Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"
Автор книги: Марк Цицерон
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 65 (всего у книги 84 страниц)
DCCLIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XV, 20]
Тускульская усадьба, между 17 и 21 июня 44 г.
1. Я выразил благодарность Веттиену38833883
Банкир в Путеолах.
[Закрыть]; ведь ничто не могло быть добрее. Поручения Долабеллы пусть будут любые, для меня что-либо, хотя бы такое, чтобы я известил Никия. В самом деле, кто против этого, как ты пишешь, возразит? Сомневается ли теперь кто-нибудь из благоразумных, что мой отъезд38843884
В Грецию.
[Закрыть] вызван отчаянием, не посольством38853885
Ср. письмо DCCII, § 2.
[Закрыть]?
2. По твоим словам, люди и притом честные мужи уже говорят о конце государства; в тот день, когда я услыхал, что того тирана38863886
Цезаря. Возможно, имеется в виду речь Марка Антония на похоронах Цезаря. Ср. письмо DCCXIV, § 1.
[Закрыть] на народной сходке называют славнейшим мужем, я начал несколько терять веру. Но после того как я вместе с тобой увидел в Ланувии, что у наших38873887
У Марка Брута и Гая Кассия.
[Закрыть] столько надежды жить, сколько они получили от Антония, я пришел в отчаяние. Поэтому, мой Аттик (пожалуйста, прими это храбро, как я пишу), считая тот род гибели, к которому приводят обстоятельства, позорным и как бы объявленным нам Антонием, я решил выйти из этой ловушки38883888
Из Рима.
[Закрыть], – не ради бегства, а в надежде на лучшую смерть. Все это – вина Брута38893889
В том, что Брут не устранил Марка Антония вместе с Цезарем. Ср. письмо DCCXLVII, § 1.
[Закрыть].
3. Ты пишешь, что Помпей принят в Картее38903890
Город в Испании, недалеко от мыса Кальпы (современный Гибралтар).
[Закрыть]. Итак, теперь против него войско. В который же теперь лагерь? Ведь середины Антоний не допускает. Та сторона не стойка, эта преступна; итак, поспешим. Но помоги мне советом: из Брундисия ли, или из Путеол38913891
Подразумевается: «отплыть мне в Грецию».
[Закрыть]? Брут, правда, – неожиданно, но благоразумно38923892
Марк Брут выехал в Азию.
[Закрыть]. Мне плохо. Ведь когда я его? Но человеческое следует переносить. Сам ты не можешь его видеть. Да покарают боги того мертвого, который когда-то на Бутрот38933893
Речь идет о Цезаре, который решил конфисковать земли бутротцев, вследствие чего Аттик должен был задержаться в Риме и не смог сопровождать Брута. Цицерон встретился с Брутом на острове Несиде 8 июля. Ср. письмо DCCLXIX, § 1.
[Закрыть]! Но прошлое позади; посмотрим, что следует делать.
4. Хотя я и не видел Эрота, тем не менее из его письма и из того, что выяснил Тирон, счета его для меня почти ясны. Ты пишешь, что следует сделать новый заем38943894
Так называемая версура – новый заем для погашения старого долга.
[Закрыть] в сумме 200 000 сестерциев на пять месяцев, то есть до ноябрьских календ; что к этому сроку поступят деньги, которые должен Квинт. Итак, раз ты, по словам Тирона, не согласен, чтобы я ради этого приезжал в Рим, если это нисколько не обидит тебя, пожалуйста, выясни, откуда поступают деньги, внеси их на мой счет. Вижу, что это в настоящее время нужно. Об остальном более тщательно разузнаю у него самого38953895
У Эрота.
[Закрыть], в том числе о доходах с имений, относящихся к приданому38963896
Доходные дома на Авентине и Аргилете, входившие в состав приданого Теренции и оставшиеся у Цицерона после расторжения их брака, для обеспечения интересов их сына. Ср. письма DLXXIII, § 2; DCCL, § 1.
[Закрыть]. Если это добросовестно выплатят Цицерону – впрочем, я хочу, чтобы более щедро, – он все же не будет нуждаться почти ни в чем. Со своей стороны, я вижу, что и мне нужны деньги на дорогу, но ему будут выплачивать доходы от имений по мере поступления, мне же нужна вся сумма. Хотя мне и кажется, что тот, кто боится теней38973897
Марк Антоний, который опасается покушения со стороны Брута и Кассия. Ср. письмо DCCL, § 1.
[Закрыть], имеет в виду резню, тем не менее я намерен выехать только после окончательной выплаты. Будет ли она окончательной или нет, узнаю при встрече с тобой. Я счел, что это письмо следует написать собственноручно, и поступил так. Что касается Фадия – как ты пишешь: ни при каких обстоятельствах кому-либо другому. Ответь, пожалуйста, сегодня.
DCCLIV. Марку Туллию Тирону
[Fam., XVI, 23]
Тускульская усадьба, около 21 июня 44 г.
Туллий шлет большой привет своему Тирону.
1. Да, ты закончь объявление38983898
Возможно, объявление об имуществе перед цензом. Ср. т. I, письмо XXIV, § 8.
[Закрыть], если можешь; впрочем, это деньги такие, что не нуждаются в объявлении. Тем не менее… Бальб пишет мне, что он измучен столь сильным приступом, что не может говорить. То, что Антоний сделал насчет закона38993899
Возможно, имеется в виду земельный закон Луция Антония или закон Марка Антония о консульских провинциях. Другое чтение: «о посольствах»; в таком случае речь шла бы о свободных посольствах для убийц Цезаря.
[Закрыть], приму как сделанное. Только было дозволено жить в деревне. Вифинскому39003900
Ср. письмо DCCIII.
[Закрыть] я написал.
2. Насчет Сервилия39013901
Публий Сервилий Исаврийский, консул 79 г., незадолго до того умерший в глубокой старости.
[Закрыть] ты решишь, раз ты не презираешь старости. Впрочем, наш Аттик, когда-то поняв, что меня волнует паническое, всегда думает об одном и том же39023902
Т.е. что я боюсь смерти. Ср. письмо DCCXIII, § 1.
[Закрыть] и не видит, каким оплотом философии я огражден, а так как сам он боязлив, то он, клянусь, устраивает смятение. Я все-таки очень хочу сохранить старую, без всякой обиды, дружбу Антония39033903
Ср. письмо DCCXVII.
[Закрыть] и напишу ему, но не ранее, чем увижу тебя, и все-таки не отвлекаю тебя от получения долга: колено ближе голени39043904
Ср. Аристотель, «Никомахова этика», IX, 8, 2. Выражение превратилось в пословицу. Соответствующая латинская пословица – tunica propior pallio (туника ближе плаща); русская – своя рубашка ближе к телу.
[Закрыть]. Завтра жду Лепту39053905
Ср. письма DXXXVIII и DCLII.
[Закрыть] и нашего39063906
Чтение предположительное; возможно, имеется в виду Квинт Цицерон сын.
[Закрыть], к горечи которого мне следует прибавить приятность твоей беседы. Будь здоров.
DCCLV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XV, 21]
Тускульская усадьба, 22 июня 44 г.
1. Говорю тебе – Квинт отец вне себя от радости; ведь сын написал, что он именно потому хотел бежать к Бруту, что, когда Антоний дал ему поручение сделать его диктатором и занять укрепление, он отказался, а отказался он, чтобы не оскорбить отца; после этого тот39073907
Марк Антоний. Сообщение Квинта Цицерона является вымыслом, так как Антоний сам предложил закон об упразднении диктатуры.
[Закрыть] ему враг. «Тогда я, – говорит, – собрался с духом, опасаясь, как бы тот, в гневе на меня, чем-либо не повредил тебе; поэтому я умилостивил его. И 400 000 сестерциев – верные, на остальные – надежда». Стаций же пишет, что он хочет жить вместе с отцом39083908
Раньше Квинт Цицерон сам отказывался жить вместе с отцом. Стаций – вольноотпущенник последнего.
[Закрыть] (это удивительно), и радуется этому. Видел ли ты более явного бездельника?
2. Ваше воздержание39093909
См. т. II, прим. 6 к письму CCLXXVI.
[Закрыть] насчет дела с Каном39103910
Очевидно, речь идет о предполагаемом браке между молодым Квинтом Цицероном и дочерью Кана, которая незадолго до того разошлась с мужем. «Записи» могли относиться к приданому. Ср. письма DCXII, § 4; DCLXV, § 2.
[Закрыть] одобряю. Я ничего не предполагал насчет записей; я думал, что приданое возвращено полностью. То, что ты откладываешь, чтобы обсудить со мной при встрече, буду ждать. Письмоносцев задержишь, насколько захочешь; ты ведь занят. Что касается Ксенона – дельно. То, о чем пишу, – когда закончу. Квинту ты написал, что ты послал ему письмо; никто не доставлял его.
3. Тирон говорит, что Брундисий тебе уже не нравится39113911
Как место для отъезда в Грецию.
[Закрыть] и что ты высказываешь кое-что насчет солдат; а я уже решил в Гидрунт. На меня влияли твои пять часов39123912
Т.е. указание Аттика, что переезд из Гидрунта в Эпир длится всего пять часов.
[Закрыть]. Но сколь длинное это плавание39133913
С западного берега Италии.
[Закрыть]! Но мы увидим. В день за десять дней до календ от тебя ни одного письма. Конечно, ведь что теперь нового? Итак, как только сможешь, приедешь. Я тороплюсь, чтобы Секст39143914
Чтобы Секст Помпей не явился в Италию с войском до отъезда Цицерона.
[Закрыть] не приехал раньше; говорят, он приближается.
DCCLVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XV, 23]
Тускульская усадьба, 24 или 25 июня 44 г.
Я в чрезвычайной тревоге, однако без скорби, но по поводу моей поездки возникает много соображений за и против. «Доколе?» скажешь ты. Пока дело будет нерешенным, а оно им будет, пока не сяду на корабль. Если Панса ответит на твое письмо, я пришлю тебе и мое и его письма. Жду Силия, для которого составлены записи39153915
Ср. письмо DCCLXI.
[Закрыть]. Если что-либо новое… Я послал письмо Бруту. О его поездке я хотел бы получить известия также от тебя, если ты будешь знать что-нибудь.
DCCLVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XV, 24]
Тускульская усадьба, 26 июня 44 г.
Письмоносец, которого я посылал к Бруту, вернулся с дороги за шесть дней до календ. Сервилия сказала ему, что Брут уехал в тот день в половине первого часа39163916
В 6 ч. 30 м. утра. См. прим. 4 к письму DCXVIII.
[Закрыть]. Я был сильно огорчен тем, что мое письмо не было вручено. Силий не приезжал ко мне. Дело я изложил, эту книжку посылаю тебе. Я хотел бы знать, когда мне ждать тебя.
DCCLVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XV, 22]
Тускульская усадьба, 27 июня 44 г.
Радуюсь за нас, что Квинт сын выехал39173917
Из Рима.
[Закрыть]: не будет докучать. Верю, что Панса высказывается благоприятно; ведь я знаю, что он всегда был в союзе с Гирцием. Считаю его лучшим другом Бруту и Кассию, если это облегчит (но когда он их увидит?), недругом Антонию, – когда или почему? Доколе нами будут играть? Но я написал, что Секст39183918
Секст Помпей.
[Закрыть] приближается, не потому, что он здесь, но так как он, во всяком случае, к этому стремится и отнюдь не складывает оружия. Во всяком случае, если он будет продолжать, война неминуема. Однако этот наш Киферидский39193919
Прозвище, данное Марку Антонию по имени актрисы Кифериды. Ср. т. II, письмо CCCXCI, § 5.
[Закрыть] полагает, что жить будет только победитель. Что Панса на это? На которой стороне он будет, если будет война? А она, видимо, будет. Но об этом и о другом – при встрече, сегодня же, как ты пишешь, или завтра.
DCCLIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XV, 14]
Тускульская усадьба, 27 июня 44 г.
1. За пять дней до календ я получил письмо от Долабеллы; копию его посылаю тебе. В нем говорилось, что он сделал все, чего ты хочешь. Я тотчас ответил ему и многословно поблагодарил его. Все-таки, чтобы он не удивлялся, почему я вторично делаю то же, я указал как на причину, что от тебя самого я ранее при встрече ничего не мог узнать. Но к чему много слов? Я послал письмо в таких словах:
«Цицерон консулу Долабелле, своему другу.
2. Ранее, когда я был извещен письмом нашего Аттика о твоем чрезвычайном благородстве и чрезвычайной услуге мне и когда ты сам написал также мне, что ты сделал то, чего мы хотели39203920
Речь идет об отмене конфискации земли бутротцев. Ср. письмо DCCLXVII, § 4.
[Закрыть], я в письме высказал тебе благодарность в таких словах, чтобы ты понял, что ты не мог сделать ничего более приятного мне. Но после того как сам Аттик приехал ко мне в тускульскую усадьбу ради одного того, чтобы высказать мне свою благодарность тебе, чье исключительное и удивительное расположение и особенную приязнь к нему он усмотрел, – я не мог удержаться, чтобы не выразить тебе того же самого в этом письме более открыто. Ведь из всех, мой Долабелла, стараний и одолжений мне, которые чрезвычайны, следующее – знай это – кажется мне наивысшим и приятнейшим: ты сделал так, что Аттик понимает, как сильно я люблю тебя, как сильно ты меня.
3. Что касается остального, то я хотел бы твоего согласия на то, чтобы дело и община бутротцев, хотя они обеспечены тобой (а мы склонны хранить свои благодеяния), все-таки были приняты под твое покровительство и, еще и еще препорученные мною, были под защитой твоего авторитета и содействия, у бутротцев постоянно будет достаточный оплот, и ты избавишь Аттика и меня от большой заботы и тревоги, если из уважения ко мне согласишься, чтобы они всегда были под твоей защитой. Настоятельно еще и еще прошу тебя так и поступать».
4. Написав это письмо, я занялся сочинениями39213921
«Об обязанностях».
[Закрыть]: боюсь, что они во многих местах нуждаются в твоих пометках воском с киноварью39223922
Римляне наклеивали облатки из воска, окрашенного в красный цвет, в тех местах рукописи, которые требовали пересмотра.
[Закрыть]. В таком я сомнении и затруднении из-за важных раздумий.
DCCLX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XV, 25]
Тускульская усадьба, 29 июня 44 г.
Насчет моей поездки мнения разные; ведь меня навещают многие. Но ты, прошу, возьми на себя эту заботу. Дело важное. Одобряешь ли ты, если я думаю – к январским календам39233923
Подразумевается: «возвратиться из Греции».
[Закрыть]? Мне безразлично, однако с тем, чтобы никто не был оскорблен. Кстати, знаешь ли ты, в какой день некогда было совершено кощунство39243924
Текст ненадежен. Перевод дается по конъектуре Босия. Скорее всего, имеется в виду поведение Публия Клодия во время празднества в честь Доброй богини 3 декабря 62 г. (ср. т. I, письмо XVII, § 3); возможно, что Аттик в своем письме указал Цицерону на эту дату. Предложено также чтение: «олимпийские игры».
[Закрыть]? Как бы то ни было, план моей поездки будет зависеть от случая. Итак, будем в сомнении. Ведь зимнее морское плавание неприятно, и потому я и спросил тебя о дне мистерий39253925
Возможно, элевсинских; см. прим. 2.
[Закрыть]. Думаю, что Брута я увижу, как ты пишешь. Отсюда хочу в канун календ.
DCCLXI. Гаю Требацию Тесте, в Рим
[Fam., VII, 21]
Тускульская усадьба (?), июнь 44 г.
Цицерон шлет привет Требацию.
С делом Силия39263926
Дело о наследстве по завещанию некой Турпилии в пользу Силия. По закону, женщины были вправе завещать только с согласия своих агнатов (родичи по мужской линии); обойти это условие можно было путем сложных формальностей, чего Турпилия не сделала; поэтому Сервий Сульпиций и Офилий признали ее завещание недействительным.
[Закрыть] я ознакомил тебя. Он потом был у меня. Когда я стал ему говорить, что, по твоему мнению, мы можем без опасения дать следующее обязательство39273927
Sponsio – обязательство временного владельца имущества по отношению к наследнику, не упомянутому в завещании и оспаривающему законность последнего. См. прим. 5 к письму DCLXXXIV.
[Закрыть]: «Если претор Квинт Цепион39283928
Городской претор Марк Юний Брут. Он был усыновлен дядей по матери Квинтом Сервилием Цепионом и принял имя Квинт Сервилий Цепион Юниан Брут. Ср. т. I, письмо LI, § 2.
[Закрыть] , на основании своего эдикта, предоставил мне владение имуществом Турпилии,…» – он стал говорить, что Сервий39293929
Сервий Сульпиций Руф и Офилий – законоведы. Об Офилии ср. письма DCLXI, § 4; DCCCVI, § 1.
[Закрыть] отрицает, что запись завещания такова, какую установил тот, кто не имел права составлять завещание; что это же говорит Оффилий. Что ты с ним говорил, он отрицал и попросил меня препоручить тебе его и его дело. Нет мужа честнее, мой Теста, нет лучшего друга мне, чем Публий Силий, за исключением тебя все-таки. Итак, ты сделаешь очень приятное мне, если по собственному почину придешь к нему и обещаешь ему; но если любишь меня, – возможно скорее. Настоятельно еще и еще прошу тебя об этом.
DCCLXII. Гаю Требацию Тесте, в Рим
[Fam., VII, 22]
Тускульская усадьба (?), июнь 44 г.
Цицерон шлет привет Требацию.
Вчера за кубками ты пошутил над моими словами, что дело спорное, может ли наследник по праву преследовать за кражу, каковая кража произведена ранее39303930
Т.е. до того, как он получил по наследству украденное имущество.
[Закрыть]. И вот, хотя я и возвратился домой, хорошо выпив и поздно, я все-таки отметил ту главу, где имеется этот спор, и посылаю ее тебе в переписанном виде, дабы ты знал, что мнения, которого, по твоим словам, не придерживался никто, придерживались Секст Элий39313931
Консул 198 г. О нем упоминает Энний («Анналы», фрагмент 326, Уормингтон):
Что за ума глубина, разуменье у Элия Секста!
[Закрыть], Маний Манилий, Марк Брут39323932
Отец городского претора Марка Брута, убийцы Цезаря.
[Закрыть]. Однако я согласен с мнением Сцеволы39333933
Публий Сцевола, верховный понтифик, консул 133 г. до н.э.
[Закрыть] и Тесты39343934
Адресат письма.
[Закрыть].
DCCLXIII. Гаю Оппию
[Fam., XI, 29]
Анагнийская усадьба, начало июля 44 г.
Цицерон Оппию привет.
1. При моих колебаниях – об этом знает наш Аттик – по поводу всего этого решения о поездке39353935
В Грецию. Ср. письма DCCLXXXVII, § 1; DCCCXXV, § 3.
[Закрыть], так как многое приходило на ум в пользу того и другого решения, твое суждение и совет присоединились как очень веское обстоятельство для устранения колебаний. Ведь и ты открыто написал, какого ты мнения, и Аттик передал мне твои слова. Я всегда находил, что ты обладаешь и чрезвычайной проницательностью при принятии решения и искренностью при подаче совета, и я особенно испытал это, когда я в начале гражданской войны спросил тебя в письме, что мне, по-твоему, следует делать: отправиться ли к Помпею или остаться в Италии? Ты посоветовал мне заботиться о своем достоинстве, из чего я понял, каково твое мнение, и удивился твоей искренности, а в подаче совета – добросовестности, так как, хотя ты и полагал, что твой лучший друг39363936
Цезарь.
[Закрыть] предпочитает другое, для тебя мой долг был важнее, чем его желание39373937
Ср. т. II, письмо CCCLV, § 2. Оппий, видимо, находил, что Цицерону следовало соединиться с Помпеем.
[Закрыть].
2. Я, со своей стороны, и до этого времени почитал тебя, и всегда чувствовал, что ты почитаешь меня. А отсутствуя и подвергаясь большим опасностям39383938
Во время гражданской войны в 48 г. Услуги, оказанные Цицероном Оппию, не известны. Ср. т. II, письма CCCCXXIX, § 2; CCCCXXXI, § 2.
[Закрыть], я помнил, что ты опекаешь и защищаешь и меня, отсутствующего, и моих, находящихся с тобой. А как по-дружески ты жил со мной после моего возвращения39393939
Речь идет о возвращении Цицерона в Италию в ноябре 48 г. после поражения Помпея под Фарсалом.
[Закрыть] и каковы были мои мнения и высказывания о тебе, – в этом для нас свидетели все, кто имеет обыкновение замечать это. Но самое важное суждение о моей искренности и постоянстве ты вынес, когда после смерти Цезаря ты весь отдался дружбе со мной. Если я не подтвержу этого твоего суждения величайшим расположением к тебе и всяческими услугами, я сам не буду считать себя человеком.
3. Ты же, мой Оппий, сохранишь свою приязнь (впрочем, пишу это больше по привычке, нежели считая, что тебе следует напоминать) и будешь оберегать все мои дела; сообщать тебе о них я поручил Аттику. От меня же, когда у меня появится немного досуга, жди более подробного письма. Береги здоровье; ничего более приятного мне ты не можешь сделать.
DCCLXIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XV, 26]
Арпинская усадьба, 2 июля 44 г.
1. Насчет дела Квинта ты, вижу я, сделал всё; тем не менее он скорбит, колеблясь, сделать ли ему уступку Лепте или же подорвать доверие к сыну39403940
Квинт Цицерон младший был должником Лепты и перевел свой долг на отца.
[Закрыть]. Я слыхал, что Луций Писон хочет выехать в качестве посла на основании подложного постановления сената39413941
Луций Кальпурний Писон, тесть Цезаря, легко мог получить такой документ от Марка Антония. Речь идет о свободном посольстве.
[Закрыть]. Я хотел бы знать, в чем дело.
Тот письмоносец, который, как я тебе сказал, был мной послан к Бруту, прибыл ко мне в анагнийскую усадьбу в ту ночь, которая была последней перед календами, и доставил мне письмо; в нем – одно, чуждое его чрезвычайному благоразумию, всё то же – чтобы я присутствовал на его играх39423942
См. прим. 4 к письму DCCXLV.
[Закрыть]. Разумеется, я написал в ответ, что я, во-первых, уже выехал, так что не располагаю собой; затем, что крайне неуместно, чтобы я, который с начала этих военных действий вообще не приезжал в Рим и сделал это не столько ради своей безопасности, сколько ради достоинства, неожиданно прибыл на игры. Ведь в такое время устраивать игры почетно для того, кому это необходимо; присутствовать же мне и не необходимо, и даже не почетно. Со своей стороны, чрезвычайно желаю, чтобы они были многолюдными и возможно более угодными, и я уверен, что оно так и будет, и прошу тебя описать мне, начиная с состязания, как принимаются эти игры, затем день за днем об остальных играх. Но об играх достаточно.
2. Остальная часть письма, правда, может быть истолкована в двояком смысле, однако местами он мечет несколько огоньков мужества. Чтобы ты мог составить себе мнение об этом, посылаю тебе копию письма. Впрочем, мой письмоносец сказал мне, что он и тебе доставил письмо от Брута и что оно отправлено тебе из тускульской усадьбы.
3. План поездки я составил так, чтобы в квинтильские ноны быть в Путеолах; ведь я очень тороплюсь, но так, чтобы совершить морское плавание наиболее безопасно, насколько может человек.
4. Марка Элия избавишь от беспокойства; скажешь, что я считал, будто несколько футов на краю владения, и притом под землей, будут считаться как бы сервитутом39433943
См. т. I, прим. 10 к письму CXLV.
[Закрыть]; что я уже не хочу этого и что вода не является для меня столь ценной39443944
Текст испорчен; перевод по конъектуре Турнеба-Мадвига.
[Закрыть]. Но, как ты мне говорил, – возможно мягче; лучше, чтобы он был избавлен от беспокойства, нежели предполагал, что я сержусь на него.
Также о том долге Туллия39453945
Ср. письмо DCCLXVIII, § 1.
[Закрыть]: поговоришь с Касцеллием откровенно. Дело малое, но ты хорошо постарался; слишком хитро оно велось. Если бы он обманул меня в чем-нибудь, что он почти сделал, то я, если бы ты не помог своим лукавством, был бы огорчен. Поэтому, как бы ни было, предпочитаю, чтобы возникли затруднения. Помни, что восьмая часть домов Туллия у храма Стрении39463946
Чтение Ламбина и Турнеба.
[Закрыть] предназначается для Цереллии39473947
Чтение Шэкборо.
[Закрыть]; позаботишься, чтобы они были ей проданы за ту сумму, которая на торгах была наибольшей. Это, полагаю, 380 000 сестерциев39483948
Ср. письмо DCIII.
[Закрыть].
5. Если будет что-нибудь новое, и даже если ты будешь предвидеть что-нибудь, что, по-твоему, произойдет, пиши мне возможно чаще. Пожалуйста, помни, что тебе следует извиниться перед Варроном за мою медлительность в писании писем. Пожалуйста, сообщи мне, что сделал этот Мунд с Марком Эннием насчет завещания; ведь я любопытен. Из арпинской усадьбы, за пять дней до нон.
DCCLXV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XV, 27]
Арпинская усадьба, 3 июля 44 г.
1. Радуюсь, что ты советуешь мне то, что я по своему желанию сделал накануне. Ведь когда я отправлял тебе письмо за пять дней до нон, я тому же письмоносцу дал и письмо к Сестию, написанное очень дружелюбно. Но он, сопровождая меня в Путеолы, поступает любезно; сетуя, – несправедливо. Ведь не так я должен был ожидать его возвращения из косской усадьбы, как он – не ездить, прежде чем не повидается со мной, или же быстрее возвратиться. Ведь он знал, что я хочу вскоре выехать, и написал мне в тускульскую усадьбу о своем приезде.
2. Тем, что ты прослезился, уехав от меня, я был огорчен. Если бы ты сделал это в моем присутствии, я, быть может, изменил бы решение насчет всей поездки. Но прекрасно одно – что тебя утешила надежда на скорую встречу, именно это ожидание чрезвычайно поддерживает меня. За моими письмами тебе дело не станет. Насчет Брута напишу тебе все. Вскоре пришлю тебе книгу «О славе», выкую что-нибудь в духе Гераклида, чтобы оно таилось среди твоих сокровищ39493949
См. прим. 13 к письму DCCXXXVI. «Сокровища» – очевидно, наиболее ценные рукописи в библиотеке Аттика, к которым имели доступ избранные.
[Закрыть].
3. Насчет Планка помню39503950
Речь идет об отмене конфискации земли бутротцев. Ср. письмо DCCLXVII, § 3.
[Закрыть]. Аттика сетует справедливо39513951
Ср. письмо DCCLXVI.
[Закрыть]. За сообщение о венках для Вакха39523952
Гревий предложил чтение «О Бакхиде, о венках для статуй» и предположил, что это была актриса, выступавшая во время представлений, устроенных Брутом.
[Закрыть], для статуй я очень благодарен тебе. Впредь ничего не пропускай, не только важного, но даже сколько-нибудь важного. Буду помнить и о Героде и о Меттии, и обо всем, чего только ты, по моим предположениям, ни захочешь. О мерзкий сын твоей сестры39533953
Квинт Цицерон младший.
[Закрыть]! Когда я это писал, он должен был приехать как раз к поре, как волов распрягают39543954
Гомер, «Илиада», XVI, 779; «Одиссея», IX, 58.
[Закрыть], во время нашего обеда.
DCCLXVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XV, 28]
Арпинская усадьба, 3 июля 44 г.
Как я написал тебе накануне, я решил приехать в ноны в путеольскую усадьбу. Итак, я изо дня в день буду ждать там твоих писем и более всего об играх, о которых тебе следует написать также Бруту. Копию его письма, которое я сам едва мог себе объяснить, я послал тебе накануне. Перед моей Аттикой, пожалуйста, извинись за меня так, чтобы взять всю вину на себя и все-таки подтвердить ей, что я с собой увез неизменную приязнь к ней.
DCCLXVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 16, 16a, §§ 1—7]
Тускульская усадьба, между 3 и 6 июля 44 г.
1. Приятнейшее письмо твое я прочитал. Планку я написал, послал; вот копия. О чем он говорил с Тироном, узнаю от самого Тирона.
2. По отношению к сестре веди себя внимательнее39553955
Сестра Аттика Помпония незадолго до того развелась с Квинтом Цицероном. «То занятие» – хлопоты по делу бутротцев.
[Закрыть], если ты освободился от того занятия.
Марк Цицерон избранному претором39563956
Это не Луций Мунаций Планк, наместник Трансальпийской («Косматой») Галлии в 44 г., а его брат Гай, который был усыновлен Луцием Плоцием и принял имя Луций Плоций Планк; он был избран претором на 43 г.
[Закрыть] Луцию Планку привет.
3. Знаю, что нашему Аттику ты очень предан, а общения со мной так жаждешь, что я, клянусь, по моему мнению, располагаю немногими, кто бы относился ко мне с равным уважением и приязнью. Ведь твоя благожелательность ко мне и моя к тебе, равная и взаимная, многое добавили к глубоким и давним и оправданным дружеским отношениям между нашими отцами.
4. Дело бутротцев хорошо известно тебе: ведь я часто говорил с тобой о нем и изложил тебе все дело, которое происходило таким образом. Как только мы увидели, что бутротская земля внесена в списки, Аттик, встревоженный, составил книжку39573957
Т.е. письменное заявление с просьбой об отмене конфискации земли. См. прим. 15 к письму DCCXIV.
[Закрыть]; он передал ее мне, чтобы я передал Цезарю; ведь я должен был обедать у него в тот день. Эту книжку я передал Цезарю; он одобрил ходатайство, написал Аттику в ответ, что он просит справедливого, однако предупредил, что оставшиеся деньги бутротцы должны уплатить в срок.
5. Аттик, желая спасения города, внес наличными из своих денег. Когда это было сделано, мы явились к Цезарю, высказались в защиту бутротцев, получили самый благожелательный указ, который был запечатан самыми высокими по положению мужами. После того как это было сделано, я был склонен удивляться, что Цезарь допускает собрания тех, кто пожелал получить земли бутротцев, и не только допускает, но даже во главе этого дела39583958
По распределению между ветеранами земли бутротцев, подлежащей конфискации.
[Закрыть] ставит тебя. Поэтому и я говорил с ним и притом чаще обычного, так что даже был им обвинен в том, что мало доверяю его постоянству, и он сказал Марку Мессале и самому Аттику, чтобы они не беспокоились, и явно показывал, что не хочет обижать находящихся здесь (ведь он искал любви народа, как ты знаешь), но что, когда они пересекут море, он позаботится, чтобы их разместили на другой земле.
6. Это было при его жизни. После гибели Цезаря, как только консулы, на основании постановления сената, начали знакомиться с делами, то, о чем я написал выше, было им доложено. Они одобрили дело без какого-либо колебания и сказали, что отправят письмо тебе. Хотя я и не сомневался, мой Планк, что и постановление сената, и закон39593959
О том, чтобы консулы разобрали бумаги, оставшиеся от Цезаря.
[Закрыть], и указ, и письмо консулов чрезвычайно авторитетны в твоих глазах, и понимал, что ты благожелателен к самому Аттику, всё же, ввиду нашего союза и взаимного расположения, я взялся просить тебя о том, о чем перед тобой будут ходатайствовать твоя исключительная доброта и величайшая мягкость, то есть – чтобы то, что ты, как я наверно знаю, намерен сделать по собственному побуждению, ты из уважения к нам сделал охотно, щедро, быстро.
7. У меня нет большего друга, чем Аттик, – ни более приятного, ни более дорогого. Раньше дело касалось только его имущества и притом большого; теперь присоединяется также общее мнение, чтобы с твоей помощью он получил то, чего он добился и большой настойчивостью и влиянием и при жизни и после смерти Цезаря. Если это будет исходатайствовано у тебя, считай, пожалуйста, что я истолкую твою щедрость так, что буду считать себя чрезвычайно облагодетельствованным тобой.
О том, чего ты, по-моему, хочешь и что для тебя важно, буду заботиться ревностно и внимательно. Береги здоровье.