355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Адептус Астартес: Омнибус. Том II (ЛП) » Текст книги (страница 252)
Адептус Астартес: Омнибус. Том II (ЛП)
  • Текст добавлен: 18 марта 2017, 11:00

Текст книги "Адептус Астартес: Омнибус. Том II (ЛП)"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 252 (всего у книги 303 страниц)

Глава 1
823959.M41 / Поля Смерти. Двадцать километров западнее Атики, Пифос.

Зверь разинул пасть, и катаканец, стоявший напротив него, почувствовал мерзкий запах гнили. С губ твари стекала слюна, а в зубах, величиной с кулак, торчали остатки еды. Массивный ящер смерил солдата взглядом и подался вперед, призывая последнего покормить его. Клыки травоядного сомкнулись на протянутых катаканцем листьях, и ящер, фыркая, принялся за еду. Катаканец поправил бандану и приготовился покормить еще пять арбозавров, служивших транспортными средствами для его отделения, но голос командира остановил его.

– Оставь их в покое, Мак. Если покормишь их сейчас, они будут слишком медлительны, и мы не успеем добраться до базы до заката. – Пит Бриджстоун не собирался поучать своего подчиненного, но его приказ не подлежал обсуждению. – И слезай оттуда. Ты мне нужен здесь.

Мак отложил в сторону корзину с листьями и, без лишних промедлений, поспешил к своему командиру. Командор Бриджстоун склонился над глубоким следом на земле, пока четверо мускулистых воинов в красных банданах охраняли периметр.

– Что там, шеф? – спросил Мак, подходя ближе.

Несмотря на то, что все прекрасно понимали все, что он говорил, дикция Мака оставляла желать лучшего. Казалось, что он говорил с набитым ртом.

– Это след. Можешь идентифицировать? – командир указал пальцем на полуметровый отпечаток.

Мак наморщил лоб и внимательно взглянул на отпечаток. Немногие катаканцы обладали достаточно высоким интеллектом, чтобы занять место в Администратуме Департамента Муниторум, но развитие Мака было еще более заторможенным. Но это не волновало ни Бриджстоуна, ни остальных бойцов отделения. Свое незнание в одной области Мак восполнял навыками в другой. Он не только был единственным, кто имел на вооружении тяжелый болтер в их группе, но и за три года на Пифосе научился различать следы местной фауны.

– Похоже на каровиса, шеф. Большого каровиса, – произнес Мак после небольшой паузы.

– Уверен? – спросил Бриджстоун.

Каровисы были не самыми опасными хищниками Пифоса, но они чаще всего встречаются в заброшенных охотничьих угодьях Полей Смерти или открытых равнинах Сожженных Саванн. Если Мак был прав, и одна из тварей действительно подошла так близко к обитаемым районам, это будет уже третий случай за неделю.

– Уверен.

Бриджстоун кивнул. Когда катаканский сто восемьдесят третий застрял на Пифосе по пути в Мальстрим, многие скептически отнеслись к идее командующего танковым подразделением Пита Бриджстоуна использовать зверей в качестве транспорта. Однако им не пришлось долго сомневаться, когда почти тридцать «Химер» и шагателей было потеряно в трясинах, и семьсот душ быстро пересмотрели свои прежние взгляды. Местная живность оказалась очень даже приспособленной к переноске больших грузов.

Даже если они не смогут обнаружить каровиса, охрану удвоят, а тяжелые болтеры на наблюдательных вышках не позволят животным и на двести метров приблизиться к городу.

– Вперед. Давайте поохотимся! – заявил Котчефф, один из охраны периметра.

Его пропотевшая бандана обтягивала лоб, а кожа головы блестела в тусклом свете позднего вечера. Он был обмазан защитной краской с головы до ног, как и его сослуживцы, а в руках покоилось лазган. Одна рука лежала на прикладе, готовая в любой момент привести оружие в боевое положение.

– Ладно, только без глупостей. Раз это – наш ужин, давайте насладимся процессом, – произнес Бриджстоун.

Несмотря на то, что у сто восемьдесят третьего было достаточно провизии на много месяцев вперед, и каждые несколько недель их запасы пополнялись с близлежащих сельскохозяйственных миров, катаканцы предпочитали настоящее мясо. Единственным источником мяса являлись хищники, на которых натыкались патрули. Если бы Бриджстоун смог заполучить мясо каровисов, в следующем месяце никому из его отряда не пришлось бы платить за выпивку. Шестеро катаканцев направились обратно к столице планеты, солнце медленно опускалось за их спинами.

Как и большая часть поверхности Пифоса, обращенная к суше сторона Атики, состояла из трясин и топей, откуда произрастали деревья с толстыми стволами, высотой в сотни метров, закрывавшие поверхность от лучей солнца. Бриджстоун и его люди были начеку, так как представители хищной фауны могли вынырнуть из тумана в любой момент, но и флора планеты таила в себе немало опасностей: вьющиеся, похожие на щупальца, стебли, луковичные коконы, растущие в основании деревьев, готовы были распылить споры от одного лишь прикосновения. Даже трясина сама по себе представляла опасность: вязкая поверхность могла поглотить неосторожного путника, химическая реакция между агентами в воде и воздухе превращали пар в кислоту, разъедавшую все, что попадало в радиус действия. Когда катаканцы возвращались в Атику по одному из проложенных маршрутов через трясину, что-то насторожило Бриджстоуна.

Каждый боец отделения выполнял определенные функции во время патруля. Бриджстоун следил за признаками кислотного пара: голые стволы деревьев, выжженная листва. Кимино следил за лианами и каждый раз «новичку», как его называли в отделении за достаточно короткий срок службы в пять лет, приходилось отстреливать очередную ветку-щупальце, пытавшуюся утащить арбозавра, вызывая раздражение остальных, считавших, что тот, таким образом, отпугивает их добычу. Зенс наблюдала за опасными растениями, пока Мак и Фьюри отслеживали след каровиса. Котчефф прикрывал тыл. Сто восемьдесят третий убивал время в ожидании транспортников, которые доставят их в реальные зоны боевых действий, а пока подобные занятия называли «мирное времяпровождение». Враги Императора не сидели, сложа руки, и подобная праздность могла стоить жизни. Многие из катакан, думая, что война пройдет мимо них, уже кормили червей. Командующий сто восемьдесят третьим, полковник Страйк по прозвищу «Смертельный», выживал в боях за Императора уже более десятка лет, не лелея подобных мыслей, и внушал это своим офицерам, которые, в свою очередь, вбивали эту мысль в головы своих подчиненных.

Удар вдалеке заставил всех насторожиться. Бриджстоун поднял руку, и отряд остановился. Бойцы направили оружие в сторону угрозы, готовые поразить первого, кто появится из джунглей. Мак проверил боекомплект своего тяжелого болтера, прикрученного к седлу. Через несколько секунд раздался второй удар, уже ближе к отряду.

– Звук раздается с того направления, – шепотом произнесла Зенс, ее полуметаллическая рука указывала влево.

Как один, стволы шести орудий повернулись в этом направлении. Сквозь туман было видно, как листья растений зашевелились, словно кто-то или что-то двигалось в зарослях. Оно походило все ближе и ближе.

– Не стрелять. Не стрелять… – голос Бриджстоуна был едва уловим в приближающемся шуме.

Что-то быстро приближалось. Двадцать метров. Пятнадцать. Десять.

– Открыть огонь! – крикнул Бриджстоун.

Его голос был заглушен крещендо выстрелов. Сконцентрированный огонь велся по области в несколько метров шириной, уничтожая все, что попадало в область поражения. Несколько мелких саурианов выскочило из травы и бросилось в рассыпную. Множество мелких четвероногих были ранены, но основная масса продолжала убегать из зоны поражения.

– Прекратить огонь! – приказал Бриджстоун, через несколько мгновений его приказ дошел до всех членов отряда.

Они опустили стволы и стали наблюдать за стайками животных, пробегавших между ног аброзавров в сторону зеленой полосы позади них.

– Мальки, – произнес Кимино, спешиваясь с аброзавра, чтобы подойти к одному из убитых зверьков. – Мало мяса, конечно, но если убить большее количество …

– Стой. От кого они убегали? – прервал бойца Бриджстоун.

Ему не пришлось долго ждать. Сопровождаемый убегавшими в панике мелкими грызунами, каровис выскочил из кустов и сбил Кимино брутальным ударом рогом. Голова несчастного еще не успела коснуться земли, как животное атаковало аброзавра Фьюри. Животное с грохотом упало на землю, сломав себе шею, но катаканец не пострадал. Он поднял лазган с земли и направил ствол в сторону каровиса. Фьюри нажал на спусковой крючок, но ничего не произошло. Он попытался еще раз, когда небо над ним стало черным, и огромная лапа, которая оставила след, нависла над ним для решающего удара.

Послышался грохот тяжелого болтера. Лапа каровиса взорвалась, забрызгав Фьюри кровью. Зверь взревел и неуверенно развернулся в сторону угрозы. Скорректировав угол атаки, Мак произвел несколько выстрелов в грудь твари, оставляя дыры в оранжевой шкуре каровиса и заставляя того рухнуть на колени. Животное снова попыталось взреветь, но его голос был заглушен огнем лазганов Бриджстоуна, Котчеффа и Зенсы. Разряды поражали уже образовавшиеся дыры в теле существа, сжигая внутренние органы.

Беспомощный каровис задыхался, но даже в последние минуты жизни его когти могли нанести серьезный урон. Избегая ударов поверженного животного, Бриджстоун достал свой боевой нож и всадил его в плоть каровиса, место, где соединяются позвонок с черепом. Когда командующий продолжил вводить лезвие глубже в мозг, он поймал на себе взгляд зверя. Там, где он ожидал увидеть первобытную ярость, Бриджстоун обнаружил страх. Взявшись обеими руками за рукоятку, он вдавил нож в плоть, забирая последние мгновения жизни зверя.

Все еще опасаясь, что каровис может быть частью скрещивающейся пары или большого стада, бойцы еще несколько минут следили за окрестностями, после чего опустили оружие и стали переговариваться друг с другом. Когда звук убегавших вдалеке грызунов затих, катаканцы вернулись к выполнению своих конкретных задач. Мак и Фьюри залезли на своих аброзавров, пока Котчефф и Зенс приступили к разделыванию еще теплого каровиса. Бриджстоун нашел безголовое тело Кимино и забрал его нож. Через несколько минут он обнаружил голову бойца и снял с нее бандану. Обмотав рукоять ножа этой банданой, Бриджстоун аккуратно поставил ногу на поверженного бойца и также аккуратно спихнул тело в заросли. Что произошло в джунглях, останется в джунглях, таков был путь катаканцев.

– Шеф. Посмотрите сюда, – позвала Зенс, стоя над мертвым каровисом.

Бриджстоун заткнул нож Кимино за пояс, рядом со своим собственным, и присоединился к двум катаканцам, нависшим над зверем.

– Что вы обнаружили?

– Не уверена. Это раны, нанесенные Маком, – Зенс указала на куски плоти, очищенные от шкуры каровиса. – А это – ожоги от выстрелов из лазружий.

– Но это… – она указала ножом на почерневшие чешуйки вокруг ягодичной области.

Гной сочился между порезами на шкуре, и, под воздействием жары, рана источала мерзкий смрад.

– Я без понятия, чем это вызвано.

Бриджстоун наклонился ниже, чтобы получше рассмотреть открывшуюся картину, но смрад заставил даже его, ветерана с многолетним опытом, закрыть нос и рот рукой.

– Оставьте его.

– Но шеф, Кимино погиб, сражаясь с этой тварью. По-моему, неправильно оставлять тело здесь, – воспротивился Котчефф.

– А если мы возьмем его с собой и накормим полк, это убьет еще больше людей. – Словно усиливая эффект слов командующего, личинки закопошились в мертвой плоти животного. – Пошли отсюда. У нас все еще есть шанс добраться до базы до заката.

Мак, вставший впереди колонны, подвел зверей, и катаканцы, вскочив в седло, двинулись дальше по направлению к Атике. Еще до того, как они скрылись из вида, джунгли Пифоса уже обгладывали то, что катаканцы оставили после себя.


823959.M41 / Улей Атика, Пифос.

Солнце клонилось к закату за горами Олимпакс, когда отделение Бриджстоуна вернулось в Атику. Поздние сумерки окутали базу катаканцев багровым цветом, когда тысячи воинов джунглей проверяли вооружение, затачивали ножи, пополняли боезапас. Когда отряд подъезжал к металлическим воротам, охраняемым засевшими на вышках бдительными часовыми, несколько катаканцев бросали в их сторону взгляды, полные надежды, но, заметив, что команда Бриджстоуна не везет мясо, возвращались к своим рутинным делам.

Что-то было не так: уже было темно, и база должна была готовиться к отбою. Вместо этого весь полк был выведен из бараков и готовился выступать. Бриджстоун узнал одного из бойцов, проходящего мимо, и остановил его.

– Голдрик. Что происходит? Мы получили приказ об отбытии?

Опоясанный патронной лентой стрелок остановился и посмотрел на Бриджстоуна, который, сидя на аброзавре, возвышался над ним на три метра.

– Нет, сэр, – произнес Голдрик, отдавая воинское приветствие. – Прямо перед закатом прибыл шаттл. Небольшой, но вооруженный до зубов. На нем были аквилы и какой-то знак, который мы не разобрали.

Оба бойца посмотрели на небо, в сторону шпиля города-улья, где находилась посадочная площадка.

– Группа каких-то шишек в рясах потребовала полковника. Они там заседают уже несколько часов, но Страйк приказал нам немедленно выдвигаться на позиции.

– Рясах? Экклезиархия? – Бриджстоун встречался с представителями Экклезиархии и раньше, еще на Катакане, когда миссионеры прибыли просветлять «дикарей».

Люди Катакана были верными слугами Золотого Трона, и им не понравилась идея такого «просвещения». Когда миссионеры поняли, что жизнь на мире-смерти далеко не сахар, их корабли стали покидать планету. Далеко не многие катаканцы были бездумными фанатиками и среди бойцов сто восемьдесят третьего были те, включая полковника и многих его офицеров, чье поклонение Богу-Императору действительно было искренним.

– Не думаю. Двое из них были женщинами, как я слышал, но не Сестрами Битвы. Ходят слухи, что некоторые из них остались на борту корабля. Ребята Батавски охраняют шаттл, и они клянутся, что слышали шаги внутри него.

Стрелок обернулся по сторонам, желая вернуться к исполнению своих обязанностей.

– Свободен, Голдрик, – произнес Бриджстоун. – Но дай мне знать, если что-нибудь услышишь.

Стрелок поспешил по направлению к ангарам, в которых стояли танки, оставляя позади отделение Бриджстоуна. Когда бойцы прибыли к стойлам, их уже ждали. Бриджстоун спешился и отдал вожжи Маку. Фигура отдала приветствие Бриджстоуну, командующий отсалютовал в ответ.

– Командор Бриджстоун. Полковник приказал мне сопроводить тебя к нему, как только вы вернетесь с патруля.

В отличие от Бриджстоуна и его отделения вновь прибывший был одет в китель цвета хаки с рукавами и пуговицами до отворота, над которым, на цепочке, висел символ аквилы. Вместо банданы на голове красовался красный берет с кокардой полка. Его звериные черты лица немного смягчались гладко выбритым подбородком, хотя по порезам было видно, что мужчина явно не привык бриться.

– Майор Торн. Видимо полкан действительно принимает важных гостей, раз заставил тебя вырядиться в парадную форму. Ты похожи больше на какого-то востроянца, чем на ветерана мира смерти, – фыркнул Бриджстоун.

Майор покачал головой и довольно оскалился

– Ты даже половины не знаешь, Пит, – произнес он, пожимая руку командующего в традиционном стиле племен Катакана.

Майор осторожно покосился в сторону отделения Бриджстоуна.

– Больше не могу ничего сказать. Страйк введет тебя в курс дела по прибытии.

– Мне нужно пару минут, Экхардт. – Бриджстоун кивнул на дополнительный нож на поясе.

Оба мужчины перестали улыбаться.

– Кто на этот раз?

– Кимино. Каровис выбежал из ниоткуда и снес ему голову.

Торн угрюмо кивнул и вздохнул с облегчением. На своем мире катаканцы придерживаются строгих племенных традиций и структуры, которые затем передается боевым подразделениям. Также как племена выбирают себе вожаков, катаканцы выбирают своих капитанов, сержантов и других офицеров, целые полки могут состоять из жителей соседствующих друг с другом небольших племен. Сто восемьдесят третий был почти полностью сформирован из жителей небольшой цепочки архипелагов в южной полусфере Катакана и, как результат, многие отделения состояли из родственников. Кузен воевал рядом с кузеном, брат – с братом, а иногда и под командованием дяди или, в очень редких случаях, деда. Никто из отделения Бриджстоуна не был связан родственными узами, но племянник Торна служил под его командованием.

– Как он? – спросил Торн, кивая головой в сторону Мака.

– Ты слишком сильно за него волнуешься, Экхардт. Он силен, как бык, с таким же большим сердцем. Покажи мне бойца храбрее, и я покажу тебе свой зад.

Торн запрокинул голову и захохотал, при этом его берет упал на землю, оголив лысину майора.

– Иди, – произнес он, поправляя свой головной убор. – Делай, что должен. Я буду ждать тебя здесь.

Бриджстоун кивнул и направился к стойлу. Сотни красных бандан развивались под действием теплого бриза, каждая привязана к рукояти ножа, воткнутого в землю. Все они напоминали о тех, кто пал на Пифосе. Аккуратно обходя мемориалы, Бриджстоун обнаружил свободный участок земли и достал нож Кимино. Наклонившись, он всадил его в землю под идеальным прямым углом.

– Ладно, пойдем посмотрим, из-за чего все так переполошились, – произнес Бриджстоун, следуя за майором.

Для тех немногих в Империуме, кто слышал название этой элитной структуры, Инквизиция была лишь мифом, легендой из далекого прошлого, которой матери и отцы пугали своих детей. Многие дети прятались под одеялом, опасаясь, что Черные Корабли придут за ними ночью. Многие сердца были разбиты пройдохами, которые представлялись агентами Ордо, а затем бесследно исчезали под покровом тьмы. Но другие, менее удачливые, в реальности сталкивались с разрушительным воздействием Инквизиции. Немногие, кто имел контакт с Ордо, оставались нетронутыми. В лучшем случае людей заменяли на других агентов. В худшем – все заканчивалось смертью, притом не только одного человека, но и целых миров, планетарных систем и культур.

Уже два часа полковник сто восемьдесят третьего, «Смертельный» Страйк, сидел в компании тех, кого считали мифом, предметом спекуляций и слухов среди флота и пьяных пехотинцев. В свете того, что должно было последовать за этим визитом, полковник хотел бы, чтобы все это оставалось слухами. Но теперь его головной болью были аж три «мифа», облаченные в одинаковые багровые рясы, и выдвигавшие ему вполне «реальные» требования.

– Это простая просьба, полковник, – произнес инквизитор Михаил Диналт, прохаживаясь по комнате, словно это был его офис.

Полы его костюма влачились по земле.

– Мне нужно три «Химеры» с экипажами, чтобы углубиться в джунгли Пифоса и помочь мне и моим людям найти… – он сделал паузу, подбирая слова. Женщины, сопровождавшие его, выглядели возбужденными. – Объект.

– Мой господин, со всем уважением, это не просто формальная просьба. – Страйк встречался лицом к лицу с катаканскими дьяволами на его родном мире и теперь носил на шее их зубы. И хотя он знал о всей мощи Инквизиции, его сложно было запугать.

Диналт выпрямился, будучи на несколько сантиметров выше полковника, он слегка наклонился, чтобы взглянуть тому в глаза. Катаканец почувствовал его дыхание.

– Если бы я хотел, полковник, то приказал бы всему Вашему полку последовать за мной в джунгли, – произнес Диналт, при этом Бранд самодовольно фыркнула. Тзула смерила ее укоряющим взглядом.

Страйк отвел плечи назад и расправил грудь. Там, где полковник проигрывал в росте, он с лихвой восполнял своим мускулистым телосложением.

– Если бы это было бы Вашим намерением, Вы бы уже сделали это.

Диналт поднял бровь

– Вы работаете в настолько секретной организации, что пока Вы не вышли наружу, я думал, что в шаттле – двухметровый инопланетянин, комиссар или некрон.

Тзула хотела что-то сказать, но вовремя передумала.

– И последнее, чего Вы хотите – это десять тысяч катаканцев, увидевших этот «объект», – продолжил Страйк. – Черт возьми, да снаружи стоят люди, которые, даже увидев вас, до сих пор не верят, что Инквизиция существует. И почему-то я уверен, что Вы хотите, чтобы так все и оставалось.

Диналт был впечатлен.

– Мне не жалко «Химер», просто я осторожен. Я здесь уже три года и поверьте мне, в каком бы транспорте Вы не поехали, он станет прекрасным большим гробом в этих джунглях.

– Почему вы их не модифицировали? – фыркнула Бранд. – Это надо было сделать в первую очередь, как только вы поняли, в какой ситуации оказались.

Страйк подавил приступ гнева перед тем как продолжить:

– Может, так у вас делаются дела в Инквизиции, но в Имперской Гвардии дела обстоят по-другому. Даже если бы у нас были нужные запчасти, у нас нет техножрецов, чтобы модифицировать транспорт. И даже если бы у нас были корабли, чтобы доставить их в мир-кузню, то мы бы отправились сразу в Мальстрим, куда и должны были лететь с самого начала.

– Что случилось с вашими техножрецами? К механизированной бригаде должны быть приписаны адепты Марса, – спросила Тзула.

– Они мертвы, – бросил Страйк.

– Что, все? – отозвалась Тзула.

– Моя госпожа, это мир смерти, такой же, как и Катакан, и процент погибших катаканцев здесь также довольно высок. Те, кто не был рожден на мире смерти, здесь долго не протягивают. Клерки, техножрецы, даже комиссары не протянули и года на Пифосе.

– Полк Имперской Гвардии без комиссаров? Неслыханно! – завопила Бранд.

– Это происходит чаще, чем Вы думаете, моя госпожа, – спокойно произнес Страйк, добавив уже тише – особенно у нас.

– Я полагаю, это объясняет, почему их полковник такой недисциплинированный баран, – произнесла Бранд, поворачиваясь к Диналту.

Страйк выдерживал ситуации и похуже этой и не собирался сдаваться перед блондинкой-инквизитором.

– Хотя техника неприменима в здешних условиях, мы используем местных животных в качестве транспорта. Они не такие быстрые, как «Химеры», но идеально пригодны на зыбучей местности.

Раздался стук в дверь.

– Войдите, – произнес Диналт, прежде чем полковник успел открыть рот.

Торн открыл дверь, отдал воинское приветствие и отступил в сторону, позволив Бриджстоуну войти. Командующий отсалютовал полковнику, изучая новоприбывших. Бриджстоун выглядел для них дикарем, не соблюдающим персональную гигиену. Бранд скривилась и приложила руку к носу и рту, вызвав у Страйка смешок. Торн закрыл за ними дверь.

– Господин, это командор Бриджстоун. Он возглавляет кавалерию, о которой я Вам рассказывал, – произнес Страйк.

Бриджстоун был готов отдать воинское приветствие, но услышав слово «господин», заколебался, раздумывая кланяться ли ему или нет. В конце концов, он просто кивнул.

– Ему можно доверять? – спросил Диналт.

– Всем моим людям можно доверять, – ответил Страйк.

Инквизитор напрямую обратился к Бриджстоуну.

– Эти звери, у Вас найдется несколько для транспортировки шести человек?

Бриджстоун выглядел озадаченным, но затем вспомнил разговор с Голдриком, который рассказал о пассажирах шаттла.

– У нас есть несколько прирученных аброзавров, господин, но ими сложно управлять, особенно для новичка, – заявил он к разочарованию Диналта.

– Они достаточно крупные, однако мы можем прикрепить дополнительные сиденья, и вы можете поехать с моими людьми.

Настроение Диналта улучшилось.

– Превосходно. Вот теперь я вижу ту смекалку катаканцев, о которой так много говорят. Сколько времени Вам понадобится на подготовку, командующий?

– Мы сможем выдвинуться с первыми лучами солнца.

Диналт удовлетворенно кивнул полковнику.

– Господин инквизитор? – произнес Страйк, лицо Бриджстоуна при этом стало бледным от осознания того, что он говорил с существом из мифов и легенд.

– Я Вас слушаю, полковник.

– Мои люди сделают все, что в их силах, чтобы Вы вернулись невредимыми. Я могу ожидать подобной любезности и от Вас?

Инквизитор обменялся взглядами с женщинами, прежде чем ответить.

– Естественно, полковник. Я буду относиться к Вашим людям как к своим собственным.

На этом он развернулся и вышел из комнаты, на ходу накидывая плащ. Женщины последовали за ним, но Бранд задержалась на выходе и повернулась к полковнику.

– Полковник «Смертельный» Страйк? Я так понимаю «Смерть» – это прозвище, а не Ваше второе имя? – спросила дознаватель.

– Это так. Я заслужил его на прошлой компании против повстанцев на Бурлионе VIII.

– Хмм. Забавно, – фыркнула она.

– Моя госпожа, я не понимаю, что здесь такого забавного?

– Местный язык системы Бурлион – вариант старинного Франбарикского диалекта, если я не ошибаюсь.

– Верно. На нем говорят на дюжине миров и некоторых удаленных лунах.

– Что ж, тогда Ваше прозвище имеет другое значение, нежели то, что вы думаете.

Страйк сохранял спокойствие, будучи неуверенным, пытается ли эта женщина заманить его в ловушку, или нет.

– И что же оно означает?

– Это слово-гибрид. «См» обозначает «из» или «с», в то время как «ерть» означает «грязь». Дословный перевод Вашего прозвища – «из грязи», – ухмыльнувшись, произнесла она, прежде чем последовать за Диналтом.

Тзула последовала за ней, но тоже задержалась и обернулась к полковнику.

– Она не хотела обидеть Вас. – Ее улыбка была теплой и искренней, затем она повернулась к Бриджстоуну. – Ордо Маллеус благодарно Вам и Вашим людям за сотрудничество, полковник.

– Пит. Укладывай своих людей, но на рассвете я жду вас здесь для инструктажа, – произнес Страйк.

– Есть, сэр, – ответил Бриджстоун, салютуя полковнику.

– И брось эту показуху. Может это и впечатляет «наисвятейшее Ордо», но не меня.

Бриджстоун ухмыльнулся и убрал руку от затылка. Кивнув Торну, он направился обратно в бараки.

– Сэр, мне приказать людям сняться с позиций? – спросил майор, как только Бриджстоун вышел за дверь.

– Еще нет, Торн. Держи полк наготове, пока я не прикажу обратное.

Страйк бросил взгляд в сторону восхода первых лун Пифоса в ночном небе.

– Они могут вешать нам лапшу, что прибыли сюда за какой-то находкой, но если то, что я слышал про Инквизицию – правда, нужно готовиться к худшему.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю