Текст книги "Коллекция детективов"
Автор книги: Стивен Кинг
Соавторы: Ричард Мэтисон (Матесон),Роберт Альберт Блох,Роальд Даль,Лоуренс Блок,Роберт Ранке Грейвз,Джон Лутц,Роберт Ллойд Фиш,Стив Аллен,Аврам (Эйв) Дэвидсон,Дарси Линдон Чампьон
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 90 страниц)
– Мисс Пламмер!.. – растерянно пробормотала Натали, вспомнив ножницы в руке медсестры. Зачем ей понадобилось перерезать телефонный провод?
Услышав шорох, Натали повернулась и увидела высокого джентльмена, который спас ее от назойливого Гамильтона.
– Телефон не понадобится, – рассмеялся он, словно прочитал ее мысли. – Я же говорил, что это прощальная вечеринка.
И снова Натали что-то показалось в нем знакомым. Теперь она поняла, в чем дело: она слышала этот смешок по телефону, когда разговаривала с доктором.
– Что за шутки! – гневно воскликнула она. – Вы доктор Брейсгардл?
– Нет, моя дорогая, – покачал незнакомец головой. – Просто так получилось, что вас никто не ждал. Мы собирались уезжать, когда вы позвонили. Нужно же было что-то сказать.
– Где мой дядя?!
– Там.
Натали подошла к высокому мужчине, стоявшему у кушетки, бросила мимолетный взгляд и тут же отвернулась.
– Какая грязь! – понимающе кивнул незнакомец. – Конечно, все произошло так внезапно. Как было не воспользоваться такой возможностью! А потом они налегли на выпивку…
Его голос эхом отдавался в комнате. Натали заметила, что вокруг стало на удивление тихо. Оглянувшись, она увидела, что все стоят в дверях и пристально смотрят на нее.
Ряды участников вечеринки раздвинулись, и в кабинет быстро вошла мисс Пламмер в невообразимой меховой накидке, наброшенной на белый халат.
– О господи! – взволнованно воскликнула она. – Значит, вы все-таки нашли его!
Натали кивнула и сделала шаг вперед.
– Вы должны что-то сделать, – прерывистым голосом сказала она. – Пожалуйста…
– Конечно, вы не видели остальных, – покачала головой мисс Пламмер, – потому что они наверху. Пациенты доктора. Пренеприятное, должна вам доложить, зрелище.
Мужчины и женщины толпой вошли в комнату. Встав за мисс Пламмер, они молча наблюдали за происходящим.
Натали с мольбой повернулась к ним.
– Но это же дело рук сумасшедшего! – вскричала она. – Ему место в клинике для душевнобольных!
– Мое дорогое дитя!.. – воскликнула мисс Пламмер. Она быстро заперла дверь, и молчаливые зрители двинулись вперед. – Неужели вы еще не догадались, что это и есть клиника для душевнобольных?..
Эллери Куин
ИГРУШЕЧНЫЙ ДОФИН
Совершенно СЕКРЕТНО № 12/187 от 12/2004
Перевод с английского: Сергей Мануков
Рисунок: Юлия Гукова
У рассказчиков существует неписаный закон, согласно которому в рождественских историях всегда присутствуют дети. Этот рассказ не исключение. Детоненавистники наверняка будут жаловаться, что мы переусердствовали. Признаемся также заранее, что в нашем рассказе будут куклы и обязательно Санта-Клаус. И, конечно же, вор. Куда без него!
Коллекция кукол Ситерии Ипсон обладала немалой исторической ценностью. В ней было все – и легендарные игрушки Монтесумы, и куклы королевы Виктории, и куклы не менее известной Евгении Филд. Более полным собранием кукол не могли похвастать ни музей Метрополитен, ни Кенсингтонский музей, ни коллекция старого дворца в Бухаресте.
Куклы мисс Ипсон послужили причиной визита адвоката Джона Сомерсета Болдинга к Куинам 23 декабря. Канун Рождества не самое лучшее время для визитов к отцу и сыну Куинам. Инспектор Ричард Куин любил отмечать Рождество по всем правилам – с индейкой и другими обязательными атрибутами праздничного стола. Его сын Эллери отвечал за подарки. За месяц до Рождества он начинал искать необычную оберточную бумагу, красивые ленты, художественно оформленные плакаты, а два последних дня посвящал созданию подарка-шедевра.
Когда прибыл адвокат Джон С. Болдинг, облаченный в фартук инспектор Куин с выпачканными по локоть специями руками находился на кухне, а Эллери, закрывшись в кабинете, сочинял из сверкающей красной фольги, зеленых муаровых лент и сосновых шишек удивительную симфонию.
– По-моему, это бесполезно, мистер Болдинг, – пожала плечами Никки, изучая визитную карточку.
– Просто скажите ему, что пришел Болдинг, адвокат по сделкам с недвижимостью с Парк-Роу, – хмуро сказал гость. – Думаю, он слышал обо мне.
Болдинг оказался прав. Узнав о госте, инспектор вышел из кухни, а Эллери – из кабинета.
– Мне звонили из управления и сказали, что кто-то должен прийти, – без особого энтузиазма проговорил инспектор, пожимая руку адвокату. – Возьмите платок. Боюсь, я испачкал вас печенью индейки. Вы знакомы с моим сыном? А с его секретаршей мисс Портер? Ну, рассказывайте, что там у вас случилось, мистер Болдинг?
– Инспектор, я сейчас занимаюсь делом Ситерии Ипсон и…
– Ситерия Ипсон, – кивнул старший Куин. – О да. Она умерла совсем недавно.
– …и должен поскорее избавиться от ее «куклекции», коллекции кукол. Она собирала кукол около тридцати лет. По завещанию, кукол следует продать с аукциона и на вырученные деньги создать фонд для детей-сирот. Публичная распродажа пройдет сразу после Нового года. Но боюсь, экспонаты представляют ценность только для таких же, как она, коллекционеров. Все, за исключением одного.
– И что это за экспонат, мистер Болдинг?
– «Игрушечный дофин», – прочитал адвокат, выудив из огромного кармана пальто толстый каталог. – «Уникальная кукла. Фигурка маленького принца высотой в восемь дюймов. Сделана из слоновой кости, одета в придворное платье из настоящего горностая, парчи и бархата. На поясе висит золотой церемониальный меч. Золотая круглая корона увенчана голубым алмазом весом 49 карат. Оценена в 110 тысяч долларов». Это единственный экспонат коллекции, который можно продать. Знаете, что сделала старая леди? Включила в завещание пункт, по которому за день до Рождества ее коллекция должна быть выставлена для всеобщего обозрения на главном этаже универмага «Нэш»! За день до Рождества, джентльмены! Можете себе такое представить? Знаете, сколько людей посещает «Нэш» накануне Рождества? Моя кухарка, очень набожная женщина, говорит, что там творится Армагеддон.
– Рискованно, – хмуро согласился инспектор Куин. – Выставка привлечет всех нью-йоркских мошенников.
– Инспектор Куин, – в ужасе проговорил Джон Болдинг, – к сожалению, это еще не все. Рано утром ко мне в контору заявился Комус. Он бросил на стол визитную карточку и спокойно объявил, что собирается украсть завтра дофина из «Нэша».
– Как он выглядел? – сразу напрягся инспектор.
– Похож на иностранца, черная борода, говорит с сильным акцентом. Я так растерялся, что не обратил внимания на детали.
– Все как всегда, – недовольно пробормотал старший Куин. – Свидетели могут вспомнить об этом наглеце только бороду и иностранный акцент. Согласен, мистер Болдинг, если в игре участвует Комус, дело серьезное. Где сейчас коллекция?
– В сейфе «Лайф-банка» на 43-й улице. Я договорился, что ее вывезут завтра в семь тридцать.
– Магазин открывается в девять, – задумчиво произнес Эллери. – Совсем мало времени, чтобы все устроить.
После ухода адвоката Куины сели обдумывать план действий на следующий день, после чего инспектор скрылся в спальне, где находился прямой телефон с полицейским управлением.
– Можно подумать, – фыркнула Никки, – что вы собираетесь защищать Бастилию. Кто такой этот Комус?
– Неизвестно, – пожал плечами Эллери. – Нет ни его фотографий, ни отпечатков пальцев. Этот наглый и очень умный мошенник появился около пяти лет назад. Он специализируется на произведениях искусства и всегда оставляет на месте преступления свою визитную карточку. Комус – большой мастер перевоплощений и отличный актер. Думаю, это самый опасный вор в Соединенных Штатах. Насколько мне известно, Комус впервые заранее объявляет о своих намерениях. Так как он никогда ничего не делает без причины, то его утренний визит к Болдингу должен иметь какую-то цель…
Рано утром Куины, Болдинг и Никки Портер стояли на тротуаре 43-й улицы перед «Лайф-банком». Двойная цепь вооруженных охранников образовывала коридор между входом и бронированной машиной, в которую быстро переносили экспонаты «куклекции». Вокруг, несмотря на раннее время и пронизывающий ветер, собралась толпа зевак.
Пока кукол грузили в машину, к Никки подошел человек в костюме Санта-Клауса, вручил ей конверт и растворился в толпе. Он адресовался Эллери Куину. «Дорогой Эллери! – было написано на маленьком кусочке бумаги. – Неужели вы мне не доверяете? Я ведь сказал, что украду дофина из „Нэша“. И я это сделаю. Ваш Комус».
Из выставочного отдела универмага взяли четыре больших прилавка и составили их в виде квадрата. В центре была сооружена платформа шести футов высотой. На пластмассовых прилавках длинными рядами выстроились куклы мисс Ипсон. Наверху в большом дубовом кресле восседал сержант Вейли в красном костюме Санта-Клауса.
Кукол со всех сторон окружали стеклянные витрины. Попасть внутрь можно было только через стеклянную дверь, закрытую на замок. Ключ от нее хранился в правом кармане брюк Эллери Куина.
Без четверти девять 24 полицейских в штатском заняли свои места вдоль стены. Достав из кармана пальто игрушечного дофина, Эллери показал его лейтенанту Фарберу, главному полицейскому специалисту по драгоценностям.
– Конечно, я не могу оценить саму куклу, – заявил Фарбер, пряча в карман лупу, – но алмаз – просто прелесть. Его легко продать за сто тысяч долларов, а может, и дороже.
Эллери положил дофина в ящичек, отделанный черным бархатом, и поставил его между массивными ногами сержанта Вейли. Затем вышел за стеклянную стену и запер дверь…
Комус изо всех сил пытался сдержать данное Куинам слово.
В 11.18 к выставке приблизился нетвердо стоявший на ногах старик с маленьким мальчиком. Он попытался уговорить одного из детективов открыть дверь, чтобы его «близорукий внук мог рассмотреть хорошеньких куколок». Когда детектив крикнул: «Это он!» – старик отпустил мальчика и с удивительным для своих лет проворством скрылся в толпе. Выяснилось, что он наткнулся на плачущего мальчика, который потерял маму, и пообещал найти ее.
В 13.46 сержант Вейли подал сигнал бедствия. Ему приспичило в туалет. Эллери выпустил его и тут же запер дверь. Огромный сержант устремился в направлении мужской уборной.
Вейли не вернулся ни через пятнадцать минут, ни через полчаса. Посланный за ним полицейский доложил, что в туалете его нет. Сержант вернулся лишь в 14.35.
– Вейли! – прорычал инспектор. – Где вы были?
– Обедал, – проворчал из-под маски сержант. – Я не собираюсь умирать голодной смертью даже на посту.
Последний инцидент произошел в 16.22. Хорошо одетая женщина футах в пятидесяти от выставки неожиданно закричала: «Держите его! Вор! Он выхватил мою сумочку!» Сначала детективы решили, что она – это переодетый Комус, но убедившись в том, что пострадавшая действительно принадлежит к слабому полу, пришли к выводу, что Комус переоделся в толстяка и попытался отвлечь их внимание, выхватив сумочку.
Когда часы пробили 17.30, покупатели потянулись к выходу. Скоро главный этаж универмага опустел. Сотрудники «Нэша» тоже начали расходиться.
– Куда вы идете, Вейли? – поинтересовался инспектор, когда сержант направился к мужской уборной.
– Должен же я где-то снять эту дрянь, – донесся приглушенный маской голос сержанта. Он скрылся в туалете под оглушительный хохот коллег.
– Перевоплощения… – неожиданно пробормотал Эллери, задумчиво глядя ему вслед. – Комус все время переодевался. Взять хотя бы Санта-Кла…
– Минуточку… – прервал его Болдинг. Он несколько секунд пристально смотрел на игрушечного дофина, потом пробормотал: – Но… это невозможно… – Адвокат вытащил куклу из ящика, еще раз внимательно на нее посмотрел и взвыл: – Это не дофин! Подделка… копия!
– Хватайте его! – пританцовывая от нетерпения, закричал Эллери. – Задержите Санту! Это не Вейли! Когда он отправился днем в уборную, Комус напал на него и вернулся в костюме Санты! Всю вторую половину дня на помосте сидел Комус! Он отличный актер. Он даже говорил голосом Вейли… Лейтенант Фарбер, проверьте, пожалуйста, алмаз!
– Черт побери, вы правы! – кивнул Фарбер после осмотра куклы. – Это отлично сделанный страз.
Через минуту изо всех сил упирающегося Санта-Клауса с трудом притащили несколько полицейских. Когда с него сняли маску, все увидели разъяренное лицо сержанта Вейли.
– Вейли, когда вы днем пошли в уборную, на вас напали? – в замешательстве спросил Эллери Куин.
– Разве я похож на человека, на которого можно напасть?
– Так значит, это вы сидели на помосте?
– Конечно, я! – прорычал сержант.
– Эллери, сынок, как он это сделал? – растерянно пробормотал инспектор Ричард Куин.
– Не имею ни малейшего представления, отец…
– Блестяще, невероятно умно, – наконец прервал Эллери тяжелое молчание, царившее вечером того же дня в гостиной Куинов. – Мастер иллюзии.
– Колдовство, – простонал инспектор.
– Массовый гипноз, – предположила Никки.
– Массовое помешательство, – проворчал сержант.
– Итак, Комус заранее приготовил копию, – продолжил Куин-младший. – Но как он подменил настоящего дофина?
Через час вновь воцарившуюся в комнате тишину нарушил телефонный звонок.
– Вас, – сказала Никки. – Это Комус.
– Хочу поблагодарить за чудесный день и пожелать веселого Рождества, – произнес знакомый низкий голос. – На коврике у двери вас ждет подарок. Передайте привет инспектору Куину и адвокату Болдингу.
На половичке перед дверью лежал дофин. На этот раз кукла была настоящей, но алмаза в ней, естественно, не было…
– Элементарно, – объяснил Эллери, – как всегда бывает с великими иллюзиями. Ценный предмет находится на полном виду в центре огороженного места, куда невозможно проникнуть. За ним неотрывно следят десятки тренированных и надежных людей. Его ни разу не касается рука человека. И по истечении критического периода времени он исчезает. Вернее, подменяется дешевой копией. Чудесно! Изумительно!
Поскольку все восемь часов, которые дофин простоял на помосте, его никто и ничто не касалось, следовательно, в это время кража произойти не могла. Но когда же его подменили? Раньше? Нет. Я собственными руками поставил настоящую куклу в ящичек. Даже лейтенант Фарбер осматривал ее из моих рук. Значит, ее похитили после.
– Кто, кроме меня, – спросил у присутствующих Куин-младший, – касался игрушки перед тем, как лейтенант Фарбер объявил, что алмаз фальшивый? Кто?
Инспектор и сержант обменялись озадаченными взглядами. Никки сидела с открытым ртом.
– Мистер Болдинг, – наконец ответила она. – Но он не считается.
– Еще как считается, Никки! – возразил Эллери. – Потому что факты говорят, что Болдинг украл дофина в это время.
– Эллери, – сказала девушка, – но он взял уже копию.
– Откуда мы знаем, что это была копия? От него самого. Просто, да? Он сказал, а мы, как глупые щенки, приняли его слова за чистую монету.
– Верно, – пробормотал Ричард Куин. – Мы проверили куклу не сразу.
– Вот именно, – улыбнулся Эллери. – Как и рассчитывал Болдинг, произошло короткое замешательство. Я велел схватить Санту, то есть сержанта Вейли. Несколько минут царила суматоха. Никто не следил за Болдингом, полагая, что он держит подделку. Адвокат же в это время спокойно положил настоящего дофина в один карман пальто, а из другого достал копию, которую носил весь день с собой. Когда я выхватил куклу из его рук, это была уже подделка.
– Теперь, когда известно, что это был Болдинг, – сказал немного пришедший в себя инспектор, – мы сможем легко вернуть алмаз. У него не было времени, чтобы избавиться от него. Я сейчас позвоню в управление…
– Подожди, отец, – остановил его Эллери. – На чье имя ты собираешься выписывать ордер на арест?
– На Болдинга, конечно. Ведь ты сам сказал…
– Полагаю, будет лучше написать в ордере его псевдоним – Комус.
– Болдинг – Комус? – изумилась Никки. – Но это невозможно! Как такое может быть, если Болдинг весь день провел с нами, а Комус все время переодевался то в Санту, то в старика, то в усатого толстяка.
– Иллюзии очень живучи, – усмехнулся Эллери Куин. – Разве не Комус недавно позвонил и признался в краже? Разве не Комус сказал, что дофин без алмаза лежит за дверью на коврике? Следовательно, Комус и Болдинг один и тот же человек.
Я же вам говорил, Комус ничего не делает просто так. Для чего он объявил Болдингу о своем намерении украсть дофина? Для того чтобы мы поверили, что он и Болдинг – разные люди. Хотел, чтобы мы искали Комуса, а Болдинга считали настоящим адвокатом. Для этого он и обеспечил три появления Комуса. Ясно, что это были его сообщники.
Да, – задумчиво добавил он. – Великий вор, которого ты, отец, ловишь пять лет, на самом деле является респектабельным адвокатом с Парк-Роу. Только ночью он меняет парик и мантию на маску, отмычку и черный плащ. Теперь ему придется заменить их на решетчатую дверь и камеру.
Джонатан Крейг
МЫШЬЯК
Совершенно СЕКРЕТНО № 1/188 от 01/2005
Перевод с английского: Сергей Мануков
Рисунок: Юлия Гукова
Он едва не попался. Ситуация была настолько критическая, что даже сейчас, спрятавшись в кустах за сборным домиком человека, которого он пришел убить, он чувствовал неприятное ощущение страха и струившийся по спине холодный пот. Полчаса назад он стоял у задней двери дома. Он обхватил правой рукой рукоятку пистолета, а левую поднял, чтобы постучать, когда услышал тяжелые шаги на крыльце, громкий стук в дверь и знакомый голос шерифа Фреда Страттона.
– Чарли! Чарли, ни на что не годный мошенник, твое время пришло. Открой дверь, пока я ее не выбил.
Ответа Чарли он уже не слышал, потому что мчался как ветер к кустам. Он прекрасно понимал, что если бы шериф приехал на пять минут позже, он бы наверняка застал его в доме с трупом Тейта.
Сейчас Эрл Мюнгер сидел в кустах и внимательно прислушивался к жужжащим насекомым и приторному запаху сирени. Не хватало того, чтобы меня поймал самый ленивый и тупой шериф в штате, хмуро подумал он. Фред Страттон и Чарли Тейт дружили, хотя и были совсем разными. У Страттона было много жира, а у Тейта – денег. Правда, деньги у него скоро исчезнут. Сразу после ухода шерифа Чарли останется без денег и жизни.
На этой планете хватает странных существ. Взять хотя бы, к примеру, Чарли Тейта. Ему давно перевалило за семьдесят. Все знали, что где-то в доме у него спрятано много денег, но это не мешало ему жить, как последнему оборванцу. Чарли не доверял никому, кроме шерифа. Банки же он презирал. Если он держал дома все деньги, которые получал от аренды многочисленных домов, разбросанных по всему графству, а так оно наверняка и есть, то у него припрятано порядка полумиллиона. Тем не менее Чарли Тейт жил впроголодь и считал каждый цент. Этот старый скряга не жалел денег только на решетки на окнах и крепкие засовы.
Если Чарли деньги не нужны, то ему они пригодятся. Эрл тоже уже не мальчик. Ему исполнилось двадцать три года, но у него ничего не было. Он снимал жалкую конуру в меблированных комнатах, в шкафу висел один старый костюм.
Ничего, скоро все изменится, сказал себе Эрл Мюнгер. Конечно, придется какое-то время подождать, пока не стихнет шум. Быстрое увольнение из магазина кормов и удобрений, в котором он работал доставщиком товаров, и отъезд из этого мерзкого городишка может вызвать подозрения. Он немного подождет, а потом уедет и превратится в красивого молодого человека в модном костюме на дорогой спортивной машине, на которой с радостью согласится прокатиться любая длинноногая красотка.
В этот день Эрл развозил заказы без перекуров, чтобы выкроить час на убийство Чарли Тейта. Он спрятал свой маленький пикап в роще и пробрался к дому Тейта, прячась за деревцами и кустами. Мюнгер был уверен, что его никто не видел.
Он спросил себя, почему так долго тянул с ограблением, и тут же ответил сам себе. Для того чтобы ограбить Чарли, его придется убить. Единственный способ пробраться в дом – заставить Тейта открыть дверь. Естественно, его нельзя оставить в живых, потому что в противном случае он все расскажет шерифу…
Наконец послышался приглушенный звук отъезжающей машины. Пора! Эрл Мюнгер выбрался из кустов и быстро направился к дому. Он достал пистолет и постучал в дверь. Сначала он услышал неторопливые шаркающие шаги Чарли Тейта, потом в узкой прорези в задней двери, закрытой решеткой, показались слезящиеся глаза.
– Привет, Эрл! – поздоровался старик. – Что стряслось?
– Босс велел вам что-то привезти, мистер Тейт, – объяснил Мюнгер и посмотрел вниз, на свои руки, которые Тейт не мог видеть из дома.
– Вот как? И что это?
– Не знаю, – пожал плечами Эрл. – Это какой-то бумажный сверток.
– Странно, я ничего не заказывал.
– Мистер Тейт, сверток слишком велик, чтобы просунуть его сквозь прутья решетки. Откройте, пожалуйста, дверь.
Секунд десять Чарли, не мигая, пристально смотрел на доставщика, потом со скрежетом отодвинул засов и слегка приоткрыл дверь. Эрл мгновенно навалился на нее бедром и вошел в дом.
– Что ты делаешь? – удивился Чарли Тейт, на лице которого было написано все что угодно, только не страх.
– Я пришел за деньгами. Немедленно доставайте свои доллары.
– Не глупи, сынок, – попытался уговорить грабителя Чарли, делая шаг назад.
– Это вы не глупите, – предупредил Мюнгер. – Выбирайте, Чарли: деньги или жизнь.
– Сынок, я…
Эрл навел на него пистолет и мягко, почти ласково сказал:
– Деньги! Вы меня понимаете, Чарли? Учтите, больше повторять я не намерен.
После недолгих колебаний Тейт повернулся и, шаркая ногами, направился в комнату, посреди которой стоял раскладной обеденный стол. На столе стояла почти целая бутылка виски, но стаканов не было.
– Они здесь, – угрюмо кивнул на стол старик.
– В столе? – не поверил парень. – Чарли, не пытайтесь шутить со мной, это вам может дорого обойтись…
– Под опускными досками, – объяснил Тейт. – Но послушай, сынок…
– Заткнись! – со злостью прервал его Эрл. Он поднял одну из двух досок и замер. В углублении были спрятаны два небольших стальных ящичка для документов. – Открывай!
– Ты еще можешь остановиться, – сделал последнюю попытку Чарли Тейт. – Еще не поздно уйти. Я никому не скажу о том, что произошло…
– Я сказал, открывай!
Чарли с тяжелым вздохом достал из кармана два маленьких ключа и открыл ящики. От волнения и ликования у Эрла Мюнгера перехватило дух. В ящичках лежали аккуратные пачки пятидесяти– и стодолларовых купюр толщиной в пять сантиметров.
Ему еще не доводилось видеть так много денег, наверное, поэтому он сумел оторвать от них взгляд только через несколько секунд. Вспомнив, что ему предстоит сделать еще одно малоприятное дело, Эрл удивленно посмотрел поверх левого плеча хозяина на стену.
– Что это там у вас? – спросил он.
Чарли Тейт оглянулся.
– Что ты имеешь в ви… – начал он и тут же замолчал.
Мюнгер ударил его чуть выше левого уха рукояткой пистолета, вложив в удар всю силу. Старик рухнул как подкошенный. Эрл нагнулся над ним и занес пистолет для нового удара, но понял, что в этом нет необходимости. Чарли Тейт был мертв.
Эрл Мюнгер начал подниматься, но тут же вновь опустился на колени. Резкая боль в желудке оказалась такой сильной, что он непроизвольно вздрогнул. Юноша с трудом доплелся до стола и опустился на стул. Он открыл бутылку и поднес к губам. Рука тряслась так сильно, что немного виски пролилось на стол. Большой глоток сразу помог. После второго глотка Эрл поставил бутылку на стол и удовлетворенно кивнул.
Пока все складывается как нельзя лучше, подумал он и тут же услышал звук мотора. Выглянув в окно, Эрл увидел «мигалку» и антенну на крыше машины шерифа Страттона.
Медлить было нельзя, поэтому двигался он с молниеносной быстротой – менее чем за пять секунд закрыл ящички с деньгами, сунул их под мышку и выбежал через заднюю дверь, бесшумно закрыв ее за собой. Когда Фред поднимался на крыльцо, Мюнгер уже мчался во весь дух к своей машине. Чтобы его никто не увидел, он на всякий случай решил сделать большой крюк.
Пикап Эрл Мюнгер оставил на небольшом пригорке не случайно. Он хотел завести мотор, не используя стартер. Эрл включил вторую скорость, снял машину с ручного тормоза и запрыгнул в кабину. В самом низу холма мотор негромко заработал.
Менее чем через километр Мюнгер свернул на узкую грунтовку, которая вела к маленькому, но глубокому озерцу, известному как пруд Хоббса. Он сунул деньги и пистолет как можно дальше в полупустой мешок с кормом для кур и бросил в воду стальные ящики.
Мешок с добычей Эрл надежно спрятал под полудюжиной полных мешков с кормом и удобрениями, потом сел в кабину и отправился в магазин. Он был уверен, что в мешке деньги будут в безопасности, но хотел исключить даже малейший риск. Сегодня или завтра ночью он закопает их где-нибудь в укромном местечке, потом выждет еще несколько дней и устроит с боссом драку по какому-нибудь пустяку. После этого можно спокойно увольняться и уезжать из этой дыры.
В магазинчике Эрл заперся в туалете и четверть часа умывался холодной водой из крана. Виски начало слегка бурлить у него в желудке, но он знал, что все будет в порядке. Отныне у него все будет в порядке. У человека с полумиллионом долларов иначе быть и не может.
Когда Мюнгер вышел на улицу, перед магазином стояла машина шерифа. Фред Страттон сидел на старом складном стуле, который казался игрушечным на фоне его туши, и что-то рассказывал небольшой толпе. Из-под безукоризненно чистой белой шляпы выглядывало встревоженное круглое лицо с розовой, как у младенца, кожей. Маленькие по сравнению, конечно, с остальным телом руки шерифа лежали на коленях и отбивали нервную дробь.
Пробираясь поближе, Эрл насмешливо подумал, что шериф Страттон настолько толст, что может и не встать без посторонней помощи. Шериф был самым большим лентяем в графстве, если не во всем штате. Для того чтобы перейти на другую сторону улицы, он садился в машину, доезжал до перекрестка, поворачивал там на 180 градусов и возвращался к нужному месту. Власти могли бы сберечь немало денег, нужно было только купить мешок сала и прикрепить к нему звезду шерифа.
– Что случилось? – спросил он у Джорджа Дилла, продавца из соседнего магазина.
– Старик Чарли Тейт откинулся, – хмуро буркнул Дилл. – Отравился.
– Что? – не поверил своим ушам Эрл Мюнгер.
– Принял яд, – повторил Дилл. – Покончил жизнь самоубийством. Что тут непонятного?
Шериф Страттон посмотрел на Эрла и кивнул.
– Привет, Эрл! – поздоровался он. – Джордж прав, Чарли принял яд. Одному Господу известно, зачем он это сделал, но он отравился.
– Он… он отравил себя? – растерянно пробормотал Эрл.
– Мне всегда казалось, что он псих, – заявил Норм Хайтауэр, владелец магазина молочных продуктов, – но теперь я точно знаю, что был прав. Нормальный человек на такое не способен.
Эрлу очень хотелось забросать шерифа вопросами, но он лишь облизнул губы и принялся ждать продолжения рассказа.
Страттон достал из нагрудного кармана небольшой конверт кремового цвета, удивленно посмотрел на него и, покачав головой, сунул обратно.
– Чарли дал мне это письмо примерно за полчаса до своей смерти и велел вскрыть его после ужина. Сначала я подумал, что он решил надо мной подшутить, но, немного отъехав от его дома, остановился и прочитал его.
– Он написал, что собирается совершить самоубийство? – поинтересовался почтальон Джо Кирк.
Фред Страттон кивнул.
– И не написал почему? – спросил парикмахер Фрэнк Дорн.
– Нет, – вздохнул шериф. – Написал только, что убьет себя и как это сделает. – Он достал из правого кармана брюк маленькую жестяную коробочку желто-синего цвета размером с пачку сигарет и вновь вздохнул. – Почему он решил убить себя, загадка. Но еще больше мне, ребята, непонятно другое. Почему он выбрал именно этот способ самоубийства?
– Чем он отравился? – спросил Сэм Коллинз, грузчик с лесного склада.
– Триокисью мышьяка, – пожал плечами шериф Страттон и аккуратно спрятал коробочку обратно в карман. – Я нашел ее на полу под столом.
– Чем-чем, шериф? – не понял Коллинз.
– Отравой для крыс, Сэм, – объяснил шериф. – Попросту говоря, мышьяком. Такой смерти не пожелаешь самому злому врагу. Умирающий от этой гадости испытывает воистину адские муки.
– Но почему он выбрал эту дрянь? – удивился механик Джим Райерсон.
– Я же вам говорю, что он псих, – пробурчал Норм Хайтауэр. – Я всегда говорил, что у него не все дома. Разве я не прав?
Шериф не без труда поднялся на ноги и виновато посмотрел на заскрипевший стул.
– Мне пора. Нужно сообщить коронеру и в полицию, чтобы прислали патологоанатома. Хорошо еще, что у Чарли нет родных. Не знаю почему, но люди особенно не любят, когда кто-то из родных совершает самоубийство. Их больше устраивает смерть от естественных причин, несчастный случай, авария, даже убийство, короче, все что угодно, но только не самоубийство. Они почему-то их не переносят.
– Однажды я скормил крысам немного мышьяка, – сообщил аптекарь Том Мартин, – и поклялся больше никогда этого не делать. Когда я увидел, что он сделал с крысами, то… просто решил бороться с ними другим способом. Конечно, крысы мерзкие твари, но даже они не заслуживают такой ужасной смерти. Ничего страшнее в жизни я не видел.
– Да, – согласился шериф. – Почему же Чарли выбрал такую страшную смерть?
– Может, он просто не знал, как действует мышьяк, – предположил аптекарь.
– Может, – согласился Страттон. – Иначе не объяснить то, что он высыпал полкоробки крысиного яда в виски и выпил почти полбутылки. Там достаточно яда, чтобы убить всех жителей не только нашего городка, но и соседнего.
С этими словами он неторопливо двинулся к своей машине.
Эрл Мюнгер изо всех сил боролся с паникой. Теперь он понял, почему Фред Страттон не увидел раны на голове. Он ее просто не искал. Зачем ему было осматривать труп, если он знал, что Тейт принял яд? Спросить бы у аптекаря, когда начинает действовать крысиный яд, но это слишком опасно. Эрлу казалось, что мышьяк уже начал свою губительную работу. Он боялся, что страшные боли и судороги могут начаться в любую секунду.
Нужно побыстрее промыть живот. Кто знает, может, еще не поздно! Он направился к пикапу, стараясь не бежать. Дверца показалась тяжелой, как дверь банковского хранилища, но он как-то ухитрился открыть ее, забрался в кабину и тронулся с места. И только выехав на шоссе, ведущее в Беллвилль, до отказа нажал педаль газа.
В этом Богом забытом уголке докторов было очень мало. Ближайший, Джон Уиттейкер, жил в семи километрах от городка. У Уиттейкера Эрла ждало разочарование. Узнав от миссис Уиттейкер, что муж отправился к пациенту домой, он бросился к пикапу и, взвизгнув шинами, сорвался с места.
По дороге к доктору Кортни Хэмптону Мюнгер почувствовал первую боль. Она отличалась от той, которую он чувствовал в доме Тейта, когда был напуган. Эта была не такой острой, но с каждой секундой становилась сильнее и, что самое главное, пряталась где-то в самой глубине желудка. Эрл знал, что это начал действовать мышьяк и что жить ему осталось недолго.