355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бернард Корнуэлл » Приключения Натаниэля Старбака » Текст книги (страница 74)
Приключения Натаниэля Старбака
  • Текст добавлен: 6 апреля 2017, 01:00

Текст книги "Приключения Натаниэля Старбака"


Автор книги: Бернард Корнуэлл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 74 (всего у книги 106 страниц)

Сатана, подумал он, в эти темные дни царит повсюду, и начал размышлять о проповеди, которая сравнит жизнь христианина с военной кампанией. Возможно, решил он, эту идею можно развить не только в проповедь, но и в целую книгу, и эта приятная мысль составляла ему компанию, пока он шагал вниз по освещенной лунным светом дороге к станции. Выход такой книги будет весьма своевременным, посчитал он, и может даже принести ему достаточную прибыль для пристройки новой буфетной к дому на Ореховой улице.

Он уже набросал в уме названия глав и начал предвкушать восторженные отзывы, когда неожиданно к великому его удивлению небо перед его взором озарилось красным, потому что выстрелила пушка. Звук донесся до него мгновением спустя, после того как пушка изрыгнула пламя, осветившее клубящееся облако дыма; затем преподобный Старбак услышал леденящее кровь улюлюканье, которое у Кедровой горы он по ошибке принял за аристофановы пеаны.

Он остановился, зная, что эти дьявольские звуки означали атаку мятежников, и с отвращением смотрел, как кучка солдат в синих мундирах улепетывала из тени станции. Кавалеристы северян скакали между темными зданиями, а отступавшая пехота бежала вдоль железной дороги. Преподобный Старбак услышал, как злобный пеан мятежников перешел в ликующие крики, а затем, к его великой досаде, рассмотрел в лунном свете серые мундиры и понял, что дьявол в эту летнюю ночь одержал еще одну ужасную победу.

Одна из жаровень часовых перевернулась, запылав ярким пламенем между двух складов, и в свете пожара преподобный Старбак увидел сатанинское знамя приближавшихся к нему мятежников Юга. Он в ужасе уставился на них, но затем еще более ужасная мысль о том, что его возьмут в плен эти демоны, заставила его спрятать захваченное знамя под сюртуком, и, держа в руке саквояж и трость, он повернулся и пустился наутек. Он найдет прибежище у конного полка Гэллоуэя, где спрятавшись подальше от неистового и, по-видимому, неудержимого врага, будет уповать на чудо.

Легион выступил на рассвете. Все устали и были голодны, но их продвижение облегчали слухи о том, что склады в Манассасе захвачены и их содержимым можно накормить всех голодающих на свете.

Старбак в последний раз видел станцию в Манассасе, когда конфедераты ее уничтожили. Легион и в самом деле был последним пехотным подразделением, покинувшим Манассас, не оставив от складов ничего кроме пепла, хотя когда станция показалась в поле зрения, Старбак увидел, что огромное скопление зданий стало еще внушительней, чем когда-либо.

Правительство Севера не просто восстановило сгоревшие склады, но и добавило новые, построило новые железнодорожные ветки для сотен вагонов с грузами, ждавшими отправки на юг, но даже эти сооружения не могли вместить всех ресурсов северян, так что тысячи тонн продовольствия и оборудования хранились в крытых фургонах, стоявших за складами в ряд, колесом к колесу.

К марширующей колонне подъехал штабной офицер.

– Идите за своими пайками, ребята! Это всё ваше. Подарок от дядюшки Эйба. Всё ваше, ребята!

Солдаты, воодушевленные мыслью о добыче, прибавили шагу.

– Помедленней! – прокричал Старбак, когда головные роты начали отрываться от других. – Майор Медликотт!

Командир первой роты обернулся в седле, бросив на Старбака мрачный взгляд.

– Мы берем себе последний склад! – Старбак указал на восточную сторону складов, где не было видно солдат мятежников. Он боялся, что в хаосе его полк рассеется по множеству складов и смешается с дебоширами из других бригад. – Капитан Траслоу! – прокричал он в сторону хвоста колонны. – Доверяю вам обеспечить нас боеприпасами! Лейтенант Хоуз! Расставить пикеты вокруг складов! Никого из наших людей не выпускать! Коффмэн! Хочу, чтобы ты разыскал местных жителей и разузнал, где находится ферма Гэллоуэя.

Хотя сейчас не было времени думать о мести конному полку Гэллоуэя, нужно было разобраться в груде коробок, бочонков и ящиков, сложенных штабелями в огромном полутемном складе и внутри расположенных рядом товарных вагонов и фургонов. Тут была целая прорва продовольствия, о которой стесненная в средствах армия Конфедерации и мечтать не могла.

Тут были мундиры, винтовки, боеприпасы, ранцы, ремни, одеяла, палатки, седла, сапоги, уздечки, капсюли, каучуковые подстилки, коновязные колышки, телеграфные провода, сигнальные флаги и шведские спички. Были и свечи, фонари, походная мебель, барабаны, нотные листы, библии, ведра, плащи из брезента, баночки с хинином, бутылки с камфорой, складные флагштоки, горны, гросссбухи, фрикционнные запалы и снаряды. Тут были пики, топоры, буравы, пилы, штыки, котлы, сабли, шпаги и фляжки.

И главное – тут была еда. Не только армейские галеты и суп в порошке в холщовых мешочках, но и лакомства из фургонов маркитантов северной армии, которые наживались, продавая эти деликатесы солдатам. Тут были бочонки с сушеными устрицами, банки с пикулями, бисквитные пирожные, коробки с листовым чаем, куски солонины, мешки с рисом, консервированные фрукты, окорока, банки с персиками, соты с медом, бутылки кетчупа и склянки с лимонным порошком.

Но главное – здесь был кофе, настоящий кофе – сладкий, обжаренный, молотый, смешанный с сахаром и засыпанный в мешочки. Были и бутылки со спиртным – ром и бренди, шампанское и вино, коробки за коробкой, полные вина и других алкогольных напитков, обложенных опилками и с быстротой молнии исчезавших в ранцах томимых жаждой солдат. Некоторые сознательные офицеры разряжали револьверы в коробки со спиртным в попытке удержать своих людей от пьянства, но слишком уж много было ящиков, чтобы эти меры предосторожности принесли желаемый эффект.

– Салат из омаров, сэр! – рядовой Хант, чья грязная физиономия от уха до уха была перемазана розовым сиропом, протянул Старбаку нож, на лезвии которого лежал деликатес из только что вскрытой консервной банки. – Достал из фургона маркитанта.

– У тебя будет несварение желудка, Хант, – заметил Старбак.

– Надеюсь, сэр, – ответил Хант.

Старбак попробовал предложенный ему салат и нашел его восхитительным.

Старбак в удивлении переходил от одного участка склада к другому. Припасы, похоже, были сложены безо всякой системы, просто закинуты в том порядке, в каком прибыли с севера. Вперемешку лежали патроны из Британии, консервы из Франции, соленая треска из Португалии, масло для светильников из Нантакета, сыры из Вермонта, сушенные яблоки из Нью-Йорка. Тут хранился керосин, медицинская сера, магнезия, свинцовый сахар и слабительное из толченого ревеня. Припасов было так много, что даже если армия в два раза больше армии Джексона грабила станцию целый месяц, и ей не удалось бы открыть каждую коробку и обыскать каждый пыльный штабель ящиков.

– Нам придется сжечь все, что не сможем унести, – объявил Старбаку штабист, – так что обыщите хорошенько!

И весь Легион, как дети в магазине игрушек, ломали ящики и радостно вопили при каждой новой находке. Патрик Хоган из третьей роты раздавал всем офицерские погоны, Сайрус Мэттьюз набил рот невообразимой смесью сушенных яблок и копченого мяса.

Один из солдат нашел дорожный чемодан, в котором оказались шахматы, и с отвращением отбросил в сторону коней, ладьи и ферзей, нагнувшись в поисках более ценной добычи. Капельмейстер Литтл нашел коробку с нотными листами, а Роберт Декер, один из лучших солдат роты Траслоу, обнаружил предназначенную для снайпера зачехленную высокоточную винтовку с установленным на ней телескопическим прицелом длиной со ствол, чувствительным спусковым крючком, ударно-спусковым механизмом двойного действия и небольшой сошкой с ножками у дула для поддержки тяжелого веса оружия.

– Уложит мула с пятисот шагов, сэр! – похвастал находкой перед Старбаком Декер.

– Ее будет тяжело нести, Боб, – предупредил его Старбак.

– Но она сравняет шансы против снайперов, сэр, – возразил Декер. Каждый мятежник ненавидел снайперов янки, которые были вооруженны подобными смертоносными и дальнобойными прицельными винтовками.

Капитан Траслоу реквизировал два новеньких семитонных фургона, на которых висели медные таблички, свидетельствующие, что оба являются продукцией фургонного завода Левергуда в Питтсбурге, Пенсильвания. По бокам повозок были приделаны коробки, где хранились инструменты, фонари и жестянки с дегтем, и Траслоу, вечно отказывавшийся признать, что ненавистные северяне что-либо могут сделать получше южан, всё же согласился, что компания Левергуда изготовила неплохое транспортное средство. Два выкрашенных в серое фургона заменят старые повозки с боеприпасами, сожженные во время рейда Гэллоуэя, и Траслоу приказал солдатам сложить в фургон ящики с винтовочными патронами и коробки с капсюлями. На рабочих лошадей надели новые хомуты, хомутные клещи, гужи и запрягли в оглобли.

Люди капитана Пайна раздавали сапоги, а рота лейтенанта Паттерсона – мешочки с кофе. Рота капитана Дейвиса была занята снятием с петель дверей склада. Двери должны были послужить трапом, чтобы артиллерийская батарея из Джорджии смогла спустить новехонькие пушки северян с длинных полувагонов.

В настоящее время на вооружении у джорджийцев стояли двенадцатифунтовки Наполеона, которые, по словам командира расчета, "выдохлись", но теперь они будут вооружены полудюжиной двенадцатифунтовок Паррота, таких новых, что на стволах еще комками застыла заводская смазка. Артиллеристы сломали колеса и забили запальные отверстия у старых пушек, затем оттащили в сторону свои новые орудия, у каждого из которых на хоботе лафета красовалась аккуратно выгравированная надпись: "Собственность США".

Полковник Свинерд наблюдал за мародерством, сидя верхом. Он разжился совсем новым седлом и грыз кусок копченого мяса.

– Шестнадцать человек, – туманно обратился он к Старбаку.

– Сэр?

– Это все, кого мы потеряли на марше. Из всей бригады! И не сомневаюсь, что почти все они объявятся. Другие бригады сотен недосчитались, – Свинерд скорчил гримасу, когда кусочек мяса потревожил больной зуб. – Полагаю, у вас до вставной челюсти еще дело не дошло, Старбак?

– Нет, сэр, но я всё же поостерегусь.

– Думаю, попрошу дока Билли вырвать все мои. От них одно беспокойство. Признаюсь, Старбак, обретенную мною веру в Господа ослабляет зубная боль. У вас болят зубы?

– Один побаливает.

– Наверное, вы злоупотребляете курением, – предположил Свинерд. – Табачный дым, может, и стимулирует нормальную работу легких, но я долгое время считал, что табачный сок портит зубы, – он нахмурился, но не при мысли о табачном соке, а от свистка поезда, раздавшегося в теплом утреннем воздухе. Свинерд посмотрел на северный горизонт, где из-за далеких деревьев показался столб дыма. – У нас, кажется, незваные гости, – сказал полковник.

Мысль о северянах напомнила Старбаку, что Каменная стена Джексон не прошел бы пятьдесят миль за два дня лишь ради пополнения запасов боеприпасов и продовольствия своей армии.

– Кто-нибудь знает, что происходит? – задал вечный вопрос солдата Старбак.

– Мне сказали, что генерал Джексон не откровенничает с низшими чинами, – ответил Свинерд, – и даже с вышестоящими, так что принимая сей факт во внимание, мне остается лишь гадать, и я считаю, что нас послали сюда как наживку.

– Как наживку, – уныло повторил Старбак. Звучало не слишком обнадеживающе.

– Полагаю, нас послали сюда, чтобы выманить янки из их укреплений у Раппаханнок, – продолжил Свинерд и умолк, наблюдая за солдатом, без устали разматывающим ярд за ярдом москитную сетку, – это может значить лишь одно – через парочку часов каждый проклятый янки в Виргинии будет пытаться нас прикончить.

Завершив свою речь, он посмотрел на север, где зазвучала оживленная трескотня винтовок. За залпами последовал тяжелый грохот артиллерии.

– Кого-то основательно потреплют, – кровожадно заключил Свинерд и обернулся в седле, чтобы посмотреть на появившуюся возле склада печальную процессию. Взвод солдат мятежников конвоировал длинную колонну темнокожих мужчин и женщин, некоторые из них плакали, но большинство шагало с непоколебимой гордостью. – Беглые рабы, – коротко пояснил Свинерд.

Женщина попыталась выбежать из колонны, но солдат загнал ее обратно. Старбак насчитал почти две сотни рабов, которым теперь приказали построиться в шеренгу рядом с походной кузницей.

– Что этим беднягам действительно стоило сделать, – сказал Свинерд, – так это бежать без оглядки на север от Потомака.

– Почему же они этого не сделали?

– Потому что янки объявили Манассас безопасным прибежищем для беглых рабов. Они хотят удержать негритосов здесь, видите ли, к югу от линии Мэйсона-Диксона[82]82
  Линия Мэйсона-Диксона – это граница, которая накануне Гражданской войны в Америке отделяла рабовладельческие штаты от свободных, южную часть страны от северной. Граница возникла еще в колониальные времена по причине ссоры семейств Кэлвертов и Пеннов из-за границ их владений. В 1673 семьи наняли английских астрономов Мэйсона и Диксона, измеривших владения и установивших границу. Линия отделяет Пенсильванию от Мэриленда и части Западной Виргинии.


[Закрыть]
. Одно дело – проповедовать освобождение, и совсем другое – жить с ними на одной улице, разве не в этом кроется причина?

– Не знаю, сэр. – Старбак нахмурился, увидев как кузнец в кожаном переднике проверяет жар кузнечной печи. Походная кузница была устроена в массивном фургоне, чтобы передвигаться вместе с армией и подковывать лошадей или незамедлительно чинить любые металлические изделия. Кузнец вытащил из бочонка цепь, и Старбак сразу же догадался, какая участь уготована пойманным беглецам.

– И сколько же негров живет на одной улице с вашим отцом? – спросил Свинерд.

– Ни одного, за исключением пары слуг.

– А ваш отец когда-нибудь трапезничал за одним столом с черными?

– Не доводилось слышать об этом, – признался Старбак.

Молот лязгнул по наковальне. Кузнец выковал кандалы из обручей бочонка, а потом присоединил их к цепи. Из небольшой открытой топки, которую раздували кожаными мехами два солдата, полыхнуло жаром. Каждую минуту к кузнице толкали пойманных беглецов, сковывая им запястья только что сделанными кандалами. Руководил процессом толстопузый капитан с щетинистой темной бородой, раздавая затрещины рабам и стращая их тем, как несладко им придется теперь, когда их вновь захватили.

– Что с ними станет? – поинтересовался Старбак.

– Верить черному, который однажды сбежал, уже нельзя, – ответил Свинерд с уверенностью человека, рожденного в одном из старейших семейств работорговцев Виргинии. – Неважно, насколько он ценен, его уже испортил вкус свободы. Так что всех продадут ниже по течению.

– И женщин тоже?

Полковник кивнул:

– И женщин тоже. И детей.

– Значит, они погибнут в течение года?

– Разве что им сильно повезет, – ответил Свинерд, – и они умрут еще раньше.

"Продажа ниже по течению" означала работу прикованных друг к другу цепями заключенных на хлопковых плантациях южной глубинки.

Свинерд отвел взгляд:

– Надеюсь, двум моим хватило мозгов бежать подальше. В любом случае, их тут нет, я искал.

Он замолчал – ружейная стрельба к северу от них нарастала. В воздухе витали белесые клубы порохового дыма – признак ожесточенной перестрелки. Но вокруг не суетились штабные офицеры с требованиями выйти на подкрепление, а значит, противника держали в узде.

– Думаю, – заметил Свинерд, – на данный момент по нам может ударить разве что всякая мелочь. Всерьез они атакуют только завтра.

– Ждем с нетерпением, – сыронизировал Старбак. Полковник ухмыльнулся в ответ и ускакал, оставив Ната бродить среди своих довольных солдат.

Никто больше не жаловался на упущенную возможность присоединиться к ричмондскому гарнизону: легионеры увлеченно занимались грабежом и мародерством.

Капитан Мокси где-то откопал несколько сорочек с жабо и теперь натягивал их друг на друга, чтобы не пихать всё в свой и без того забитый куриными консервами ранец. Старшина Толливер открыл ящик с длинноствольными револьверами Уитни и теперь пытался рассовать как можно больше оружия по карманам. Лейтенант Коффмэн обнаружил великолепный черный плащ, отделанный по краям голубым шелком, и театрально накинул его на себя. По меньшей мере двое солдат успели напиться вдрызг.

Старбак стащил одного из пьянчуг с ящика с надписью "Оружейная компания Массачусетса, Чикопи-Фоллс". Солдат мычанием выразил свой протест, но Старбак рявкнул, чтобы тот заткнулся. Открыв ящик, Нат обнаружил партию револьверов системы Адамса тридцать шестого калибра. Воронёные стволы, шершавые рукоятки из черного ореха – револьверы выглядели грозно и завораживающе. Старбак выбросил неудобный длинноствольный Кольт, отобранный у мертвого ньюйоркца, и взамен оставил себе один из новеньких револьверов.

Он как раз заканчивал заряжать пятизарядный барабан Адамса, когда около склада внезапно раздались вопли. Старбак обернулся и увидел, как его возбужденные солдаты преследуют юркую чернокожую фигурку. Преследуемый ловко обогнул изумленного Коффмэна и перепрыгнул через ящик с фляжками. Он бы с легкостью удрал, не вытяни пьяный солдат рядом со Старбаком в бессознательном жесте руку. Споткнувшись об это случайное препятствие, юноша – он был всего лишь мальчишкой – шлепнулся в грязь, где на него тут же насели ликующие преследователи.

– Сюда этого ублюдка! – майор Медликотт шагал со стороны склада с кнутом в руке.

Пленник взвизгнул, когда Абрам Трент ударил его по голове.

– Поганое ниггерское ворье! – Трент, удерживая мальчишку за ухо, свободной рукой избивал его. – Ублюдочный чернокожий ворюга!

– Хватит! – Старбак отпихнул одного из солдат в сторону. – Отпустите его.

– Да он же вороватый...

– Я сказал, отпустить!

Трент с явной неохотой выпустил ухо мальчишки, но, не удержавшись, наградил того еще одним сокрушительным ударом. Парень покачнулся, но остался на ногах. Оглядевшись вокруг, он понял, что окружен, и на его худом лице появилось выражение дерзости и вызова. Он обладал длинными черными волосами, прямым носом и высокими скулами. Одетый в широкие матросские штаны и развевающуюся на ветру полосатую блузу, вид он имел весьма экзотический. Старбаку когда-то довелось несколько недель путешествовать с бродячей труппой, и что-то в колоритной внешности мальчишки вызвало в нем воспоминания о тех далеких временах.

– Как тебя зовут? – спросил он.

Парень поднял взгляд на своего спасителя, но вместо благодарности лишь сплюнул.

– Нету у меня имени.

– Как тебя зовут? – настойчиво повторил Старбак, но ответом ему послужил лишь свирепый взгляд.

Медликотт протолкнулся сквозь солдат.

– Не лезьте в это дело, Старбак! – сказал он, замахиваясь на чернокожего кнутом.

Старбак встал перед майором. Он улыбнулся, наклонившись к правому уху Медликотта. И тихо произнося свои слова, так тихо, что лишь майор мог их разобрать, по-прежнему улыбался.

– Слушай, ты, жалкий сукин ты сын. Вздумаешь еще раз отдавать мне приказы – и я собственноручно вобью тебе в глотку капральское звание, – Старбак, отойдя на шаг назад, всё так же улыбался: – Вам не кажется, что так будет лучше, майор?

Медликотт сначала даже не понял, верно ли расслышал Старбака, и лишь заморгал, глядя на Ната. Затем он шагнул назад и указал кнутом на пленного:

– Он украл мои часы, – произнес Медликотт. – Маленький черный засранец стянул их из кармана, когда я снял мундир. Эти часы мне жена подарила, – возмущенно добавил он. – Эдна подарила!

Старбак посмотрел на парнишку:

– Отдай майору часы.

– Нет их у меня.

Старбак вздохнул и шагнул вперед. Парень пытался уклониться, но Нат действовал быстро. Он ухватил юношу за длинные грязные волосы, удерживая извивающегося пленника.

– Коффмэн, обыщи его.

Лейтенант Коффмэн, нервничая, начал обыскивать карманы пленного. Сначала он ничего не нашел, но потом до него дошло, что карманы штанов были слишком длинными, превратившись в вытянутые, просторные, похожие на сардельки мешки, предназначенные специально для того, чтобы прятать награбленное. Солдаты вокруг с изумлением наблюдали, как на свет божий извлекают свидетельства вороватой натуры мальчишки.

Коффмэн вытащил пару охотничьих часов, позолоченную фоторамку, складную серебряную чашку, складное зеркальце, две бритвы, спичечный коробок из меди, резную курительную трубку, гравированный перстень, кисточку для бритья из слоновой кости, гребень, игральные карты и пригоршню монет.

Солдаты изумленно таращились на этот клад.

– О Господи, – произнес кто-то, – опусти меня обратно.

И толпа разразилась хохотом.

Коффмэн отошел от пленника.

– Это всё, сэр, – доложил он.

– Это всё мое! – настаивал парнишка, пытаясь отобрать обратно часы. Наглость воришки вызвала еще один взрыв хохота среди солдат. Еще минуту назад они готовы были загнать его до смерти, но было в его упрямстве и впечатляющем улове что-то привлекательное.

Медликотт получил обратно свои часы:

– Он чертов ворюга. И должен быть выпорот.

– Мне казалось, мы все сегодня ворюги, – ответил Старбак. Он уже собирался дать мальчишке пинка, чтобы проваливал, но его прервал донесшийся из-за кольца легионеров зычный голос.

– Придержите-ка этого ниггера! – приказал голос, и солдаты медленно расступились, дав дорогу огромному бородатому капитану, который отвечал за арест захваченных рабов. – Еще один беглец, черт возьми, – сказал капитан, собираясь схватить мальчишку.

– Я свободный человек! – запротестовал парень.

– Ага, а я Авраам Линкольн, – ответствовал капитан, хватаясь за полосатую блузу мальчишки. Он отбросил прядь длинных черных волос и продемонстрировал чернокожую мочку уха Старбаку: – Вытащил серьгу, а? Самое первое дело для беглеца – вытащить серьгу.

Серьги означали раба.

– Если ты свободный человек, парень, – продолжил капитан, – покажи-ка нам свои бумаги.

У мальчишки никаких бумаг явно не было. Секунду-другую он сохранял дерзкое выражение лица, но наконец отчаяние одолело его, и он попытался вывернуться из крепкой хватки капитана. Офицер в ответ влепил ему затрещину:

– Будешь снова хлопок собирать, парень.

– Он принадлежит мне, – внезапно произнес Старбак. Он не собирался вмешиваться и уж определенно не собирался объявлять себя хозяином парнишки, но было что-то подкупающее в стойкости молодого человека. Старбак вспомнил собственные отчаянные попытки остаться самим собой и понимал: не заговори Нат сейчас, парня закуют в кандалы и отправят "вниз по течению" – обратно на адские хлопковые плантации.

Капитан уперся в Старбака тяжелым, продолжительным взглядом, затем сплюнул вязкую, коричневую от табака слюну:

– Прочь с дороги, парень.

– Называй меня "сэр", – ответил Старбак, – или я тебя арестую за неуважение к старшему по званию. А теперь, парень, пошел вон из моего полка.

Капитан расхохотался в ответ на дерзость Старбака и пихнул пленника в сторону кузницы. Нат с силой ударил его между ног и добавил открытой ладонью в лицо. Капитан выпустил беглого раба и отшатнулся. Боль была неимоверная, но ему удалось сохранить равновесие. Капитан уже шагнул вперед со сжатыми кулаками, когда раздался безошибочно узнаваемый звук взводимого ружейного курка.

– Ты слышал майора, – произнес Траслоу. – Так что проваливай.

Капитан вытер рукой кровь с усов. Он покосился на Старбака, размышляя, неужели этот юнец и впрямь майор, но пришел к выводу, что на войне всё возможно. Капитан наставил окровавленный палец на съежившегося парня:

– Он – незаконный товар. Закон предписывает вернуть его...

– Ты слышал капитана, – ответил Старбак. – Так что проваливай.

Старбак дождался, пока тот не уйдет, повернулся и схватил мальчишку за ухо.

– Иди-ка сюда, сукин сын, – он поволок парня подальше от толпы – к складу, где швырнул пленника на мешки с зерном. – Слушай, мелкий засранец, я только что спас тебя от плетки и, главное, от продажи вниз по течению. Так что отвечай, как твое имя.

Мальчишка потер ухо:

– Вы и правда майор?

– Нет, я, мать его, архангел Гавриил. Ты кто?

– Кем хочу, тем и буду, – дерзко ответствовал парнишка. Старбак прикинул, что ему лет четырнадцать-пятнадцать. Пострел, привыкший надеяться в жизни только на собственную смекалку.

– И кем же ты хочешь быть? – спросил Старбак.

Мальчишка вопросу удивился, но, подумав, расплылся в ухмылке и пожал плечами:

– Люцифером, – наконец ответил он.

– Не можешь ты быть Люцифером! – в шоке произнес Старбак. – Это имя дьявола!

– Другого имени, хозяин, я тебе не назову, – упрямо ответил парень.

Старбак этому поверил, поэтому удовлетворился сатанинским именем.

– Значит, слушай, Люцифер. Меня зовут майор Старбак. Мне срочно нужен слуга, так что ты им и станешь. Слышишь меня?

– Да, сэр, – ответ прозвучал, казалось, с нахальной издевкой.

– Мне нужна расческа, зубная щетка, полевой бинокль, бритва со стойким лезвием и какая-нибудь еда, не похожая на галеты или кожаный сапог. Слышишь меня?

– У меня уши на месте, хозяин, видите? – дерзкий Люцифер отбросил назад свои длинные локоны. – По одному с каждой стороны, видите?

– Так что топай и разыщи мне все, что надо, Люцифер, – сказал Старбак. – Мне плевать, каким образом. Возвращайся через час. Готовить умеешь?

Парень сделал вид, что размышляет над вопросом. Повисшая тишина затянулась самую малость за грань грубости.

– Конечно, умею.

– Отлично. Найди всё, что тебе понадобится для готовки, – Старбак отошел в сторону. – Да, и добудь мне побольше сигар. Сколько унесешь.

Парень побрел к залитому солнцем выходу. Остановившись, он одернул одежду и обернулся к Старбаку:

– А если я не вернусь?

– Просто убедись, что не отправишься вниз по течению, Люфицер.

Парень вытаращился на Старбака, затем, вняв мудрому совету, кивнул.

– Ты сделаешь из меня солдата? – спросил он.

– Я сделаю из тебя повара.

Мальчишка ухмыльнулся:

– Сколько заплатишь, майор?

– Я только что спас твою бестолковую жизнь, и на другое жалованье даже не надейся.

– Это значит, я раб? – с отвращением спросил парень.

– Это значит, что ты, мать его, слуга лучшего офицера в этой чертовой армии. Так что катись к этой самой матери отсюда и перестань тратить мое время, пока я тебе не дал, мать его, пинка.

Мальчишка снова ухмыльнулся:

– А, мать его, оружие у меня будет?

– Не нужно тебе оружие, – ответил Старбак.

– Вдруг мне придется защищаться от янки, которые захотят сделать из меня свободного человека, – сказал Люфицер и засмеялся: – Не могу быть солдатом без оружия.

– Ты и так не солдат, – ответил Старбак. – Ты повар.

– Вы же сказали, что я могу быть кем захочу, помните? – и мальчишка удрал.

– Этого ниггера вы точно больше не увидите, – прокомментировал Траслоу, стоявший по ту сторону двери.

– Мне особо и не хочется, честно говоря.

– Значит, нечего было лезть из-за него в драку, – сказал Траслоу. – Тот капитан убил бы вас.

– Вот и спасибо вам, – поблагодарил Старбак.

– Я его вышвырнул не ради вашего прекрасного личика, – язвительно заметил Траслоу. – Просто ребятам лучше не видеть, как из их майора всё дерьмо выбивают. Маринованных устриц хотите? – он протянул командиру банку с деликатесом. Пока Старбак наедался, Траслоу, обернувшись, наблюдал за печально тащившимся мимо сборищем одетых в синие мундиры военнопленных. Форма на них сидела ладно, но сами солдаты выглядели абсолютно разбитыми. У некоторых на голове виднелись яркие следы от сабельных ударов – раны были настолько глубокими, что мундиры до самого пояса вымокли в крови. Северяне, прихрамывая, шли навстречу тюремному заключению, и Траслоу хмыкнул:

– Не их денек сегодня, а? – заметил он. – Просто не их, мать его, денек.

Полковник Патрик Лассан из французской гвардии его императорского величества, являвшийся официальным военным наблюдателем, прикрепленным к армии мятежников, предпочитал вести наблюдение из первых рядов кавалерии южан. Он ухватил свою лошадь за гриву и медленно провел по грубому волосу длинным палашом, чтобы очистить его от крови. Ему пришлось проделать это трижды, прежде чем он смог засунуть клинок обратно в ножны, а потом, закурив, неторопливо поскакал обратно вдоль дороги, по которой атаковала кавалерия.

Бригада из Нью-Джерси отправилась из Вашингтона, чтобы разделаться с бандой, как они полагали, кавалерийских налетчиков южан на станции Манассас. Только вместо того, чтобы столкнуться с кучкой разрозненных кавалеристов, они направились прямо к старым оборонительным земляным укреплениям станции, где засела опытная пехота и артиллерия Каменной стены Джексона. Сметенные ружейным огнем и рассеянные пушками, северяне отступили. И именно в этот момент Джексон выпустил кавалерию, которая превратила это отступление в бегство.

Ошарашенные северяне вслепую кружили по полям, когда налетела кавалерия. Северяне главным образом получили ранения в голову или в плечи, эти кровавые раны были нанесены саблями всадников. Их товарищи либо упали замертво, когда на них из окопов укреплений неожиданно обрушился залп, либо пытались сбежать через вышедшую из берегов реку Булл-Ран, где годом ранее утонуло столько кавалеристов после безуспешного вторжения в Конфедеративные Штаты Америки.

Лассан наблюдал, как мятежники окружают выживших и обчищают карманы погибших. Конфедераты радовались столь легкой победе, заявляя, что она является доказательством, что полдюжины северян не стоят и одного южанина, но Лассан был более опытным и знал, что атака бригады из Нью-Джерси была лишь просчетом со стороны неопытного генерала.

Офицеры из Нью-Джерси были на войне новичками и шли в атаку с саблями наголо, не понимая, что тем самым превращают себя в мишени для снайперов южан. Офицеры северян привели своих солдат прямо в этот кошмар, но Лассан знал, что эта резня являлась лишь случайным отклонением от курса и скоро начнется настоящее сражение.

Переход Джексона застал северян врасплох, но уже очень скоро прибудут опытные подразделения янки, чтобы заглотить наживку, так соблазнительно висящую в Манассасе. Потому что теперь Каменная стена Джексон находился в меньшинстве, был отрезан и, как наверняка полагали северяне, обречен.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю