает арабскими и персидскими именами даже и такие страны, для которых в славянском языке обычно употребляются имена греческого происхождения: так, Египет он называет «Мисюрь», Сирию – «Шам», Аравию – «Орообстань» или «Рабаст». 17)
Личные имена собственные в «Хоженип» встречаются, вобщем. реже географических, но замечается тоже довольно ясно-выраженная тенденция группировать такие имена в более илп менее длинные ряды, при чем мотивировка таких перечислений опять такп довольно .18)
14) Это – оОычная мусульманская молитва, т. наз. асма-уллап; только в начале ее рядом с призыванием Аллаха Афонаспй Никитин вставил призывание Христа и Святого Дух («Пса, Рух-улло, аликсоломъ!» – Иисус и Дух Божий, мир Тебе!»).
15) Напр.: «...н в Гурмызт, быхъ 20 дни, пзъ Гурмыза попдохъ къ Пари н въ Лари быхъ 3 дни, нзъ Лари поидохъ къ Щпрязп 12 дни, а въ П7. быхъ 7 дни, а пзъ Ш. попдохъ къ Вергу 15 дин, а въ В. быхъ 10 дни, а пзъ Вергу поидохъ къ Езди 9 дни, а въ Е. быхъ 8 дни, а изъ Е. попдохъ къ Спасши 5 дни, а въ С. 6 дтш, а изъ С. попдохъ Кашани, а въ К. быхъ 5 дни, а пзъ К. поидохъ къ Куму, а пзъ Кума поидохъ въ Саву, а изъ Савы въ Султашю, а пзъ Султанш поидохъ до Терьвиза, пзъ Терьвиза поидохъ въ орду Асанбъга» (311,9-16). Ср. еще 332,16-24, 30-33, 333,6-8, 334,16-17, 343,27-30.
16) Напр. «Севасть взяли, а Тоханъ взяли да и пожгли, Амас1к> взяли и много пограбили селъ, да пошли на Караманъ воюючи» (334,17-18); «и приоо-аять конп пзъ Мпсгоря, пзъ Рабаста, изъ Хоросани, изъ Туркустанп, пзъ Него-стани» (338,15-16); «на Гурмызъ пойти – а отъ Гурмыза на Хоросань путп нътъ, ни на Чеготай пути нътъ, нп на Катобагряимъ путп нъту. ни на Ездъ путп нъту, то вездъ булгакъ сталъ» (341,15-17); «Въ Гундустанъ же силнаго вара нвтъ; спленъ варъ въ Гурмыз-Ь да въ Катобагряпм-Ь, гдЬ ся жемчюгъ родить, да въ Жид*,, да въ Бакъ, да въ Лисюръ, да въ Оробстанп, да въ Лар-Ь, а въ Хоросаньской земли варно, да не таково, а въ Чеготаки велми варно, а въ Шпрязп ,да въ Езди, въ Кашани варно, да вътръ бываетъ, а въ Гилянп душпо велма да парище лихо да въ Шамахт, и паръ лихъ, да въ Вавплонт, варно, да (въ) Хумпте въ Шам-Ь варно, а въ Ляп-Ь не такъ варно» (341,3-9); «пръвый же Великъ День взялъ еемп пъ Каип-Ь... (см. выше прим. 8 В); ср. еще 338,3-9, 339,6-2.
17) Иногда приводятся параллельно оба имени: «и тутъ есть Море Индийское, а парьсъйскымъ языкомъ и-Гондустаньскаа Дор^я» (332,24-25), «до третьяго моря, до Чермнаго, а парсЬнскымъ языкомъ Дорхя Стамъбольскаа
Яншу-мурзу убплъ Узуосанбекъ, а
И. ТРУБЕЦКИМ
Кроме имен собственных встречается в «Хоженпп» п множество отдельных слов из «восточных» языков. В большинстве своем это -технические термины, обозначения специфически туземных предметов и понятий. Но об'яснение этих слов Афонасий Никитин дает лишь в очень немногих случаях. 19) Большею частью, читателю самому предоставляется догадываться о значении данного слова. Иногда догадаться можно потому, что в параллельном месте употреблено соответствующее русское слово; 20) в других случаях можно их коя текста угадать.к какому классу предметов принадлежит данный прем мет,обозначенный мудренным восточным именем.21 )Но очень част до гадаться без знания соответствующих языков просто невозможно. 22) При этом, очень часто восточные слова употребляются для обозначения такпх понятий, которые свободно можно было бы обозначить русскими пли церковно-с.тавянскпм словом. 23) Употребление этих во сточных слов придает изложению особую «соЫеш 1оса1е», в то же время особую звуковую экзотичность, а процесс угадывания значения создает особенно напряженную установку на словесное выражение. 24) Некоторые фразы Афонаспя Никитина производят впечатле-
Оултамусашя окормили, а Узуасанъбекъ на Ширязи с-Ьлъ, и земля ся не ок-р*пила, а Едигерь Махметъ ат-ь къ ному не ■Ьдетъ, блюдется» (341,17-19); Чи-замылкъ, да ВДвкханъ, да Фаратханъ. а тве взяли три городы великий» (342,1-2)" «А за Малхапомъ вышло дзора его 20 гысячъ конныхъ людей, а. п-Ьшнхъ 60 ты-сячъ, да 20 слоновъ наряженных-!., а съ Бедерханомъ вышло 30 тыснчъ кон-ныхъ люден..., а съ Сулханомъ вышло..., а съ Бозырханомъ вышло..., а съ Ку-тарханомъ вышло...» (342,24-30).
19) «А прнвозятъ все моремъ въ тавахъ, – Индъйскыя земли корабли» (333, – 14) ; «вино же у нихъ чинять въ велпкыхъ орт>ст,хъ, – кози гундустапь-ская» (333,18-19); «кофары – ни крест1ане. ни бесерьмена, а молятся камея.1 нымъ болпанамъ, а Христа не знають» (334.12-13); «а т-Ь волы ачьче яовуть» (337,13); «аа десять кововъ, а въ коек по 10 версты (341,29).
20) Напр. выезд бедерско1 о султана упоминается три раза, при чем в одном месте (340,20) говорится, что он выезжает «на теферичь» (араб. тафридав| «развлечение, удовольствие, радость»), а в двух других (335 20 и 342,5-6), чтя он выезжает «на пот-вху». О неприступном городе на горе Бпченъпц)!. говорится что с одной стороны его стоит «женг>ъль алый (-джунгли), а даукя строками впже (343,17), что там стоит «деберь зла» («деберь зла тшеень»: ти~ кень – тур. дикан «колючка»).
21) Такъ можно догадаться, что в фразах «орють да ст.ють пшеницу, да тутурсанъ, да погутъ (338,18), «кони кормятъ нохотомъ... по рану же даюет шьшени (333,12) речь идет о кормовых злаках, в фразах «емлють по дат, шек тени пошлины... а съ коней по четыре футы (336,17-18) – о каких то денежных единицах, в фразт. «(родится) перецъ, да зеньзебиль, да цв-Ътъ да мош-катъ, да калафуръ, да корица, да гвозннкы, да пряпое коренье да адрлк» (338, 19-20 – о каких то пряностях, в фразе «а за ними... трубников 10, да нагар* никовъ 10 челов-Ькъ, да свнр-Ьлыцнковъ 10 челов-Ькъ» – о каких* то мучи.-лн-тах (инд. наггара «барабанъ»), в фразе «а туться родить краска да лека (332,32) – о каком то красящем веществе (перс, лак «лак»), в фра и а т.дятъ... кичири съ масломъ (336,29) – о чем то с'естном и т. д., и т. д.
22. Напр.: «а въ немъ баба-адамъ на гор* на высоцЪ» (338,22) «да девякупш продають на лт.съ» 338,24: (тюрк, дава-куш – «страус): да все в пот;, дербьт-ши жнпуть пндг.йсныя» (338,20); «да обезьянъ на нимъ 100, да блядей 100, а вен гаурыяеы (335,§1) и т. д., и т. д.
23) Напр. гарибъ – араб. уари5 «странник, иноземец» татен (предложный над. «въ татну» в фразе «а брагу чинять въ татну») – тюрк, таг.ан жбап, корыто» и т. д..
24) Эта установка сказывается и в склонности Афонаспя Никитина к малоупотребительным и «новым» русским словам. В его «Хоженип» очень много таких слов, которых либо нет ни в одном другом памятнике, либо нет в памятниках современных Афанасию Никитину или более ранних : напр. фуртовина «шторм, буря на море», болкатый «смуглый, черномазый», нюдь «колдовство, волшебство» булгакъ «смута, мятеж, военное время», волосыны «созвездие Плеяд», налохи «плата за путешествие на корабле» фота «фата втеретный «служащий по договору» и т. д.
ХОЖЕНИЕ ЗА ТРИ МОРЯ
ние какой то русско – азиатской тарабарщины, сквозь которую смысл только просвечивает. 25)
Наконец, кроме восточных имен и отдельных слов, Афонасий Никитин вводит в русский текст своего «Хожения» целый ряд фраз на арабском, персидском и тюркском языках. В ХУ-м веке персидский и арабский языки были известны лишь ничтожному числу русских людей. Несколько более распространено было в то время знание тюркского, «татарского» языка 26) (особенно среди купцов поволжских городов). Но все же, большинству возможных читателей Афонаспя Никитина ни арабский, ни персидский, нп тюркский языки не были известны. Афонасий Никитин несомненно это учитывал. Там где понимание какой – нпбудь татарской фразы необходимо для понимания общего хода рассказа, Афонасий Никитин снабжает эту фразу русским переводом. 27) Из этого следует, что во всех многочисленных прочих случаях, где арабские, персидские и тюркские фразы переводом не снабжены, Афонасий Никитин вполне сознательно шел на то, что читатели не поймут его. Поэтому, целью всех этих довольно многочисленных не-снабженных переводом «восточных фраз», разбросанных по всему «Хожению» (главным образом в религиозно-лирических отступлениях и отрезках статически – описательного изложения), является только создание определенного эффекта экзотики, достигаемого необычностью звукосочетаний в связи с непонятностью самых фраз.
Собственно, этот эффект можно было бы достигнуть и простым подбором слов из разных восточных языков без всякого связного смысла. Но, на самом деле, все арабские, персидские и тюркские фразы, внесенные Афонаспем Никитиным в текст «Хожения» имеют смысл. Смысл этот, будучи понятен только самому автору и небольшому меньшинству читателей, интересен только для психологии и характеристики автора, а не для литературной характеристики самого произведения, в котором помянутые фразы, как сказано, играют только роль средств для создания и повышения общего впечатления чуждости и экзотичности описываемой обстановки. Тем не менее, мы должны разсмотреть эти фразы и с точки зрения их смысла, ибо это поможет нам яснее почувствовать дух «Хожения».
25) Напр. «А ночи жоны ихъ ход ють имт, алафул (339,1-21, «иыо ему н-лялг» (339,5-6) и т. д..
20) Трудно точно локализировать то тюркское наречпе, на котором составлены татарские фразы Афонаспя Никитина. Рядом с формами северно – тюркскими (напр. болсып «да будет», болмыш «был»), встречается и южно – тюркская форма дат. пад. на . а (булара «им»). В рукописях «Хожения» арабские персидские и тгорькские фразы транскрибированы русскими буквами. Транс-скрипцпя эта но всегда последовательна : так напр. гласная а передается то через я, то через е, гласная 6 – то через о, то через е; персидок. и арабск. а передается то черезъ а, то черезъ о (иногда тем же о передается и персидское а) и т. д.. Кроме того в рукописях имеется и .много описок, так что иногда расшифровать арабскую, персидскую пли тюркскую фразу довольно трудно. В дальнейшем мы при передаче этих фраз не будем строго придерживаться правописания рукописей.
27) «А татарове намъ кликали: качьма! не бегайте» 331,18; «И ту людое всЬ въекличаша: Олло – Перво(р)дигерь, Олло – Конъкаръ! бизим байт мунда па-ецпз болмышьти! а порусскы языкомъ молвить. Боже Государю, Воже Царю небесный, з;?в нам-ь судппъ еси погыбнутп» 344,4-6.
Н. ТРУБЕЦКОЙ
Значительная часть «восточных» фраз «Хоженпя» представляет из себя молитвы или молитвенные восклицания. Во всех развитых религиозно – лирических отступлениях имеются такие «восточные» молитвы и молитвенные восклицания на ряду с русскими, 28) а но окончании всего «Хожения», как указано выше, приводится длинная молитва на арабском языке. Мотивы, побудившие Афона сия Никитина прибегнуть в этих молитвах к восточным языкам, конечно, были разнообразны. Тут была и потребность обращаться к Богу не на обычном, понятном для всех языке, – потребность, отмеченная в психологии религии разных времен и народов. Но была тут и своеобразная символика религиозного одиночества, символика, особенно своеобразная потому, что символ был так сказать прямо противу-положен символизируемому состоянию. В бытность свою на Востоке, Афонасий Никитин остро ощущал свое религиозное одиночество и, вынужденный прятать свое христианство от окружающих, тайно (а м. б. иногда и вслух) молился по-русски, т. е. непонятно окружающим. Теперь, описывая своп странствия и живо вспоминая это доминирующее состояние своего духовного одиночества, он символизирует его тем, что опять молится на языке, непонятном для окружающих. Но, т. к. эти окружающие теперь – русские, то молиться приходится уже на по-русски, а по-арабски, по-персидски или по-татарски. Таким образом, перемена окружения вызвала переворачивание на изнанку языковых выражений психического состояния: в Индии языковым символом интимной, лично-религиозной жизни Афона-спя Никитина быт русский, в «Хожении» же, написанном по-русски и для русских читателей, таким символом становятся восточные я-шки. Поэтому, на этих языках Афонасий Никитин пишет теперь такие мысли, которые в Индии приходили ему в голову по-русски и оставались невысказанными вслух или скрытыми от окружающих. 29) Замечательно, что единственная молитва о России, заключающая в себе несдержанное проявление горячей любви Афонасия Никитина к родине, приведена в «Хожении» по-татарски и без русского перевода. 30)








