Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"
Автор книги: Марк Цицерон
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 84 страниц)
XLVIII. Титу Помпонию Аттику, в Эпир
[Att., II, 21]
Рим, после 25 июля 59 г.
1. Какие подробности о государственных делах сообщить тебе? Все погибло, и положение более жалкое, чем во время твоего отъезда: тогда казалось, будто государство задавлено такою властью, которая угодна многим, а для честных людей хотя и тягостна, но не гибельна, теперь же она внезапно стала предметом столь сильной ненависти, что я со страхом жду, в какую сторону это прорвется. Ведь мы испытали гнев и неумеренность тех580580
Триумвиры.
[Закрыть], кто в злобе на Катона погубил все, но, как казалось, пользовался настолько мягко действующими ядами, что, казалось, мы можем погибнуть без страдания. Теперь же боюсь, как бы они581581
Триумвиры.
[Закрыть] не разъярились от свиста черни, речей честных людей, ропота Италии.
2. Со своей стороны, я надеялся, как обыкновенно говорил тебе, что весь круг государства повернулся так, что мы едва можем услышать звук, едва увидеть отпечаток орбиты. Так и было бы, если бы люди могли подождать, пока пройдет буря. Но после того как все долго втайне вздыхали, они затем уже начали стонать, а под конец говорить и кричать.
3. Итак, тот наш друг582582
Помпей.
[Закрыть], непривычный к поношению, живший всегда среди восхвалений, овеянный славой, ныне больной телом, со сломленным – духом, не знает, куда ему обратиться. Он видит, что, пойдя вперед, он полетит вниз головой, а возвратившись назад, обнаружит неустойчивость. Честные люди враждебны ему, даже бесчестные – не друзья. Но вот моя душевная мягкость: я не удержался от слез, увидев, как он за семь дней до секстильских календ говорил перед народной сходкой по поводу эдиктов Бибула583583
Ср. письмо XLVII, § 4.
[Закрыть]. Он, который обыкновенно с таким великолепием красовался на этом месте, встречая горячую любовь народа и общее расположение, – как он был тогда принижен, как подавлен, как не нравился даже сам себе, а не только тем, кто там был!
4. О зрелище, приятное одному только Крассу584584
Ср. письмо XX, § 3. Красс, ныне вступивший в союз с Помпеем, раньше был в дурных отношениях с ним.
[Закрыть], но не прочим! Свалившись со звезд, он казался скорее упавшим, нежели спустившимся. Если бы Апеллес увидел Венеру, а Протоген своего знаменитого Иалиса585585
Речь идет, по-видимому, об Афродите Косской или Афродите Анадиомене Апеллеса. Иалис – родосский герой, основатель города Иалиса. Апеллес и Протоген – знаменитые греческие живописцы IV в. до н.э.
[Закрыть] вымазанным нечистотами, то он, я думаю, испытал бы сильное огорчение; так и я с большим огорчением видел, как этот человек, которого я расписал и раскрасил всеми красками моего искусства, сразу стал безобразным. Хотя – вследствие дела с Клодием586586
Дело об усыновлении Публия Клодия плебеем Публием Фонтеем, которому к тому времени едва минуло 20 лет. Помпей (в качестве авгура) наблюдал за небесными приметами во время усыновления.
[Закрыть] – никто и не считал, что я должен быть ему другом, однако моя любовь к нему была столь сильна, что ее нельзя было истощить никакой обидой. Направленные против него эдикты Бибула, достойные Архилоха, так приятны народу, что через то место, где они выставляются, нельзя пройти из-за скопления людей, которые их читают. Ему самому они настолько горьки, что он чахнет от скорби. Мне они, клянусь тебе, тягостны, ибо, с одной стороны, они слишком терзают того, кого я всегда любил; с другой, я боюсь, как бы такой горячий человек, такой жестокий в борьбе и непривычный к поношению не стал со всем пылом своей души слушаться голоса огорчения и гнева.
5. Каков будет исход с Бибулом, не знаю. Пока его слава изумительна. Когда он отложил комиции на октябрь месяц, то Цезарь, ввиду того, что это обычно противоречит желаниям народа, подумал, что он своей речью сможет побудить собравшийся на сходку народ отправиться к Бибулу. Хотя он говорил много, явно подстрекая к возмущению, он все же не смог выдавить из толпы ни одного слова. Что еще нужно? Они понимают, что не находят сочувствия ни с какой стороны. Тем более нам следует опасаться насилия.
6. Клодий враг мне. Помпей уверяет, что он ничего не предпримет против меня. Считаю опасным верить, готовлюсь оказать сопротивление. Надеюсь на сильнейшую поддержку со стороны всех сословий. Не только недостает тебя, но и положение вещей требует твоего прибытия к тому времени. Если я вовремя увижу тебя, у меня прибавится много благоразумия, твердости духа и, наконец, силы. Варрон делает для меня достаточно587587
См. прим. 3 к письму XLVII.
[Закрыть]. Помпей говорит божественно. Я надеюсь выйти из положения либо с громкой славой, либо, во всяком случае, без неприятностей. Сообщи мне, что ты делаешь, как развлекаешься, как дела с сикионцами588588
Ср. письма XIX, § 1; XXV, § 9; XL, § 2.
[Закрыть].
XLIX. Титу Помпонию Аттику, в Эпир
[Att., II, 22]
Рим, после 25 июля 59 г.
1. Как бы я хотел, чтобы ты остался в Риме! Конечно, если бы мы думали, что это случится... Ведь мы очень легко могли бы удержать нашего Смазливого589589
Публий Клодий. Ср. письмо XXII, § 10.
[Закрыть] или наверное знать, что он предпримет. Теперь положение следующее: он мечется, неистовствует; у него нет ничего определенного; многим он угрожает. По-видимому он будет делать то, что ему случайно представится. Когда он видит, как ненавистно это положение вещей, он, кажется, готов к натиску на тех, кто совершил это. Когда же он снова вспоминает об их средствах и силе их войска, он обращается против нас и мне лично грозит то насилием, то судом590590
За казнь катилинариев, произведенную в декабрьские ноны 63 г. без формального суда, на основании чрезвычайных полномочий, предоставленных консулу Цицерону согласно senatus consultum ultimum. См. прим. 11 к письму XIX.
[Закрыть].
2. Помпей вел переговоры с ним и, как он сам передавал мне (ведь у меня нет никакого другого свидетеля), вел их весьма настойчиво, указывая, что он будет обесславлен как предатель и преступник, если мне будет грозить опасность от того, кого он сам вооружил, позволив ему сделаться плебеем; но что и тот сам и Аппий591591
Аппий Клавдий Пульхер – старший брат Публия Клодия.
[Закрыть] обязались перед ним честным словом относительно меня; если тот не сдержит его, то Помпей отнесется к этому так, что все поймут, что для него не было ничего выше нашей дружбы. Когда он высказал это и многое другое в этом смысле, то тот, как говорил Помпей, сперва долго и много возражал, а под конец сдался и подтвердил, что он ничего не предпримет против его желания. Однако и после тот не прекратил резких нападок на меня. Если бы он и не делал этого, то я все же не верил бы ему ни в чем и готовился бы ко всему, как я и делаю.
3. Теперь я веду себя так, что изо дня в день увеличивается и всеобщее расположение ко мне и наши силы. Я совершенно не касаюсь государственных дел и очень деятельно занимаюсь тяжбами и выступлениями на форуме; чувствую, что это приятно не только тем, кто пользуется моими трудами, но и простому народу. Мой дом наполнен толпой, мне бегут навстречу, освежается память о моем консульстве, мне выказывают приязнь. Мои надежды уже так выросли, что, как мне иногда кажется, мне не следует уклоняться от надвигающейся борьбы.
4. Теперь мне нужны и твои советы, и дружба, и преданность. Поэтому лети сюда. Мне все будет легко, если ты будешь здесь. Многое можно сделать через нашего Варрона, но это будет надежнее при настояниях с твоей стороны. Многое можно вытянуть у самого Публия, многое узнать такое, что не сможет остаться скрытым от тебя, многое также... но нелепо распространяться о частностях, когда ты нужен мне для всего.
5. Я хотел бы, чтобы ты убедился в одном: для меня все распутается, если я увижу тебя. Но вот в чем все дело: лишь бы до его вступления в должность592592
До того как Публий Клодий приступит к исполнению обязанностей народного трибуна.
[Закрыть]. Полагаю – раз на Помпея производит давление Красс593593
Красс стремится к тому, чтобы Помпей отошел от Цезаря.
[Закрыть], – что если приедешь ты, имеющий возможность узнать от него самого через волоокую594594
Клодия, сестра Публия Клодия. Ср. письма XXXVI, § 1, XXXVII, § 2; XLI, § 1; L, § 3.
[Закрыть], насколько они заслуживают доверия, то я буду избавлен либо от неприятности, либо от заблуждения. В моих просьбах и уговорах ты не нуждаешься. Чего хочу я, чего требует время и значительность дела, ты понимаешь.
6. Что касается государственных дел, то мне не о чем писать тебе, если только не о всеобщей глубокой ненависти к тем, кто держит все в своих руках595595
Триумвиры.
[Закрыть]. Однако на перемену – никакой надежды. Но сам Помпей, как ты легко поймешь, испытывает досаду и жестокое раскаяние. Недостаточно ясно вижу, каков будет исход, но это, конечно, куда-то прорвется.
7. Книги Александра596596
Ср. письмо XLVII, § 6.
[Закрыть], небрежного человека и плохого поэта, однако небесполезного, я отослал тебе. Нуместия597597
См. прим. 1 к письму XLVII.
[Закрыть] охотно принял в число своих друзей и оценил в нем уважаемого и благоразумного человека, достойного твоей рекомендации.
L. Титу Помпонию Аттику, в Эпир
[Att., II, 23]
Рим, до 18 октября, несомненно в августе 59 г.
1. Ты еще никогда, я думаю, не читал моего письма, написанного не моей рукой598598
Цицерон, по-видимому, еще не прибегал к мере предосторожности, о которой он упоминает в письме XLVII, § 5.
[Закрыть]. По этому ты можешь судить, как сильно я занят. Ведь я продиктовал это письмо во время прогулки, так как у меня совершенно не было свободного времени и мне было необходимо гулять для восстановления своего бедного голоса.
2. Итак, я прежде всего хочу, чтобы ты знал, что наш друг Сампсикерам599599
См. прим. 3 к письму XLI.
[Закрыть] весьма сожалеет о своем положении и хочет вернуть себе то место, с какого он пал. Он делится со мной своим горем и иногда открыто спрашивает о лекарстве, которого я никак не могу найти. Далее, все вожаки и союзники той партии, не имея никаких противников, теряют силу, и никогда не было большего согласия в желаниях и речах всех.
3. Что касается меня (ведь я уверен, что ты очень хочешь знать это), то я совершенно не участвую в обсуждении государственных дел и всецело отдался делам и трудам на форуме, вследствие чего, как легко понять, часто упоминаются мои прошлые деяния, и притом с сожалением. Но брат нашей Боопиды600600
Публий Клодий. См. прим. 6 к письму XLIX. Цицерон превратил гомеровский эпитет Геры в латинское прозвище.
[Закрыть] не на шутку угрожает мне и открыто заявляет об этом: перед Сампсикерамом отрицает, а перед прочими хвастает и выставляет напоказ. Поэтому, если любишь меня так, как ты, конечно, любишь, то, если спишь, пробудись; если стоишь, иди; если идешь, беги; если бежишь, лети. Трудно поверить, как высоко я ценю твои советы и благоразумие, а также, что важнее всего, твою любовь и преданность. Важность этого дела, возможно, требует длинной речи, но тесное единение наших душ удовлетворяется немногими словами. Для меня чрезвычайно важно, чтобы ты, если не сможешь приехать ко времени комиций, все же был в Риме, когда будет объявлено, что тот избран601601
Когда Публий Клодий может быть избран народным трибуном.
[Закрыть]. Береги здоровье.
LI. Титу Помпонию Аттику, в Эпир
[Att., II, 24]
Рим, до 18 октября 59 г.
1. Письмом, переданным мной Нуместию, я вызывал тебя как нельзя более срочно и спешно. Эту поспешность увеличь еще, если можешь. Однако не волнуйся (ведь я знаю тебя и, хорошо понимаю, насколько всякая любовь склонна к беспокойству и тревоге): исход этого дела, как я надеюсь, не так неприятен, как сообщение о нем.
2. Тот Веттий, тот мой осведомитель602602
Луций Веттий (или Вектий) сообщил Цицерону о заговоре Катилины.
[Закрыть], как я понимаю, обещал Цезарю позаботиться о том, чтобы навлечь на Куриона сына подозрение в каком-нибудь проступке. С этой целью он вкрался в доверие к молодому человеку и, как оказалось, часто встречаясь с ним, дошел до того, что рассказал о своем решении напасть вместе со своими рабами на Помпея и убить его. Курион сообщил об этом отцу, а тот Помпею. Дело было передано в сенат. Веттий, будучи введен, сначала стоял на том, что он никогда не останавливался с Курионом для беседы, но это, разумеется, – недолго, ибо он тотчас же потребовал безнаказанности603603
Безнаказанность для лиц, раскрывших заговор Катилины. См. § 4.
[Закрыть]. Послышались возражения. Тогда он рассказал о существовании шайки молодых людей с Курионом во главе, в которой сначала были Павел604604
Луций Эмилий Павел, квестор в Македонии, консул 50 г.
[Закрыть], Цепион (это Брут605605
Марк Юний Брут – будущий убийца Гая Юлия Цезаря, был усыновлен своим дядей Квинтом Сервилием Цепионом.
[Закрыть]) и сын фламина Лентул, с ведома отца; затем, по его словам, писец Бибула Гай Септимий принес ему от Бибула кинжал. Все это вызвало смех: точно у Веттия не было бы кинжала, если бы консул не дал ему его? Это отвергли тем легче, что двумя днями ранее Бибул предупредил Помпея, чтобы тот остерегался засады, за что Помпей поблагодарил его.
3. Курион сын, когда его ввели, возразил на то, что сказал Веттий, и Веттий тогда подвергся наибольшим упрекам за то, что он сказал, будто молодые люди решили напасть на Помпея на форуме вместе с гладиаторами Габиния606606
Очевидно, владелец гладиаторов.
[Закрыть] и будто главарем в этом деле был Павел, который, как всем было известно, находился в то время в Македонии. Выносится постановление сената о наложении оков на Веттия, так как он признался в том, что при нем было оружие; тот, кто выпустит его, совершит государственное преступление. Общее мнение следующее: считают, что дело повели так, чтобы Веттий, вооруженный кинжалом, а также его рабы с оружием в руках были схвачены на форуме, а затем, чтобы он заявил о своей готовности дать показания. Так и произошло бы, если бы Курионы заранее не предупредили Помпея. Затем постановление сената было прочитано перед народной сходкой. Но на следующий день Цезарь, который некогда, будучи претором, заставил Квинта Катула607607
Консуляру Квинту Катулу было поручено перестроить храм в Капитолии. Цезарь хотел, чтобы это было поручено, вместо него, Помпею; когда Катул пожелал выступить по этому делу перед народом, Цезарь не допустил его на ростры, с которых имели право говорить должностные лица, а также частные лица с разрешения должностных.
[Закрыть] держать речь с более низкого места, вывел Веттия на ростры608608
См. прим. 12 к письму XX.
[Закрыть] и поставил его на то место, к которому Бибулу, консулу, нельзя было бы даже приблизиться. Оттуда тот сказал о государственных делах все, что хотел609609
Возможен и другой перевод: «Он (Веттий) сказал все, что хотел тот (Цезарь)».
[Закрыть], и притом как человек, пришедший туда подготовленным и обученным. В своей речи он прежде всего выгородил Цепиона, которого он оговорил в сенате самым жестоким образом, так что стало ясно, что в промежутке была ночь и ночная просьба о помиловании610610
Намек на переговоры и близкие отношения между Гаем Юлием Цезарем и Сервилией, матерью Марка Юния Брута.
[Закрыть]. Далее он назвал тех, кого в сенате он не коснулся даже самым слабым подозрением: Луция Лукулла611611
См. прим. 16 к письму X.
[Закрыть], который, по его словам, обычно посылал к нему Гая Фанния612612
Противник и обвинитель Публия Клодия в 61 г., позже приверженец Секста Помпея, от которого он перешел на сторону Марка Антония. О сообвинителе см. прим. 2 к письму CXLV.
[Закрыть], того самого, который некогда был сообвинителем против Публия Клодия, а также Луция Домиция613613
См. прим. 18 к письму X.
[Закрыть], дом которого, по его словам, был выбран для того, чтобы напасть на него. Меня он не назвал, но сказал, будто красноречивый консуляр, сосед консула, сказал ему, что нужно найти какого-нибудь Агалу Сервилия614614
Гай Сервилий Структ Агала – защитник прав сената и патрициев, боролся с народными трибунами, убил в 439 г. до н.э. народного трибуна Спурия Мелия.
[Закрыть] или Брута615615
Имеется в виду Луций Юний Брут, изгнавший царя Тарквиния Гордого (конец VI в. до н.э.).
[Закрыть]. Под конец, когда народную сходку уже распустили и Ватиний позвал его вниз, он добавил, что слыхал от Куриона, будто сообщниками являются мой зять Писон и Марк Латеренсий616616
Упоминается в письме XLV, § 2.
[Закрыть].
4. В настоящее время Веттий предстал перед Крассом Богатым617617
По-видимому, не триумвир. Это прозвание носили и другие Крассы. Возможно, что претор Публий Лициний Красс.
[Закрыть], обвиненный в насилии618618
Crimen de vi. В уголовном праве это понятие сложилось в I в. до н.э. [lex Plautia (Plotia) от 89 г., lex Lutatia от 78 г.]. Состав преступления: возбуждение восстания, насилие над властями и сенатом, занятие площадей вооруженной силой, убийство граждан, разрушение домов. Кара: изгнание и конфискация имущества.
[Закрыть], и в случае осуждения собирался сослаться на безнаказанность лиц, раскрывших заговор. Если он получит ее, то, по-видимому, предстоит суд619619
Веттий знал слишком много, и Цезарь велел умертвить его в тюрьме.
[Закрыть]. Этого суда я, как человек, не имеющий обыкновения что-либо презирать, не презираю, но и не страшусь. Люди проявляют по отношению ко мне поистине необычайное расположение, но я испытываю подлинное отвращение к жизни: настолько все преисполнено всяких гадостей. Недавно мы опасались убийств, но речь мужественного старца Квинта Консидия рассеяла страх. Однако то насилие, которого мы ежедневно могли бояться, внезапно надвинулось на нас. Чего еще нужно? Нет человека, более несчастного, чем я; нет никого, кто был бы счастливее Катула, который и прожил с блеском и умер вовремя620620
Катул умер в 60 г.
[Закрыть]. Все же среди этих гадостей я сохраняю твердость духа, отнюдь не впадаю в уныние и с величайшей честью очень заботливо защищаю свое достоинство.
5. Помпей велит мне не опасаться Клодия и в каждой своей речи выказывает чрезвычайную благожелательность ко мне. Я жажду иметь тебя подателем советов, товарищем в тревогах, сообщником во всех мыслях. Поэтому, как я поручил Нуместию621621
См. прим. 1 к письму XLVII.
[Закрыть] переговорить с тобой, так же и даже, если это возможно, еще настойчивее прошу тебя прямо-таки прилететь к нам. Я вздохну свободно, если увижу тебя.
LII. Титу Помпонию Аттику, в Эпир
[Att., II, 25]
Рим, до 18 октября 59 г.
1. Когда я похвалю тебе кого-нибудь из твоих друзей, мне захочется, чтобы он узнал от тебя о том, что я сделал это: так я недавно, как тебе известно, написал тебе об услуге, оказанной мне Варроном622622
См. письмо XLVII, § 1.
[Закрыть], а ты ответил мне, что это доставляет тебе особенное удовольствие. Я предпочел бы, чтобы ты написал ему, что я доволен им, не потому, что он так поступил, но для того, чтобы он так поступал. Ведь он, как ты знаешь, удивительно своеобразный человек – увертливый, ничего не…623623
Эврипид, «Андромаха», 448:
...о нечистый,
Увертливый, змееподобный ум!
(Перевод И. Ф. Анненского).
[Закрыть] Но я держусь известного правила: властителей...624624
Эврипид, «Финикиянки», 393: «Нужно переносить глупость властителей». Варрон был другом Помпея. О Варроне см. прим. 3 к письму XLVII.
[Закрыть]
Зато, как щедро, как откровенно, как красноречиво, клянусь тебе, превознес меня до звезд другой твой друг, Гортал625625
Прозвание оратора Гортенсия; см. прим. 8 к письму XIX.
[Закрыть], выступая с речью о претуре Флакка и о тех временах аллоброгов626626
Луций Валерий Флакк, претор 63 г., на основании доноса послов аллоброгов арестовал сообщников Катилины. В 62 г., управляя провинцией Азией, был обвинен в вымогательстве, судим, но оправдан. Его защищали Гортензий и Цицерон (Pro Flacco). См. прим. 12 к письму XXVII.
[Закрыть]. Будь уверен, что с большей любовью, более лестно и с большим изобилием нельзя было сказать. Мне очень хочется, чтобы ты написал ему, что я сообщил тебе об этом.
2. Но к чему тебе писать, тебе, который, как я полагаю, уже в пути и скоро будешь здесь? Ведь я об этом и просил тебя в своем последнем письме. С нетерпением жду тебя, мне очень недостает тебя – не столько я, сколько само положение вещей и время требуют твоего присутствия.
Что написать тебе об этих делах, кроме того, что я уже часто писал тебе? Положение государства самое безнадежное; виновники этого627627
Триумвиры.
[Закрыть] вызывают величайшую ненависть к себе. Меня же, как я полагаю, надеюсь и догадываюсь, ограждает непоколебимое благоволение людей. Итак, лети сюда; либо ты избавишь меня от всех неприятностей, либо разделишь их. Я оттого несколько краток, что, как я надеюсь, нам можно будет вскоре сообща обсудить все, что мы хотим. Береги здоровье.
LIII. Квинту Туллию Цицерону, в провинцию Азию
[Q. fr., I, 2]
Рим, между 25 октября и 10 декабря 59 г.
Марк брату Квинту.
I. 1. Стаций628628
См. прим. 10 к письму XLV.
[Закрыть] приехал ко мне за семь дней до ноябрьских календ. Так как ты написал, что твои люди ограбят тебя, пока он будет отсутствовать, его приезд огорчил меня; но ввиду того, что с его прибытием перестали ждать тебя и предотвращено скопление народа, которое произошло бы, если бы он выехал вместе с тобой, а не появился раньше, то мне показалось, что это случилось кстати, ведь исчерпана пища для пересудов и уже часто слышанных разговоров в таком роде: я же все думал, что явится муж благовидный...629629
Гомер, «Одиссея», IX, 513—514.
[Закрыть] К моей радости они закончились в твое отсутствие.
2. Однако посылать его для того, чтобы он оправдался передо мной, отнюдь не было необходимо. Прежде всего, он никогда не вызывал у меня подозрений, и то, что я написал тебе о нем, я написал не на основании своего суждения; но так как положение и спасение всех нас, занимающихся государственной деятельностью, зависит не только от истины, но и от молвы, то я всегда сообщал тебе речи других, а не свои суждения. Как часты и как строги были отзывы, Стаций сам узнал по приезде. В самом деле, он присутствовал при жалобах, которые высказывались некоторыми у меня против него самого, и мог почувствовать, что речи недоброжелателей направляются преимущественно именно против него.
3. Но меня обычно больше всего волновало, когда я слышал, что он пользуется у тебя большим влиянием, чем того допускают твои заслуживающие уважения возраст, власть, мудрость. Знаешь ли ты, как многочисленны были люди, просившие меня рекомендовать их Стацию, как часто он в разговоре со мной уверенно употреблял выражения: «С этим я не был согласен, я посоветовал, я убедил, я предостерег»? При этих обстоятельствах, если даже его преданность чрезвычайно велика (чему я вполне верю, раз ты так полагаешь), то все же само присутствие такого влиятельного вольноотпущенника или раба совершенно несовместимо с достоинством. Знай также и то (я ничего не должен ни бездоказательно утверждать, ни лукаво замалчивать), что всю пищу для разговоров, целью которых было повредить тебе, дал Стаций. Раньше можно было только понять, что некоторые раздражены твоей строгостью; после его отпущения у раздраженных не оказалось недостатка в пище для пересудов.
II. 4. Теперь отвечу на те письма, что мне передал Луций Цесий, к услугам которого буду всегда, понимая, что ты хочешь этого. Одно из них касается Зевксида из Блаунда630630
Город во Фригии.
[Закрыть]; ты пишешь, что я тепло рекомендую тебе несомненного матереубийцу. Скажу тебе кое-что об этом деле и об этого рода людях, чтобы ты случайно не удивился тому, что я стал столь угодлив по отношению к грекам. Когда я понял, что жалобы греков встречают слишком много доверия вследствие их врожденного умения лгать, я всеми возможными способами успокоил всех тех, кто, по моим сведениям, жаловался на тебя.
Прежде всего я смягчил дионисополитов, которые были настроены крайне враждебно; их главаря Гермиппа я не только привлек на свою сторону своей беседой, но и привязал дружбой. Пустив в ход всю свою обходительность, я покорил Гефестия из Апамеи631631
Город в Азии (так называлось несколько городов).
[Закрыть], легкомысленнейшего Мегариста из Антандра632632
Город в Мисии.
[Закрыть], Ликия из Смирны633633
Приморский город в Малой Азии.
[Закрыть] – эти величайшие ничтожества, а также Нимфона из Колофона634634
Город в Малой Азии, к северо-западу от Эфеса.
[Закрыть]. Все это я сделал не потому, чтобы меня восхищали эти люди или вся нация; мне крайне противно их легкомыслие, угодливость, служение не долгу, но обстоятельствам.
5. Но возвращаюсь к Зевксиду. Когда он стал рассказывать о своем разговоре с Марком Касцеллием то же самое, что пишешь ты, я остановил его и принял в число своих друзей. Но не знаю, что за страсть обуяла тебя: ты пишешь, что, велев в Смирне зашить в кожаный мешок635635
Обычная казнь отцеубийц: после наказания розгами преступника зашивали в кожаный мешок вместе с собакой, петухом, змеями и обезьяной и топили в море или реке.
[Закрыть] двух мисийцев, ты пожелал показать подобный же пример строгости в верхней части провинции и захотел для этого заманить к себе Зевксида любым способом. Если бы он был приведен для суда, его, быть может, не следовало отпускать, но разыскивать и, как ты пишешь, заманивать ласками в суд не было необходимости, особенно такого человека, который, как я ежедневно все больше узнаю и от его сограждан и от многих других, едва ли не благороднее, чем весь его город.
6. Но ты скажешь, что я благоволю к одним только грекам. Как? Разве я не успокоил всеми мерами Луция Цецилия? Какого человека – с таким гневом, с такой надменностью! За исключением Тусцения636636
Ср. письмо XXX, § 19.
[Закрыть], дело с которым непоправимо, кого только я ни смягчил! Вот на нашу голову – Катиен, человек ничтожный и грязный, но с всадническим цензом; и он будет умилостивлен. Не упрекаю тебя за то, что ты был несколько суров с его отцом: твердо знаю, что ты поступил так, имея основания. Но к чему было такое письмо, какое ты послал ему самому: «Он сам водружает для себя крест, с которого ты ранее снял его; ты позаботишься о том, чтобы дым его коптил под рукоплескания всей провинции». К чему было писать какому-то Гаю Фабию (и это письмо также Тит Катиен носит с собой повсюду), что «тебе доносят, что охотник на людей637637
Речь идет о похищении свободных людей для продажи их в рабство и о похищении чужих рабов с этой же целью.
[Закрыть] Лицин вместе со своим коршуненком взимает дань»? Затем ты просишь Фабия сжечь заживо и отца и сына, если сможет; в противном случае прислать их тебе, чтобы они были сожжены по суду. Это письмо, посланное тобой Фабию ради шутки, если оно действительно твое, при чтении вызывает к себе ненависть жестокостью своих выражений.
7. Если ты перечитаешь указания, содержащиеся во всех моих письмах, то поймешь, что я порицал только резкость в речах и вспыльчивость и, быть может, изредка непродуманность в переписке. Если бы в этом мой авторитет пересилил твой ли несколько резкий характер, некоторое ли наслаждение гневом638638
Ср. Гомер, «Илиада», XVIII, 108—110:
Гнев ненавистный, который и мудрых в неистовство вводит.
Он в зарождении сладостней тихо струящегося меда,
Скоро в груди человека, как пламенный дым, возрастает!
[Закрыть], или соль и остроту речей, то я, конечно, ни о чем бы не жалел. Мало, ты думаешь, огорчает меня, когда я слышу, каким уважением пользуется Вергилий или твой сосед Гай Октавий639639
Вергилий был пропретором в Сицилии, Гай Октавий – в Македонии; в некоторых рукописях говорится «Гней Октавий».
[Закрыть]? А если ты ставишь себя выше своих ближайших соседей, киликийского и сирийского640640
Сирией в 59 г. управлял Лентул Марцеллин. Правитель Киликии не известен.
[Закрыть], то вот уже высокая оценка! Но при этом мне больно, что те, кого я назвал, не превосходя тебя честностью, превосходят умением приобретать расположение, – а они ведь не знают ни о Кире Ксенофонта, ни об Агесилае, о царях, от которых, при всей их великой власти, никто никогда не услыхал ни одного резкого слова.
III. 8. Но я хорошо знаю, какую пользу я принес, давая тебе эти указания с самого начала. Теперь же, при отъезде, оставь, прошу тебя, самое приятное воспоминание о себе, что ты, мне кажется, и делаешь. Твой преемник очень ласковый человек. Во всех остальных отношениях после его приезда будут сожалеть о тебе. Посылая письма641641
Так называемые epistulae commendaticiae, т.е. письма, написанные в защиту интересов частных лиц, главным образом откупщиков, например, о взыскании долгов с городских общин. Так, Тит Помпоний Аттик предоставил ссуду городу Сикиону, а Марк Брут – городу Саламину. До нас дошло 72 таких письма Цицерона и, кроме того, 6 его писем, написанных в защиту интересов городских общин. Ср. § 11.
[Закрыть], ты оказался, как я часто писал тебе, слишком уступчивым. Уничтожай, если сможешь, все противозаконные письма, уничтожай необычные, уничтожай противоречивые. Стаций рассказал мне, что письма обычно приносятся тебе уже написанными, читаются им и, если они противозаконны, тебе об этом сообщается; а до его приезда к тебе не было никакого отбора писем; отсюда свитки избранных посланий, которые обычно ставят тебе в вину.
9. В этом отношении я не делаю тебе теперь никаких наставлений, ибо поздно, но ты можешь знать, что я давал тебе много разнообразных и тщательных наставлений. Однако о том, что я поручил Феопомпу, когда он предупредил меня, позаботься при помощи преданных тебе людей; это легко сделать – уничтожать такого рода письма: прежде всего противозаконные, затем противоречивые, затем написанные непристойно и необычайно и, наконец, оскорбительные для кого-либо. Я не думаю, что это столь важно, как об этом говорят, и если ты из-за своей занятости относился к этому с недостаточным вниманием, то теперь пересмотри и приведи в порядок. Я прочел письмо, написанное, говорят, самим номенклатором642642
См. прим. 30 к письму XII.
[Закрыть] Суллой; оно не заслуживает одобрения. Я прочел также несколько писем, полных гнева.
10. Но о письмах как раз кстати. Когда я держал в руке эту страницу, ко мне пришел новоизбранный643643
Designatus. См. прим. 3 к письму VII.
[Закрыть] претор Луций Флавий, мой близкий друг. Он сообщил мне, что ты послал его управителям письмо, показавшееся мне крайне противозаконным, – чтобы они не брали чего-либо из имущества, принадлежавшего Луцию Октавию Насону, наследником которого является Луций Флавий644644
По-видимому, народный трибун, заключивший в 60 г. в тюрьму консула Метелла во время борьбы за аграрный закон. Ср. письмо XXVII, § 8.
[Закрыть], прежде чем они не выплатят денег Гаю Фунданию645645
Гай Фунданий, приверженец Помпея, а затем Цезаря, был в дружеских отношениях с Марком и Квинтом Цицеронами. Ср. письмо XII, § 19.
[Закрыть]; кроме того, ты, по словам Луция Флавия, послал письмо жителям Аполлониды646646
Город в Лидии, между Пергамом и Сардами.
[Закрыть], чтобы они не позволяли брать что-нибудь из имущества, принадлежавшего Октавию, прежде чем не уплатят долга Фунданию. Это не кажется мне правдоподобным, так как слишком не соответствует твоему благоразумию. Чтобы наследник не брал? А что, если он отрицает долг? Что, если он вообще не должен? Что? Разве претор устанавливает наличие долга? Что? Я ли не настроен в пользу Фундания, не друг ему, меня ли не побуждает сочувствие? Более чем кого-либо другого; но законный путь в некоторых делах таков, что для приязни совершенно не остается места. При этом Флавий говорил мне, что в письме, которое он называл твоим, написано, что ты либо отблагодаришь их как друзей, либо обойдешься с ними как с врагами.
11. К чему много слов? Он был удручен, горько жаловался мне и умолял меня написать тебе самое тщательное письмо. Это я и делаю и настойчиво еще и еще прошу тебя позволить управителям Флавия брать из наследства и больше ничего не предписывать жителям Аполлониды во вред Флавию. Ради Флавия и, разумеется, ради Помпея ты сделаешь все. Я не хочу, клянусь богом верности, казаться тебе великодушным из-за допущенной тобой несправедливости по отношению к тому человеку, но прошу тебя самого оставить постановление или какой-нибудь документ в виде постановления или письма, благоприятный для дела Флавия. Этот человек, очень почитающий меня и оберегающий свои права и достоинство, опечален тем, что ни дружба, ни его право не имели значения в твоих глазах. К тому же, думается мне, и Помпей и Цезарь в свое время поручили тебе дело Флавия, и сам Флавий писал тебе, равно как и я. Поэтому, если есть что-нибудь, что ты считал бы нужным сделать по моей просьбе, то пусть будет именно это. Если любишь меня, то позаботься, постарайся и сделай, чтобы Флавий был очень благодарен и тебе и мне. Прошу тебя об этом так, что настоятельнее я уже не мог бы просить.
IV. 12. То, что ты пишешь мне о Гермии647647
По-видимому, раб Цицерона.
[Закрыть], клянусь, меня очень огорчило. Я написал тебе совсем не братское письмо. Возмущенный словами Диодота, вольноотпущенника Лукулла, так как я только что услыхал о сделке, я написал в состоянии гнева и хотел вернуть это письмо. За это письмо, не по-братски написанное, ты должен по-братски простить.
13. Я очень рад, что ты пользуешься любовью Ценсорина, Антония648648
Очевидно, Марк Антоний, будущий триумвир.
[Закрыть], Кассиев649649
По-видимому, это Гай Кассий Лонгин, квестор 53 г. и участник похода Красса против парфян, будущий убийца Гая Юлия Цезаря в 44 г., покончивший самоубийством во время битвы при Филиппах в 42 г., и Луций Кассий Лонгин, приверженец Гая Юлия Цезаря, народный трибун в 44 г.
[Закрыть] и Сцеволы650650
Видимо, Квинт Муций Сцевола, сопровождавший Цезаря в Азию в 59 г., народный трибун в 54 г.
[Закрыть], как ты пишешь. Прочее содержание того же письма было более напыщенным, нежели я хотел бы: корабль по прямому пути... раз умереть651651
Первая цитата дополняется следующим образом: «Но знай, Посейдон, я потоплю корабль, не дав ему изменить свой путь». Вторая цитата, по-видимому, из Эсхила, «Прометей», 750:
Ведь много лучше умереть однажды,
Чем день за днем мучительно страдать.
(Перевод В. О. Нилендера, 1943)
[Закрыть]. Это будет слишком приподнятым. Мои упреки были полны любви, я сетовал по поводу некоторых вещей, – не крупных и даже скорее незначительных. Не будь у нас многочисленных врагов, я никогда не счел бы тебя достойным даже малейшего порицания за что бы то ни было, ибо ты ведешь себя безупречно. То, что я написал тебе в виде некоторого увещевания и упрека, я написал из старания быть бдительным, каким я остаюсь и останусь, и не перестану просить тебя делать то же.
14. Аттал из Гипепы652652
Город в Лидии.
[Закрыть] обратился ко мне с просьбой постараться о том, чтобы ты не препятствовал выдаче денег, предназначенных для уплаты за статую Квинта Публия. Прошу тебя об этом и предостерегаю от желания умалить и воспрепятствовать возданию почестей такому и столь близкому нам человеку. Другое дело: у нашего друга трагика Эзопа653653
Упоминается у Горация, «Послания», II, 1, 82.
[Закрыть] сбежал известный тебе раб Лицин. Он находился в Афинах у эпикурейца Патрона и выдавал себя за свободного. Оттуда он прибыл в Азию. Потом некий эпикуреец Платон из Сард, имеющий обыкновение подолгу бывать в Афинах и находившийся в Афинах, когда туда прибыл Лицин, и узнавший потом из его письма, что это беглый, схватил его и передал под стражу в Эфесе. Я только не мог понять из письма Эзопа, в государственную ли тюрьму, или же на мельницу. Так как он находится в Эфесе, то разыщи, пожалуйста, его любым способом и перевези со всей предосторожностью, хотя бы при себе. Не считайся с тем, чего он стоит: ведь малого стоит тот, кто уже ничто654654
Цицерон, видимо, полагает, что Эзоп намерен казнить беглого раба.
[Закрыть]. Но Эзоп так огорчен преступлением и дерзостью раба, что ты сделаешь ему величайшее удовольствие, если он благодаря тебе получит его обратно.
V. 15. Теперь сообщу тебе о том, что ты больше всего хочешь знать. Государство мы совершенно потеряли, до того, что Катон, безрассудный молодой человек, но все же римский гражданин и притом Катон655655
Гай Порций Катон, впоследствии народный трибун в 56 г. Катоны – ветвь рода Порциев, давшая ряд выдающихся государственных деятелей. Особенно известны Марк Порций Катон, прозванный Старшим (234—149), консул 195 г., цензор 184 г., и современник Цицерона Марк Порций Катон (Утический). См. прим. 15 к письму XIX.
[Закрыть], едва скрылся живым за то, что захотел обвинить Габиния в подкупе избирателей (к преторам тогда в течение нескольких дней не было доступа, или они сами не хотели принимать), он взял слово на народной сходке и назвал Помпея «самозванным диктатором». Еще немного, и он был бы убит. Из этого ты можешь понять, каково общее положение.
16. Что касается нашего дела, то в сторонниках, по-видимому, недостатка не будет; достойно удивления, как они высказываются, предлагают свои услуги, обещают. Право, я полон надежд и еще больше воодушевления: надежд до такой степени, что уверен в победе; воодушевления – до такой, что при этом политическом положении не боюсь никакой случайности. Но положение дел следующее: если он656656
Публий Клодий.
[Закрыть] назначит мне срок явки в суд, сбежится вся Италия, так что я выйду из борьбы, приумножив славу; если же он попытается применить силу, то с помощью не только друзей, но и посторонних, я надеюсь оказать сопротивление силой. Все обещают предоставить в мое распоряжение и себя и своих друзей, клиентов, вольноотпущенников, рабов и, наконец, деньги. Наш старый отряд честных людей горит преданностью и любовью ко мне. Если кто-нибудь держался ранее несколько отчужденно или нерешительно, то теперь из ненависти к этим царям657657
Имеются в виду триумвиры. Ср. письмо XXXV, § 1.
[Закрыть] он присоединяется к честным людям. Помпей обещает все658658
Речь идет о заверениях Помпея в том, что он не допустит выступлений Публия Клодия во вред Цицерону. Ср. письма XLVI, § 4; XLVII, § 6; XLIX, § 2.
[Закрыть], как и Цезарь; я верю им настолько, что нисколько не уменьшаю своих приготовлений. Новоизбранные659659
Designatus. См. прим. 3 к письму VII.
[Закрыть] народные трибуны – мои друзья660660
Исключая Публия Клодия.
[Закрыть]; консулы661661
Новоизбранные (designati) консулы Луций Кальпурний Писон и Авл Габиний.
[Закрыть] проявляют себя с наилучшей стороны: преторы очень дружественны мне и очень смелые граждане – Домиций662662
Луций Домиций Агенобарб, консул 54 г., враг Цезаря.
[Закрыть], Нигидий663663
Публий Нигидий Фигул, сенатор.
[Закрыть], Меммий664664
О Меммии см. прим. 6 к письму XXXVII.
[Закрыть] и Лентул665665
Публий Лентул Спинтер, консул 57 г., способствовавший возвращению Цицерона из изгнания.
[Закрыть]. Другие тоже честные, но эти особенные. Итак, сохраняй полное присутствие духа и добрую надежду. Об отдельных событиях, происходящих ежедневно, я буду извещать тебя часто.