355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стивен Кинг » Коллекция детективов » Текст книги (страница 10)
Коллекция детективов
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:10

Текст книги "Коллекция детективов"


Автор книги: Стивен Кинг


Соавторы: Ричард Мэтисон (Матесон),Роберт Альберт Блох,Роальд Даль,Лоуренс Блок,Роберт Ранке Грейвз,Джон Лутц,Роберт Ллойд Фиш,Стив Аллен,Аврам (Эйв) Дэвидсон,Дарси Линдон Чампьон
сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 90 страниц)

Джеймс Холдинг
ПАКОСТИ ДРАКОНА АЛЕКСА

Совершенно СЕКРЕТНО № 6/122 от 06/1999

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

Потолок и стены пещеры, в которой обитал огромный дракон Алекс, покрывала тускло светящаяся зеленоватая плесень. Ее мягкое сияние омывало золотистую тушу, поблескивая огоньками на чешуе, когтях и кончиках крыльев дракона.

Вот Алекс мощно зевнул, потянулся, и змеиная «рябь» заструилась по его длинному телу. Он лениво оглядел дубовые и металлические двери хранилищ и, растянув пасть в самодовольной улыбке, подумал о таящихся за ними богатствах: золоте, драгоценных камнях и многом другом, неведомом даже ему, а ведь он единственный страж и хранитель этих сокровищ.

Стены узкого каменного прохода, ведущего в склеп, отразили глухое эхо шагов. Дракон неторопливо повернул массивную голову, навострил уши, остановив взгляд на входной двери. Кто посмел нарушить пещерный покой: вор, ищущий приключений, или… ранний обед?

Шаги приближались. Алекс печально вздохнул и покачал головой. «Ни вор, ни обед, – решил он, – всего лишь клиент». И уже не дракон, а просто Алекс, сидя не в пещере, а за своим рабочим столом у входа в банковское хранилище ценностей, привычным движением смахнул книжку в мягкой обложке в нижний выдвижной ящик, где уже лежала стопка таких же – в жанре фэнтези. В редкие минуты, когда Алекс не был занят чтением, пустыми мечтаниями или работой, он честно признавался себе в том, что эти книги играют в его жизни важнейшую роль. А с недавних пор он увлекся драконами…

Алекс бросил взгляд на дверь и, взяв наугад одну из карточек, принял озабоченный вид. В помещение вошел молодой человек с хмурым, даже, скорее, злым выражением лица. Алекс, улыбаясь, поднялся ему навстречу:

– Могу чем-нибудь помочь, сэр?

Представившись Хоскинсом из отдела кадров, незнакомец уселся на стул и стал объяснять суть дела. Он рассказал о положении, в котором очутились банк и владеющая им компания. Затем поведал о том, что неудачи маркетинговой стратегии, вызванные недавним поголовным замещением управляющего персонала, привели к крупным потерям в резервных ссудных фондах, а это вынудило банк «реорганизоваться» для восстановления надлежащего положения в финансовых кругах. Реорганизация потребовала аннулирования рабочего места Алекса в качестве превентивной меры по снижению расходов. Разумеется, банк предоставит Алексу великолепную рекомендацию для последующей работы. Вдобавок ему будет выплачено двухнедельное жалованье. До тех пор пока он не подыщет себе новое место, Алекс вправе будет получать пособие на основе прежнего жалованья. В довершение ко всему Хоскинс сообщил, что официальная отставка Алекса вступает в силу с окончанием сегодняшнего рабочего дня. Засим он бросил на стол пачку страховых полисов и навсегда ушел из жизни Алекса.

Пораженный, смятый, униженный, оскорбленный, Алекс сидел и пытался что-нибудь придумать. Но это ему не очень удавалось. В голове крутилась одна и та же мысль: он только что выслушал панихиду по своей работе, его славной работе, позволяющей ему читать и мечтать, – и он позволил этому случиться. Он просто сидел и с тупым видом выслушивал неприятную новость.

Алекс машинально открыл выдвижной ящик и посмотрел на свои книжки. Пусть лежат себе здесь вечно. Отныне он будет читать объявления о приеме на работу, а вовсе не фантастику. Он потерял свою проклятую работу! Двенадцать лет усердных забот о чужих ценностях сгорели синим огнем, а впереди – полная неопределенность в поисках занятия.

Сухой кашель и энергичное постукивание трости по мраморному полу заставили его отвлечься от тяжелых мыслей. Он поднял глаза и увидел миссис Симпсон – клиентку, которую недолюбливал больше других. На лице у нее красовалась гримаса недовольства всем на свете. Алекс подавил стон, как сделал минуту назад с желанием зарыдать. Меньше всего ему хотелось заниматься сейчас самой богатой в городке женщиной, владелицей лучшей в штате коллекции марок. Он предпочел бы снова выслушивать Хоскинса. Алекс тупо уставился на клиентку и, быть может, в миллионный раз подумал, что из нее вышла бы идеальная злая старуха-ведьма, старая и злая няня принцессы на выданье или вдова-императрица, искусная в гнусных чарах и гибельных заклятьях.

Привычно наклеив на лицо фальшивую улыбку, клерк пробежал пальцами по карточкам, отыскивая ту, что даст клиентке доступ к ее альбомам европейских марок, подождал, пока она поставит на ней подпись, затем вложил карточку в табельные часы. Те внушительно звякнули.

Старуха бросила ключ от своего сейфа на стол Алекса дарующим жестом королевы троллей. Алекс поднял его, вынул из ящика стола мастер-ключ и, задумчиво созерцая оба ключа, тихонько хмыкнул. По крайней мере, сегодня он последний раз нарушит правила ради этой клиентки. Банковский этикет запрещал служащим прикасаться к ключам клиентов, но Алекс управлялся с ключами миссис Симпсон каждый раз, когда она появлялась здесь для работы со своей коллекцией, то есть ежедневно.

Однажды он сказал ей о банковском запрете и попытался заставить ее подчиниться правилу. Конечно, старуха слишком мала ростом, чтобы дотянуться до верхнего ряда ячеек, где хранилась ее коллекция, но ведь банк предоставил ей табурет.

В ответ Алекс получил от клиентки такой нагоняй, что долго потом не мог прийти в себя. В общем, он понял: Господь Бог и миссис Симпсон полагают, что заниматься ключами и носить ящики-сейфы должны слуги. А он, Алекс, и был слугой. С тех пор он предпочитал риск навлечь на себя гнев начальства грозному гневу миссис Симпсон.

Сухой кашель и повторная серия резких постукиваний вернули его в реальность.

– Вы что, заснули? – осведомилась старуха.

Алекс представил себе, как гигантские челюсти со стекающим по клыкам ядом захватили ее дряблое тело…

– Извините, миссис Симпсон. – Голос клерка прозвучал будто из-под воды. – Здесь только что побывал один человек, Хоскинс. Он уволил меня… – Алексу вдруг показалось глупым говорить об этом, и он замолк.

– Уволил? Вас? Вот как… – Старуха пронзила его острым, как нож, взглядом. – Вы что-нибудь украли? Или плохо справлялись с работой?

Алекс покачал головой.

– Реорганизация. – Он возненавидел это слово. – Я им просто не нужен.

– Что ж, уволены вы или нет, мне нужны мои марки. Пока вы здесь – вы еще на службе. Или я не права?

Алекс со вздохом отвернулся. Она была права.

Он прошел через хранилище к ячейке 643 и заученным движением вставил в двойной замок вначале свой мастер-ключ, затем ключ клиентки. Повернув оба ключа одновременно, распахнул дверцу и, оставив ключи торчать в скважинах, извлек из сейфа тяжеленный цельнометаллический ящик. Поставив его на пол, он запер сейф одновременным поворотом ключей и украдкой глянул левее, туда, где в ячейке 645 находилась коллекция американских марок миссис Симпсон. Между обоими сейфами была ячейка 644, его собственный сейф. Несколько лет назад, когда миссис Симпсон впервые арендовала две ячейки для своей коллекции, сейф 644 занимал другой клиент. Возмущению богатой вдовы не было предела. Позже, когда владелец 644-го умер, Алекс арендовал его сам, назло старухе, правда, хранить ему там было нечего. При этом он воспользовался вымышленным именем, назвался Эдвардом Фингером. Жалкая, глупая попытка хоть чем-то отомстить судьбе. Алекс вздохнул. И в этот миг его посетила неожиданная мысль, она была яркой вспышкой, откровением, и поразила его, как когти дракона овцу. Он может ограбить миссис Симпсон! Он может ограбить банк!

Сдержав неожиданную радость, Алекс деланно-виновато взглянул на миссис Симпсон, поднял с пола металлический ящик и вяло поплелся в отдельную комнатку, где клиентка обычно работала над коллекцией, на ходу представляя, как призрачные когти рвут и бороздят старуху от макушки до пят.

Когда миссис Симпсон благополучно уединилась со своими марками, Алекс поспешил к столу, чтобы отработать детали плана.

Старуха закончит свою возню как раз перед тем, как у него наступит время обеда. Он, как всегда, отнесет металлический ящик с альбомами из комнатушки в хранилище. Только на этот раз удержит в ладони ключ клиентки, то есть ключ от сейфа 643, и подменит его ключом от собственной ячейки 644. Потом откроет свой сейф вместо старухиного и положит в него альбомы.

Это рискованно, но ящики находятся рядом, и, если он все сделает правильно, она ничего не заподозрит. Пусть рано или поздно кто-то разгадает его план, но к тому времени ему уже нечего будет опасаться. Миссис Симпсон лишится рассудка, обнаружив пропажу своих бесценных марок. Да что там! Она разнесет банк на части, головы полетят и у мелкой сошки, и у начальства, и кровь польется ручьями. У старухи хватит на это и темперамента, и грубой настойчивости. Огласка и скандал разрушат не одну карьеру. Пусть тогда реорганизуются, чтобы выйти из этой заварухи…

Картина была замечательная, только пока ему рано погружаться в мечты. Но чем же сейчас заняться? Он огляделся. Придется вынуть внутренний ящик из своей ячейки, вернее, ячейки мистера Фингера, чтобы туда поместился в нужное время ящик миссис Симпсон. Он быстро прошел через хранилище к номеру 644, извлек из сейфа ящик и спрятал его под стол.

Теперь необходимо подумать о том, как вынести украденные марки из банка. В вестибюле охрана, служащие снуют. Алекс отыскал в ближайшем шкафу-кладовке большую картонную коробку, уложил в нее из своего ящика библиотечку фэнтези, добавив туда несколько случайных документов из своего металлического ящика под столом, и накрыл все бумажным мешком с захваченным из дома обедом. Как только миссис Симпсон уйдет, он откроет свой сейф, переложит альбомы с марками в картонную коробку и накроет их остальным хламом. И вынесет коробку через вестибюль как свои вещи – ведь его уволили. Охранники прекрасно знают его и, по всей видимости, не станут рыться в личном хламе. Гениальный ход!

Но нужно ждать, пока выйдет миссис Симпсон. Он взялся было за свою книжку о драконах, но, прочитав пару фраз, бросил эту затею. Оставалось лишь нервничать и мысленно проверять свой план.

Все зависит от того, удастся ли ему спрятать в ладони ключ старухи. Взяв собственный ключ от сейфа и сняв второй со своего кольца, он потренировался, удерживая оба в одной руке. Пусть ему далеко до фокусника, но некоторых успехов он все же добился.

Время тянулось медленно. Ключи в ладони повлажнели от пота, и Алекс нехотя отложил их в сторону. Наконец в комнатке для клиентов скрипнул ножками стул, и почти сразу же открылась дверь, с которой он не сводил глаз. Миссис Симпсон высунула голову:

– Я готова! Можете убрать мои альбомы на место.

Он вошел в комнатку, поднял ящик с альбомами и вернулся следом за старухой к столу. Взял свой мастер-ключ, а она вручила ему ключ к сейфу 643.

Отягощенный ящиком с альбомами, Алекс направился к хранилищу, чтобы выполнить свой план, с гордостью подметив, что дыхание его не участилось, а нервы были спокойны. Даже у настоящего дракона не вышло бы лучше. Он незаметно подменил ключ старухи своим, пока приближался к стене с рядами встроенных сейфов. Поставив ящик на пол под своей ячейкой, выпрямился и вставил в замок мастер-ключ. Затем поднес свой ключ от сейфа к соответствующей скважине и вдруг понял, что не сможет сделать то, что задумал. Он застыл на месте, почти касаясь кончиком ключа замочной скважины, и не мог сделать последнее движение, и знал почему. Дело не в обиде на банк и не в старухе. Он ничем им не обязан. Все дело в нем самом. Второй раз за это утро он мысленно обозвал себя молокососом. Только молокосос способен пренебречь легким шансом стянуть добра на десятки тысяч долларов, но даже у молокососа, повторял он себе, есть своя гордость. Он не был ни драконом, ни вором и не хотел ими быть.

Алекс украдкой взглянул на миссис Симпсон. Она следила за ним блестящими глазами хищной птицы.

– В чем дело? – осведомилась клиентка.

Чуть глуповатая улыбка промелькнула на его лице.

– Чужой сейф, миссис Симпсон. Извините. Кажется, потеря работы подействовала мне на нервы.

Открыв нужный сейф, Алекс последний раз поставил ящик старухи на место и закрыл дверцу.

Все кончено. Он был доволен.

Вернувшись к миссис Симпсон пружинящей походкой и подавая ей ключ, Алекс улыбался.

– Полагаю, на этом мы распрощаемся, миссис Симпсон. Теперь меня здесь уже не будет.

Она сухо, как обычно, кашлянула, и Алексу показалось, что она колеблется или даже не совсем уверена в себе.

– Да, – проскрипела наконец старуха. – Вас здесь не будет. Наверное, у вас на примете уже есть какая-нибудь работа?

Он покачал головой.

– В таком случае не согласитесь ли вы работать у меня? На следующей неделе мы открываем новую художественную галерею, и нам нужен ночной сторож. Зная вас достаточно долго, я нахожу, что вы отличный служащий, преданный работе, услужливый и вежливый – даже по отношению к старым, сварливым дамам. Жалованье небольшое, и вам не придется общаться с прочими служащими, но, судя по вашей бывшей работе, вы к этому привыкли. Кстати, у вас будет достаточно свободного времени, – добавила она, махнув рукой в сторону заполненной книгами коробки на столе, – которое можно посвящать другим интересам… Итак, Алекс, что скажете?

Она улыбнулась, и Алекс не знал, что удивило его больше – предложение работать или то, как лицо злой старухи преобразилось в лицо доброй крестной феи. Пораженный, Алекс принял ее предложение, рассыпавшись в смущенных благодарностях, но она лишь небрежно махнула рукой. Он должен будет появиться на работе на следующей неделе.

Улыбаясь, клерк проводил взглядом покидающую хранилище клиентку, а когда усаживался за свой стол, его ботинок стукнулся о все еще спрятанный внизу металлический ящик. Алекс взглянул на часы. У него осталось пять минут, чтобы поставить ящик на место, в сейф 644, перед тем как придет Джоанна, секретарша, подменяющая его в обеденное время.

Алекс вынул из-под стола ящик. Обед, подумал он, и уставился на бумажный мешок, лежавший поверх его книжек. Обед?

Он схватил мешок. Пухлый сэндвич с майонезом, пара апельсинов, чипсы, сваренное вкрутую яйцо, коробочка йогурта и любимый деликатес – солидный ломоть стилтонского сыра – высыпались прямо в ящик.

Он быстро смял и перемешал все в неаппетитную массу. Закончив, закрыл металлический ящик и тщательно запер его в сейф 644.

Джоанна появилась, когда он укладывал свой мастер-ключ в верхний ящик.

– Меня уволили, – просияв девушке улыбкой, сказал он. – Будь добра, позвони, пожалуйста, Хоскинсу из отдела кадров. Скажи ему, что я не вернусь с обеда. И еще скажи, что его банк смердит…

Интересно, сколько времени пройдет, прежде чем обед протухнет, радостно думал он. И еще его интересовало, сможет ли банк когда-либо определить сейф, из которого исходит вонь.

Алекс поднял картонную коробку со своими книгами и вышел из хранилища. У двери он остановился, оглянулся в последний раз, затем повернулся и, широко расправив крылья, взмыл в небеса…

Ричард Деминг
БАЛЬЗАМ ДЛЯ ДОББСА

Совершенно СЕКРЕТНО № 7/123 от 07/1999

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок:  Игорь Гончарук

Домой я вернулся в одиннадцать. Мои надежды на то, что домовладелица легла спать, не сбылись. Когда я попытался прошмыгнуть мимо ее открытой двери, миссис Эмори остановила меня грозным окликом:

– Мистер Виллард!

Я вздрогнул. Старуха стояла в дверях, скрестив руки на огромной груди, и пыталась испепелить меня взглядом.

– Сегодня семнадцатое!.. – угрожающим тоном напомнила она.

– Да, мэм. Я помню, что обещал сегодня заплатить за комнату, но…

– Или вы заплатите сегодня же, или ищите себе новое жилье!

– В такой поздний час? Клянусь, завтра к обеду я обязательно…

Тут меня вновь прервали. Только на этот раз не домовладелица, а мой сожитель и менеджер Эмброуз Джоунс. Я узнал его по длинным худым ногам, которые выглядывали из-под горы свертков и бумажных пакетов.

– Добрый вечер, миссис Эмори, – дружелюбно поздоровался он. – Сегодня вы особенно омерзительны.

Пакеты и нахальное поведение говорило о том, что мой товарищ в этот вечер был при деньгах. А издевательски-учтивое приветствие являлось еще и признаком алкогольного опьянения.

Миссис Эмори проглотила обиду в надежде получить деньги. Она проводила нас до дверей нашей комнаты и открыла ее своим ключом. Эмброуз элегантно достал из кармана пачку долларов.

– Держите, моя милая уродина. – Он положил в руку домовладелицы четыре двадцатки. – Это плата за две последние недели и за две недели вперед.

Старуха сердито фыркнула и вышла из комнаты. Эмброуз веером развернул пачку долларов. Двадцатки оказались самыми маленькими купюрами.

– Когда ждать фараонов? – вздохнул я.

– Сэм, – с легким упреком покачал головой мой менеджер, – это задаток за одно дельце. Тысяча баксов. После его завершения получим еще четыре штуки.

Я задумался. Неужели он пообещал моему противнику, что я лягу в нужном раунде? Зачем чемпиону такая победа? За последние два года я не продержался ни одного полного раунда, а в течение шести месяцев вообще ни разу не дрался.

Меню нашего вечернего пиршества состояло из буженины, сыра, румяного хлеба, разных маринадов, икры и копченых устриц. Запивать все эти деликатесы нам предстояло шампанским, настоящим шотландским виски и первосортным бурбоном. Кроме еды, Эмброуз купил новые костюмы.

– Кого мы должны убить? – спросил я.

– Некоего Эверетта Доббса, – улыбнулся Джоунс.

– Шутки в сторону. Что за дело?

– Я не шучу. Нашей клиентке, миссис Корнелии Доббс, надоел муж. Она угостила меня в баре, и мы разговорились. Сдается мне, у нее сложилось впечатление, будто я уголовник. Встретились-то мы в «Монти».

Все ясно. Бар «Монти» был излюбленным местом встреч бандитов.

– Значит, ты нагрел ее на штуку, – усмехнулся я.

– Нагрел? – возмутился Джоунс. – Это задаток. Ты что, хочешь обвинить меня в нечестности?

Пока мы ели и пили, Эмброуз посвятил меня в детали. Эверетт Доббс, ушедший на покой торговец недвижимостью и самый богатый человек в округе, жил со своей будущей вдовой на огромной вилле в Глен-Ридже и все свободное время проводил в клубе «Глен-Ридж». Каждый день ровно в одиннадцать Эверетт один возвращался домой. Миссис Доббс подробно описала его машину и назвала номер. Мы должны были оглушить Доббса и устроить несчастный случай. У Корнелии, конечно, будет железное алиби.

Я ни на минуту не усомнился в существовании миссис Корнелии Доббс и в том, что мой менеджер согласился убить ее мужа за пять тысяч долларов. Одно успокаивало: Эмброуз навеселе терял всякое чувство меры. Утром он сам не поверит, что говорил об убийстве. Как бы не пришлось еще уговаривать его не возвращать аванс.

Как всегда, утром у Джоунса с похмелья раскалывалась голова. Облачив свое тощее тело в халат, он отправился в ванную комнату принимать душ и бриться. Мой менеджер обладает просто поразительными способностями к восстановлению сил. Когда я вернулся из ванной, он был уже одет и смотрел на меня ясными глазами.

– Не обязательно возвращать деньги, – сказал я, одеваясь. – Она ничего не сможет нам сделать.

– Возвращать деньги? С какой стати я должен их возвращать?

Поймав непонимающий взгляд Джоунса, я терпеливо объяснил:

– Ты, конечно, шутил вчера, когда говорил об убийстве.

– Какие могут быть шутки, когда речь идет о пяти тысячах долларов! Я ведь тебе все объяснил!

– Вчера вечером ты был в стельку пьян! Мы не убийцы!

– Мы вообще никто, – буркнул Эмброуз Джоунс. – Это наш шанс, Сэм. Когда у нас будут деньги, мы найдем какого-нибудь парня. Я стану менеджером, а ты будешь его тренировать…

– Но убийство!..

– Да брось ты, Сэм. Ты что, забыл, как убил человека на ринге?

– То был несчастный случай, – возразил я. – А за преднамеренное убийство можно угодить в газовую камеру.

– Если поймают. Фараонам не за что будет зацепиться. Ни мы его, ни он нас никогда не видел.

– Твоя Корнелия расколется и заложит нас, – упорствовал я.

– С какой стати ей колоться, у нее железное алиби! К тому же смерть будет выглядеть как несчастный случай.

Весь день прошел в приготовлениях. Мы побывали в клубе «Глен-Ридж», внимательно осмотрели стоянку. Потом медленно проехали по дороге, по которой Доббс возвращался домой, и нашли подходящее место для аварии – крутой поворот, огибающий невысокий холм. От пятидесятифутового обрыва, под которым проходила дорога, его отделяла хрупкая деревянная ограда.

– Фараоны подумают, что, возвращаясь домой, Доббс не справился с управлением и сорвался вниз, – пояснил Эмброуз. – Корнелия сказала, что он здорово закладывает. Так что беспокоиться не о чем, комар носа не подточит.

В клуб мы отправились в девять часов – на тот случай, если Эверетт Доббс вдруг надумает уехать раньше обычного. На парковке стояло с полсотни машин, но мы без труда нашли нужный автомобиль. Чтобы скоротать время и успокоить взвинченные нервы, Эмброуз захватил бутылку скотча для себя и бурбона для меня.

В десять вечера из клуба вышел высокий худощавый мужчина и нетвердой походкой двинулся в сторону стоянки. Когда он подошел к машине, за которой мы следили, я кивнул:

– Это Доббс. Пойду разберусь с этим клоуном.

Мужчина что-то долго возился с ключом.

– Не получается? – участливо осведомился я.

– Замочная скважина не стоит на месте, старина. Может, попробуете? Вдруг у вас получится…

Насчет замочной скважины он оказался прав. Только со второй попытки мне удалось вставить в нее ключ.

– Браво! – похвалил он меня, когда я распахнул дверцу. – Вы позволите угостить вас?

– Конечно, – согласился я, – только не здесь. Я знаю место получше.

– Замечательно! – пьяно улыбнулся мужчина, протянул руку и представился: – Меня зовут Доббс, старина.

– А я Виллард, – ответил я, пожимая его руку. – Сэм Виллард. Может, лучше мне сесть за руль? Ведь я знаю дорогу.

– Как вам будет угодно. – Он отвесил поклон, едва при этом не упав.

До поворота мы добрались без происшествий. Убедившись, что вокруг никого нет, я вышел из машины. Доббс спал. Сняв ручной тормоз и легонько нажав на акселератор, я захлопнул дверцу. Ограждение находилось футах в сорока. Машина набрала скорость и легко проломила деревянную ограду. За треском вырываемых с корнями кустов последовал страшный грохот…

– Может, лучше поехать в другую сторону? – предложил Джоунс. – Его машина наверняка перегородила дорогу.

– Не бойся, – успокоил его я. – Скорее всего, она проскочила дорогу и покатилась дальше. Там есть еще один небольшой обрыв.

После очередного поворота мы выехали на тот участок дороги, куда упала машина Доббса. На усыпанном битым стеклом асфальте валялся бампер. Машина перелетела через дорогу. Если бы не темнота, мы бы, наверное, увидели внизу ее обломки.

Эмброуз сбросил скорость, чтобы объехать бампер, и тут из кустов неожиданно выползла высокая фигура. Джоунс резко затормозил. Эверетт Доббс встал, отряхнул брюки и, шатаясь, подошел к нам. Кроме порванной одежды, других следов катастрофы я на нем не заметил.

– Джентльмены, у меня авария, – сообщил он, засовывая голову в салон. – Наверное, заснул за рулем и не заметил, как съехал с дороги. – Слава Богу, он был из тех пьяниц, которые начисто забывают, что с ними произошло какой-то час назад. – Вы случайно не знаете, где мы находимся?

– В Глен-Ридже, – ответил я и предложил: – Садитесь.

– Вы очень любезны, – поблагодарил Доббс, забираясь на заднее сиденье. – Кажется, я ехал в клуб, – задумчиво пробормотал он, – но мне нельзя показываться там в таком виде… Джентльмены, отвезите меня на яхту. Она стоит в «Лейкшор-яхт-клабе». – Доббс широко улыбнулся. – Как вы относитесь к ночной рыбалке? Надеюсь, вы не торопитесь?

– Мы не торопимся, – кивнул мой менеджер.

У ярко освещенного причала стояли с полсотни судов разных размеров. Эверетт Доббс подвел нас к красивой яхте, на носу которой было написано: «Щедрый».

Эмброуз захватил с собой скотч, а мы с Доббсом по очереди то и дело прикладывались к бурбону. Наш клиент был настолько пьян, что нам пришлось тащить его на борт чуть ли не на себе. Он открыл люк и с грохотом скатился вниз. Держась за металлический поручень, я осторожно спустился и включил свет.

В каюте были четыре койки и два шкафа. Доббс достал две удочки и, не удержавшись на ногах, упал на колени. Мне пришлось поднимать его. Эмброуз отнес на палубу удочки. Я – их хозяина. На палубе он рухнул в парусиновый шезлонг и тут же захрапел. Я поднялся в рулевую рубку и, посветив себе зажигалкой, быстро разобрался в назначении ручек и кнопок на приборной панели. Уже через минуту завел двигатель и, поставив его на малые обороты, включил ходовые огни.

– Смотри, не врежься в волнолом, – предупредил Джоунс.

Я с трудом разглядел длинный волнолом. У самого конца футах в пятидесяти друг от друга покачивались два мигающих красных огонька.

За волноломом началась легкая качка. Эмброуз, всегда жаловавшийся на морскую болезнь, со стоном выскочил из рубки. Я прибавил скорости, и мы начали быстро удаляться от берега. Эмброуз велел отойти на пару миль, но я никак не мог разобраться в показаниях компаса и боялся потерять береговые огни. Поэтому, пройдя с полмили, заглушил двигатель и спустился на палубу. Доббс продолжал храпеть. Эмброуз с мертвенно-бледным лицом глубоко дышал, вцепившись обеими руками в поручень. Я легко поднял Доббса, подтащил его к поручню и сбросил в воду.

Когда «Щедрый» приблизился к волнолому, я спросил своего товарища:

– А фараонам не покажется странным, что Доббс заплыл так далеко? Может, не стоит отгонять яхту к причалу?

– Поблагодари Господа за то, что у твоего менеджера голова на плечах, мой мускулистый безмозглый друг, – похлопал меня по плечу Джоунс. – Мы сойдем на причале и направим яхту из гавани. Через несколько часов у нее кончится топливо, и ее найдут дрейфующей в открытом море. Вскрытие покажет, что Доббс был в стельку пьян, и все подумают, что он упал за борт.

Я молча сбросил скорость и направил яхту к концу волнолома.

– Если мы останемся на причале, то мне ни за что не вывести «Щедрого» из гавани, – объяснил я. – Придется сойти на волноломе.

Пристать мне удалось только с третьей попытки. Я закрепил штурвал в нужном положении, и мы пустили яхту дрейфовать. Потом двинулись к берегу. Впереди мигали огоньки. Пройдя несколько десятков ярдов, увидели, что красные огоньки на буйках обозначали не тот проход, по которому мы вышли из гавани. От берега нас отделяли семьдесят пять футов воды.

– Я не умею плавать, – угрюмо сообщил мой менеджер.

Пришлось тащить его на себе… Мы выбрались на общественный причал и три четверти мили, отделяющие нас от яхт-клуба, преодолели молча. Несмотря на теплую ночь, мы продрогли в насквозь мокрой одежде.

Когда добрались до причала «Лейкшор-яхт-клаба», увидели ходовые огни какой-то яхты, входящей в гавань. «Щедрый» подошел к двенадцатому эллингу и элегантно пришвартовался. Огни погасли. Высокий долговязый человек спрыгнул на причал и привязал канат к кнехту.

– Привет, ребята! – поздоровался Эверетт Доббс, с интересом разглядывая нашу мокрую одежду. – Тоже пришлось искупаться?

– Пришлось, – буркнул Эмброуз, заскрипев зубами от злости.

– Сочувствую, – пожалел нас Эверетт Доббс. – Мне повезло больше. Как я очутился за бортом, ума не приложу! Но едва попал в холодную воду, сразу протрезвел. Я уж думал, что мне конец, как вдруг вижу – прямо на меня медленно плывет моя яхта.

– Да, повезло, – кисло согласился Эмброуз Джоунс и выразительно посмотрел на меня.

– Я бы предложил вам переодеться, но у меня на борту сухая одежда только на одного, – извинился Доббс. – Если хотите, я отвезу вас в одно место… здесь совсем рядом… где можно обсохнуть. Там есть сушилка и выпивка. Я только переоденусь, и поедем.

Через десять минут Доббс, слегка покачиваясь, поднялся на палубу в спортивных туфлях, белых брюках и свитере. Увидев на парковочной стоянке только нашу машину, удивился:

– Как, чёрт побери, я сюда попал? Ведь моя машина в ремонте…

Мы не стали напоминать ему, что его машина не в гараже, а разбросана по Глен-Риджу.

Усадив Доббса на заднее сиденье, мы проехали три квартала по Мейн-стрит, повернули на запад и проехали еще два квартала.

– Сюда. – Эверетт показал на подъездную дорогу, по обеим сторонам которой стояли два каменных столба. На одном из них висела табличка: «Похоронное бюро Доббса».

Доббс открыл дверь дома, и мы вошли в маленький холл. Слева за приоткрытой дверью виднелся кабинет. Мы спустились в подвал, прошли просторное помещение, заставленное пустыми гробами, и попали в комнату с раковиной, двумя металлическими столами на колесиках и стойкой. Это была комната для бальзамирования.

Доббс достал из шкафа два белых балахона из плотного материала и протянул нам.

– Извините, но пока будет сушиться одежда, вам придется посидеть в этих саванах, – сообщил нам владелец похоронного бюро.

Мы вывалили содержимое наших карманов на один из металлических столов, разделись и завернулись в простыни. Доббс унес нашу одежду и туфли в соседнюю комнату. Через минуту оттуда донесся шум прачечной сушилки.

Вернувшись, Доббс достал из другого шкафа три стакана и бутылку шотландского виски. Я заметил в шкафу еще несколько бутылок. Доббс налил стаканы почти доверху и взял бутылку.

– Пошли в другую комнату, там удобнее, – предложил хозяин и повел нас в уютный маленький кабинет.

Там он поставил бутылку на стол и устроился в кресле. Эмброуз уселся в другое кресло, а я – на диван.

– Ваше здоровье! – Доббс с улыбкой поднял стакан и осушил его одним глотком.

Мы с Эмброузом тоже отхлебнули, но выпили только половину. В течение следующего получаса эта процедура повторилась несколько раз. На каждую выпитую нами с Эмброузом унцию виски Доббс выпивал две. И когда он попытался встать, у него ничего не получилось.

– Послушайте, старина, – обратился он к Джоунсу, – не сходите ли вы за новой бутылкой?

Эмброуз встал и, элегантно запахнувшись в саван, твердым шагом вышел в бальзамировочную. От меня не укрылось, что он прихватил с собой пустую бутылку.

Вернулся Эмброуз с двумя бутылками. Одну протянул Доббсу, а из второй налил мне и себе. Эверетт наполнил свой стакан. Осушив его одним махом, удивленно посмотрел на нас.

– Это виски? – Его голос неожиданно стал скрипучим, как несмазанная дверь. Он уставился на бутылку.

– Шотландское виски, – подтвердил я, прочитав этикетку.

Доббс облегченно вздохнул и снова налил себе полный стакан. Мой менеджер не сводил пристального взгляда с нашего хозяина. Доббс выпил виски и опять удивленно уставился на бутылку.

– Странно, – пробормотал он.

Эмброуз налил Доббсу третий стакан. Владелец похоронного бюро задумчиво посмотрел на него. Следующие десять минут прошли в молчании. Мы с Джоунсом выпили, а Доббс к своему почему-то даже не притронулся.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю