Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"
Автор книги: Марк Цицерон
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 75 (всего у книги 84 страниц)
DCCCLV. От Децима Юния Брута Альбина Цицерону, в Рим
[Fam., XI, 11]
Область стациеллов46094609
Стациеллы – племя, жившее в Лигурии, к северо-западу от Генуи; их главный город назывался Аквы Стациеллов.
[Закрыть], 6 мая 43 г.
Избранный консулом император46104610
См. прим. 1 к письму DCCXCVI.
[Закрыть] Децим Брут шлет привет Марку Цицерону.
1. Мне вручено письмо, повторяющее то, которое было доставлено моими рабами46114611
Так как письмо могло быть перехвачено, то Цицерон послал копию с другими письмоносцами. Так же поступали и его корреспонденты.
[Закрыть]. Полагаю, что я перед тобой в таком долгу, какой трудно отдать. Я написал тебе, что здесь происходит. Антоний в походе; он направляется к Лепиду. Даже насчет Планка он не оставил надежды до сего времени, как я понял из его заметок, попавших в мои руки; в них он пишет, кого ему послать к Асинию, кого к Лепиду, кого к Планку46124612
Гай Асиний Поллион был наместником Дальней Испании, Марк Эмилий Лепид – наместником Нарбонской Галлии и Ближней Испании, Луций Мунаций Планк – наместником Трансальпийской («Косматой») Галлии.
[Закрыть]. Всё же я не поколебался и немедленно послал к Планку и в течение двух дней жду послов от аллоброгов и из всей Галлии, чтобы, ободрив их, отослать их домой.
2. Ты позаботишься о том, чтобы те меры, которые там у вас понадобится принять, были осуществлены по твоему усмотрению и на пользу государству. Если сможешь, будешь бороться с недоброжелательностью людей по отношению ко мне; если не сможешь, будешь утешаться тем, что они никакой бранью не заставят меня отказаться от своей точки зрения.
Канун майских нон, из лагеря, из области стациеллов.
DCCCLVI. От Гая Кассия Лонгина Цицерону, в Рим
[Fam., XII, 12]
Лагерь в Сирии, 7 мая 43 г.
Проконсул Кассий шлет привет своему Марку Цицерону.
1. Если ты здравствуешь, хорошо; я здравствую. Я прочел твое письмо46134613
Возможно, письмо DCCCXXII.
[Закрыть], из которого усмотрел твою удивительную приязнь ко мне. Ведь ты, мне казалось, не только благоволишь ко мне (это ты всегда делал и ради меня и ради государства), но также взял на себя важную заботу и сильно встревожен из-за меня. И вот, так как я, во-первых, думал, что ты находишь, будто я, после уничтожения государственного строя, не могу быть спокойным; затем, так как я думал, что ты, предполагая, что я действую, опасаешься за мое благополучие и за исход событий, – я, как только принял легионы, которые Авл Аллиен вывел из Египта46144614
См. прим. 3 к письму DCCCXXIII.
[Закрыть], написал тебе и послал в Рим нескольких письмоносцев46154615
См. прим. 3 к письму DCCCLV.
[Закрыть]. Я также написал сенату письмо46164616
Это письмо не дошло до нас.
[Закрыть], вручать которое я запретил, пока оно не будет прочитано тебе, если только мои захотят мне повиноваться46174617
Близкие Гая Кассия, особенно его теща Сервилия, были в натянутых отношениях с Цицероном. Ср. письмо DCCCXXII, § 1.
[Закрыть]. Но раз письмо не было доставлено, не сомневаюсь, что Долабелла, который, преступно убив Требония, занял Азию, задержал моих письмоносцев и перехватил письмо.
2. Я располагаю всеми войсками, какие были в Сирии. Я несколько задержался, пока выплачивал солдатам обещанное: теперь я уже освободился. Прошу тебя считать, что мое достоинство46184618
Притязания Кассия на формальное утверждение его наместником Сирии.
[Закрыть] препоручено тебе, если ты понимаешь, что я ради отечества не уклонился ни от какой опасности и ни от какого труда, раз я, по твоему настоянию и совету, взялся за оружие против наглейших разбойников, раз я для защиты государства и свободы не только собрал войска, но и вырвал их у жесточайших тиранов46194619
Марк Антоний и Долабелла.
[Закрыть]; если бы их захватил Долабелла, то он усилил бы Антония не только благодаря своему прибытию, но и ввиду ожидания и расчетов на его войско.
3. По этим причинам защищай солдат, если ты усматриваешь их большие заслуги перед государством, и сделай так, чтобы никто не раскаивался в том, что предпочел повиноваться государству, а не надежде на добычу и грабежи. Опять-таки, насколько это зависит от тебя, оберегай достоинство императоров Мурка и Криспа46204620
См. прим. 2 к письму DCCCXXIII.
[Закрыть]. Ведь Басс подло отказался передать мне легион. Если бы солдаты не прислали ко мне послов вопреки его воле, он удержался бы, запершись в Апамее46214621
Город, находившийся в 60 милях к юго-востоку от Антиохии. Одноименный город был также во Фригии. О Квинте Цецилии Бассе см. прим. 2 к письму DXXXIII; письма DCCII, § 4; DCCCXXIII, § 1.
[Закрыть], пока она не была бы взята силой. Прошу тебя об этом не только во имя государства, которое всегда было самым дорогим тебе, но также во имя нашей дружбы, которая, как я уверен, имеет величайшее значение в твоих глазах.
4. Верь мне, это войско, которым я располагаю, принадлежит сенату и всем честнейшим и более всего тебе; беспрестанно узнавая о твоем образе мыслей, оно необычайно почитает и любит тебя. Если оно поймет, что его благо заботит тебя, оно и себя будет считать перед тобой в долгу во всех отношениях.
5. Написав письмо, я узнал, что Долабелла прибыл в Киликию со своими войсками46224622
У Долабеллы было два легиона; он встретил поддержку в Тарсе.
[Закрыть]. Отправляюсь в Киликию. Постараюсь, чтобы ты быстро получал известия о том, что я совершу. И я хотел бы, чтобы мы были счастливы в меру своих заслуг перед государством. Береги здоровье и люби меня. В майские ноны, из лагеря.
DCCCLVII. От Марка Юния Брута Цицерону, в Рим
[Brut., I, 4, §§ 1—3]
Диррахий, приблизительно 7 мая 43 г.
Брут Цицерону привет46234623
Это письмо – ответ на письмо DCCCXLIV.
[Закрыть].
1. Какую радость я испытал, узнав о действиях нашего Брута46244624
Децим Брут.
[Закрыть] и консулов, тебе легче судить, нежели мне писать46254625
Марк Брут еще не знает о смерти консулов.
[Закрыть]: я восхваляю и ликую как по поводу других событий, так и потому, что вылазка Брута46264626
Ср. письмо DCCCLXXXV, § 1. Вылазкой командовал Понций Аквила, который был при этом убит.
[Закрыть] не только была спасительна для него самого, но и очень сильно способствовала победе.
2. Ты пишешь мне, что дело троих Антониев одно и то же, что мне судить, какого мне держаться мнения; я решаю только следующее: дело сената или римского народа судить о тех гражданах, которые не погибли сражаясь46274627
Ср. письмо DCCCXLIV, § 3.
[Закрыть]. «Но именно в этом, – скажешь ты, – ты и поступаешь несправедливо, называя враждебных государству людей гражданами». Наоборот – вполне законно: ведь того, что сенат еще не постановил и римский народ не повелел, я не предрешаю дерзко и не отношу к области моего ведения; я неизменно стою на том, что у человека, убить которого обстоятельства меня не принудили, я и ничего не вырвал жестокостью и ни в чем по слабости ему не уступил и держал его в своей власти, пока была война46284628
Речь идет о Гае Антонии, попавшем в руки Брута в Аполлонии. Так как Брут говорит, что Антоний был «в его власти», а не «под стражей», то можно думать, что Гай Антоний не содержался в тюрьме. Ср. письмо DCCCXLI, § 5.
[Закрыть]. В самом деле, я нахожу, что гораздо честнее и больше в духе того, что могло бы дать государство, – чтобы не посягали на имущество несчастных46294629
Т.е. конфисковать имущество врагов, павших в гражданской войне.
[Закрыть] и не предоставляли властвующим того, что может разжечь алчность и дерзость.
3. В этом деле, Цицерон, честнейший и храбрейший муж и заслуженно самый дорогой для меня ввиду твоего отношения и ко мне и к государству, ты, по-видимому, слишком веришь своей надежде и тотчас же, как только кто-нибудь сделает что-либо честно, прощаешь и позволяешь ему всё, словно нельзя склонить к дурным намерениям человека, развращенного подачками. По своей доброте ты спокойно будешь терпеть советы, особенно насчет всеобщего спасения; однако ты будешь делать то, что признаешь нужным; даже я, хотя ты и доказал мне,…46304630
Конец письма утрачен.
[Закрыть]
DCCCLVIII. Луцию Мунацию Планку, в провинцию Нарбонскую Галлию
[Fam., X, 13]
Рим, приблизительно 10 мая 43 г.
Цицерон Планку46314631
Это письмо – ответ на письмо DCCCXLV.
[Закрыть].
1. Как только мне была дана возможность превознести твое достоинство, я, возвеличивая тебя, не пропустил ничего, относившегося и к награде за доблесть и к хвалебным выражениям. Ты сможешь это узнать из самого постановления сената; ведь оно составлено так, как мною по написанному было высказано предложение, которое собравшийся в полном составе сенат и принял с чрезвычайным рвением и в полном согласии.
2. Хотя из того письма, которое ты прислал мне, я усмотрел, что от суждения честных ты получаешь большее удовольствие, нежели от знаков славы, я все-таки признал, что нам, хотя ты ничего не требуешь, следует обдумать, в каком долгу перед тобой государство. Ты сплетешь конец с началом46324632
Метафора из области ткацкого ремесла.
[Закрыть]. Ведь кто уничтожит Марка Антония, тот и завершит войну. Поэтому Гомер назвал градоборцем не Аякса и не Ахилла, а Улисса46334633
Так как Троя, по преданию, пала вследствие хитрости Одиссея, построившего деревянного коня, а не благодаря подвигам Ахилла и Аякса. В принятом в настоящее время тексте «Илиады» Ахилл назван градоборцем в четырех местах, но римляне, очевидно, следовали тексту Аристарха, который отвергает стихи, где этот эпитет был применен к Ахиллу; «Илиада», VIII, 372; XV, 77; XXI, 550; XXIV, 108. Ср. «Одиссея», IX, 504, 530.
[Закрыть].
DCCCLIX. От Децима Юния Брута Альбина Цицерону, в Рим
[Fam., XI, 13a, §§ 1—4]
Полленция46344634
Полленция – город в Лигурии, в 45 милях к северо-западу от Сабатских Вад. Датировка этого письма (§§ 1—4) и письма DCCCXCIX (§§ 4—5) принята в соответствии с изданием Тиррелла и Пэрсера.
[Закрыть], приблизительно 12 мая 43 г.
Император46354635
Децим Брут получил звание императора за военные действия против альпийских племен.
[Закрыть] Децим Брут шлет привет Марку Туллию Цицерону.
1. Я уже не благодарю тебя; ведь обстоятельства не позволяют удовлетворить словами того, кому я едва ли могу воздать на деле. Я хочу, чтобы ты обратил внимание на мое нынешнее положение. Ведь от тебя, при твоей проницательности, ничто не укроется, если ты внимательно прочтешь мое письмо. Поспешно преследовать Антония я не мог вот по каким причинам, Цицерон: у меня не было всадников, не было вьючных животных; о гибели Гирция я не знал; о гибели Аквилы я не знал46364636
Легат Децима Брута Понций Аквила был убит во время вылазки из Мутины. В Медицейской рукописи этой фразы нет; она имеется в других рукописях.
[Закрыть]; Цезарю46374637
Октавиан.
[Закрыть] я не верил, пока не встретился и не переговорил с ним. Вот как прошел этот день.
2. На другой день утром я был вызван Пансой в Бононию. В дороге я получил известие о его смерти. Я помчался назад к своему маленькому войску; ведь я по справедливости могу его так называть: оно сильно уменьшилось и в самом дурном положении из-за недостатка всего46384638
Брут преуменьшает свои силы. Ср. письма DCCCLXXVI, § 4; DCCCLXXVII, § 1.
[Закрыть]. Антоний опередил меня на два дня: убегая, он делал гораздо большие переходы, нежели я, преследуя его; ведь он двигался в беспорядке, я – правильным строем. Где он ни проходил, он освобождал заключенных рабов, хватал людей. Он нигде не останавливался, пока не дошел до Вад. Я хочу, чтобы тебе было известно это место; оно лежит между Апеннином и Альпами; проход через него крайне затруднен.
3. Когда я был на расстоянии тридцати миль от него, а Вентидий уже соединился с ним, мне сообщили о его речи на сходке, в которой он начал просить солдат последовать за ним через Альпы; он будто бы вступил в соглашение с Марком Лепидом. Раздались крики и главным образом среди солдат Вентидия (ведь своих у него очень немного), что они должны либо погибнуть в Италии, либо победить, и они начали молить о походе в Полленцию. Так как он не мог удержать их, он перенес свой поход на следующий день.
4. Получив известие об этом, я тотчас выслал в Полленцию пять когорт и направился туда. Мой отряд прибыл в Полленцию на час раньше, чем Требеллий46394639
Народный трибун 48 и 47 гг., сторонник Марка Антония.
[Закрыть] с всадниками. Я очень обрадовался; ведь победа, по моему мнению, зависит от этого.
DCCCLX. От Луция Мунация Планка Цицерону, в Рим
[Fam., X, 15]
Под Кулароном46404640
Ныне Гренобль.
[Закрыть], 13 мая 43 г.
Планк Цицерону.
1. Написав это письмо46414641
Эти слова указывают, что данное письмо является добавлением к другому, очевидно, к письму DCCCXLVIII, хотя оно и написано спустя некоторое время после первого.
[Закрыть], я подумал, что для государства важно, чтобы ты знал о последовавших затем событиях. Мое усердие, как надеюсь, принесло пользу и мне и государству; ведь я вел через настойчивых посредников переговоры с Лепидом о том, чтобы он, прекратив всякие споры и восстановив добрые отношения между нами, поспешил на помощь государству совместными решениями; чтобы он ценил себя, детей и Рим выше, нежели одного падшего и отвергнутого разбойника46424642
Марка Антония, объявленного врагом государства, т.е. вне закона.
[Закрыть]; чтобы он, если поступит так, использовал во всех отношениях мою уступчивость.
2. Я преуспел. И вот он через посредника Латеренсия заверил меня в том, что он начнет военные действия против Антония, если не сможет преградить ему доступ в свою провинцию; меня он попросил прибыть и соединить наши силы и тем более, что и Антоний, как говорили, силен конницей, а Лепид не располагал даже слабой конницей. Ведь несколькими днями раньше, при всей ее малочисленности, десять человек46434643
Указание Планка на столь малое число всадников вызвало сомнения в правильности текста. Возможно, десять декурий всадников.
[Закрыть], которые были наилучшими, перешли ко мне. Узнав об этом, я не стал медлить, я счел нужным помочь Лепиду на пути добрых намерений.
3. Какую пользу принесет мой приход, я увидел: либо потому, что я мог бы своей конницей преследовать и истребить его конницу, либо потому, что я мог бы, благодаря присутствию своего войска, и привести в порядок и обуздать ту часть войска Лепида, которая развратилась и стала враждебной государству46444644
Особенно десятый легион. Ср. письмо DCCCXLVIII, § 2.
[Закрыть]. Поэтому, построив за один день мост на Исаре, самой большой реке в области аллоброгов, я за три дня до майских ид переправил войско. Но когда меня известили, что Луций Антоний, посланный вперед с всадниками и когортами, прибыл под Форум Юлия, я за два дня до майских ид послал навстречу ему брата с четырьмя тысячами всадников; сам я, совершая возможно большие переходы, выступлю следом с четырьмя легионами легковооруженных и остальной конницей.
4. Если нам поможет хотя бы небольшое счастье государства, мы здесь положим конец и наглости падших и нашей тревоге. Но если разбойник46454645
Марк Антоний
[Закрыть], заранее узнав о нашем приходе, снова начнет отступать в Италию, то выступить навстречу ему будет долгом Брута46464646
Децим Брут, находившийся в Цисальпийской Галлии.
[Закрыть]. Знаю, что у него не будет недостатка ни в предусмотрительности, ни в присутствии духа. Все-таки, если это случится, то я пошлю вслед за ним брата с конницей для защиты Италии от опустошения. Береги здоровье и люби меня взаимно.
DCCCLXI. От Луция Мунация Планка Цицерону, в Рим
[Fam., X, 21]
Лагерь у реки Исары, 15 мая 43 г.
Планк Цицерону.
1. Мне было бы совестно за непостоянство моих писем46474647
Ср. письмо DCCCLXXXIII, § 1.
[Закрыть], если бы это не зависело от легкомыслия других людей. Я сделал всё, чтобы, соединившись с Лепидом для защиты государства, с меньшей тревогой для вас оказать противодействие падшим. Я и согласился на все его просьбы, и обещал добровольно, и написал тебе двумя днями ранее, что я уверен в том, что Лепид окажется честным человеком и что я буду вести военные действия на основании общих решений. Я поверил его собственноручным письмам, личному подтверждению Латеренсия, который тогда был у меня и молил меня восстановить мир с Лепидом и оказать ему доверие. Дольше оказалось невозможным ждать от него чего-либо хорошего. Во всяком случае, я принял и буду принимать меры предосторожности, чтобы из-за моей доверчивости благо государства не стало жертвой обмана.
2. Когда я, за один день построив мост, переправил войско через реку Исару, действуя быстро ввиду важности дела, так как он сам просил меня в письме ускорить свой приход, тут оказался его рассыльный с письмом, в котором он извещал меня, чтобы я не приходил; он может завершить дело самостоятельно; чтобы я тем временем ждал у Исары. Сообщу тебе о своем опрометчивом решении; я все-таки решил идти, полагая, что он избегает человека, который разделил бы с ним славу. Я считал, что могу нисколько не умалить славу жалкого человека и все-таки быть вблизи, чтобы иметь возможность быстро примчаться на помощь, если положение будет более трудным.
3. Вот что я предполагал, не будучи злонамеренным человеком. Но Латеренсий, честнейший муж, присылает мне собственноручное письмо и в нем, в отчаянии насчет себя, насчет войска, насчет верности Лепида и жалуясь на то, что он обманут, открыто уведомляет меня, чтобы я принял меры, дабы не оказаться обманутым; он выполнил свой долг; мне не следует оставлять государство без поддержки. Копию этого собственноручного письма я послал Тицию46484648
Возможно, народный трибун Публий Тиций, упоминаемый в письме DCCCXXXVIII, § 3.
[Закрыть]. Но самые собственноручные письма – и те, которым я поверил, и те, к которым я не счел возможным отнестись с доверием, – я передам для доставки Леву Циспию46494649
Легат Планка, упоминаемый также в письме DCCCLXVII, § 1.
[Закрыть], который присутствовал при всем этом.
4. К тому же, когда Лепид говорил на сходке, его солдаты, бесчестные сами по себе, а также развращенные теми, кто начальствует, – Канидиями и Руфренами46504650
Очевидно, легаты или центурионы Лепида.
[Закрыть] и прочими, о которых вы будете знать, когда понадобится, – закричали (честные мужи!), что они хотят мира и ни с кем не будут сражаться, после того как уже убито двое выдающихся консулов, пало за отечество столько граждан, наконец, все46514651
Гипербола; врагами были объявлены только Антоний и его сторонники.
[Закрыть] враги разоблачены и имущество взято в казну. Лепид этого и не покарал и не пресек.
5. Я увидел, что прийти мне туда и бросить против двух соединенных войск преданнейшее войско, огромные вспомогательные силы, главенствующих лиц Галлии, всю провинцию – высшее безумие и опрометчивость и что я, если буду уничтожен при таких обстоятельствах и, вместе с собой, предам государство, после смерти не только буду лишен почета, но и не найду сострадания. Поэтому я намерен вернуться назад и не допущу возможности, чтобы такие дары были принесены падшим людям.
6. Постараюсь держать войско в подходящих местах, оборонять провинцию46524652
Трансальпийскую («Косматую») Галлию.
[Закрыть], даже если то войско46534653
Войско Лепида.
[Закрыть] изменит, и сохранить все в целости, пока вы не пришлете сюда войска для подкрепления и не защитите здесь государства с такой же удачей46544654
Т.е. с такой же удачей, как под Мутиной.
[Закрыть]. Никто не был более готов и отразить, если представится случай, и выдержать осаду, если будет необходимость, и умереть за вас, если придется. Поэтому советую тебе, мой Цицерон, позаботиться, чтобы сюда возможно скорее было переброшено войско, и торопить с этим, прежде чем враги усилятся в большей степени, а среди наших нарушится порядок. Если в этом будет проявлена быстрота, то государство, уничтожив преступников, удержит победу в своих руках. Береги здоровье и люби меня.
7. Оправдывать ли мне перед тобой в письме своего брата, храбрейшего гражданина и вполне готового ко всему46554655
Возможно, что этими словами начинается новое письмо или же это приписка к письму. В связи со смертью консулов Цицерон просил Луция Планка отослать в Рим своего брата, городского претора Планка, бывшего у него легатом.
[Закрыть]. Он заболел от лишений не прекращающейся и довольно тягостной лихорадкой. При первой возможности примчаться назад к вам он не поколеблется сделать это, чтобы во всякое время служить государству. Прошу тебя считать мое достоинство препорученным тебе. Мне ничего не надо желать46564656
Ответ на § 5 письма DCCCXXXVIII.
[Закрыть]: у меня ты, и глубоко любящий меня и – чего я хотел – обладающий высшим авторитетом. Ты обдумаешь сам, на какое одолжение ты согласен и когда. Прошу тебя только об одном – поставь меня на место Гирция46574657
Подразумевается: «в своем сердце».
[Закрыть] в смысле твоей приязни ко мне и моего уважения к тебе.
DCCCLXII. Дециму Юнию Бруту Альбину, в провинцию Цисальпийскую Галлию
[Fam., XI, 12]
Рим, между 14 и 19 мая 43 г.
Марк Цицерон шлет привет избранному консулом императору Бруту.
1. Я получил от тебя в один день три письма46584658
Письма DCCCXLVI, DCCCLIV и DCCCLV.
[Закрыть]: одно краткое, которое ты дал Флакку Волумнию; два более подробных, одно из которых доставил письмоносец Тита Вибия, другое мне прислал Луп46594659
Волумний Флакк, Тит Вибий и Публий Рутилий Луп – легаты Децима Брута.
[Закрыть]. Если судить по твоим письмам и словам Грецея, то кажется, что война не только не погасла, но что она даже разгорелась. Однако ты, ввиду своей исключительной проницательности, не сомневаюсь, ясно видишь, что если Антоний достигнет сколько-нибудь прочного положения, то все твои достославные заслуги перед государством не приведут ни к чему. Ведь такое известие было послано в Рим, такое убеждение сложилось у всех – Антоний бежал с малым числом безоружных, пораженных страхом, утративших присутствие духа.
2. Если он в таком положении, что сразиться с ним, как я слыхал от Грецея46604660
Друг Марка Брута. Ср. письмо DCCCLIII, § 2.
[Закрыть], невозможно, не подвергаясь опасности46614661
Так как Марк Антоний, соединившись в середине мая с Вентидием в Сабатских Вадах, стал сильнее.
[Закрыть], то он, мне кажется, не бежал из-под Мутины, но переменил место для ведения войны. Поэтому люди стали другими; некоторые даже сетуют, что вы не преследовали его; они полагают, что если бы была проявлена быстрота, то его можно было бы уничтожить. Вообще это свойственно народу и более всего нашему – злоупотреблять свободой46624662
Здесь имеется в виду свобода высказывания; в придаточном предложении – свобода в более широком смысле.
[Закрыть] главным образом по отношению к тому, благодаря кому он ее достиг. Все-таки следует принять меры, чтобы не могло быть какой-нибудь справедливой жалобы. Положение таково: тот завершит войну, кто уничтожит Антония46634663
Эта же мысль повторяется в письмах DCCCLXVIII, § 2; DCCCLXXIX, § 2; DCCCLXXXIII, § 3.
[Закрыть]. Какое значение это имеет, лучше оцени сам, вместо того чтобы я написал тебе более открыто.
DCCCLXIII. От Марка Юния Брута Цицерону, в Рим
[Brut., I, 16]
Лагерь в Македонии, середина мая 43 г.
Брут Цицерону привет.
1. Я прочел присланный мне Аттиком отрывок твоего письма, которое ты послал Октавию46644664
Здесь и в других местах Брут говорит «Октавий», а не «Октавиан», как бы – не признавая усыновления Октавия Гаем Юлием Цезарем по его завещанию (см. т. I, прим. 7 к письму CLXXV). Ниже в § 6 и в письме DCCCLXIV, § 4 он говорит «твой Цезарь», подчеркивая свое отрицательное отношение к Октавиану.
[Закрыть]. Твоя преданность и забота о моем благе не доставили мне нового удовольствия; ведь не только обычно, но даже каждый день слышишь насчет тебя о чем-нибудь, честно и с почетом сказанном или сделанном тобой в защиту моего достоинства. Но та же часть твоего письма, написанная обо мне Октавию, вызвала у меня сильнейшую скорбь, какую я только могу почувствовать; ведь ты так благодаришь его за государство, столь смиренно и униженно – что мне написать? Мне совестно за положение и участь, но все-таки следует написать – препоручаешь ему наше спасение (какой смерти не гибельнее оно?), что ты ясно показываешь, что не господство устранено, а переменили господина. Припомни свои слова и посмей отрицать, что это просьбы раба к царю. По твоим словам, от него требуют и ждут одного – согласия на то, чтобы те граждане, о которых честные мужи и римский народ высокого мнения, остались невредимы. Как, если он не хочет, нас не будет? Но лучше не быть, нежели быть с его согласия.
2. Клянусь богом верности, я не думаю, чтобы все боги были настолько враждебны спасению римского народа, что Октавия следует молить о невредимости какого-либо гражданина, не скажу – за освободителей всего мира; ведь красноречиво говорить приятно и, во всяком случае, подобает перед лицом несведущих, – о том, чего следует относительно каждого бояться или чего просить у каждого. Ты признаёшь, Цицерон, что Октавий это может, и являешься ему другом? Или, если я дорог тебе, ты хочешь, чтобы меня видели в Риме, хотя, чтобы иметь возможность там быть, я должен был быть препоручен этому мальчику46654665
Октавиан.
[Закрыть]? Почему ты выражаешь ему благодарность, если считаешь нужным просить его согласия, чтобы мы остались невредимыми? Или следует считать милостью то, что он предпочел, чтобы он, а не Антоний, был тем человеком, у которого об этом следует просить? Кто же умоляет о согласии оставить невредимыми людей, имеющих величайшие заслуги перед государством, освободителя от чужого господства, а не преемника?
3. Но ваше слабоволие и отчаяние, в которых ты повинен не более, чем все другие, и внушили Цезарю жажду царской власти, и, после его смерти, побудили Антония попытаться занять место убитого, и теперь так вознесли этого мальчика46664666
Октавиан.
[Закрыть], что спасения таких мужей, по твоему мнению, следует добиваться просьбами, и мы будем в безопасности не по какой-либо другой причине, а благодаря милосердию одного, едва ли – даже теперь – взрослого человека. Если бы мы помнили, что мы римляне, то желание господствовать не было бы более смелым, чем наше сопротивление этому, а царская власть Цезаря воспламенила бы Антония в меньшей степени, чем отпугнула бы его смерть.
4. А ты, консуляр и каратель за столь тяжкие преступления, – боюсь, что после их пресечения погибель отсрочена тобой на короткое время, – как можешь ты взирать на то, что ты совершил, и в то же время либо одобрять, либо терпеть это положение дел так смиренно и легко, что ты похож на человека, который одобряет его? Но какая у тебя личная вражда с Антонием? Конечно, ты счел нужным взяться за оружие, чтобы помешать ему господствовать, так как он потребовал следующего: чтобы его просили о спасении, чтобы мы, от которых сам он получил свободу, были невредимы по его милости, чтобы он решил вопрос о государственном строе; – и, значит, только для того, чтобы, не допустив его, мы стали просить другого, который позволил бы поставить себя на его46674667
Т.е. на место Антония.
[Закрыть] место, – или же для того, чтобы государство само распоряжалось и владело собой? – разве только мы случайно отвергли не рабство, но условия рабства. А между тем мы не только могли переносить свою участь при добром господине Антонии, но также, в качестве участников, наслаждаться милостями и почестями, какими бы мы пожелали. В самом деле, в чем бы он отказал тем, в чьей терпеливости он видел величайший оплот своего господства? Но ничто не представляло такой ценности, чтобы мы продали свою верность46684668
Верность республиканским традициям.
[Закрыть] и свободу.
5. Что касается этого самого мальчика46694669
Октавиан.
[Закрыть], которого имя Цезаря, видимо, возбуждает против убийц Цезаря, то какое значение, если есть возможность для сделки, может он придавать тому, чтобы, имея нас советчиками, быть в такой силе, в какой он, конечно, будет, так как мы хотим жить и владеть имуществом и называться консулярами? Впрочем, не понапрасну ли погиб тот, чьей гибели мы обрадовались46704670
Диктатор Цезарь.
[Закрыть], если после его смерти мы нисколько не менее должны быть рабами. Ведь другие не прилагают никакой заботы, но у меня пусть боги и богини скорее вырвут всё, чем ту точку зрения, в силу которой я не только наследнику того, кого я убил46714671
Диктатор Цезарь.
[Закрыть], не позволил бы того, чего я не переносил в том, но даже своему отцу, если бы он ожил, – чтобы он, с моего согласия, был сильнее законов и сената. Или ты уверен в том, что прочие станут свободными благодаря тому, вопреки воле которого для нас не может быть места в этом государстве? Далее, как возможно, чтобы ты добился того, чего ты домогаешься? Ведь ты просишь его согласия оставить нас невредимыми. Итак, тебе кажется, что мы примем невредимость, если мы примем жизнь? Как можем мы принять ее, если мы сначала отказываемся от достоинства и свободы?
6. Или ты считаешь, что жить в Риме значит быть невредимым? Обстоятельства, не место, должны обеспечивать мне это: я и при жизни Цезаря был невредимым только после того, как совершил то деяние46724672
Убийство Цезаря.
[Закрыть], и не могу быть изгнанником где бы то ни было, пока буду ненавидеть рабство и смирение перед бесчестием сильнее, чем все другие виды зла. Разве это не означает снова оказаться попавшим в тот же мрак, если у того, кто присвоил себе имя тирана, – в то время как в греческих государствах дети тиранов, после свержения последних, подвергаются той же казни, – просят, чтобы освободившие от господства и уничтожившие его были невредимыми? Желать ли мне видеть это государство или вообще считать государством то, которое не может возвратить себе даже переданной и навязанной свободы и больше боится в мальчике имени устраненного царя46734673
Диктатор Цезарь.
[Закрыть], нежели уверено в себе, хотя и видит, что именно тот, кто обладал величайшими средствами, устранен благодаря доблести немногих? Меня же впредь не препоручай своему Цезарю46744674
Октавиан.
[Закрыть] и даже себя самого, если послушаешься меня; ты очень дорого оцениваешь то количество лет, какое допускает этот твой возраст46754675
Годы, которые Цицерону осталось прожить.
[Закрыть], если по этой причине намерен ты умолять этого своего мальчика46764676
Октавиан.
[Закрыть].
7. Затем, смотри, как бы то, что ты прекраснейше сделал и делаешь по отношению к Антонию, не изменилось и как бы хвала за величайшее присутствие духа не превратилась в признание боязни: ведь если тебе нравится Октавий, так что от него следует добиваться нашей невредимости, то будет казаться, что ты не бежал от господина, но искал более дружественного господина. Что ты хвалишь его за то, что он совершил до сего времени, вполне одобряю: ведь это достойно похвал, если только он предпринял те действия против могущества другого46774677
Имеется в виду Марк Антоний.
[Закрыть], а не ради своего. Но раз ты признаешь, что ему не только дозволяется так много, но и должно быть воздано тобой самим с тем, чтобы его следовало просить согласиться оставить нас невредимыми, то ты назначаешь слишком большую награду – ведь ты даруешь ему то самое, чем благодаря ему, казалось, обладало государство, и тебе не приходит на ум следующее: если Октавий достоин этих почестей, так как он ведет войну с Антонием, то тем, кто отрубил то зло46784678
Диктатура Цезаря.
[Закрыть], остатки которого теперь имеются, римский народ, если он даже соберет все вместе, никогда не воздаст в полную меру их заслуг.
8. И посмотри, насколько люди больше во власти опасений, нежели во власти воспоминаний: так как Антоний жив и взялся за оружие, а по отношению к Цезарю то, что могло и должно было совершиться, совершено и этого уже не вернуть46794679
Имеется в виду убийство Цезаря.
[Закрыть], то Октавий – тот человек, чьего суждения о нас ждет римский народ, а мы – те люди, о чьей невредимости, по-видимому, следует просить одного человека46804680
Т.е. того же Октавиана.
[Закрыть]. Я же, в вопросе о возвращении туда с вам, не только не склонен умолять, но даже склонен обуздывать требующих, чтобы их умоляли, или же буду вдалеке от раболепствующих и признаю для себя Римом всякое место, где только можно будет быть свободным, и буду жалеть вас, для которых ни возраст, ни почести, ни чужая доблесть46814681
Пример тираноубийц, рисковавших жизнью за свободу.
[Закрыть] не могли уменьшить сладости жизни.
9. Я же буду казаться себе счастливым при том условии, если только я буду неизменно и постоянно удовлетворен убеждением, что моя преданность государству вознаграждена. Ведь что лучше, нежели пренебрегать человеческим, когда ты доволен памятью о честных поступках и свободой? Но я, во всяком случае, не поддамся поддающимся и не буду побежден теми, кто хочет быть побежден, и испытаю и испробую всё, и не перестану отвращать наших граждан от рабства; если последует счастье, которое должно последовать, то все мы будем радоваться; если нет – я все-таки буду радоваться: и в самом деле, в каких же поступках и помыслах следует провести эту жизнь, как не в таких, которые направлены на освобождение моих сограждан?
10. Прошу и советую тебе, Цицерон, – не изнуряй себя и не теряй веры; предотвращая настоящие несчастия, всегда выясняй также будущие, если заранее не было принято мер против их проникновения, и считай, что смелый и свободный дух, благодаря которому ты, и как консул и ныне как консуляр защитил государство, без постоянства и справедливости – ничто. Ведь я признаю, что положение проявленной доблести более тяжелое, тем положение неузнанной. Мы требуем честных действий, как должного; то, что оканчивается иначе, мы, как бы обманутые в этом, порицаем с неприязненным чувством. Поэтому, когда Цицерон оказывает противодействие Антонию, хотя это и достойно величайшей славы, – никто не удивляется, так как кажется, что прежний консул превосходит своими заслугами нынешнего консуляра.
11. Тот же Цицерон, если он обратит против других свое суждение, которое он с такой стойкостью и величием духа направлял на то, чтобы изгнать Антония, не только завоюет себе славу на будущее время, но и заставит потускнеть прошлое (ведь ничто не славно само по себе, кроме того, что обосновано суждением), так как никому более не пристало любить государство и быть защитником свободы либо умом, либо деяниями, либо рвением и по всеобщему настоятельному требованию. Поэтому не Октавия следует просить о согласии оставить нас невредимыми; сам ты заставь себя думать, что то государство, в котором ты совершил величайшие деяния46824682
Намек на деятельность Цицерона во время его консульства – подавление заговора Катилины.
[Закрыть], будет свободным и чтимым, если только у народа есть вожди для противодействия замыслам бесчестных.