Текст книги "Коллекция детективов"
Автор книги: Стивен Кинг
Соавторы: Ричард Мэтисон (Матесон),Роберт Альберт Блох,Роальд Даль,Лоуренс Блок,Роберт Ранке Грейвз,Джон Лутц,Роберт Ллойд Фиш,Стив Аллен,Аврам (Эйв) Дэвидсон,Дарси Линдон Чампьон
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 46 (всего у книги 90 страниц)
Артур Порджес
ПЕТЛЯ
Совершенно СЕКРЕТНО № 1/212 от 01/2007
Перевод с английского: Сергей Мануков
Рисунок: Юлия Гукова
Майор Хьюг Морли вновь проснулся ни свет ни заря. Морщась от боли, перенес искалеченное тело в инвалидное кресло, подъехал к боковому окну и принялся ждать Геринга, который на рассвете всегда проползал мимо дома к ручью.
Всякий раз при виде Геринга Морли улыбался и говорил себе, что придумал ему отличное имя. Оно как нельзя лучше подходило большой гремучей змее, такой же толстой, как Геринг, и такой же забавной. Умудренную жизненным опытом пятифутовую змею толщиной с человеческую руку жизнь научила сторониться людей. Поэтому он старался держаться подальше от двуногих созданий.
Гремучая змея совершала свое ежедневное путешествие на водопой. Год выдался засушливым, и дикие животные были вынуждены заходить в сады и на фермы, где были ручьи. Единственная приемлемая дорога, по которой Геринг мог добраться до ручья, лежала через ранчо.
– Минута в минуту! – радостно прошептал майор. – По нему часы можно сверять.
Морли знал, что гремучая змея с такой же пунктуальностью в полдень будет возвращаться мимо дома. В доме, кроме самого Морли, жили только его сестра Грейс и ее муж Малькольм Лэнг.
У Морли имелись все основания ненавидеть деверя. В прошлом году как всегда пьяный Лэнг на скорости 65 миль в час влетел во двор и сбил его. Удар оказался настолько сильным, что Хьюг пролетел футов 20 по воздуху и врезался в стену амбара. Если бы старые доски не прогнили от времени, то Морли наверняка бы погиб. Сейчас, прикованный к инвалидному креслу и терзаемый страшными болями, он часто спрашивал себя: а зачем нужна такая жизнь? Перед аварией Хьюг Морли был сильным мужчиной, вел активный образ жизни, любил охоту и рыбалку. Сейчас же не мог без посторонней помощи даже спуститься со своего второго этажа, не говоря уже о том, чтобы пойти на охоту.
Морли остался на всю жизнь калекой, а виновник трагедии, Малькольм Лэнг, отделался легкой царапиной на лбу. Машина после аварии была разбита вдребезги, пьяный же водитель остался цел и невредим.
Авария была последним и самым отвратительным поступком зятя-алкоголика. Женившись на Грейс, он сделал жизнь майора Морли невыносимой. Отец оставил майору с сестрой большое наследство. Морли, человек азартный, быстро проиграл свою долю на бирже. Он с радостью принял приглашение Грейс погостить у нее на ранчо, да так и остался. Грейс, высокая румяная и полная женщина, до 32 лет жила одна, и Хьюг рассчитывал, что она так и умрет старой девой. Ему жилось на ранчо вольготно, и он уже начал строить планы, как бы воспользоваться ее деньгами и вернуть свое состояние. Но его мечтам не было суждено сбыться. Неизвестно откуда взявшийся Малькольм Лэнг быстро завоевал сердце волоокой красавицы.
Помешать Лэнгу он не сумел. Грейс не интересовало, любит ее Малькольм или нет. Она даже убедила себя в том, что этот алкоголик послан ей судьбой для исправления. Для Морли наступили тяжелые времена. А тут еще авария, в результате которой он превратился в калеку. Естественно, отношения Хьюга с зятем были, мягко говоря, натянутыми. Они часто ссорились, и Грейс в большинстве случаев становилась на сторону мужа.
После аварии страховая компания каждый месяц выплачивала майору 200 долларов. Выплаты должны были продолжаться до самой смерти Морли, однако ему требовался постоянный уход, который стоил намного дороже. Так что майору приходилось жить у сестры и мириться с присутствием ненавистного зятя. Его ненависть к Малькольму росла с каждым днем.
Несколько месяцев Морли лихорадочно искал выход. И вот в один прекрасный день ему пришла мысль… убить зятя. Но как инвалиду, не способному передвигаться без посторонней помощи, убить крепкого, здорового мужчину? Конечно, он отлично стрелял и легко мог подстрелить Лэнга из окна, но ему хотелось навсегда избавиться от мерзавца зятя и при этом остаться на свободе. Майор долго размышлял над проблемой, и тут на помощь пришел Геринг. Все очень просто, необходимо только свести в нужный момент гремучую змею и ее жертву. В голове Хьюга Морли созрел идеальный план убийства.
Морли решил расправиться с Малькольмом сегодня. Грейс собиралась ехать в город за покупками, а Лэнг должен был остаться дома и присматривать за ним. Через полчаса после отъезда сестры он наверняка напьется как сапожник. Виски расширит сосуды, и яд быстро разнесется по телу…
Позавтракав быстрее, чем обычно, майор подъехал к одному из передних окон. Лэнг вышел во двор с бутылкой дорогого виски, удобно устроился в шезлонге и поднес бутылку к губам. Он пил, как обычно не закусывая.
Не прошло и часа, как покрасневший от виски и солнца Малькольм Лэнг уже громко храпел.
Через пару часов наконец показался Геринг, возвращавшийся с водопоя. Морли сидел у бокового окна в полной готовности. В руках он держал 9-футовую удочку с нейлоновой леской, на конце которой заранее сделал петлю.
От внимания майора не укрылось странное поведение змеи. Она сделала несколько незапланированных остановок, приподнимала треугольную головку и беспокойно оглядывалась по сторонам. Дважды громко шипела и яростно извивалась.
Ему понадобилось приложить немало усилий, чтобы высунуть удочку в окно и опустить петлю в нужное место. От неожиданности Геринг замер. Он поднял головку и сердито загремел погремушками. Морли ловко надел петлю на треугольную головку и отодвинул леску дюймов на 15, после чего крепко затянул петлю.
Взбешенная змея начала яростно извиваться. Хьюг Морли принялся крутить спиннинг, поднимая рептилию в воздух. Ему предстояло внести змею в комнату через боковое окно и опустить на Лэнга через переднее.
Медленно отъезжая от окна, Морли постепенно втащил бешено извивающуюся змею в комнату, затем повернул кресло на 90 градусов и быстро поехал к переднему окну, стараясь держаться подальше от рептилии.
Майор высунул удочку со змеей из окна, подъехал вплотную к подоконнику и начал осторожно опускать разъяренного Геринга на шезлонг, на котором мирно храпел Малькольм Лэнг. Змея медленно опустилась на грудь Лэнга, мгновенно дала волю гневу и с молниеносной быстротой укусила его в грудь, потом в шею и лицо.
Пьяный Малькольм шлепнул себя по лицу, наверное, подумав, что это надоедливая муха, и снова громко захрапел.
Морли позволил Герингу еще раз укусить Лэнга. Яд начал действовать почти мгновенно. По телу зятя пробежали судороги.
Теперь Хьюгу Морли предстояло избавиться от убийцы. Он привязал к концу палки острый перочинный нож с открытым лезвием. Необходимо втянуть змею в комнату, изловчиться и перерезать леску на ее теле.
Майор медленно поднял змею к окну, упер конец удочки в подлокотник и потянулся за палкой с ножом. Притихший было Геринг неожиданно сильно дернулся. Леска не выдержала внезапного рывка и порвалась. Геринг упал на землю и с куском лески около фута длиной, волочащейся за ним по земле, быстро скрылся в кустах.
Майор Морли, побледнев от страха, смотрел вслед змее. Но немного поразмыслив, успокоился. Змеи так сильно трутся брюхом о землю, что никакая леска, какой бы прочной она ни была, долго не выдержит.
Морли знал о единственном слабом месте своего плана, но был бессилен что-либо сделать. Наблюдательный человек мог удивиться, узнав, что гремучая змея изловчилась укусить Лэнга в лицо и шею, когда тот лежал не на земле, а в шезлонге. Правда, шезлонг находился почти в горизонтальном положении, и большая змея могла достать до лица человека, особенно если ее сильно разозлить. Главное, что доказать обратное невозможно.
Когда Грейс приехала из города и нашла в шезлонге мертвого Малькольма, тело которого уже начало раздуваться, было много слез и рыданий. Слава Богу, смерть не исказила его лицо страданием.
Приехавший на место трагедии шериф только удивленно пожал плечами.
– Никак не пойму, зачем гремучей змее кусать человека, который спокойно спит в шезлонге… Правда, Лэнг мог раздразнить ее палкой или бросить камень. Но даже если он ее чем-то разозлил, все равно странно… – Шериф недоуменно покачал головой, и его лицо посуровело. – В этом году в наших краях гремучих змей развелось видимо-невидимо. Послезавтра мы проводим на них охоту. Если не возражаете, захватим и ваше ранчо. Лоусоны, Вилерсоны и Харперы уже согласились.
– Не думаю… – торопливо начал Хьюг Морли, но Грейс прервала брата.
– Конечно, мы согласны, – кивнула она. – Жаль только, что вы не догадались устроить охоту раньше, до того, как бедный М… Малкольм… – И Грейс снова зарыдала.
– Вы что-то хотели сказать? – повернулся шериф к майору Морли.
– Только то, что бедной Грейс едва ли сейчас захочется, чтобы по ранчо с громкими криками бродила толпа незнакомых людей. Впрочем…
Морли пожал плечами и подумал: а чего ему, собственно, бояться? К тому времени, когда они найдут Геринга, если его вообще когда-нибудь найдут, петля наверняка перетрется. Конечно, лучше бы не рисковать, но слишком горячие протесты могут вызвать у шерифа подозрения.
– Значит, договорились, – обрадовался шериф. – Ну тогда, кажется, все. Мне пора.
После отъезда шерифа Морли несколько минут хмуро смотрел ему вслед, но потом морщины разгладились. Ясно, что шериф Доусон ничего не заподозрил. Его просто немного удивили необычные обстоятельства трагедии, и только! Конечно, жаль, что Грейс так быстро согласилась. Но и здесь ему ничего не грозит. Охотники перебьют множество гремучих змей и еще больше других, невинных рептилий, но умудренные жизненным опытом хитрые старики вроде Геринга зароются поглубже и переждут облаву. К тому же охота состоится послезавтра. Геринг же, если не сегодня, то наверняка завтра, избавится от лески и оставит ее где-нибудь в кустах.
Около трех часов дня большая толпа людей с мотыгами, цепами и дубинками добралась до ранчо Грейс. Ружья имелись только у нескольких пожилых охотников. Охотники растянулись длинной цепью и с громкими криками неторопливо двинулись через кусты, топая ногами и тыкая палками во все норы. Шедшие впереди, конечно, были в высоких сапогах и поэтому бесстрашно раздвигали ногами высокую траву. Часа через два крики стихли вдали, и охотники перешли на ранчо Харперов…
Внешне Грейс вела себя вполне спокойно. Она никогда не ждала от жизни многого, но сейчас внезапно поняла многочисленные преимущества свободы, когда можно распоряжаться своим временем и деньгами.
Хьюг Морли тоже повеселел. Он не сомневался, что теплые отношения, существовавшие между ними до замужества Грейс, быстро восстановятся. Теперь, наученный горьким опытом, он обязательно защитит сестру от новых охотников за деньгами. До появления Лэнга несколько местных ухажеров пытали свою удачу с Грейс, но ни у одного из них, за исключением шерифа Доусона, не было шансов. Даже такая неразборчивая женщина, как сестра майора, отказывалась выходить замуж за местных парней. Шериф мог бы стать мужем Грейс, но время сыграло с ним злую шутку. На его беду, в тот самый момент, когда он принялся было ухаживать за Грейс, появился Малькольм Лэнг, который ловко воспользовался своей молодостью и привлекательной внешностью. Так что неприятностей сейчас следовало ждать только от Доусона, но тот пару лет назад женился и, следовательно, не представляет опасности, с довольной улыбкой подумал майор. А остальные клоуны пусть стараются, сколько влезет! Сейчас он прекрасно знает, насколько высоки ставки в этой игре, и приложит все усилия, чтобы помешать сестре вновь выйти замуж. И для достижения этой цели он ни перед чем не остановится.
На следующий день после охоты неожиданно приехал шериф Доусон. Сказав Грейс, что у него к майору серьезный разговор, он поднялся на второй этаж.
– Доброе утро, шериф, – поздоровался внутренне насторожившийся, но внешне невозмутимый Хьюг Морли. – Что-то случилось? Почему вы вернулись?
– Во время вчерашней охоты нашли кое-что интересное, – загадочно ответил Доусон и обвел взглядом комнату. Его серые глаза остановились на двери в чулан. – Правда, кроме меня, на находку никто и не обратил внимания. Я, наверное, тоже не обратил бы, если бы меня не терзал вопрос: почему гремучая змея укусила спящего в шезлонге Лэнга?
Внутри у Морли все оборвалось. Ему, правда, удалось сохранить невозмутимое лицо.
– Дело в том, – произнес майор, слегка растягивая слова, – что дикие звери живут своей собственной жизнью и не следуют правилам, которые придумали для них люди. Какие-то ученые, протирающие штаны в кабинетах, решают, что должны и чего не должны делать змеи, но никто не в состоянии объяснить самим змеям, что от них требуется. Разве я не прав? Вы же сами много времени проводите на свежем воздухе и знаете, какие фокусы порой способны выкидывать зверюшки.
– Знаю, но на один фокус они точно не способны, – последовал сухой ответ. – Гремучие змеи, к примеру, не носят ремни. Во время охоты мы нашли змеиную кожу, сброшенную совсем недавно – не больше одного-двух дней назад. А сейчас держитесь за стул. Примерно посередине у нее нейлоновая петля… петля из нейлоновой лески, на которую ловят рыбу… Кстати, я слышал, что вы раньше были помешаны на рыбалке.
Сердце у майора Морли заколотилось так бешено, что он испугался, как бы оно не выскочило из груди. Ситуация была критическая и ухудшалась с каждой минутой.
– К чему это вы клоните? – возмутился он, стараясь не выдать охватившего его страха.
– Знаете, о чем я сейчас подумал? – ответил вопросом на вопрос Доусон. – Если я загляну в этот чулан, то, вполне возможно, найду леску, из которой была сделана та самая петля. Думаю, что леска просто порвалась, и где-то осталась вторая половина.
Несмотря на охвативший его ужас, Морли по-прежнему удавалось сохранять внешнюю невозмутимость. Только сейчас до него дошло, какого дурака он свалял! Только сейчас до него дошло, почему Геринг в тот день так нервничал. Морли вспомнил, что у него поменялся даже цвет. В день убийства Лэнга Геринг был не таким ярким, как всегда, а каким-то тусклым. Любой идиот на его месте догадался бы, что змея вот-вот сбросит кожу и поэтому нервничает. Он должен был догадаться об этом и перенести убийство на другой день. Но с другой стороны, откуда ему было знать, что леска порвется в самый неподходящий момент и Геринг уползет с куском нейлона? Простое невезение! Никакой бы прорицатель не сумел предсказать такой поворот событий.
– Ну и что теперь будет? – спокойно поинтересовался майор, пристально глядя на собеседника. – Я арестован? Что вы собираетесь со мной делать?
– Я знаю, что должен с вами сделать, – ответил шериф, и Морли внутренне задрожал от страха.
Двусмысленность ответа оказалась страшнее прямой угрозы, прозвучавшей несколько минут назад.
– У вас замечательная сестра, майор, – как ни в чем не бывало продолжил шериф Доусон. – Боюсь, она не выдержит, если потеряет и вас сразу после гибели Лэнга. Поверьте, она легко может вас потерять. Вам ни за что не выйти сухим из воды, если полиция узнает о леске и сопоставит находку со странными обстоятельствами смерти Лэнга… – Да, – задумчиво повторил шериф, – у вас замечательная сестра, майор. Да и ранчо уютненькое. По крайней мере, мне нравится… Кстати, вы, наверное, еще не слышали, что я развожусь, – сообщил он, рассеянно глядя в потолок. – Мы с женой не ладили с самого начала.
Морли заскрипел зубами от едва сдерживаемой ярости. У него зачесались руки, так ему хотелось совершить еще одно убийство!
– Грейс очень хороший человек, – наконец согласился он совершенно спокойным голосом, как будто речь шла о погоде. – Но я не уверен, что она захочет вновь выходить замуж. После Малькольма ей наверняка захочется пожить одной.
– Выйдет, если вы замолвите за меня словечко, – уверенно заявил Доусон. – Я не Лэнг, ужиться со мной легко. Если меня нормально кормят и хорошо относятся, то лучше Доусона не найти человека на всем белом свете. Я знаю, как высоко вас ценит Грейс и как внимательно прислушивается к вашим советам. Как вы скажете, так и будет. Любой человек, за которого вы замолвите словечко, будет пользоваться ее расположением. – Шериф перевел взгляд на потолок. – Змей часто ловят петлей, привязанной к палке. Никто, кроме меня, не обратил внимания на то, что это рыбацкая леска. Никто ничего не заподозрит… если я буду держать язык за зубами. А я не стану сажать в тюрьму шурина. Да и его сестра, моя жена, не позволит мне этого сделать. Конечно, я спрячу змеиную шкуру в надежном месте. Сами понимаете, вещица прелюбопытная. Сухая змеиная кожа может пролежать много лет и не испортится. Сообразительный человек, если ему кое-что напомнить, легко разберется, что к чему. Не думаю, что дело дойдет до этого, но все может случиться. Учтите, для убийц не существует срока давности. Даже через много лет он будет оставаться убийцей. Но если вы, как я уже сказал, поговорите с Грейс…
– Я поговорю с сестрой, – хмуро пообещал майор. – Только через несколько дней.
– Ну и прекрасно, – широко улыбнулся Доусон. – Кстати, я, как и Лэнг, не дурак выпить, но никогда не напиваюсь до потери сознания и не собираюсь спать у вас под окном. Но на всякий случай, пожалуй, перенесу ваши рыболовные снасти на первый этаж. Только не подумайте, что я их забираю. В любой момент, когда захотите половить рыбу, они к вашим услугам. Да и я, честно говоря, всю жизнь мечтал о хороших удочках и спиннингах… Ну ладно, по-моему, мы с вами славно поболтали, но мне пора спускаться вниз. Грейс, кажется, печет яблочный пирог…
Хьюг Морли угрюмо смотрел вслед шерифу. Какой ужас! После всех волнений и трудов он попал из огня в полымя и променял алкоголика Лэнга на хитреца Доусона!
Джеймс Холдинг
БЕЛЫЙ ПАР
Совершенно СЕКРЕТНО № 2/213 от 02/2007
Перевод с английского: Сергей Мануков
Рисунок: Юлия Гукова
Для того чтобы попасть в Вашингтонвилл, штат Пенсильвания, после Питтсбурга нужно повернуть на восток и ехать по 78-му шоссе. Миль через двадцать будет пенсильванский парк Ривертон, а от него до Вашингтонвилла уже рукой подать.
А поскольку трагическое происшествие, о котором здесь пойдет речь, случилось на 78-м шоссе, практически на территории города, то расследовать его должна была полиция Вашингтонвилла и лично лейтенант Рэндалл, начальник отдела по расследованию убийств. И если бы не помощь Сары Бенсон, Рэндалл никогда бы не поймал убийцу…
16 декабря в половине шестого холодного утра старенький «плимут», модель 1954 года выпуска, проследовал по 78-му шоссе в восточном направлении и начал медленно взбираться на холм, являющийся западной границей долины Вашингтонвилл. Мотор «плимута» явно барахлил. Он работал с надрывом, часто чихал и фыркал. «Плимут» продвигался вперед рывками. Вечером дорогу очистили после сильного снегопада, и на обочинах лежали высокие сугробы.
– Если удастся взобраться на этот холм, то, может, на той стороне найдем открытый гараж или заправку, – с надеждой сказал жене Хаб Грант. – Сомневаюсь, что мы сумеем без ремонта доехать на этой крошке до Коннектикута.
– Такая рань, Хаб. Боюсь, еще все закрыто. – В голосе миссис Грант послышалась тревога. – Нужно было заночевать в одном из мотелей, мимо которых мы проезжали ночью…
– Да, нужно было, – с тяжелым вздохом согласился Хаб.
Наконец они взобрались на перевал и увидели внизу засыпанную снегом долину. В долине еще было темно, и только по редким огонькам можно было определить, где проходит шоссе.
– Внизу заправка, – обрадовался Грант. – Поедем посмотрим. Вдруг она открыта.
Автозаправка, принадлежавшая Амосу Уайту, находилась на полпути между перевалом и городком. И надо же было такому случиться, что почти в тот самый момент, когда Хаб Грант снял ногу с тормоза и начал спускаться в долину, мотор «плимута» громко чихнул и заглох.
Единственное, что оставалось сделать водителю, – это воспользоваться инерцией и съехать на обочину. Правые колеса машины заехали в сугроб, смягчивший остановку. Грант открыл дверцу, вышел на морозный воздух и огляделся по сторонам. Не найдя на небе признаков зари, двинулся к заправке Амоса Уайта, но с огорчением обнаружил, что она закрыта. Зимой Амос обычно открывался не раньше семи.
Хаб Грант вернулся к «плимуту» и, посмотрев на редкие огоньки Вашингтонвилла, сказал:
– На заправке никого нет. Боюсь, придется спуститься в долину. Кажется, там что-то открыто. – Он похлопал себя руками по бокам, чтобы согреться. – Ну и холодина!.. Сиди здесь и жди меня, дорогая. Только не вздумай открывать дверцы, а то замерзнешь. Хорошо?
– Хорошо, – согласилась миссис Грант. – Я подожду тебя в машине.
– Я мигом, – пообещал Хаб. Потом захлопнул дверцу и пошел вниз по дороге.
Было 5.41 утра.
В то самое время, когда Грант двинулся к магазину, Сара Бенсон вышла из своего дома, расположенного на окраине Вашингтонвилла, и тоже направилась к шоссе. В том месте, где оно проходило по окраине города, находились магазин и кафе, в котором она работала. Чтобы не замерзнуть, Сара надела толстое пальто и повязала золотисто-каштановые волосы зеленым шарфом. В эту неделю была ее очередь открывать по утрам «Райтс Тракер Рест» и готовить первый громадный кофейник для сонных и замерзших водителей, которые вот-вот начнут съезжаться. Большинство из них были постоянными клиентами и знали, что «Райт» открывается в шесть утра, что там делают вкусный горячий кофе и что Сара Бенсон самая хорошенькая официантка между Нью-Йорком и Чикаго.
Дойдя до шоссе, Сара свернула налево и мимо автостоянки магазина быстро пошла к кафе. Идти было совсем недалеко – каких-то сто ярдов.
Сара полезла в сумочку за ключами и неожиданно услышала у себя за спиной чьи-то шаги. Она удивленно оглянулась и увидела четко выделяющуюся на фоне белых сугробов темную высокую фигуру человека, который быстро шел к ней с запада. Скорее всего он тоже ее заметил, поскольку помахал рукой и крикнул:
– Эй, подождите!..
Это были его последние слова. Сара так и не поняла, откуда вылетела эта машина. Она неслась по его стороне дороги, как ракета. Фары внезапно выхватили его из темноты. Почувствовав опасность, он испуганно бросился к обочине, чтобы пропустить машину, но было поздно.
Окаменев от ужаса, Сара видела, как машину резко повело в сторону, когда водитель, наверное, в последнюю долю секунды нажал на тормоза. Послышался визг шин и глухой удар. На ее глазах, словно при замедленной съемке, незнакомец взлетел в воздух, описал широкую дугу и упал на землю. Он неподвижно лежал в каких-то паре десятков ярдов от нее, раскинув руки и ноги в стороны.
Только тогда Сара Бенсон вновь посмотрела на машину. Сверкнув красными фарами, темный автомобиль резко затормозил. Сара подумала, что он остановится. Но мотор внезапно взревел, как раненый зверь, и машина, набирая скорость, помчалась к восточному перевалу.
Девушка смотрела ей вслед, отказываясь верить своим глазам.
– Остановитесь! – закричала она вслед удаляющейся машине. – Остановитесь! – Она испугалась, что упадет в обморок. – Вы же сбили человека! Остановитесь!..
Но огни машины быстро скрылись за перевалом.
Ноги Сары задрожали, к горлу подступил ком. Она подбежала к человеку, неподвижно лежащему в сугробе, но, увидев, что ничем не может ему помочь, вернулась к кафе. Быстро открыла дверь ключом, включила свет и позвонила в полицию.
Было 5.55.
Начальник отдела по расследованию убийств полиции Вашингтонвилла лейтенант Рэндалл и «скорая помощь» прибыли на место аварии в 6.05, когда первые проблески зари уже окрасили небо на востоке в светло-серый цвет. Около сугроба выстроилась целая вереница легковых машин и грузовиков, водителей которых привлекли неподвижное тело, окровавленный снег и стройная Сара Бенсон, ожидающая прибытия полиции.
Лейтенант Рэндалл приказал патрульному опросить свидетелей, очистить место аварии от зевак и отправил жертву наезда в больницу, где врачи констатировали смерть от множества повреждений, в число которых входил и проломленный в нескольких местах череп.
После этого Рэндалл отправился в кафе «Райтс Тракер Рест» расспрашивать единственную свидетельницу аварии, мисс Сару Бенсон. Несмотря на то что Сара еще не пришла в себя от шока, была бледна и отхлебывала черный кофе, чтобы успокоиться, она старалась изо всех сил хоть чем-то помочь детективу.
Рэндалл сгорал от нетерпения поскорее получить описание машины, виновной в наезде, но даже спешка не помешала ему отметить про себя красоту сидящей перед ним девушки. Он мысленно похвалил золотисто-каштановые волосы, гладкую кожу кремового оттенка и голубые глаза.
– Что это была за машина? – спросил полицейский.
– Не знаю. Было еще совсем темно. Она ослепила меня фарами, и я ничего не разглядела.
– Так я и знал! – разочарованно вздохнул лейтенант. – Но после того, как вы увидели, что машина сбила человека, вы снова посмотрели на нее. Вы ведь сами сказали, что посмотрели.
– Да, посмотрела.
– И все равно не узнали марку?
– Нет. По-моему, это был темный седан. Я уверена только в одном – машина была одного цвета. И прежде чем водитель уехал, он слегка притормозил и сверкнул ярко-красными задними фарами.
– Значит, сверкнул фарами. – Рэндалл ухватился за слова девушки, как утопающий хватается за соломинку. – Какой они были формы, не заметили?
– Кажется, круглые, – неуверенно пожала плечами Сара.
– Кажется? Вы что, не уверены, какой формы были фары?
– Да, не уверена.
– Большие и круглые или маленькие и круглые? – допытывался Рэндалл, не желая так легко отказываться от последней возможности хоть что-то выяснить о машине.
– Пожалуй, среднего размера, – после небольших раздумий сообщила Сара. – А что касается формы, то круглые. Честно говоря, мне было не до того, чтобы обращать внимание на размеры фар. Я была в шоке…
– Вы увидели зад машины, – грубо прервал детектив, – с включенными задними фарами. Между вами и ней ничего не было. Значит, вы не могли не увидеть ее номер или хотя бы буквы штата. Напрягитесь, пожалуйста, вспомните.
– Я вспоминаю, лейтенант…
– Это была пенсильванская машина? Или из Нью-Йорка? – У него еще теплилась крошечная надежда. – Разглядели номера?
– Боюсь, что не разглядела, – медленно покачала головой девушка и грустно вздохнула.
– Черт побери! – не выдержал лейтенант Рэндалл. – Но вы же должны были их увидеть!
Сара сочувственно улыбнулась, прекрасно понимая, как нужно полиции хоть какое-то описание машины.
– Нет, – с тихим вздохом возразила она.
– К сожалению, я не разглядела номера.
– Простите, мисс Бенсон, – извинился детектив, поняв, что допустил бестактность. – Но если мы хотим поймать этого человека, нам необходимо знать, какая у него машина. Нужно хоть за что-то зацепиться. Надеюсь, вы понимаете это? Если вы не видели номера, то, может, обратили внимание на какие-нибудь особенности? Ну, скажем, вмятина в заднем бампере или треснувшее заднее окно. Ну хоть какую-то мелочь запомнили?
Сара закрыла глаза и попыталась вспомнить кошмар, случившийся каких-то пятнадцать минут назад. После продолжительного молчания девушка открыла глаза и вновь покачала головой.
– Больше я ничем не могу вам помочь, лейтенант. Наверное, облако белого пара из выхлопной трубы закрыло номера.
– Ну что же, и на этом большое спасибо, – поблагодарил Рэндалл и встал. – Придется довольствоваться тем, что есть. Наверняка на бампере после столкновения осталась вмятина. Мы нашли на дороге крохотные кусочки радиаторной решетки. – Он уже собирался уходить, но остановился и сказал: – Не могли бы вы зайти сегодня в участок и написать заявление? Вы единственный свидетель, и, кроме ваших показаний, у нас ничего нет.
Сара Бенсон допила кофе и сняла с вешалки пальто.
– Зачем откладывать? – пожала она плечами. – Зайду прямо сейчас. Дженни тут управится одна до моего возвращения.
Ее напарница, полноватая Дженни, девушка с белокурыми волосами и нездоровым цветом лица, уже наливала четырем водителям кофе и раскладывала по тарелкам пончики.
– Хорошо, – кивнул Рэндалл. – Я отвезу вас в участок. Пошли…
Было 6.24.
Когда в 6.45 на заправку приехал Амос Уайт, он увидел поблизости в сугробе «плимут», на переднем сиденье которого сидела молодая женщина, уткнув подбородок в поднятый воротник пальто. Ее глаза были наполнены тревогой.
Амос открыл комнату и сел за стол. Молодая женщина выбралась из машины, вошла на заправку и попросила разрешения воспользоваться телефоном.
Уайт молча кивнул в угол, где стояла телефонная кабина. Незнакомка позвонила в полицию…
Он помог девушке прийти в себя в первые ужасные секунды после того, как она узнала, что стала вдовой. Ее мужа, Хаба Гранта, сбил водитель, скрывшийся с места аварии.
Часы Амоса Уайта показывали ровно семь часов.
Все эти события произошли в Вашингтонвилле утром шестнадцатого декабря в течение одного часа. Следующие шесть часов в деле ничего не происходило.
По крайней мере, такое впечатление сложилось у лейтенанта Рэндалла. Конечно, он передал все, что знал, о машине преступника полиции штата, округа и патрульным на пайках. Еще попытался найти свидетелей, которые могли бы лучше, чем Сара Бенсон, описать машину, но и здесь ему не повезло.
Переломный момент в деле наступил в час дня, когда Рэндалл сидел у себя в кабинете, жевал сэндвич с ветчиной и ждал известий о машине. На столе зазвонил телефон. Дежурный сержант доложил, что к нему пришла девушка. Через несколько минут в кабинет вошла Сара Бенсон.
Рэндалл торопливо проглотил последний кусок сэндвича и встал.
– Это опять вы, Сара… – смущенно пробормотал он.
Сара удивленно приподняла брови, услышав, что он назвал ее по имени, но решила промолчать. Она села на стул с прямой высокой спинкой и кивнула.
– Да, это опять я, лейтенант. Я вспомнила одну деталь.
– Молодец, – улыбнулся лейтенант Рэндалл. – И что же вы вспомнили?
– Помните, что я рассказала о машине… – начала Сара Бенсон.
– Конечно, помню. – Детектив взял со стола ее показания. – Что вы вспомнили?
Сара взяла свои показания, нашла нужное место и медленно прочитала:
– «Белое облако пара из выхлопной трубы закрыло машину, и я не разглядела номера…»
Рэндалл уставился на собеседницу.
– Ну и что? Из машины шел дым. Возможно, из-за какой-то технической неисправности. Я предупредил об этом…
– Это был пар, – оживилась Сара Бенсон, наклоняясь вперед, – и техническая неисправность тут ни при чем. Он был очень похож на белый туман, который выходит в морозный день изо рта человека.
– Ну и что? – пожал плечами полицейский. – Пар как пар. Что в нем особенного?
– Я работаю в «Райте», – сообщила девушка, – а напротив стоит гараж Йенсена. Туда обычно ставят на ночь грузовики.
Детектив молча кивнул, не понимая, к чему она клонит.
– Я часто наблюдала, как они выезжают из гаража в холодные дни. И обратила внимание на точно такой же белый пар, как у сегодняшней машины.